gnucash/po/id.po
2024-03-17 08:47:30 +01:00

32391 lines
1.1 MiB

# Indonesian translations for GnuCash package.
# Terjemahan bahasa Indonesia untuk paket GnuCash.
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020.
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021.
# Azhar Pusparadhian <pazhar@rocketmail.com>, 2022.
# Sarekashi <sarekashi@tuta.io>, 2022.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 06:11+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:870
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a ke ~a"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Mencoba mencari simbol tanggal '~a' yang tak diketahui. Laporan ini mungkin "
"disimpan dengan GnuCash versi yang lebih baru. Dikembalikan secara baku ke "
"hari ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Awal tahun ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Akhir tahun ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Awal tahun sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Akhir tahun sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Hari terakhir periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Awal bulan ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Hari pertama bulan ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Akhir bulan ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Hari terakhir bulan ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Awal bulan sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Hari pertama bulan sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Akhir bulan sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Hari terakhir bulan sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Awal kuartal ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Akhir kuartal ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal ini."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Awal kuartal sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Akhir kuartal sebelumnya"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal sebelumnya."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "Tanggal saat ini."
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Bisnis"
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300
msgid "Company Name"
msgstr "Nama Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303
msgid "Company Address"
msgstr "Alamat Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326
msgid "Company ID"
msgstr "ID Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nomor Telepon Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nomor Faks Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL Situs Web Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319
msgid "Company Email Address"
msgstr "Alamat Email Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Narahubung Perusahaan"
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format Tanggal Lengkap"
#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "suai"
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
msgid "Tax Number"
msgstr "Nomor Pajak"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Balkan"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "India"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arab (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arab (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arab (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenia (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (IBM-852-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cina Sederhana (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Cina Sederhana (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Cina Sederhana (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Cina Sederhana (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroasia (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Sirilik (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Sirilik (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Sirilik (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Sirilik (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Sirilik (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Sirilik (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rusia (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrania (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrania (MacUkrania)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inggris (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Persia (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgia (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Yunani (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunani (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Yahudi (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Yahudi (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "India (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korea (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korea (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norwegia (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumania (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumania (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailand (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turki (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turki (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turki (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turki (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unikode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unikode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unikode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unikode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unikode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Ditentukan Pengguna"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnam (TVCN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnam (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnam (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Barat (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Barat (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Barat (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Barat (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "Pelokalan: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Arah Konversi"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Nilai ini menentukan pengujian iconv yang akan dilakukan."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu pilihan"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Manual daring GnuCash memiliki banyak informasi yang berguna. Anda bisa "
"mengakses manual melalui menu Bantuan."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Milis adalah bentuk komunikasi yang direkomendasikan di komunitas GnuCash. "
"Untuk pengumuman rilis terbaru, grup pengguna, dsb. bisa dilihat di https://"
"wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Para pengembang GnuCash mudah dihubungi. Selain melalui beberapa milis, Anda "
"juga bisa melakukan chat secara langsung di IRC! Bergabunglah bersama mereka "
"di kanal #gnucash pada irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Anda bisa dengan mudah melakukan impor data finansial Anda dari Quicken, MS "
"Money atau program lain yang bisa mengekspor berkas QIF atau OFX. Pada menu "
"Berkas, klik pada submenu Impor dan klik pada berkas QIF atau OFX, secara "
"berurutan. Lalu ikuti petunjuk yang tersedia."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengetahui di direktori mana berkas GnuCash terbaru Anda "
"disimpan, arahkan kursor ke salah satu entri di menu riwayat\n"
"(Berkas[->Daftar Yang Sering Digunakan]).\n"
"Path lengkap tampil pada bilah status."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jika Anda tidak familiar dengan program finansial yang lain seperti Quicken, "
"ingat bahwa GnuCash menggunakan akun alih-alih kategori untuk melacak "
"pendapatan dan pengeluaran. Untuk informasi lebih lanjut mengenai akun "
"pendapatan dan pengeluaran, silakan lihat manual daring GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mengubah kolom yang ditampilkan pada Bagan Akun. Cukup "
"temukan segitiga di sebelah kanan judul kolom, dan klik untuk melihat "
"berbagai kolom yang tersedia."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Klik kanan tetikus (Ctrl+klik pada Mac OS X) di tab Akun pada jendela utama "
"untuk menampilkan opsi-opsi menu akun. Di dalam tiap register, klik kanan "
"tetikus akan menampilkan opsi-opsi menu transaksi."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Buat akun baru dengan klik pada tombol Baru di bilah alat pada jendela "
"utama. Akan muncul sebuah kotak dialog dimana Anda bisa memasukkan detail "
"akun. Untuk informasi lebih lanjut mengenai pemilihan tipe akun atau "
"penyiapan bagan akun, silakan lihat manual daring GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Setiap transaksi memiliki bidang \"Catatan\" dimana Anda bisa mengisinya "
"dengan informasi yang berguna.\n"
"\n"
"Untuk menampilkannya\n"
"pilih \"Lihat\" pada bilah menu dan centang \"Baris Ganda\" atau\n"
"centang \"Tampilan Baris Ganda\" di Preferensi:Register Baku."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Untuk memasukkan transaksi multi-split seperti gaji dengan beberapa "
"pemotongan, klik tombol Split pada bilah alat. Alternatif lain, di menu "
"Lihat, Anda bisa memilih gaya register Buku Besar Split Otomatis atau Jurnal "
"Transaksi."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Ketika Anda memasukkan suatu nilai di register, Anda bisa menggunakan "
"kalkulator GnuCash untuk menambah, mengurangi, mengalikan, dan membagi. "
"Cukup ketik angka pertama, lalu pilih '+', '-', '*', atau '/'. Ketik angka "
"kedua dan tekan Enter untuk menyimpan nilai hasil perhitungan."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Pengisian-cepat akan memudahkan untuk memasukkan transaksi-transaksi umum. "
"Ketika Anda mengetik huruf-huruf pertama dari deskripsi transaksi umum, lalu "
"tekan tombol Tab, GnuCash akan secara otomatis melengkapi huruf berikutnya "
"dari transaksi tersebut sebagaimana transaksi terakhir yang dimasukkan."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Ketik huruf pertama dari nama akun yang sudah ada pada kolom register "
"Transfer, dan GnuCash akan melengkapi nama itu dari daftar akun Anda. Untuk "
"sub-akun, ketik huruf pertama dari akun utama, diikuti dengan ':' dan huruf "
"pertama dari sub-akun (misal A:K untuk Aset:Kas)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Ingin melihat semua transaksi sub-akun Anda dalam satu register? Dari tab "
"Akun di jendela utama, sorot akun utama dan pilih Sunting->Buka Sub-akun "
"dari menu."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ketika memasukkan tanggal, Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah "
"atau mengurangi tanggal yang dipilih. Anda juga bisa menggunakan '+' dan '-' "
"untuk menambah dan mengurangi nomor cek."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Untuk berpindah antar beberapa tab pada jendela utama, tekan Control+Page Up/"
"Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Pada jendela rekonsiliasi, Anda bisa menekan spasi untuk menandai transaksi "
"sebagai direkonsiliasi. Anda juga bisa menekan Tab dan Shift-Tab untuk "
"berpindah antara setoran dan penarikan."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Untuk mentransfer dana antar akun dengan mata uang yang berbeda, klik pada "
"tombol Transfer pada bilah alat register, pilih akun, dan opsi Transfer Mata "
"Uang untuk memasukkan nilai tukar atau jumlah mata uang lain yang akan "
"tersedia."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Anda bisa mengatur layar Penyunting Sekuritas untuk menampilkan Sumber Data "
"Harga dari sebuah sekuritas, yang akan memudahkan untuk melihat sumber "
"daring mana yang digunakan oleh sekuritas Anda. Klik pada segitiga di sisi "
"kanan dari judul kolom untuk mengubah tampilan."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Anda bisa menyatukan beberapa laporan ke dalam sebuah jendela tunggal, yang "
"akan menyediakan semua informasi finansial yang Anda inginkan secara cepat. "
"Untuk melakukannya, gunakan Sampel & Suai->\"Laporan Multikolom Tersuai'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Lembar Gaya mempengaruhi bagaimana laporan ditampilkan. Pilih sebuah lembar "
"gaya untuk laporan Anda sebagai opsi laporan, dan gunakan menu Sunting-"
">Lembar Gaya untuk menyesuaikan lembar gaya."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Untuk menampilkan menu akun di bidang transfer pada sebuah halaman register, "
"tekan tombol Menu atau kombinasi tombol Ctrl-Turun."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Penyunting transaksi terjadwal memiliki pengaturan frekuensi yang sangat "
"fleksibel. Frekuensi dasar untuk menjadwalkan sebuah transaksi termasuk "
"harian, mingguan, dan bulanan. Tetapi skema lanjutan juga bisa diatur. "
"Beberapa contoh:\n"
"\n"
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tiga minggu, Anda bisa memilih "
"frekuensi dasar mingguan lalu setel 'Setiap 3 minggu'.\n"
"\n"
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tahun, Anda bisa memilih "
"frekuensi dasar bulanan lalu setel 'Setiap 12 bulan'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Jika Anda bekerja di malam hari, Anda harus menutup dan membuka kembali "
"register yang Anda kerjakan setelah tengah malam, untuk mendapatkan tanggal "
"baru sebagai tanggal baku untuk transaksi-transaksi baru. Anda tidak perlu "
"memulai ulang GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian pada keseluruhan transaksi Anda, mulailah "
"pencarian (Sunting->Cari...) dari halaman hierarki akun utama. Untuk "
"membatasi pencarian Anda ke sebuah akun tunggal, mulailah pencarian dari "
"register akun tersebut."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Untuk membandingkan isi dari dua tab secara visual pada layar, di salah satu "
"tab, pilih menu Jendela->Jendela Baru dengan Halaman untuk membuat duplikat "
"tab tersebut di sebuah jendela baru."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Ada teori yang mengatakan bahwa jika ada orang yang menemukan untuk apa ada "
"Alam Semesta dan mengapa ia ada, maka ia akan tiba-tiba menghilang dan "
"digantikan dengan sesuatu yang lebih aneh dan tak dapat dijelaskan.\n"
"Ada teori lain yang mengatakan bahwa hal ini telah terjadi.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"Restoran di Akhir Alam Semesta\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Buku berhasil ditutup."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
"%d buku."
msgstr[1] ""
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
"%d buku."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Anda akan membuat sebuah buku. Buku ini akan berisi semua transaksi hingga "
"tengah malam %s (untuk total %d transaksi yang tersebar pada %d akun).\n"
"\n"
"Ubah Judul dan Catatan atau Klik \"Lanjut\" untuk melanjutkan.\n"
"Klik \"Kembali\" untuk mengatur tanggal atau \"Batal\"."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Buku akan dibuat dengan judul %s ketika Anda klik \"Terapkan\". Klik "
"\"Kembali\" untuk menyesuaikan, atau \"Batal\" untuk membatalkan."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Selamat! Anda telah selesai menutup buku!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1208
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Tanggal Penutupan"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Tipe Akun"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Akun di '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Deskripsi tidak tersedia."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Akun pada Kategori"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "akun yang sudah ada"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Awal"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Gunakan yang Sudah Ada"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Pilih mata uang yang akan digunakan untuk akun baru."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Opsi-opsi Buku Baru"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pembayaran Pajak"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Asuransi"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pembayaran Asuransi"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "PMI (Asuransi Hipotek Pribadi)"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pembayaran PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Pengeluaran Lain"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pembayaran Lain-lain"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... membayar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "melalui akun Eskrow?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Pinjaman"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman: \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1572
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1041
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2236
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Pokok"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Bunga"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pembayaran Eskrow"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Galat saat menambahkan harga."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2302
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1573
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1154
msgid "Account"
msgstr "Akun"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2247
msgid "Shares"
msgstr "Saham"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Anda tidak memiliki akun saham dengan saldo!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "Buka"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Open _Folder"
msgid "Open short"
msgstr "Buka_folder"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:185
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Beli"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
msgid "Buying stock long."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Jual"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
msgid ""
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter aplaceholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:209
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Dividen"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "Penurunan modal"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Penurunan modal"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "No description provided."
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Deskripsi tidak tersedia."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:257
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:269
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant. \n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:282
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "_Review cleared splits"
msgid "Reverse split"
msgstr "Tinjau split yang kli_r"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "Urutan Sortir"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
msgid "Selling stock short."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:311
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
msgid ""
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:336
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:350
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:366
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant. \n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"split."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:502
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:636
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:697
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:807
msgid "missing"
msgstr "tak ada"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:675
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1025
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:680
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1030
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:683
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1033
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:686
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1036
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgid "The %s amount has no associated account."
msgstr "Sertakan sub-akun dari semua akun yang dipilih."
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:752
msgid "N/A"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:844
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Akun di '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:856
#, fuzzy
#| msgid "Invalid option value"
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Nilai opsi tak valid"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:858
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:860
#, fuzzy
#| msgid "Start date must be earlier than End date"
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari Tanggal akhir"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:867
#, fuzzy
#| msgid "Stock Accounts to report on."
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Akun Saham untuk dilaporkan."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:871
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:873
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1109
#, fuzzy
#| msgid "Stock"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Stock"
msgstr "Saham"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1110
#, fuzzy
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Cash"
msgstr "Tunai"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1111
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Fees"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1112
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividen"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1113
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Capital Gains"
msgstr "Modal"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1276
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1318
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1388
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1394
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1899
#, fuzzy
#| msgid "Net Balance"
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Saldo Bersih"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1899
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_Saham"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1902
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "_Rotasi"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1902
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
#| msgid "Net Balance"
msgid "Next Balance"
msgstr "Saldo Bersih"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1906
#, fuzzy
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Masukkan nilai saham yang dibeli atau dijual"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Masukkan jumlah saham yang dibeli atau dijual"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2308
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1577
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2255
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2330
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Satuan"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "Pilih"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "Tagihan"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
msgid "Voucher"
msgstr "Voucer"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Gunakan Global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL tersusun dengan tidak benar %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL tidak benar: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Tidak ada entitas: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Tidak ada entitas pemilik: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipe entitas tidak cocok %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Hari diskon tidak bisa lebih dari hari jatuh tempo."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Jangka Penagihan ini."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Anda harus memberi sebuah nama yang unik untuk Jangka Penagihan ini. Pilihan "
"Anda \"%s\" telah digunakan."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Pada Bulan Depan"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Jangka \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Transaksi ini harus ditetapkan pada seorang Pelanggan. Silakan pilih "
"Pelanggan di bawah ini."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Transaksi ini harus ditetapkan pada sebuah Vendor. Silakan pilih Vendor di "
"bawah ini."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Komoditas itu sedang digunakan oleh setidaknya satu akun Anda. Anda tidak "
"bisa menghapusnya."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Komoditas ini memiliki harga penawaran. Apakah Anda yakin untuk menghapus "
"komoditas yang dipilih beserta harganya?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus komoditas yang dipilih?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Hapus komoditas?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1656
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Bidang Nama Perusahaan tidak bisa dikosongkan, silakan masukkan nama "
"perusahaan atau nama seseorang."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Persentase diskon harus antara 0-100 atau Anda harus membiarkannya kosong."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit harus bernilai positif atau Anda harus membiarkannya kosong."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "Sunting Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Pelanggan Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Lihat/Sunting Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Pekerjaan Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktur Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Proses Pembayaran"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontak Pengiriman"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontak Penagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ID Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Cari Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dimuat."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dihapus."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama konfigurasi laporan."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Sebuah konfigurasi laporan yang tersimpan dengan nama ini telah ada, silakan "
"pilih nama yang lain."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Muat konfigurasi laporan"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Sunting nama konfigurasi laporan"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Hapus konfigurasi laporan"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Tak ada Akun yang dipilih. Silakan coba lagi."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Akun placeholder telah dipilih. Silakan coba lagi."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636
msgid "Select document"
msgstr "Pilih dokumen"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Amend URL:"
msgid "Amend the URL"
msgstr "Ubah URL:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Taut Dokumen yang Sudah Ada adalah"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Berkas Ditemukan"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Berkas Tak Ditemukan"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Alamat Ditemukan"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Alamat Tak Ditemukan"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "Total Entri"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Item bisnis tidak dapat diubah."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Transaksi tidak dapat diubah."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
msgid "Undefined"
msgstr "Tak terdefinisi"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Taut Dokumen Transaksi"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1576
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Klik ganda entri pada kolom Id untuk melompat ke Item Bisnis.\n"
"Klik ganda entri pada kolom Taut untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
"Klik ganda entri pada kolom Tersedia untuk mengubah taut dokumen."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Taut Dokumen Bisnis"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Anda harus memasukkan Alamat Pembayaran."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Sunting Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Pegawai Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Lihat/Sunting Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ID Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Nama Pengguna Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Nama Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1818
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:390
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Cari Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Program ini hanya dapat menghitung satu nilai dalam satu waktu. Anda harus "
"memasukkan nilai untuk semua kecuali satu kuantitas."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash tidak dapat menentukan nilai pada salah satu bidang. Anda harus "
"memasukkan ekspresi yang valid."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Suku bunga tidak boleh nol."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh nol."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh negatif."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Cari Akun"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Placeholder"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "Tak Digunakan"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Nol Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Berhubungan dengan pajak"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_b-akun dari '%s'"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Semua Akun"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
msgid "Balanced"
msgstr "Seimbang"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Entri Penutupan"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Reconcile"
msgstr "Rekonsiliasi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Harga Saham"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Tanggal Pos"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2237
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Angka/Aksi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Nomor Transaksi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "Nomor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Deskripsi, Catatan, atau Memo"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Notes"
msgstr "Catatan"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cari Transaksi"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"
msgstr[1] ""
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Untuk melihat pemetaan yang tidak valid, gunakan filter '%s'"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Akun Peta TIDAK ditemukan"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Ingat, jika ada angka yang besar, mungkin akan membutuhkan waktu)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesian"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Bidang Deskripsi"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Bidang Memo"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Peta Akun CSV"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "ID Daring"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI Daring"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Anda perlu menyediakan Informasi Penagihan."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus entri yang dipilih?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Entri ini terlampir pada sebuah pesanan dan akan dihapus dari pesanan itu!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Tanggal Tenggat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Tanggal Pos"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Post to Account"
msgstr "Pos ke Akun"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Akumulasikan Split?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktur harus memiliki setidaknya satu Entri."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Satu atau lebih entri ditujukan untuk akun yang berbeda dari mata uang "
"faktur/tagihan. Anda akan diminta memasukkan nilai tukar untuk tiap entri."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Aksi pos dibatalkan karena tidak semua nilai tukar diberikan."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
msgid "Tax:"
msgstr "Pajak:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total Tunai:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Biaya:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
msgid "PAID"
msgstr "LUNAS"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "BELUM LUNAS"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nota Kredit Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktur Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Sunting Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Sunting Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "View Credit Note"
msgstr "Lihat Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
msgid "View Invoice"
msgstr "Lihat Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Tagihan Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
msgid "Edit Bill"
msgstr "Sunting Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
msgid "View Bill"
msgstr "Lihat Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Voucer Pengeluaran Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Sunting Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Lihat Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Buka Dokumen Tertaut:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
msgid "Bill Information"
msgstr "Informasi Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
msgid "Bill ID"
msgstr "ID Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informasi Voucer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID Voucer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Tanggal entri ganda"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Satu atau lebih faktur yang dipilih telah dipos.\n"
"Periksa ulang pilihan Anda."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur tersebut?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Lihat/Sunting Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
msgid "Post"
msgstr "Pos"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
msgid "Printable Report"
msgstr "Laporan yang Dapat Dicetak"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Lihat/Sunting Tagihan"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Lihat/Sunting Voucer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Pemilik Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Catatan Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "ID Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
msgid "Is Paid?"
msgstr "Lunas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
msgid "Is Posted?"
msgstr "Dipos?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Tanggal Dibuka"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
msgid "Bill Owner"
msgstr "Pemilik Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Notes"
msgstr "Catatan Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Pemilik Voucer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Catatan Voucer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Lunas"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
msgid "Posted"
msgstr "Dipos"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
msgid "Due"
msgstr "Jatuh Tempo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Dibuka"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2241
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
msgid "Find Bill"
msgstr "Cari Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cari Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cari Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1575
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2188 gnucash/report/trep-engine.scm:2208
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
msgstr[1] "Dokumen %d vendor berikut jatuh tempo:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Pengingat Tagihan Jatuh Tempo"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Dokumen pelanggan berikut telah jatuh tempo:"
msgstr[1] "Dokumen %d pelanggan berikut telah jatuh tempo:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Pekerjaan harus memiliki sebuah nama."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Anda harus memilih seorang pemilik untuk pekerjaan ini."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Jumlah tarif harus valid atau Anda harus membiarkannya kosong."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Sunting Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Pekerjaan Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Lihat/Sunting Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Lihat Faktur"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nama Pemilik"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Hanya Aktif?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Suku Bunga"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Nomor Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Nama Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Cari Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Tutup"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Keuntungan"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Keuntungan/Kerugian"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lot di Akun %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Pesanan harus memiliki sebuah ID."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Pesanan harus memiliki setidaknya satu Entri."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Pesanan ini memiliki entri yang belum memiliki faktur. Apakah Anda yakin "
"ingin menutupnya sebelum membuat faktur untuk semua entri?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutup pesanan?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Tanggal Penutupan"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Lihat/Sunting Pesanan"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Catatan Pesanan"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Tanggal Penutupan"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ditutup?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Nama Pemilik"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID Pesanan"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Cari Pesanan"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Anda harus memasukkan nama akun yang valid untuk mengepos."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Anda harus memilih sebuah perusahaan untuk proses pembayaran."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Terdapat permasalahan dengan Pembayaran atau jumlah Pengembalian Dana."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Anda harus memilih sebuah akun transfer dari pohon akun."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Tak ada dokumen yang dipilih untuk menetapkan pembayaran ini. Ini mungkin "
"akan menjadi pembayaran yang tak terikat."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Prabayar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Akun transfer dan pos terasosiasi dengan mata uang lain. Silakan menentukan "
"nilai tukar."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Pegawai"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki akun \"Pos Ke\" yang valid. Silakan membuat sebuah akun "
"dengan tipe \"%s\" sebelum Anda melanjutkan untuk memproses pembayaran ini. "
"Mungkin Anda ingin membuat sebuah Faktur atau Tagihan terlebih dahulu?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "Klir"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Direkonsiliasi"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Transaksi yang dipilih tidak memiliki split yang bisa ditetapkan sebagai "
"pembayaran"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
#| "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
#| "Please select one, the others will be ignored.\n"
#| "\n"
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Meskipun transaksi ini memiliki beberapa split yang bisa dianggap\n"
"sebagai 'split pembayaran', gnucash hanya bisa menangani satu saja.\n"
"Silakan memilih satu, dan yang lain akan diabaikan.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus harga yang dipilih?"
msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %d harga yang dipilih?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Hapus harga?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Entri"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus harga?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Opsi Pengambilan Harga Penawaran"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Anda yakin ingin mengganti harga yang sudah ada?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Ganti harga?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Anda harus memilih Sekuritas."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Anda harus memilih Mata Uang."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah yang valid."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas format cek."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Terdapat berkas format cek ganda."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID pada %s berkas format cek '%s' dan %s berkas format cek '%s' sesuai."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
msgid "application"
msgstr "aplikasi"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
msgid "user"
msgstr "user"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(jeda)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
msgid "Contents"
msgstr "Isi"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Laporan"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
msgid "Rows"
msgstr "Baris"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Kolom"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:174
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Properti Lembar Gaya HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:263
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Anda harus memasukkan nama untuk lembar gaya yang baru."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:513
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nama Lembar Gaya"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal ini telah diubah; apakah Anda ingin membatalkannya?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Silakan memberi nama Transaksi Terjadwal."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal dengan nama \"%s\" telah ada. Anda yakin ingin memberi "
"nama yang sama?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Silakan memberikan pilihan akhir yang valid."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Harus ada sejumlah pengulangan."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Banyaknya pengulangan tersisa (%d) lebih besar daripada jumlah pengulangan "
"total (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Anda membuat sebuah Transaksi Terjadwal yang tidak akan pernah dijalankan. "
"Anda yakin ingin melakukan ini?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal dengan variabel atau melibatkan satu atau lebih "
"komoditas tidak dapat dibuat secara otomatis."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal tanpa transaksi templat tidak dapat dibuat secara "
"otomatis."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Tak dapat mengurai %s untuk split \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki akun yang tidak valid."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Akun Tak Valid di Split"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Kredit yang tak dapat diurai."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Rumus yang Tak Dapat Diurai di Split"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Debit yang tak dapat diurai."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Penyunting Transaksi Terjadwal tak dapat menyeimbangkan transaksi ini secara "
"otomatis. Apakah Anda tetap ingin memasukannya?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1407
msgid "(never)"
msgstr "(tak pernah)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1569
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Transaksi templat saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan "
"perubahan?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1845
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Jadwal Transaksi"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal belum diseimbangkan. Anda sangat dianjurkan untuk "
"memperbaiki keadaan ini."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Tak dapat membuat Transaksi Terjadwal dari Transaksi yang sedang disunting. "
"Silakan masukkan Transaksi sebelum menjadwalkan."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
msgid "Ignored"
msgstr "Diabaikan"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
msgid "Postponed"
msgstr "Ditunda"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Untuk-Dibuat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
msgid "Reminder"
msgstr "Pengingat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "Dibuat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Perlu Nilai)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transaksi Tak Valid"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (Satu "
"transaksi dibuat secara otomatis)"
msgstr[1] ""
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (%d "
"transaksi dibuat secara otomatis)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Transaksi"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transaksi Dibuat"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Tahun Valid Terakhir: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Data Baris Formulir: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "sekarang"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identitas Pajak Pendapatan"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"PERINGATAN: Jika Anda menyetel kategori TXF, dan kemudian mengubah 'Tipe', "
"Anda perlu menyetel ulang kategori-kategori tersebut satu per satu secara "
"manual"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formulir"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Sunting Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Vendor Baru"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Lihat/Sunting Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Pekerjaan Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Tagihan Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Bayar Tagihan"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID Vendor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cari Vendor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4507
msgid "Income"
msgstr "Pendapatan"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Pengeluaran"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Tersisa ke Anggaran"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2086
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
"dibuat secara otomatis)"
msgstr[1] ""
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
"dibuat secara otomatis)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Pilih Anggaran"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:291
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:326
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
"'Periksa & Perbaiki' saat ini sedang berjalan, apakah Anda ingin "
"membatalkannya?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:400
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Akun %s tidak memiliki mata uang yang sama dengan akun yang akan dipindahkan "
"transaksinya.\n"
"Apakah Anda yakin akan melakukan ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1306
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Pilih akun lain"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1307
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_Lakukan saja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1390
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1529
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(tak ada nama)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1402
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Menghapus akun %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1519
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"Daftar di bawah ini menampilkan objek yang menggunakan akun yang akan "
"dihapus.\n"
"Sebelum Anda bisa menghapus akun, Anda harus menghapus objek tersebut, atau "
"memodifikasinya sehingga objek\n"
"menggunakan akun yang lain"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1532
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Akun \"%s\" memiliki lebih dari satu sub-akun.\n"
"\n"
"Pindahkan sub-akun atau menghapusnya sebelum mencoba menghapus akun ini."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1594
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Akun %s akan dihapus."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dipindahkan ke akun %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1610
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dihapus."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Sub-akunnya akan dipindahkan ke akun %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1625
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Sub-akunnya akan dihapus."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1629
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dipindahkan ke akun %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1636
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dihapus."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1642
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Anda yakin ingin melakukan ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
msgid "Estimate"
msgstr "Perkirakan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "Semua Periode"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182
msgid "Note"
msgstr "Catatan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
msgid "Run Report"
msgstr "Jalankan Laporan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "Anggaran"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:111
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Anggaran Tanpa Nama"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Hapus %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk memperkirakan."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk menyunting."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Anda harus memilih satu sel anggaran untuk menyunting."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Cetak Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Buat faktur yang bisa dicetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Sunting Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Sunting faktur ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Gandakan Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah faktur baru sebagai duplikat dari faktur ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Pos Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos faktur ini ke Bagan Akun Anda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Batalkan Pos Fakt_ur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos faktur ini dan jadikan bisa disunting"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Faktur _Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Buat faktur baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Kosong"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Bayar Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik faktur ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Laporan _Perusahaan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Buka jendela laporan pelanggan untuk pemilik faktur ini"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
#, fuzzy
#| msgid "Manage Document Link"
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Buka D_okumen Tertaut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Buka Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua faktur "
"pelanggan dan nota kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua faktur pelanggan dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:214
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Cetak Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:214
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Buat tagihan yang bisa dicetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Sunting Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Edit this bill"
msgstr "Sunting tagihan ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Gandakan Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah tagihan baru sebagai duplikat dari tagihan ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Pos Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos tagihan ini ke Bagan Akun Anda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Batalkan Pos Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos tagihan ini dan jadikan bisa disunting"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "New _Bill"
msgstr "Tagihan _Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Buat tagihan baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Bayar Tagihan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik tagihan ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Buka jendela laporan vendor untuk pemilik tagihan ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua tagihan "
"vendor dan nota kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua tagihan vendor dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:239
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Cetak Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:239
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Buat voucer yang bisa dicetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Sunting Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Sunting voucer ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Gandakan Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah voucer baru sebagai duplikat dari voucer ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Pos Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos voucer ini ke Bagan Akun Anda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Batalkan Pos Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos voucer ini dan jadikan bisa disunting"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "New _Voucher"
msgstr "_Voucer Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Buat voucer baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Bayar Voucer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik voucer ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Buka jendela laporan pegawai untuk pemilik voucer ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua voucer "
"pegawai dan nota kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua voucer pegawai dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:264
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_Cetak Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:264
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Buat nota kredit yang bisa dicetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Sunting Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Sunting nota kredit ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Gandakan Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah nota kredit sebagai duplikat dari nota kredit ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Pos Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos nota kredit ini ke Bagan Akun Anda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_Batalkan Pos Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos nota kredit ini dan jadikan bisa disunting"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nota Kredit _Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Buat sebuah nota kredit baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah nota kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Bayar Nota Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik nota kredit ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Buka jendela laporan perusahaan untuk pemilik nota kredit ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Manage Document Link"
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
msgid "Unpost"
msgstr "Batalkan Pos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Voucer Baru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Daftar Vendor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Daftar Pelanggan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
msgid "Owners"
msgstr "Pemilik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
msgid "Customers"
msgstr "Pelanggan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
msgid "Jobs"
msgstr "Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
msgid "Vendors"
msgstr "Vendor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
msgid "Employees"
msgstr "Pegawai"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Pemilik %s akan dihapus.\n"
"Anda yakin ingin melakukan ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Po_tong Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Salin Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Tem_pel Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Gan_dakan Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Hapus Transaksi"
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Lompat ke Faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Po_tong Split"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Salin Split"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
msgid "_Paste Split"
msgstr "Tem_pel Split"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Gandakan Split"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Hapus Split"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Potong transaksi yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Salin transaksi yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Tempel transaksi dari papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Buat salinan transaksi saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Hapus transaksi saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Tambah, ubah, atau lepas taut dokumen yang tertaut dengan transaksi saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Buka dokumen tertaut untuk transaksi saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Lompat ke tagihan, faktur, atau voucer tertaut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Potong split yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Salin split yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Tempel split dari papan klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Buat sebuah salinan untuk split saat ini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
msgid "Delete the current split"
msgstr "Hapus split saat ini"
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Show Splits"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390
msgid "Jump"
msgstr "Lompat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391
msgid "Schedule"
msgstr "Jadwal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Klir-otomatis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Asisten Saham"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal Umum"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Simpan perubahan ke %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Register ini memiliki perubahan yang tertunda pada sebuah transaksi. Apakah "
"Anda ingin menyimpan perubahan pada transaksi ini, mengabaikan transaksi, "
"atau membatalkan operasi?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Abaikan Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Simpan Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil Pencarian"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219
msgid "Start Date:"
msgstr "Tanggal Mulai:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Tampilkan jumlah hari sebelumnya:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234
msgid "End Date:"
msgstr "Tanggal Akhir:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "Tak-direkonsiliasi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Dibekukan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Dibatalkan"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262
msgid "Show:"
msgstr "Tampilkan:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270
msgid "Hide:"
msgstr "Sembunyikan:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281
msgid "Filter By:"
msgstr "Filter Berdasar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Laporan Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Laporan Portofolio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355
msgid "Search Results Report"
msgstr "Laporan Hasil Pencarian"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377
msgid "and subaccounts"
msgstr "dan sub-akun"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Cetak cek dari banyak akun?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Hasil pencarian ini berisi split dari satu atau lebih akun. Apakah Anda "
"ingin mencetak cek meskipun bukan dari akun yang sama?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566
msgid "_Print checks"
msgstr "_Cetak cek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Anda hanya bisa mencetak cek dari register akun bank atau hasil pencarian."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Anda tidak bisa membatalkan sebuah transaksi dengan split yang "
"direkonsiliasi atau klir."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Transaksi ini ditandai hanya-baca dengan komentar: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Entri balik telah dibuat untuk transaksi ini."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Lompat ke transaksi?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Transaksi Terbalik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Informasi Transaksi Baru"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Urutkan %s berdasar…"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filter %s berdasar…"
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s dari %s, dipos %s, jumlah %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Beberapa dokumen tertaut dengan transaksi ini. Silakan pilih salah satu:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4691
msgid "Go to Date"
msgstr "Pergi ke Tanggal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4994
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Memeriksa split di register saat ini: %u dari %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "Simpan Konfigurasi"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "Simpan Konfigurasi Sebagai…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
msgid "Make Pdf"
msgstr "Buat PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Nomor ID laporan."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Perbarui konfigurasi tersimpan untuk laporan saat ini. Konfigurasi laporan "
"akan disimpan pada berkas %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Tambahkan konfigurasi laporan saat ini ke menu 'Laporan->Konfigurasi Laporan "
"Tersimpan'. Konfigurasi laporan akan disimpan pada berkas %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Simpan Konfigurasi Lapo_ran"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan Sebagai…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555
msgid "Choose export format"
msgstr "Pilih format ekspor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Pilih format ekspor untuk laporan ini:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Simpan %s Ke Berkas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menyimpan berkas dengan nama itu.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan ke berkas itu."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas %s sudah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Laporan ini harus ditingkatkan untuk mengembalikan sebuah objek dokumen "
"dengan string-ekspor atau galat-ekspor."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s. Pesan kesalahannya: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Laporan-GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktur yang Bisa Dicetak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Faktur Pajak"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Faktur Mudah"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktur Lengkap"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_New Schedule"
msgstr "_Jadwal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_Edit Schedule"
msgstr "_Jadwal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_Delete Schedule"
msgstr "_Jadwal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:487
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:559
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transaksi Mendatang"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:896
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus transaksi terjadwal ini?"
msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %d transaksi terjadwal ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Laporkan galat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan laporan."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL opsi salah bentuk: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID laporan salah bentuk: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Urutan Standar"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "Tanggal Entri"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Tanggal Pernyataan"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "Turun"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "Naik"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "Difilter"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Potong split '%s' dari transaksi '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan membuang sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Anda tidak dapat memotong split ini."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama ini dan menghapus split dari "
"register itu."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(tak ada memo)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(tak ada deskripsi)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Potong Split"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Potong transaksi saat ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan membuang sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Potong Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Data pada transaksi ini lebih lama daripada \"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang "
"disetel untuk buku ini. Pengaturan ini dapat diubah di Berkas->Properti-"
">Akun."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Hapus split dari transaksi ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Transaksi ini berisi split direkonsiliasi. Mengubahnya bukan ide bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Buang Split"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Ubah Dokumen Tertaut Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Hapus split '%s' dari transaksi '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan menghapus sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus split ini."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama dan menghapus split dari "
"register itu."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Hapus transaksi saat ini?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan menghapus sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Target split saat ini tersembunyi pada register ini.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pilih OK untuk membersihkan filter sementara dan lanjut,\n"
"atau sel aktif terakhir akan dipilih."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Menyeimbangkan entri dari rekonsiliasi"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "Saat ini:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "Masa Depan:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "Klir:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "Rekonsiliasi:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minimum Diproyeksikan:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "Saham:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "Nilai Saat Ini:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
msgid "Sort By:"
msgstr "Urutkan Berdasar:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Register akun ini hanya-baca."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Akun '%s' terdaftar hanya bisa dibaca saja"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting karena sub-akunnya memiliki "
"komoditas atau mata uang yang tak sepadan.\n"
"Anda perlu membuka setiap akun secara individual untuk menyunting transaksi."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting.\n"
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi akun "
"dan matikan kotak centang placeholder."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Transaksi pada salah satu sub-akun yang dipilih tidak dapat disunting.\n"
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi sub-"
"akun dan matikan kotak centang placeholder.\n"
"Anda juga bisa membuka akun individual alih-alih satu set akun."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Kelola keuangan, akun, dan investasi Anda"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash adalah sebuah program akuntansi keuangan untuk personal dan usaha "
"kecil."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Didesain agar mudah digunakan, kaya fitur dan fleksibel, GnuCash "
"memungkinkan Anda melacak akun bank, saham, pendapatan dan pengeluaran. "
"Secepat dan seintuitif register buku cek, GnuCash dibuat berdasar prinsip-"
"prinsip akuntansi profesional seperti akuntansi pencatatan-ganda untuk "
"memastikan pembukuan yang seimbang dan laporan yang akurat."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Dengan GnuCash Anda dapat (namun tidak terbatas):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Melacak pendapatan dan pengeluaran personal harian Anda"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Mengelola akun saham, obligasi, dan reksadana dengan mudah"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Menjaga akuntansi usaha kecil Anda tetap mutakhir"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Membuat laporan dan grafik yang akurat dari data keuangan Anda"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Mengatur transaksi terjadwal untuk menghindari entri data yang berulang"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Ganti dengan CSV/FinTS(former HBCI) atau impor data SWIFT-MT9xx/QIF/OFX "
"termasuk Pencocokan Transaksi"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Melakukan perhitungan finansial, seperti angsuran pinjaman"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Proyek GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Manajemen Keuangan"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Tampilkan ~sebuah laporan"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Kelola dan jalankan konfigurasi laporan tersimpan"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "Dasbor"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Dasbor dasar untuk data akuntansi Anda"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Anda belum memilih pemilik"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "Pekerjaan"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "adalah"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "bukan"
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitas Tidak Ditemukan: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaksi tanpa Akun: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipe entitas tidak didukung: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Tak ada harga: %s"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transaksi Klir"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."
msgstr[1] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."
msgstr[1] ""
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Ini mungkin menyebabkan permasalahan untuk aksi rekonsiliasi di masa depan "
"pada akun ini. Silakan periksa kembali apakah ini adalah tanggal yang Anda "
"maksudkan."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pembayaran Bunga"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Beban Bunga"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Informasi Pembayaran"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Pembayaran Dari"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Rekonsiliasi Akun"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Pembayaran Ke"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Masukkan Pembayaran _Bunga…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Masukkan Beba_n Bunga…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus transaksi yang dipilih?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"PERINGATAN! Akun berisi split yang tanggal rekonsiliasinya setelah tanggal "
"pernyataan. Rekonsiliasi bisa menjadi sulit."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Akun ini memiliki split yang mana Tanggal Rekonsiliasi adalah setelah "
"tanggal pernyataan rekonsiliasi ini. Split tersebut mungkin akan menyebabkan "
"rekonsiliasi menjadi sulit. Jika itu terjadi, Anda bisa menggunakan Cari "
"Transaksi untuk mencarinya, batalkan rekonsiliasi, dan rekonsiliasi ulang."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Awal"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Akhir"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo Direkonsiliasi"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Selisih"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Anda telah membuat perubahan pada jendela rekonsiliasi ini. Apakah Anda "
"yakin ingin membatalkannya?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Akun ini tidak seimbang. Apakah Anda yakin ingin menyelesaikannya?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Apakah Anda ingin menunda rekonsiliasi ini dan menyelesaikannya nanti?"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Setel opsi laporan yang ingin Anda gunakan melalui dialog ini."
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Tak ada opsi untuk laporan ini."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Anda harus memilih satu item dari daftar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Pesanan"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Pesanan Baru"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Transaksi Baru"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Split Baru"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
#| "invoice, transaction, split,...)!"
#| msgid "New item"
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Item baru"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "semua kriteria terpenuhi"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "salah satu kriteria terpenuhi"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Anda belum memilih akun apapun"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "cocok dengan semua akun"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "cocok dengan salah satu akun"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "tidak ada akun yang cocok"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Akun yang Dipilih"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Pilih Akun"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Pilih Akun untuk Dicocokkan"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Pilih Akun untuk Dibandingkan"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "sebelum"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "sebelum atau pada"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "pada"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "bukan pada"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "setelah"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "pada atau setelah"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "kurang dari"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "tak sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "lebih besar dari"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "kurang dari"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "tak sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "lebih besar dari"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "memiliki kredit atau debit"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "memiliki debit"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "memiliki kredit"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Belum Klir"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Anda harus memasukkan teks pencarian."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pada ekspresi reguler '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "berisi"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "cocok dengan regex"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "tidak cocok dengan regex"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "Cocok huruf besar kecil"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Berkas yang akan dimuat berasal dari GnuCash versi yang lebih lama. Format "
"berkas pada versi yang lebih lama tidak memiliki spesifikasi detail mengenai "
"enkoding karakter yang sedang digunakan. Ini berarti teks pada berkas data "
"Anda dapat dibaca dalam beberapa cara yang ambigu. Ambiguitas ini tak dapat "
"diatasi secara otomatis, tetapi format berkas baru pada GnuCash 2.0.0 akan "
"menyertakan semua spesifikasi yang diperlukan sehingga Anda tidak perlu "
"melalui langkah ini lagi.\n"
"\n"
"GnuCash akan mencoba menebak enkoding karakter yang tepat untuk berkas data "
"Anda. Pada halaman berikutnya, GnuCash akan menampilkan hasil teks yang "
"menggunakan tebakan ini. Anda perlu memeriksa apakah kata-kata sudah "
"ditampilkan sesuai yang diharapkan. Bisa jadi tidak ada masalah apapun dan "
"Anda bisa menekan \"Berikutnya\", atau kata-kata yang ditampilkan berisi "
"karakter yang tak diharapkan, sehingga Anda perlu memilih enkoding karakter "
"yang lain. Anda mungkin perlu menyunting daftar enkoding karakter dengan "
"klik pada tombol terkait.\n"
"\n"
"Tekan \"Berikutnya\" sekarang untuk memilih enkoding karakter yang tepat "
"untuk berkas data Anda.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Pengkodean karakter ambigu"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Berkas berhasil dimuat. Jika Anda klik \"Terapkan\", berkas akan disimpan "
"dan dimuat ulang ke aplikasi utama. Dengan demikian Anda akan memiliki "
"sebuah berkas kerja sebagai cadangan pada direktori yang sama.\n"
"\n"
"Anda juga bisa kembali dan memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\"."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Eropa"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Eropa Barat)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Eropa Timur)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Eropa Selatan)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Eropa Utara)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Sirilik)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arab)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Yunani)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Yahudi)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Norwegia)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thailand)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltik)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Eropa Barat, tanda Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Eropa Tenggara)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Rusia)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrania)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan dan %d kata yang tak dapat dikodekan. "
"Silakan tambah pengkodean."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan. Silakan menetapkannya atau tambah "
"pengkodean."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Terdapat %d kata yang tak dapat dikodekan. Silakan tambah pengkodean."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Berkas tidak dapat dibuka kembali."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Membaca berkas…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Mengurai berkas…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Galat saat mengurai berkas."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Menulis berkas…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Pengkodean ini telah ditambahkan pada daftar."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Ini adalah pengkodean yang tidak valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Tak dapat membuat saldo awal."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Berikan tipe yang sama untuk anak?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Anak dari akun yang disunting harus diubah ke tipe \"%s\" untuk "
"menjadikannya kompatibel."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Tam_pilkan akun anak"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Akun harus diberi nama."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Sudah ada akun dengan nama itu."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Anda harus memilih akun induk yang valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998
msgid "You must select an account type."
msgstr "Anda harus memilih sebuah tipe akun."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "Tipe akun yang dipilih tidak kompatibel dengan induk yang dipilih."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Anda harus memilih sebuah komoditas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Anda harus memasukkan saldo awal yang valid atau membiarkannya kosong."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah akun transfer atau memilih akun ekuitas saldo awal."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
"Sudah ada sebuah akun dengan saldo awal untuk mata uang yang diinginkan."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Tak dapat mengubah mata uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Akun ini memiliki Transaksi.\n"
"Mengubah opsi ini tidak dimungkinkan."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<Tak ada nama>"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775
msgid "Edit Account"
msgstr "Sunting Akun"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Akun Baru"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Akun Baru"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Nomori ulang langsung sub-akun dari '%s'?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Setel warna akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun ke warna yang "
"dipilih"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Setel nilai placeholder akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Setel nilai tersembunyi untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pendapatan Periode."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pengeluaran Periode."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Silakan pilih sebuah komoditas untuk dicocokkan"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Komoditas: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Nomor identifikasi (ISIN, CUSIP atau yang semisalnya): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonik (Simbol atau yang serupa): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Pilih sekuritas/mata uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Sekuritas/mata uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Pilih sekuritas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Sekuritas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Pilih mata uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Ma_ta Uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4506
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Gunakan waktu lokal"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Sunting mata uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Informasi Mata Uang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Sunting sekuritas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Sekuritas baru"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Informasi Sekuritas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Anda tidak bisa membuat mata uang nasional baru."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s adalah tipe komoditas yang dicadangkan. Silakan gunakan yang lain."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Komoditas sudah ada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan \"Nama lengkap\", \"Simbol/singkatan\", dan \"Tipe\" "
"untuk komoditas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Tajuk path untuk berkas adalah,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Tajuk path tidak ada,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Tajuk path tidak disetel, menggunakan '%s' untuk path relatif"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Sudah Ada"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah atau mengurangi nomor."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Aksi/Nomor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open…"
msgstr "Buka"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
#, fuzzy
#| msgid "_Save As"
msgid "Save As…"
msgstr "_Simpan Sebagai"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "_Simpan Sebagai"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr ""
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Setel ulang ke baku"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Setel ulang semua nilai ke nilai baku."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Pendapatan%sGaji%sKena Pajak"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Path tidak ada, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "Pilih folder"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Tabel Pajak ini."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Anda harus memberikan nama yang unik untuk Tabel Pajak ini. Pilihan Anda "
"\"%s\" telah digunakan."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Nilai persentase harus di antara -100 dan 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Anda harus memilih Akun Pajak."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Masukkan nama baru"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "U_bah Nama"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Nama tabel pajak \"%s\" sudah ada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabel pajak \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus entri terakhir dari tabel pajak. Cobalah "
"menghapus tabel pajak jika Anda ingin melakukannya."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus entri ini?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Tampilkan akun pendapatan dan pengeluaran"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2437 gnucash/report/trep-engine.scm:2443
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Mengambil harga penawaran saat ini. Ini akan gagal jika terdapat harga yang "
"dibuat manual untuk hari ini."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote harus terpasang untuk mengaktifkan tombol ini."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Anda harus menentukan sebuah akun sebagai sumber transfer, tujuan transfer, "
"atau keduanya, untuk transaksi ini. Jika tidak, ia tidak akan dicatat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Anda tak dapat transfer dari dan ke akun yang sama!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Akun %s tak mengizinkan transaksi."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Anda tak dapat melakukan transfer dari akun yang bukan mata uang. Coba "
"membalik akun \"dari\" dan \"ke\" dan ubah \"jumlah\" menjadi negatif."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Anda harus memasukkan harga yang valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah 'ke' yang valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah untuk ditransfer."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Akun Kredit"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Akun Debit"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfer Dari"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfer Ke"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Jumlah Debit"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Tanggal yang dimasukkan di luar rentang 01/01/1400 - 31/12/9999, menyetel "
"ulang ke tahun ini"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Tanggal di luar rentang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Ingat dan jangan t_anya saya lagi."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Jangan beri_tahu saya lagi."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Ingat dan jangan tanya saya lagi _sesi ini."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Jangan beritahu saya lagi _sesi ini."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Akun yang Dipilih"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Tampilkan Akun Tersembunyi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
msgid "New…"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:433
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s' pada posisi %d."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:439
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s'."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:149
#, c-format
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Akun sudah berada di Saldo Bersihkan Otomatis."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many uncleared splits"
msgid "No uncleared splits found."
msgstr "Terlalu banyak pemisahan yang tidak jelas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:171
#, c-format
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Terlalu banyak pemisahan yang tidak jelas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:177
#, c-format
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Tak dapat membersihkan split secara unik. Ditemukan beberapa kemungkinan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:188
#, c-format
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Jumlah yang dipilih tidak bisa diklirkan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Simpan berkas secara otomatis?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
"\n"
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"
msgstr[1] ""
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
"\n"
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Ya, kali ini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ya, _selalu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Tidak, jangan p_ernah"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Tidak, kali i_ni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "Gunakan Shift dan Return atau Enter untuk menyelesaikan penyuntingan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
msgid "12 months"
msgstr "12 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "6 months"
msgstr "6 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
msgid "4 months"
msgstr "4 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "3 months"
msgstr "3 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
msgid "2 months"
msgstr "2 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:297
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:333
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:378
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Tanggal: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1279
msgid "(unnamed)"
msgstr "(tanpa nama)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Tak ada backend yang sesuai untuk %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s tidak didukung oleh GnuCash versi ini."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Tak dapat mengurai URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Tak dapat terhubung ke %s. Host, nama pengguna atau kata sandi tidak benar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Tak dapat terhubung ke %s. Koneksi terputus, tak dapat mengirim data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Berkas/URL ini sepertinya dari versi GnuCash yang lebih baru. Anda harus "
"memperbarui versi GnuCash Anda untuk bekerja dengan data ini."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Basis data %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak membuka basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan membuka basis data?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengimpor basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengimpor basis data?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak menyimpan basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan menyimpan basis data?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengekspor "
"basis data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengekspor basis data?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash tak dapat menulis ke %s. Basis data mungkin berada pada sistem "
"berkas hanya-baca, Anda mungkin tidak memiliki hak akses ke direktori atau "
"perangkat lunak antivirus Anda mencegah aksi ini."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Berkas/URL %s tidak berisi data GnuCash atau data rusak."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Server pada URL %s mengalami kesalahan atau kerusakan data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Terjadi galat saat membaca berkas. Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Terjadi galat saat mengurai berkas %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Berkas %s kosong."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Berkas/URI %s tak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Berkas ini ada pada daftar riwayat, apakah Anda ingin membuangnya?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Berkas/URI %s tak dapat ditemukan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Tipe berkas untuk berkas %s tak diketahui."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Tak dapat membuat cadangan untuk berkas %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Tak dapat menulis ke berkas %s. Pastikan Anda memiliki hak akses untuk "
"menulis ke berkas ini dan tersedia ruang yang cukup untuk membuatnya."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Tak ada hak akses untuk membaca dari berkas %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Anda mencoba menyimpan di\n"
"%s\n"
"atau subdirektorinya. Hal ini tidak dimungkinkan karena %s menggunakan "
"direktori tersebut untuk penggunaan internal.\n"
"\n"
"Silakan mencoba lagi di direktori lain."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Pilih OK untuk "
"memutakhirkannya ke versi saat ini, Batal untuk menandainya hanya-baca."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih baru. Versi ini bisa "
"membacanya, tetapi tidak bisa menyimpannya dengan aman. Ia akan ditandai "
"hanya-baca hingga Anda melakukan Berkas->Simpan Sebagai, tetapi data mungkin "
"hilang saat menulis ke versi yang lebih lama."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Basis data SQL sedang digunakan oleh pengguna lain, dan pemutakhiran tak "
"dapat dilakukan hingga mereka melakukan log keluar. Jika saat ini tak ada "
"pengguna lain, lihat dokumentasi untuk mempelajari cara membersihkan sesi "
"log masuk yang teruntai."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Pustaka \"libdbi\" yang terpasang di sistem Anda tak dapat menyimpan "
"bilangan besar dengan benar. Hal ini berarti GnuCash tak dapat menggunakan "
"basis data SQL dengan benar. GnuCash tidak akan membuka atau menyimpan ke "
"basis data SQL hingga hal ini diperbaiki dengan memasang versi yang berbeda "
"dari \"libdbi\". Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 untuk "
"informasi lebih lanjut."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash tak dapat menyelesaikan pengujian kritis untuk keberadaan kutu pada "
"pustaka \"libdbi\". Hal ini mungkin disebabkan oleh kesahalah konfigurasi "
"hak akses pada basis data SQL Anda. Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug."
"cgi?id=645216 untuk informasi lebih lanjut."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama dan akan dimutakhirkan ketika "
"disimpan oleh versi ini. Anda tidak dapat membaca berkas yang tersimpan "
"dengan versi GnuCash yang lebih lama (akan ada laporan \"galat saat mengurai "
"berkas\"). Jika Anad ingin mempertahankan versi lama, keluar tanpa menyimpan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Terjadi galat I/O yang tak diketahui (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Simpan perubahan pada berkas?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."
msgstr[1] ""
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Lanjutkan _Tanpa Menyimpan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Basis data tersebut mungkin sedang digunakan oleh pengguna lain, dengan "
"demikian Anda tidak bisa membuka basis data. Apa yang ingin Anda lakukan?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Basis data mungkin berada pada sistem berkas hanya-baca, Anda tidak memiliki "
"hak akses tulis pada direktori, atau perangkat lunak antivirus Anda mungkin "
"mencegah aksi ini. Jika Anda melanjutkan, Anda mungkin tidak bisa menyimpan "
"perubahan. Apa yang ingin Anda lakukan?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Buka _Hanya-Baca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "_Buat Berkas Baru"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Tetap Buk_a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "Buka_folder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Memuat data pengguna…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Menyimpan ulang data pengguna…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Mengekspor berkas…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat menyimpan berkas.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Basis data dibuka hanya-baca. Apakah Anda ingin menyimpannya di tempat yang "
"lain?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Mengembalikan akan membuang semua perubahan %s yang belum disimpan. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak diketahui>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "View…"
msgstr "Lihat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan berkas dokumentasi bantuan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Hal ini sepertinya karena paket \"gnucash-docs\" tidak terpasang dengan "
"benar."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Lokasi yang diharapkan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan dokumen tertaut."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash tak dapat membuka dokumen tertaut:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi untuk menghubungkan ke: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Perubahan akan disimpan secara otomatis dalam %u detik"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada berkas %s sebelum ditutup?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d jam dan %d menit sebelumnya "
"akan dibuang."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d hari dan %d jam sebelumnya "
"akan dibuang."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tutup _Tanpa Menyimpan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Jendela ini sedang menutup dan tidak akan dikembalikan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
msgid "Close Window?"
msgstr "Tutup Jendela?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(hanya-baca)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Buku Belum Disimpan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Perubahan terakhir pada %a, %b %d, %Y jam %I:%M %p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Berkas %s dibuka. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2927
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3014
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3016
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data: Buku ditandai hanya-baca."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4651
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Opsi Buku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4975
#, fuzzy
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "Jumlah minimum entri faktur untuk ditampilkan."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5213
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(dapat dimodifikasi pengguna)"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Hak Cipta © 1997-%s para kontributor GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "Build ID"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5259
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Program akuntansi untuk mengelola keuangan personal dan usaha kecil."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5268
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Sarekashi <sarekashi@tuta.io>, 2022"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5271
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Kunjungi situs web GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1232
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
msgid "Select all accounts."
msgstr "Pilih semua akun."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1239
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun akun."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select Children"
msgstr "Pilih Anak"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Pilih semua turunan dari akun yang dipilih."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1246
msgid "Select Default"
msgstr "Pilih Baku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Pilih pemilihan akun baku."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Tampilkan Akun Tersembunyi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Tampilkan akun yang telah ditandai tersembunyi."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Select all entries."
msgstr "Pilih semua entri."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun entri."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1248
msgid "Select the default selection."
msgstr "Pilih pemilihan baku."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1530
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Bersihkan pilihan berkas gambar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1531
msgid "Select image"
msgstr "Pilih gambar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
msgid "Select an image file."
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1746
msgid "Pixels"
msgstr "Piksel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1747
msgid "Percent"
msgstr "Persen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Awal kuartal ini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi ini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi sebelumnya"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Akhir kuartal ini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi ini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi sebelumnya"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Suai"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
#, fuzzy
#| msgid " Report is missing a GUID."
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr " Laporan tidak memiliki GUID."
#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing"
msgid "'%s' is missing"
msgstr "tak ada"
#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
msgid "never"
msgstr "tak pernah"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "Akun tingkat atas baru"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Account Name"
msgstr "Nama Akun"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Komoditas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Account Code"
msgstr "Kode Akun"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Num Terakhir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "Sekarang"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Sekarang (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (Periode)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Klir (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Direkonsiliasi (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Terakhir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum yang Akan Datang"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minimum yang Akan Datang (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (Laporan)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (Periode)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "W"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Warna Akun"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
#, fuzzy
#| msgctxt "Column header for 'Document Link'"
#| msgid "L"
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Informas Pajak"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "S"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Sekarang (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Klir (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Direkonsiliasi (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum yang Akan Datang (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filter %s berdasar..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Cetak Nama"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Simbol ditampilkan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Nama Unik"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "Fraksi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Dapatkan Harga Penawaran"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Waktu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Nomor Pelanggan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Nomor Vendor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Nomor Pegawai"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nama Alamat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Alamat 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Alamat 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Alamat 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Alamat 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telepon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "Surel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "Sekuritas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Price"
msgstr "Harga"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "E"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Last Occur"
msgstr "Terjadi Terakhir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139
msgid "Next Occur"
msgstr "Terjadi Berikutnya"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total Komoditas Bukan Mata Uang:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Total Keseluruhan:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aset Bersih:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Laba:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opsi Pengambilan Harga Penawaran"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regular expression determining which namespace commodities will be "
#| "retrieved for"
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr "Ekspresi reguler yang menentukan komoditas namespace yang akan diambil"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opsi Pembuatan Laporan"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Jalankan perintah-perintah terkait laporan. Perintah berikut didukung.\n"
"\n"
" list: Tampilkan daftar laporan yang tersedia.\n"
" show: Menjelaskan opsi-opsi yang diubah pada laporan. Sebuah berkas data "
"perlu ditentukan untuk menjelaskan beberapa opsi tersimpan.\n"
" run: Menjalankan laporan pada berkas data GnuCash yang diberikan.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nama laporan yang akan dijalankan\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Tentukan tipe ekspor\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Berkas keluaran untuk laporan\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Parameter berkas data tidak ada"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Tak ada cukup informasi untuk Transaksi Kosong?"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
#, c++-format
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Perintah kutipan tak diketahui '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Parameter --name tidak ada"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
#, c++-format
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Perintah laporan tak diketahui '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Perintah atau opsi tidak ada"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363
#: gnucash/gnucash.cpp:180
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Ini adalah versi pengembangan. Ada kemungkinan ini tidak bekerja dengan baik."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Laporkan kutu dan permasalahan lain ke gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
#, c++-format
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Anda juga bisa melihat dan membuat laporan kutu di {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, c++-format
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Untuk mendapatkan versi stabil terakhir, silakan mengacu ke {1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Memuat keseluruhan sistem ekstensi Guile…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Memuat spesifik pengguna ekstensi Guile…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, program akuntansi untuk keuangan personal dan usaha kecil"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
#, c++-format
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opsi] [berkas_data]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash Path"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
#, c++-format
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
#, c++-format
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} versi pengembangan"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
msgid "Common Options"
msgstr "Opsi-opsi Umum"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
msgid "Show this help message"
msgstr "Tampilkan pesan bantuan ini"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Tampilkan versi GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Aktifkan mode awakutu: menyediakan pesan detail di log.\n"
"Sama dengan: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Aktifkan fitur-fitur eksta/pengembangan/awakutu."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Timpaan level log, dalam bentuk \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
"Contoh: \"--log qof=debug\" atau \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Ini dapat dipanggil beberapa kali."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
msgid "Show paths"
msgstr "Tampilkan path"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Berkas untuk menyimpan log; berkas baku adalah \"/tmp/gnucash.trace\"; bisa "
"berupa \"stderr\" atau \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opsi-opsi Tersembunyi"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[berkas_data]"
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Memeriksa Finance::Quote…"
#: gnucash/gnucash.cpp:187
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Memeriksa Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:198
msgid "Loading data…"
msgstr "Memuat data…"
#: gnucash/gnucash.cpp:270
msgid "Application Options"
msgstr "Opsi-opsi Aplikasi"
#: gnucash/gnucash.cpp:273
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Jangan memuat berkas yang terakhir dibuka"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:311
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Galat: tak dapat menginisialiasi antarmuka grafis dan opsi add-price-quotes "
"tidak disetel.\n"
"Mungkin Anda perlu menyetel variabel lingkungan $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Ukuran dan posisi jendela terakhir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Pengaturan ini menjelaskan ukuran dan posisi jendela ketika ditutup terakhir "
"kali. Angka ini adalah koordinat X dan Y sudut kiri atas jendela diikuti "
"dengan lebar dan tinggi jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cari hanya di item aktif"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Jika aktif, pencarian hanya dilakukan pada item 'aktif' di kelas saat ini. "
"Jika tidak, pencarian dilakukan pada semua item di kelas saat ini."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Apakah pajak termasuk pada tipe entri bisnis ini?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Jika disetel aktif, pajak akan disertakan secara baku pada entri dengan tipe "
"ini. Pengaturan ini diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Bayar otomatis saat mengepos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Pada saat posting, secara otomatis mencoba untuk membayar dokumen pelanggan "
"dengan pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran "
"dan dokumen jelas harus melawan pelanggan yang sama. Dokumen counter dokumen "
"dengan tanda berlawanan. Misalnya untuk faktur, nota kredit pelanggan dan "
"faktur negatif dianggap dokumen counter."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo faktur saat mulai"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa apakah ada faktur yang segera "
"jatuh tempo. Jika ada, dialog pengingat akan ditampilkan. Definisi "
"\"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash "
"tidak memeriksa faktur jatuh tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Tampilkan faktur yang jatuh tempo dalam sejumlah hari ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
"faktur jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu saat "
"jatuh tempo\" aktif."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Aktifkan tombol ekstra bilah alat untuk bisnis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Jika aktif, tombol ekstra bilah alat untuk fungsi-fungsi bisnis umum akan "
"ditampilkan. Jika tidak, tombol tersebut tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Laporan faktur untuk digunakan untuk mencetak."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Nama laporan untuk digunakan untuk mencetak faktur."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Buka faktur baru di jendela baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap faktur baru akan dibuka di jendela baru. Jika tidak, "
"faktur baru akan dibuka sebagai tab di jendela utama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akumulasikan beberapa split menjadi satu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Jika bidang ini aktif, maka beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer "
"ke akun yang sama akan diakumulasikan menjadi sebuah split tunggal. Bidang "
"ini dapat ditimpa per faktur pada dialog Pos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Pada saat posting, otomatis mencoba untuk membayar dokumen penjual dengan "
"pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran dan "
"dokumen jelas harus melawan vendor yang sama. Dokumen counter dokumen dengan "
"tanda berlawanan. Misalnya untuk tagihan, catatan penjual kredit dan tagihan "
"negatif dianggap dokumen counter."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo tagihan saat mulai"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa untuk melihat apakah ada "
"tagihan yang segera akan jatuh tempo. Jika ada, ia akan menampilkan sebuah "
"dialog pengingat. Definisi dari \"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari "
"Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash tidak akan memeriksa tagihan yang jatuh "
"tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Tampilkan tagihan yang akan jatuh tempo pada sejumlah hari ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
"tagihan jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu "
"saat jatuh tempo\" aktif."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID dengan format pemeriksaan standar untuk digunakan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan format pemeriksaan standar untuk digunakan. Nomornya "
"adalah guid dari format pemeriksaan yang umum."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Posisi cek yang mana untuk dicetak"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Pada cek yang sudah tercetak sebelumnya yang berisi beberapa cek per "
"halaman, pengaturan ini menentukan posisi cek yang akan dicetak. Nilai yang "
"mungkin adalah 0, 1, dan 2, yang sesuai dengan cek bagian atas, tengah dan "
"bawah pada halaman."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Jumlah cek untuk dicetak pada halaman pertama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format tanggal yang digunakan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Ini adalah pengenal numerik dari format tanggal standar untuk digunakan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Format tanggal tersuai"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Jika format tanggal disetel untuk mengindikasikan sebuah format tanggal "
"tersuai, nilai ini digunakan sebagai argumen ke strftime untuk membuat "
"tanggal yang akan dicetak. Bisa berupa string strftime yang valid; untuk "
"informasi mengenai format ini, baca halaman manual strftime dengan perintah "
"\"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Satuan yang digunakan oleh koordinat tersuai"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "Satuan yang digunakan oleh koordinat tersuai (inci, mm, …)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posisi nama penerima pembayaran"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk awal baris penerima pembayaran di cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posisi baris tanggal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris tanggal di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posisi jumlah cek dalam kata"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah yang tertulis di "
"cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang "
"ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posisi jumlah cek dalam angka"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah numerik di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posisi alamat penerima pembayaran"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X, Y untuk permulaan baris alamat penerima "
"pembayaran di cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek "
"yang ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posisi baris catatan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris catatan di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posisi baris memo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo di cek. Koordinat "
"dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Ofset untuk cek lengkap"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi ofset X,Y untuk cek lengkap. Koordinat dihitung dari sudut "
"kiri bawah posisi cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Sudut rotasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Besaran sudut untuk memutar cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posisi jumlah split dalam angka"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posisi baris memo split"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posisi baris akun split"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris akun split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Cetak format tanggal di bawah tanggal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Setiap kali tanggal dicetak, cetak format tanggal tepat di bawahnya dalam "
"tipe 8 poin menggunakan karakter Y, M, dan D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Fonta pencetakan cek baku"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Fonta baku untuk digunakan saat mencetak cek. Nilai ini akan ditimpa oleh "
"fonta yang ditentukan pada berkas deskripsi cek."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Cetak '***' sebelum dan setelah teks."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Tampilkan mata uang di dialog ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Nama path terakhir yang digunakan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Bidang ini berisi nama path terakhir yang digunakan oleh jendela ini. Ia "
"akan digunakan sebagai nama berkas / nama path awal ketika jendela ini di "
"buka."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometri jendela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Posisi jendela berpanel saat terakhir ditutup."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posisi pemisah panel horizontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah melakukan pencarian pada semua item di "
"kelas saat ini, atau hanya pada item 'aktif' di kelas saat ini."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posisi pemisah panel vertikal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "Tampilkan jendela pengguna baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela pengguna baru akan ditampilkan. Jika tidak, jendela "
"tersebut tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Jendela hierarki baru pada \"Berkas Baru\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela \"Hirarki Baru\" akan ditampilkan ketika item menu "
"\"Berkas Baru\" dipilih. Jika tidak, maka tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Kembali ke baku 'pencarian baru' jika lebih sedikit dari jumlah item ini "
"yang dikembalikan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Aktifkan tindakan transaksi SKIP"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Aktifkan tindakan ABAIKAN di pencocokan transaksi. Jika diaktifkan, "
"transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di zona kuning (di atas "
"ambang batas Auto-TAMBAH tetapi di bawah ambang batas Auto-KLIR) secara baku "
"akan dilewatkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Aktifkan tindakan kecocokan UPDATE"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aktifkan tindakan UPDATE DAN RECONCILE di pencocokan transaksi. Jika "
"diaktifkan, transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di atas "
"ambang batas Auto-CLEAR dan memiliki tanggal atau jumlah yang berbeda dari "
"transaksi yang ada yang cocok akan menyebabkan transaksi yang ada secara "
"baku diperbarui dan dibersihkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Gunakan pencocokan bayesian"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Memungkinkan pencocokan bayesian ketika mencocokkan transaksi impor terhadap "
"transaksi yang ada. Jika tidak, mekanisme pencocokan berbasis aturan yang "
"kurang canggih akan digunakan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Skor minimum untuk ditampilkan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan skor kecocokan minimum sebuah transaksi yang "
"kemungkinan cocok akan ditampilkan pada daftar kecocokan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Kemungkinan transaksi yang cocok dalam beberapa hari ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari maksimum suatu transaksi yang kemungkinan "
"besar akan cocok dalam daftar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Tidak mungkin mencocokan transaksi di luar hari-hari ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari minimum suatu transaksi yang tidak mungkin "
"cocok dalam daftar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Tambahkan transaksi yang cocok di bawah skor ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan ambang batas bawah di mana sebuah transaksi yang cocok "
"akan ditambahkan secara otomatis. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
"berada pada zona merah (di atas skor minimum tampilan tetapi di bawah atau "
"sama dengan skor kecocokan Tambah) secara baku akan ditambahkan ke berkas "
"GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Bersihkan transaksi yang cocok di atas skor ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan ambang batas atas di mana sebuah transaksi yang cocok "
"secara baku akan dibersihkan. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
"berada pada zona hijau (di atas atau sama dengan ambang batas Bersihkan ini) "
"secara baku akan dibersihkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Jumlah biaya maksimum ATM di daerah Anda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan biaya tambahan yang diperhitungkan ketika mencocokkan "
"transaksi impor. Di beberapa tempat ATM komersial (bukan milik lembaga "
"keuangan) dipasang di tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan "
"biaya mereka secara langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi "
"yang terpisah atau dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda "
"menarik $100, dan Anda akan dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. "
"Jika Anda memasukkan $100 tersebut secara manual, jumlahnya tidak akan "
"cocok. Anda harus menetapkan ini senilai biaya maksimum di daerah Anda "
"(dalam satuan mata uang lokal Anda), sehingga transaksi akan dikenali "
"sebagai cocok."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Buat komoditas baru secara otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Memungkinkan pembuatan otomatis komoditas baru jika ada komoditas yang tidak "
"dikenal yang ditemui selama impor. Jika tidak, pengguna akan ditanya apa "
"yang harus dilakukan dengan tiap-tiap komoditas yang tidak dikenal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan kecocokan yang direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan transaksi dari pemilih kecocokan yang sudah "
"dalam keadaan direkonsiliasi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Status transaksi QIF baku"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Status transaksi QIF baku ketika tidak ditentukan di dalam berkas QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi ditandai "
"sebagai direkonsiliasi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Tampilkan halaman dokumentasi pada asisten Impor QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pra-pilih transaksi klir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Jika aktif, semua transaksi yang ditandai sebagai klir di dalam register "
"akan ditampilkan secara telah terpilih di dalam dialog rekonsiliasi. Jika "
"tidak, tak ada transaksi yang terpilih di awal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Tanyakan biaya bunga"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Sebelum merekonsiliasi akun yang membebankan atau membayar bunga, tanya "
"pengguna untuk memasukkan transaksi untuk pembayaran atau biaya bunga. Saat "
"ini hanya diaktifkan untuk akun Bank, Kredit, Reksadana, Aset, Piutang, "
"Utang, dan Liabilitas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Tanyakan untuk pembayaran kartu kredit"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Jika aktif, setelah rekonsiliasi akun kartu kredit, tanya pengguna untuk "
"memasukkan pembayaran kartu kredit. Jika tidak, tidak ada pertanyaan kepada "
"pengguna untuk ini."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke hari ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Jika aktif, selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini "
"untuk tanggal laporan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Jalankan dialog \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu berkas dibuka."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Pengaturan ini mengontrol apakah pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" "
"untuk transaksi terjadwal dijalankan secara otomatis ketika berkas data "
"dibuka. Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
"pengaturan ini aktif, jalankan proses \"sejak dijalankan terakhir\", jika "
"tidak, maka tidak dijalankan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Tampilkan dialog pemberitahuan \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu "
"berkas dibuka."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Pengaturan ini mengontrol apakah dialog hanya-notifikasi \"sejak dijalankan "
"terakhir\" untuk transaksi terjadwal ditampilkan saat berkas data dibuka "
"(jika pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" diaktifkan ketika berkas "
"dibuka). Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
"pengaturan ini aktif, tampilkan dialog, jika tidak maka tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
"run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Setel bendera \"buat otomatis\" secara baku"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
"bendera 'buat otomatis' yang secara baku akan disetel aktif. Pengguna dapat "
"mengubah bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu "
"dengan menyunting transaksi terjadwal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Berapa hari di muka untuk memberitahu pengguna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:66
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Setel bendera \"beritahu\" secara baku"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
"bendera 'beritahu' yang secara baku akan disetel. Pengguna dapat mengubah "
"bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu dengan "
"menyunting transaksi terjadwal. Pengaturan ini hanya bisa digunakan jika "
"pengaturan buat-otomatis aktif."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:72
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Berapa hari di muka untuk mengingatkan pengguna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Tip berikutnya untuk ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan. Jika aktif, dialog akan "
"ditampilkan. Jika tidak, dialog tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Kunci API Alpha Vantage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan harga penawaran daring dari Alphavantage, kunci ini harus "
"disetel. Kunci bisa didapatkan dari situs web Alpha Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Versi pengaturan itu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Digunakan secara internal untuk menentukan apakah beberapa preferensi "
"memerlukan konversi ketika berpindah ke versi GnuCash yang lebih baru."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Jika aktif, ukuran dan lokasi setiap jendela dialog akan disimpan ketika "
"ditutup. Ukuran dan lokasi jendela akan diingat ketika Anda keluar dari "
"GnuCash. Jika tidak, ukuran tidak akan disimpan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Karakter yang digunakan sebagai pemisah antar nama akun"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan karakter yang akan digunakan antar komponen pada "
"nama akun. Nilai yang mungkin adalah karakter tunggal non-alfanumerik, atau "
"string berikut: \"titik dua\", \"garis miring\", \"garis miring terbalik\", "
"\"garis datar\" dan \"titik\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Path kepala Berkas Tertaut Transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Ini adalah tajuk path untuk Berkas Tertaut Transaksi dengan path relatif"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Kompres berkas data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Mengaktifkan kompresi berkas saat menulis berkas data."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Tampilkan penjelasan simpan-otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash menampilkan penjelasan fitur simpan-otomatis saat fitur "
"tersebut dimulai pertama kali. Jika tidak, penjelasan tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Selang waktu simpan-otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Berapa menit hingga penyimpanan berkas data ke harddisk akan dimulai secara "
"otomatis. Jika nol, penyimpanan tidak dimulai secara otomatis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Aktifkan waktu habis pada pertanyaan \"Simpan perubahaan saat menutup\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, pertanyaan \"Simpan perubahan saat menutup\" hanya akan "
"menunggu jawaban selama beberapa detik. Jika pengguna tidak menjawab "
"pertanyaan dalam waktu tersebut, perubahan akan disimpan secara otomatis dan "
"jendela pertanyaan akan ditutup."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Waktu untuk menunggu jawaban"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Berapa detik waktu tunggu sebelum jendela pertanyaan ditutup dan perubahan "
"disimpan secara otomatis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan menyisipkan titik desimal secara otomatis pada "
"nilai yang dimasukkan. Jika tidak, GnuCash tidak akan mengubah nilai yang "
"dimasukkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Jumlah tempat desimal otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Bidang ini menentukan jumlah tempat desimal otomatis yang akan diisi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Paksa harga ditampilkan sebagai desimal meskipun harus dibulatkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan membulatkan harga untuk menampilkannya sebagai "
"desimal alih-alih menampilkan pecahan jika bagian pecahan tidak bisa "
"ditampilkan secara tepat sebagai desimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Jangan buat berkas log/cadangan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apa yang harus dilakukan dengan berkas cadangan/"
"log yang sudah tua. \"selamanya\" berarti menyimpan semua berkas lama. "
"\"tidak pernah\" berarti tidak ada berkas cadangan/log yang disimpan. Setiap "
"kali Anda menyimpan, berkas versi lama akan dihapus. \"hari\" berarti "
"menyimpan berkas-berkas tua untuk beberapa hari. Berapa lama harinya "
"didefinisikan di dalam kunci 'retain-days'"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Jangan menghapus berkas log/cadangan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentuan jumlah hari yang setelahnya berkas log/cadangan "
"akan dihapus (0 = tak pernah)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Jangan menggunakan tanda terbalik pada akun."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Pengaturan ini memungkinkan akun tertentu menggunakan tanda terbalik untuk "
"saldo mereka dari positif ke negatif, atau sebaliknya. Pengaturan "
"\"pendapatan-pengeluaran\" adalah untuk pengguna yang ingin melihat "
"pengeluaran negatif dan pendapatan positif. Pengaturan \"kredit\" adalah "
"untuk pengguna yang ingin melihat saldo mencerminkan status debit/kredit "
"dari akun tersebut. Pengaturan \"tidak ada\" tidak membalikkan tanda pada "
"saldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Tandai terbalik saldo berikut: Kartu Kredit, Utang, Liabilitas, Ekuitas, dan "
"Pendapatan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Tandai terbalik saldo pada akun pendapatan dan pengeluaran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Gunakan warna akun pada hierarki akun"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Jika aktif, hierarki akun akan mewarnai akun menggunakan warna tersuai jika "
"disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi akun "
"secara cepat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Gunakan warna akun di tab register akun yang terbuka"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Jika aktif, tab register akun akan diwarnai menggunakan warna tersuai akun "
"jika disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi "
"akun secara cepat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Gunakan akun label formal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Jika aktif, label akuntansi formal \"Kredit\" dan \"Debit\" akan digunakan "
"ketika menamai bidang di layar. Jika tidak, label informal seperti Naik/"
"Turun, \"Dana Masuk\"/\"Dana Keluar\", dsb. akan digunakan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catatan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Jika aktif, sebuah tombol \"tutup\" akan ditampilkan pada tab buku catatan "
"yang bisa ditutup. Jika tidak, tombol tidak akan ditampilkan pada tab. "
"Bagaimanapun pengaturan ini, halaman selalu dapat ditutup melalui item menu "
"\"tutup\" atau melalui tombol \"tutup\" pada bilah alat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Lebar tab buku catatan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan lebar maksimum tab buku catatan. Jika teks di dalam tab "
"lebih panjang daripada nilai ini (tes ini perkiraan) maka label tab akan "
"dipotong di tengah dan diganti dengan elipsis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua akun yang baru dibuat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan sumber mata uang baku untuk akun baru. Jika "
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua akun yang baru dibuat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Mata uang baku untuk akun baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan untuk akun baru jika "
"pengaturan pilihan mata uang disetel pada \"lainnya\". Bidang ini harus "
"berisi tiga huruf kode ISO 4217 untuk mata uang (misal USD, GBP, IDR)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Jika aktif, gunakan format waktu 24 jam. Jika tidak, gunakan format waktu 12 "
"jam."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Pilihan format tanggal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Pengaturan ini digunakan untuk memilih cara menampilkan tanggal di GnuCash. "
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk menampilkan tanggal dengan gaya Benua "
"Eropa, \"iso\" untuk tanggal standar ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal "
"Kerajaan Inggris, dan \"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Pada tahun kalender saat ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Ketika tanggal dimasukkan tanpa tahun, tanggal tersebut bisa dilengkapi "
"sehingga akan berada di dalam tahun kalender saat ini atau dekat dengan "
"tanggal saat ini berdasarkan pada jendela geser memulai sejumlah bulan "
"mundur dalam waktu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Dalam jendela geser 12-bulan memulai sejumlah bulan sebelum bulan berjalan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Jumlah maksimum bulan untuk kembali."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Tanggal akan dilengkapi sehingga dekat dengan tanggal saat ini. Masukkan "
"jumlah maksimum bulan untuk mundur dalam waktu ketika melengkapi tanggal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Tampilkan Garis Kisi Horizontal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, garis kisi horizontal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
"tidak, garis kisi horizontal tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Tampilkan Garis Kisi Vertikal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, garis kisi vertikal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
"tidak, garis kisi vertikal tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Tampilkan layar splash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, sebuah layar splash akan ditampilkan pada saat mulai. Jika "
"tidak, layar splash tidak ditampilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian atas jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan tab untuk berpindah "
"halaman pada buku catatan. Nilai yang mungkin adalah \"atas\", \"kiri\", "
"\"bawah\", dan \"kanan\". Nilai baku adalah \"atas\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian bawah jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kiri jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kanan jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian atas halaman."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan bilah ikhtisar untuk "
"berbagai halaman. Nilai yang mungkin addalah \"atas\" dan \"bawah\". Nilai "
"baku adalah \"bawah\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian bawah halaman."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"Menutup sebuah tab memindahkannya ke tab yang baru-baru ini dikunjungi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Jika aktif, menutup sebuah tab akan memindahkannya ke tab yang baru-baru ini "
"dikunjungi. Jika tidak, menutup sebuah tab akan memindahkan satu tab ke kiri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Setel opsi buku pada berkas baru untuk menggunakan bidang \"aksi\" yang "
"terpisah untuk bidang \"Num\" pada register/laporan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Jika dipilih, opsi buku secara baku untuk berkas baru akan disetel sehingga "
"sel 'Num' pada register menampilkan/memperbarui bidang 'aksi' yang terpisah "
"dan bidang 'num' transaksi ditampilkan pada baris kedua pada mode dua baris "
"(dan tidak terlihat dalam mode satu baris). Jika tidak, opsi buku secara "
"baku untuk berkas baru disetel sehingga sel 'Num' pada register menampilkan/"
"memperbarui bidang 'num' transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Warnai register menggunakan tema warna spesifik gnucash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, register akan menggunakan tema warna spesifik GnuCash "
"(hijau/kuning). Jika tidak, tema warna sistem akan digunakan. Terlepas dari "
"pengaturan ini, pengguna dapat selalu menimpa tema warna melalui berkas css "
"spesifik gnucash untuk disimpan direktori konfigurasi gnucash. Informasi "
"lebih lanjut dapat ditemukan di halaman FAQ gnucash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tombol \"Enter\" memindahkan ke bagian bawah register"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Jika aktif, menekan tombol enter akan memindahkan ke bagian bawah register. "
"Jika tidak, menekan tombol enter akan memindahkan ke baris transaksi "
"berikutnya."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Naikkan secara otomatis daftar akun atau aksi selama masukan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Jika aktif maka setelah transaksi yang diingat diisi secara otomatis, kursor "
"akan berpindah ke bidang Transfer. Jika tidak aktif, maka akan melompat ke "
"bidang nilai."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap register baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap register baru akan dibuka di sebuah jendela baru. Jika "
"tidak, setiap register baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Warnai semua baris dari sebuah transaksi dengan warna sama"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Jika aktif, semua baris yang menyusun sebuah transaksi tunggal akan "
"menggunakan warna yang sama sebagai latar belakangnya. Jika tidak, warna "
"latar belakang akan berseling pada tiap baris."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal pada register"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Tampilkan garis tepi horizontal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal pada register"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Tampilkan garis tepi vertikal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Tampilkan transaksi yang akan datang setelah transaksi kosong di register"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Tampilkan transaksi masa mendatang setelah transaksi kosong di register. "
"Jika aktif, maka transaksi dengan tanggal di masa mendatang akan ditampilkan "
"di bagian bawah register setelah transaksi kosong. Jika tidak, transaksi "
"kosong akan berada di bagian bawah register setelah semua transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Hapus semua _transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan gaya tampilan baku saat membuka jendela register baru. "
"Nilai yang mungkin adalah \"buku\", \"buku-otomatis\" dan \"jurnal\". "
"Pengaturan \"buku\" artinya menampilkan setiap transaksi pada satu atau dua "
"baris. Pengaturan \"buku-otomatis\" juga melakukan hal yang sama, tetapi "
"juga mengekspansi hanya transaksi saat ini untuk menampilkan semua split. "
"Pengaturan \"jurnal\" artinya menampilkan semua transaksi dalam bentuk "
"terekspansi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Ekspansi transaksi saat ini secara otomatis untuk menampilkan semua split. "
"Semua transaksi lain ditampilkan dalam satu baris. (Dua dalam mode dua "
"baris.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Semua transaksi diekspansi untuk menampilkan semua split."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
"untuk tiap transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
"untuk setiap transaksi di register. Ini adalah pengaturan baku untuk "
"register yang pertama kali dibuka. Pengaturan dapat diubah setiap saat "
"melalui item menu \"Lihat->Dua Baris\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Hanya menampilkan nama akun daun."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Tampilkan hanya nama-nama akun daun di dalam register dan di dalam popup "
"pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah menampilkan nama lengkap, termasuk "
"path di pohon akun. Mengaktifkan opsi ini berarti Anda akan menggunakan nama-"
"nama daun yang unik."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Tampilkan tanggal ketika transaksi dimasukkan di bawah tanggal pos dan "
"tanggal rekonsiliasi pada baris terpisah."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Tampilkan tombol kalender"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Tampilkan tombol kalender Batal, Hari Ini dan Pilih."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Pindahkan pemilihan ke split kosong saat ekspansi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Ini akan memindahkan pemilihan ke split kosong ketika transaksi diekspansi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Jumlah transaksi yang ditampilkan pada register."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Tampilkan transaksi sejumlah ini pada register. Nilai nol berarti tampilkan "
"semua transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Jumlah karakter untuk lengkapi otomatis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Mengatur jumlah karakter sebelum lengkapi otomatis dimulai untuk bidang "
"deskripsi, catatan dan memo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap laporan baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap laporan baru akan dibuka pada jendelanya sendiri. Jika "
"tidak, laporan baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua laporan yang baru dibuat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan pada laporan. Jika "
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua laporan yang baru dibuat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Mata uang baku untuk laporan baru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Faktor perbesaran yang digunakan secara baku untuk laporan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Pada layar resolusi tinggi laporan cenderung sulit untuk dibaca. Opsi ini "
"memungkinkan Anda untuk mengatur skala laporan berdasarkan faktor set. "
"Misalnya mengatur ke 2.0 akan menampilkan laporan sebesar dua kali ukuran "
"sesungguhnya."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format nama berkas ekspor PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"Pengaturan ini memilih nama berkas untuk ekspor PDF. Ini adalah string "
"sprintf(3) dengan tiga argumen: \"%1$s\" adalah nama laporan seperti "
"\"Faktur\". \"%2$s\" adalah nomor laporan, yang untuk laporan faktur adalah "
"nomor faktur. \"%3$s\" adalah tanggal laporan, diformat sesuai dengan "
"pengaturan filename-date-format. Catatan: Setiap karakter yang tidak "
"diperbolehkan dalam nama berkas, seperti '/', akan diganti dengan garis "
"bawah '_' dalam nama berkas yang dihasilkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Pilihan format tanggal nama berkas ekspor PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Pengaturan ini memilih cara penggunaan tanggal dalam nama berkas ekspor PDF. "
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk gaya tanggal Benua Eropa, \"iso\" "
"untuk standar tanggal ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal Inggris, dan "
"\"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Bolehkan inkompatibilitas berkas dengan versi yang lebih lama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Jika aktif, gnucash akan diizinkan untuk sengaja mematahkan kompatibilitas "
"berkas dengan versi lama, sehingga berkas data yang disimpan dalam versi ini "
"tidak dapat dibaca lagi oleh versi yang lebih lama. Jika tidak, gnucash akan "
"menulis berkas data hanya dalam format yang juga dapat dibaca oleh versi "
"yang lebih lama."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Jumlah berkas di riwayat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Pengaturan ini berisi jumlah berkas yang ada pada menu Berkas Baru-baru Ini "
"Dibuka. Nilai ini bisa disetel nol untuk menonaktifkan riwayat berkas. Nilai "
"ini memiliki maksimum 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka selanjutnya"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka "
"selanjutnya."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Cetak cek dari beberapa akun"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan jika Anda mencoba untuk mencetak cek dari beberapa "
"akun pada satu waktu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Konfirmasi Tutup Jendela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika ada lebih dari satu jendela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Komit perubahan ke entri faktur"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari entri faktur "
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplikasi entri faktur yang diubah"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi entri faktur "
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi dibatalkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Hapus komoditas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah komoditas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Hapus komoditas dengan harga penawaran"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus komoditas yang "
"memiliki harga penawaran. Menghapus komoditas juga akan menghapus harga "
"penawaran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Hapus beberapa harga penawaran"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus beberapa harga "
"penawaran dalam satu waktu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "Ganti harga yang sudah ada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda mengganti harga yang sudah "
"ada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Sunting register akun utang/akun piutang"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menyunting akun utang/"
"piutang. Tipe akun ini disediakan untuk fitur-fitur bisnis dan sebaiknya "
"tidak dimanipulasi secara manual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Register hanya baca"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika register hanya-baca dibuka."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Ubah isi split direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda mengubah isi split "
"direkonsiliasi. Mengizinkan perubahan itu bisa menjadikannya sulit untuk "
"melakukan rekonsiliasi yang akan datang."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Tandai split transaksi sebagai tak direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menandai sebuah "
"split transaksi sebagai tak direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
"di masa depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Hapus split dari transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah split dari "
"suatu transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Hapus split yang direkonsiliasi dari transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menghapus sebuah "
"split direkonsiliasi dari suatu transaksi. Melakukan hal ini akan membuang "
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
"di masa depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Hapus split dari transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah split dari "
"suatu transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Hapus split yang direkonsiliasi dari transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menghapus sebuah "
"split direkonsiliasi dari suatu transaksi. Melakukan hal ini akan membuang "
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
"di masa depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Hapus semua split dari transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus semua split dari "
"sebuah transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus semua split "
"(termasuk beberapa split direkonsiliasi) dari suatu transaksi. Melakukan hal "
"ini akan membuang semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa "
"mempersulit rekonsiliasi di masa depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
#| msgid "_Cut Transaction"
msgid "Cut a transaction"
msgstr "_Potong Transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Hapus transaksi dengan split direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus suatu "
"transaksi yang berisi split direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
"nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi di masa "
"depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Hapus transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah transaksi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Hapus transaksi dengan split direkonsiliasi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus suatu "
"transaksi yang berisi split direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
"nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi di masa "
"depan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Menduplikasi transaksi yang diubah"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi transaksi yang "
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi "
"dibatalkan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Komit perubahan pada transaksi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari transaksi yang "
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
"baku untuk laporan"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Tampilkan komoditas yang bukan mata uang"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Jika aktif, komoditas yang bukan mata uang (saham) akan ditampilkan. Jika "
"tidak, akan disembunyikan."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi relatif"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal mulai yang digunakan dalam "
"perhitungan laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil "
"tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci tanggal-mulai. Jika disetel "
"selainnya, GnuCash akan mengambil tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci "
"periode-mulai."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi absolut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Tanggal mulai (dalam detik dari 1 Januari 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
"1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu mulai"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi relatif"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal akhir yang digunakan di perhitungan "
"laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil tanggal "
"akhir yang ditentukan oleh kunci tanggal-akhir. Jika disetel selainnya, "
"GnuCash akan mengambil tanggal akhir yang ditentukan oleh kunci periode-"
"akhir."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi absolut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Tanggal akhir (dalam detik dari 1 Januari 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
"1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu akhir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Tampilkan kolom ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah suatu kolom akan tampak pada tampilan. TRUE "
"berarti tampak, FALSE berarti tersembunyi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Lebar kolom ini"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Pengaturan ini menentukan lebar suatu kolom dalam piksel."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda menyiapkan dan menggunakan periode "
"akuntansi.\n"
"\n"
"Bahaya: fitur ini tidak bekerja dengan benar pada saat ini; fitur ini masih "
"dalam pengembangan. Fitur ini mungkin akan merusak data Anda sedemikian rupa "
"sehingga tidak dapat diperbaiki!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Pengaturan Periode Akuntansi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
#| "\n"
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Pilih periode akuntansi dan tanggal penutupan yang bukan di masa depan dan "
"lebih besar dari tanggal penutupan buku sebelumnya.\n"
"\n"
"Buku akan ditutup pada tengah malam pada tanggal yang dipilih."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Tanggal Tutup Buku"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Tutup Buku"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Periode Akun Selesai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Tekan 'Tutup' untuk Keluar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Halaman Ikhtisar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor Akun dari sebuah berkas.\n"
"\n"
"Berkas harus menggunakan format yang sama seperti yang diekspor karena ini "
"adalah impor format tetap yang bisa dilihat dengan memeriksa berkas yang "
"dibuat dengan menggunakan opsi menu ekspor \"Ekspor Pohon Akun ke CSV\".\n"
"\n"
"Jika akun tidak ditemukan, berdasarkan nama lengkap akun, ia akan "
"ditambahkan sepanjang sekuritas / mata uang tersedia. Jika akun tersedia, "
"maka empat bidang akan diperbarui. Bidang tersebut adalah kode, deskripsi, "
"catatan dan warna.\n"
"\n"
"Klik pada \"Berikutnya\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk Membatalkan "
"Impor.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Asisten Impor Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama berkas dan lokasi untuk Impor...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Pilih Berkas untuk Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Jumlah baris untuk Kepala"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Titik Koma (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler tersuai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Titik Dua (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Pilih Tipe Separator"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Pratinjau Akun Impor, hanya 10 baris pertama"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Tekan Terapkan untuk membuat berkas ekspor.\n"
"Batal untuk membatalkan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Impor Akun Sekarang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Ikhtisar Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Asisten Ekspor CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilih tipe Ekspor yang diperlukan dan tanda pemisah yang akan digunakan.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Gunakan Harga Penawaran"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Tata Letak Sederhana"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Pilih Pengaturan Ekspor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Pilih akun yang akan diekspor dan rentang tanggal jika diperlukan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Akun Terpilih:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Pilih _Sub-akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Rentang Tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Pilih _Rentang"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Paling Lama"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Pilih _Tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Hari _Ini"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "Pa_ling Baru"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Pili_h Tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Hari Ini"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Pemilihan Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama berkas dan lokasi untuk Ekspor...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Pilih Nama Berkas untuk Ekspor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Ekspor Sekarang…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Ikhtisar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Ikhtisar Ekspor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Impor Harga CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
#| "\n"
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
#| "\n"
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
#| "required.\n"
#| "\n"
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
#| "\n"
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
#| "have some header text. Also there is an option to overwrite existing "
#| "prices for that day if required.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
#| "\n"
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#| "backup.\n"
#| "\n"
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor Harga dari berkas CSV.\n"
"\n"
"Ada jumlah minimum kolom yang harus ada agar impor berhasil, yaitu Tanggal, "
"Jumlah, Dari Namespace, Dari Simbol dan Mata Uang Ke. Jika semua entri untuk "
"Komodias/Mata Uang yang sama, maka Anda dapat memilih mereka dan kemudian "
"kolomnya akan menjadi Tanggal dan Jumlah.\n"
"\n"
"Berbagai opsi tersedia untuk menentukan pembatas begitu juga opsi lebar "
"tetap. Dengan opsi lebar tetap, klik dua kali pada tabel baris yang "
"ditampilkan untuk mengatur lebar kolom, kemudian klik kanan untuk "
"mengubahnya jika diperlukan.\n"
"\n"
"Contohnya adalah \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" dan CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1,56;GBP\n"
"\n"
"Tersedia opsi untuk menentukan awal baris, baris akhir dan opsi untuk "
"melewatkan baris yang berseling dimulai dari baris awal yang dapat digunakan "
"jika Anda memiliki beberapa judul teks. Juga tersedia opsi untuk menimpa "
"harga yang ada untuk hari itu jika diperlukan.\n"
"\n"
"Terakhir, untuk impor berulang halaman pratinjau memiliki tombol Muat dan "
"Simpan pengaturan. Untuk menyimpan pengaturan, ubah pengaturan sesuai dengan "
"preferensi Anda (secara opsional mulai dari preset yang ada), lalu (secara "
"opsional mengubah nama pengaturan dan tekan tombol Simpan Pengaturan. "
"Perhatikan bahwa Anda tidak dapat menyimpan ke preset built-in.\n"
"\n"
"Operasi ini tidak reversibel, jadi pastikan Anda memiliki berkas cadangan.\n"
"\n"
"Klik \"Berikutnya\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan Impor."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor Harga"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilih lokasi dan naa berkas untuk Impor, lalu klik \"OK\"...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Pilih berkas untuk Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Hapus Pengaturan\n"
"Hapus pengaturan yang tersimpan di bawah nama yang dimasukkan pada bidang "
"teks yang ada.\n"
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat dihapus:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Simpan Pengaturan\n"
"Simpan pengaturan saat ini di bawah nama yang dimasukkan pada bidang teks "
"yang ada.\n"
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat digunakan untuk menyimpan "
"pengaturan tersuai:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Muat dan Simpan Pengaturan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "Dipisahkan koma"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Lebar-Tetap"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tanda penghubung (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Klik dua kali di mana saja pada tabel di bawah untuk menyisipkan pemutus "
"kolom"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Klik-kanan di mana saja di kolom untuk memodifikasinya (melebarkan, "
"mempersempit, menggabungkan)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Izinkan menimpa harga yang sudah ada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalnya harga tidak bisa ditimpa, pilih ini untuk mengubahnya. Pengaturan "
"ini tidak disimpan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format Berkas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Format Tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "Format Mata Uang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "Pengkodean"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Baris Terdepan untuk Diabaikan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Baris Terakhir untuk Diabaikan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Abaikan baris secara berseling"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
#| "account as well.\n"
#| "For example\n"
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will "
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will "
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Mulai dari baris pertama yang benar-benar diimpor, setiap baris kedua akan "
"diabaikan. Opsi ini juga akan menjadikan baris terdepan diabaikan ke akun.\n"
"Sebagai contoh\n"
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 3, baris pertama untuk "
"diimpor akan menjadi baris 4. Baris 5, 7, 9, ... akan diabaikan.\n"
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 4, baris pertama untuk "
"diimpor akan menjadi baris 5. Baris 6, 8, 10, ... akan diabaikan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-lain</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Komoditas Dari</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Mata Uang Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Pilih tipe tiap kolom untuk diimpor."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Lewati Galat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "Pratinjau Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
#| "Cancel to abort.</b>"
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Tekan Terapkan untuk menambahkan Harga.\n"
"Batal untuk membatalkan.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Impor Harga Sekarang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Impor Tansaksi CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
#| "\n"
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
#| "data:\n"
#| "• a Date column\n"
#| "• a Description column\n"
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
#| "\n"
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
#| "which all data will be imported.\n"
#| "\n"
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
#| "\n"
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
#| "lines, with each line representing one split.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets."
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor berkas yang berisi daftar "
"transaksi. Asisten ini mendukung berkas yang dipisahkan tanda (seperti "
"dipisahkan koma atau titik-koma) dan data dengan lebar tetap.\n"
"\n"
"Supaya impor berhasil, tiga buah kolom harus tersedia dalam data impor:\n"
"• sebuah kolom Tanggal\n"
"• sebuah kolom Deskripsi\n"
"• sebuah kolom Setoran atau Penarikan\n"
"\n"
"Jika tidak ada data Akun yang tersedia, sebuah akun dasar dapat dipilih "
"untuk mengimpor semua data.\n"
"\n"
"Terlepas dari pilihan tanda pembatas, ada beberapa pilihan untuk mengatur "
"pengimpor. Misalnya sejumlah baris dapat diabaikan pada awal atau akhir "
"data, begitu juga baris ganjil. Terdapat dukungan untuk beberapa format "
"tanggal dan nomor. Enkoding berkas dapat didefinisikan.\n"
"\n"
"Pengimpor dapat menangani berkas di mana transaksi dibagi atas beberapa "
"baris, dengan setiap baris mewakili satu split.\n"
"\n"
"Terakhir, untuk impor berulang, halaman pratinjau memiliki tombol Muat dan "
"Simpan pengaturan. Untuk menyimpan pengaturan, sesuaikan pengaturan dengan "
"preferensi Anda (opsional mulai dari preset yang ada), lalu (opsional ubah "
"nama pengaturan dan tekan tombol Simpan Pengaturan). Perhatikan bahwa Anda "
"tidak dapat menyimpan ke preset bawaan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-pisah"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Biasanya pengimpor akan menganggap setiap baris dalam berkas masukan sesuai "
"dengan satu transaksi. Setiap baris dapat memiliki informasi untuk satu "
"transaksi dan satu atau dua split.\n"
"\n"
"Ketika multi-split diaktifkan, pengimpor akan menganggap beberapa baris "
"berturut-turut secara bersama-sama memegang informasi untuk satu transaksi. "
"Setiap baris menyediakan informasi untuk tepat satu buah split. Baris "
"pertama juga harus menyediakan informasi mengenai transaksi itu.\n"
"Untuk mengetahui baris yang mana yang merupakan milik transaksi yang sama, "
"pengimpor akan membandingkan informasi transaksi yang disediakan di setiap "
"baris. Jika informasi tersebut kosong atau sama dengan baris transaksi "
"pertama, pengimpor akan menganggap baris ini sebagai bagian dari transaksi "
"yang sama."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
#| "account as well.\n"
#| "For example\n"
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will "
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will "
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Mulai dari baris pertama yang benar-benar diimpor, setiap baris kedua akan "
"diabaikan. Opsi ini juga akan menjadikan baris terdepan diabaikan ke akun.\n"
"Sebagai contoh\n"
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 3, baris pertama untuk "
"diimpor akan menjadi baris 4. Baris 5, 7, 9, ... akan diabaikan.\n"
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 4, baris pertama untuk "
"diimpor akan menjadi baris 5. Baris 6, 8, 10, ... akan diabaikan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Akun</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Pilih sebuah baris untuk mengubah pemetaan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
#| "button..."
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Untuk mengubah pemetaan, klik ganda pada sebuah baris atau pilih sebuah "
"baris dan tekan tombol..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "ID Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Teks galat."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Ubah _Akun GnuCash…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun Impor dan GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Jika Anda klik \"Berikutnya\" GnuCash akan melakukan sejumlah pemeriksaan.\n"
"\n"
"Jika salah satu dari <i>pemeriksaan gagal</i> Anda akan secara otomatis "
"diarahkan ke halaman pratinjau untuk mencoba dan memperbaiki.\n"
"\n"
"Pada halaman berikut, Anda akan dapat mengasosiasikan setiap transaksi ke "
"sebuah kategori.\n"
"\n"
"Jika ini adalah <i>impor awal Anda ke dalam sebuah berkas baru</i>, Anda "
"akan terlebih dahulu melihat sebuah dialog untuk mengatur opsi-opsi buku, "
"karena ini dapat mempengaruhi bagaimana data yang diimpor dikonversi ke "
"transaksi GnuCash. Jika ini adalah berkas yang sudah ada, dialog tidak akan "
"ditampilkan.\n"
"\n"
"Jika ini adalah <i>impor pertama kali</i>, Anda akan menemukan bahwa semua "
"baris mungkin perlu diasosiasikan. Pada impor berikutnya, pengimpor akan "
"mencoba untuk mengasosiasikan transaksi berdasarkan impor sebelumnya.\n"
"\n"
"Keyakinan dari asosiasi yang benar ditampilkan sebagai batang berwarna.\n"
"\n"
"Informasi lebih lanjut dapat ditampilkan dengan menggunakan tombol bantuan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informasi Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Cocokkan Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda membuat satu set akun GnuCash untuk aset Anda "
"(seperti investasi, akun giro atau tabungan), liabilitas (seperti pinjaman) "
"dan berbagai jenis pendapatan dan pengeluaran yang mungkin Anda miliki.\n"
"\n"
"Anda dapat memilih satu set akun di sini yang tampaknya mendekati kebutuhan "
"Anda. Setelah asisten selesai Anda akan dapat menambahkan, mengubah nama, "
"memodifikasi, dan menghapus akun, sewaktu-waktu nanti. Anda juga akan dapat "
"menambahkan sub-akun, serta memindahkan akun (bersama dengan sub-akun) dari "
"satu induk ke induk yang lain.\n"
"\n"
"Klik 'Batal' jika Anda tidak ingin membuat akun baru sekarang."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Penyiapan Hierarki Akun Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Pilih Mata Uang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Pilih kategori yang spesifik terhadap bahasa dan wilayah yang sesuai dengan "
"cara yang mungkin akan Anda pakai ketika menggunakan GnuCash. Setiap "
"kategori yang Anda pilih akan menyebabkan beberapa akun akan dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategori</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "_Bersihkan Semua"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Deskripsi Kategori</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Akun di '%s'"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Jika Anda merasa kurang dengan templat yang tersedia, silakan baca halaman "
"wiki terkait di bawah ini dan bagikan perbaikan atau templat baru Anda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Pilihan yang Anda buat di sini hanyalah titik awal untuk hierarki akun "
"pribadi Anda. Akun dapat ditambahkan, diganti namanya, dipindahkan, atau "
"dihapus sesuai keinginan Anda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki Templat Akun GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Pilih akun yang akan dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If you would like to change an account's name, click on the row "
#| "containing the account, then click on the account name and change it.\n"
#| "\n"
#| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are "
#| "used to create a hierarchy of accounts and normally do not have "
#| "transactions or opening balances. If you would like an account to be a "
#| "placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
#| "\n"
#| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#| "containing the account, then click on the opening balance field and enter "
#| "the starting balance.\n"
#| "\n"
#| "<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have "
#| "an opening balance.\n"
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"\n"
"Jika Anda ingin mengubah nama akun, klik pada baris yang berisi akun, lalu "
"klik pada nama akun dan ubahlah.\n"
"\n"
"Beberapa akun ditandai sebagai \"Placeholder\". Akun placeholder digunakan "
"untuk membuat hierarki akun dan biasanya tidak memiliki transaksi atau saldo "
"pembukaan. Jika Anda ingin suatu akun menjadi akun placeholder, klik kotak "
"centang untuk akun itu.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin akun memiliki saldo awal, klik pada baris yang berisi akun, "
"kemudian klik pada bidang saldo awal dan masukkan saldo awal.\n"
"\n"
"<b>Catatan:</b> semua akun kecuali Ekuitas dan akun placeholder dapat "
"memiliki saldo awal.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Siapkan akun yang dipilih"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tekan 'Terapkan' untuk membuat akun baru Anda. Anda kemudian akan dapat "
"menyimpannya ke sebuah berkas atau basis data.\n"
"\n"
"Tekan 'Kembali' untuk meninjau pilihan Anda.\n"
"\n"
"Tekan 'Batal' untuk menutup dialog ini tanpa membuat akun baru."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Selesai Penyiapan Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Tahun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Tahun Ini"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Sekarang + 1 Tahun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Seluruh Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Suku Bunga"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (Majemuk Harian)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (Majemuk Mingguan)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (Majemuk Bulanan)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (Majemuk Triwulanan)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (Majemuk Tahunan)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Suku Bunga Tetap"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 Tahun ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 Tahun ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 Tahun ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 Tahun ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ini adalah metode langkah-demi-langkah untuk membuat sebuah angsuran "
"pinjaman di dalam GnuCash. Di dalam asisten ini, Anda bisa memasukkan detail "
"pinjaman Anda dan angsurannya bersama dengan detail pengembaliannya. Dengan "
"informasi tersebut, Transaksi Terjadwal yang sesuai akan dibuat.\n"
"\n"
"Jika Anda membuat kesalahan atau ingin membuat perubahan, Anda bisa "
"menyunting secara langsung Transaksi Terjadwal yang telah dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Penyiapan Angsuran Pinjaman / Hipotek"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Masukkan Detail Pinjaman, minimal masukkan Akun dan Jumlah Pinjaman yang "
"valid.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Akun Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Masukkan jumlah bulan yang masih harus dilunasi. Ini menentukan pokok yang "
"tersisa dan durasi transaksi terjadwal."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Sisa Bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Masukkan tingkat bunga tahunan dalam persen. Nilai yang diterima dari 0,001 "
"- 100. Asisten Hipotek tidak mendukung pinjaman tanpa bunga."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frekuensi Perubahan Suku Bunga"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Detail Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"\n"
"Apakah Anda menggunakan akun eskrow, jika demikian sebuah akun harus "
"ditentukan..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
#, fuzzy
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... gunakan akun eskrow untuk pembayaran?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Akun Eskrow"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"Semua akun harus memiliki entri yang valid untuk melanjutkan.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Pokok Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Bunga Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frekuensi Angsuran"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Angsuran Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"Semua halaman pilihan yang diaktifkan harus berisi entri yang valid untuk "
"melanjutkan.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Pembayaran Ke (Eskrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Pembayaran Dari (Eskrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Tentukan Akun Sumber"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gunakan Akun Eskrow"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Bagian dari Transaksi Pembayaran"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frekuensi Pembayaran"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Opsi Sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Opsi Berikutnya"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pembayaran Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
#| "schedule."
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"\n"
"Tinjau detail di bawah ini dan jika benar, tekan Terapkan untuk membuat "
"jadwal."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "Rentang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Tinjauan Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Jadwal berhasil ditambahkan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Ikhtisar Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
#| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
#| "programs.\n"
#| "\n"
#| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
#| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
#| "process. "
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash dapat mengimpor data keuangan dari berkas QIF (Quicken Interchange "
"Format) yang ditulis oleh Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, dan "
"banyak program lainnya.\n"
"\n"
"Proses impor memiliki beberapa langkah. Akun GnuCash Anda tidak akan berubah "
"sampai Anda klik \"Terapkan\" pada akhir proses.\n"
"\n"
"Klik \"Berikutnya\" untuk mulai memuat data QIF Anda, atau \"Batal\" untuk "
"membatalkan proses. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Impor berkas QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Silakan pilih berkas yang akan dimuat. Ketika Anda klik \"Berikutnya\", "
"berkas tersebut akan dimuat dan dianalisis. Anda mungkin perlu untuk "
"menjawab beberapa pertanyaan mengenai akun-akun di dalam berkas itu.\n"
"\n"
"Anda akan memiliki kesempatan untuk memuat sebanyak mungkin berkas yang Anda "
"inginkan, jadi jangan khawatir jika data Anda berada di dalam beberapa "
"berkas.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "_Select…"
msgstr "Pilih"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Pilih berkas QIF yang akan dimuat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Muat berkas QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Format berkas QIF tidak menentukan urutan pencetakan komponen hari, bulan, "
"dan tahun pada sebuah tanggal. Dalam kebanyakan kasus, adalah mungkin untuk "
"secara otomatis menentukan bagaimana format yang digunakan dalam suatu "
"berkas. Namun, dalam berkas yang baru saja diimpor terdapat lebih dari satu "
"format yang mungkin cocok dengan data di dalamnya.\n"
"\n"
"Silakan pilih format tanggal untuk berkas ini. Berkas QIF yang dibuat oleh "
"perangkat lunak Eropa cenderung menggunakan \"d-m-y\" atau format hari-bulan-"
"tahun, sedangkan berkas QIF Amerika cenderung menggunakan \"m-d-y\" atau "
"bulan-hari-tahun.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Klik \"Kembali\" untuk membatalkan pemuatan berkas ini dan pilih yang lain."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Setel sebuah format tanggal untuk berkas QIF ini"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Berkas QIF yang baru dimuat sepertinya berisi transaksi hanya untuk satu "
"akun, tetapi berkas tersebut tidak menentukan nama untuk akun itu.\n"
"\n"
"Silakan masukkan nama untuk akun itu. Jika berkas diekspor dari program "
"akuntansi lain, Anda harus menggunakan nama akun yang sama dengan yang "
"digunakan dalam program itu.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Nama akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Setel nama akun QIF baku"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
#| "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the "
#| "QIF import process. "
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Klik \"Muat berkas lain\" jika Anda memiliki lebih banyak data untuk diimpor "
"pada saat ini. Lakukan ini jika Anda menyimpan akun-akun Anda pada berkas "
"QIF yang terpisah.\n"
"\n"
"Klik \"Berikutnya\" untuk memuat berkas dan pindah ke langkah berikutnya "
"dari proses impor QIF. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "T_utup berkas terpilih"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "Muat berkas _lain"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Berkas QIF yang telah dimuat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Pada halaman berikutnya, akun-akun pada berkas QIF dan saham atau reksadana "
"yang Anda miliki akan dicocokkan dengan akun-akun GnuCash. Jika akun GnuCash "
"sudah ada dengan nama yang sama, atau nama yang mirip dan tipe yang "
"kompatibel, akun tersebut akan digunakan sebagai sebuah kecocokan; jika "
"tidak, GnuCash akan membuat akun baru dengan nama dan tipe yang sama dengan "
"akun QIF. Jika Anda tidak menyukai akun GnuCash yang disarankan, klik dua "
"kali untuk mengubahnya.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa GnuCash akan membuat sejumlah akun yang tidak ada pada "
"program keuangan pribadi Anda yang lain, termasuk akun terpisah untuk setiap "
"saham yang Anda miliki, akun terpisah untuk komisi broker, akun \"Ekuitas\" "
"khusus (sub-akun dari Pendapatan Ditahan, secara baku) yang merupakan sumber "
"dari saldo pembukaan Anda, dll. Semua akun tersebut akan muncul pada halaman "
"berikutnya sehingga Anda dapat mengubahnya jika Anda ingin, tetapi Anda juga "
"bisa membiarkannya begitu saja.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Akun dan kepemilikan saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Pilih kecocokan yang ingin diubah"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Kecocokan yang dipilih"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun QIF dengan akun GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash menggunakan akun Pendapatan dan Pengeluaran yang terpisah dan "
"bukannya kategori untuk mengklasifikasikan transaksi Anda. Masing-masing "
"kategori dalam berkas QIF Anda akan dikonversi ke akun GnuCash.\n"
"\n"
"Pada halaman berikutnya, Anda akan memiliki kesempatan untuk melihat "
"kecocokan yang disarankan antara kategori QIF dan akun GnuCash. Anda dapat "
"mengubah kecocokan yang tidak Anda sukai seperti dengan klik dua kali pada "
"baris yang berisi nama kategori.\n"
"\n"
"Jika Anda berubah pikiran nanti, Anda dapat mengatur ulang struktur akun "
"secara aman dalam GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategori Pendapatan dan Pengeluaran"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan kategori QIF dengan akun GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Berkas QIF yang diunduh dari bank dan lembaga keuangan lainnya mungkin tidak "
"memiliki informasi tentang Akun dan Kategori yang akan memungkinkan mereka "
"untuk dipasangkan secara benar ke akun-akun GnuCash.\n"
"\n"
"Pada halaman berikut, Anda akan melihat teks yang muncul di bidang Penerima "
"Pembayaran dan Memo transaksi tanpa Akun atau Kategori QIF. Secara baku "
"transaksi ini dipasangkan ke akun 'Tak Ditentukan' di GnuCash. Jika Anda "
"memilih akun yang berbeda, akun itu akan diingat untuk berkas QIF di waktu "
"mendatang. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Penerima pembayaran dan memo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan penerima pembayaran/memo ke akun GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Pengimpor QIF saat ini tidak dapat menangani berkas QIF dengan beberapa mata "
"uang. Semua akun yang akan diimpor harus menggunakan mata uang yang sama.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "Pilih mata uang yang digunakan untuk _semua transaksi yang diimpor:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Karena Anda membuat berkas baru, Anda selanjutnya akan melihat dialog untuk "
"mengatur opsi-opsi buku. Ini dapat mempengaruhi bagaimana GnuCash mengimpor "
"transaksi. Jika Anda kembali ke halaman ini tanpa membatalkan dan mulai lagi "
"dari awal, dialog untuk menggatur opsi buku tidak akan ditampilkan untuk "
"kedua kalinya ketika Anda maju. Anda dapat mengaksesnya secara langsung dari "
"menu melalui Berkas->Properti."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF dan pilih Opsi Buku"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Di bawah ini Anda diminta untuk memberikan informasi tentang saham, "
"reksadana, dan investasi lainnya yang ada di dalam berkas QIF yang diimpor. "
"GnuCash membutuhkan beberapa rincian tambahan tentang investasi ini yang "
"tidak disediakan oleh format QIF.\n"
"\n"
"Setiap saham, reksadana, atau investasi lainnya harus memiliki nama dan "
"singkatan, seperti simbol saham. Karena beberapa investasi yang tidak "
"berhubungan memiliki singkatan yang sama, Anda juga perlu menunjukkan jenis "
"singkatan yang telah Anda masukkan. Misalnya, Anda bisa memilih bursa yang "
"menetapkan simbol (NASDAQ, NYSE, dll), atau pilih jenis investasi.\n"
"\n"
"Jika bursa Anda tidak terdaftar, atau tidak tersedia pilihan yang sesuai, "
"Anda dapat memasukkan pilihan baru."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Masukkan Informasi tentang…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Semua bidang harus lengkap untuk melanjutkan…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Komoditas dapat diperdagangkan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Mulai Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
msgid "P_ause"
msgstr "Jed_a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Impor QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial "
#| "institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash "
#| "accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and "
#| "needs your help to review them.\n"
#| "\n"
#| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As "
#| "you select each one, a list of possible matches will be shown below it. "
#| "If you find a correct match, click on it. Your selection will be "
#| "confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to review the possible matches."
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Jika Anda mengimpor berkas QIF dari bank atau lembaga keuangan lainnya, "
"beberapa transaksi mungkin sudah ada di akun GnuCash Anda. Untuk menghindari "
"duplikasi, GnuCash telah mencoba untuk mengidentifikasi kecocokan dan "
"membutuhkan bantuan Anda untuk meninjau mereka.\n"
"\n"
"Pada halaman berikutnya akan ditampilkan daftar transaksi yang diimpor. "
"Ketika Anda memilihnya satu per satu, sebuah daftar kemungkinan kecocokan "
"akan ditampilkan di bawahnya. Jika Anda menemukan kecocokan yang benar, klik "
"pada kecocokan itu. Pilihan Anda akan dikonfirmasi oleh tanda centang di "
"kolom \"Cocok?\".\n"
"\n"
"Klik \"Berikutnya\" untuk meninjau kemungkinan kecocokan."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Cocokkan transaksi yang ada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transaksi yang di_impor perlu diperiksa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Kecocokan yang mungkin untuk transaksi yang di_pilih"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Pilih duplikat yang mungkin"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klik \"Terapkan\" untuk mengimpor data dari area gelar dan memperbarui akun "
"GnuCash Anda. Akun dan kategori yang cocok dengan informasi yang Anda "
"masukkan akan disimpan dan digunakan sebagai pengaturan baku pada saat Anda "
"menggunakan fasilitas impor QIF.\n"
"\n"
"Klik \"Kembali\" untuk meninjau pencocokan akun dan kategori Anda, untuk "
"mengubah pengaturan mata uang dan sekuritas untuk akun baru, atau untuk "
"menambah lebih banyak berkas ke area gelar.\n"
"\n"
"Klik \"Batal\" untuk membatalkan proses impor QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Perbarui akun GnuCash Anda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Teks Ikhtisar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Ikhtisar Impor Qif"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Asisten Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mencatat split saham atau gabung saham.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Pilih akun yang akan Anda gunakan untuk mencatat split saham atau gabung "
"saham."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Akun Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Masukkan tanggal dan jumlah saham yang Anda peroleh atau berkurang dari "
"split atau gabung saham. Untuk penggabungan saham (pemisahan negatif) "
"gunakan nilai negatif untuk distribusi saham. Anda juga dapat memasukkan "
"deskripsi transaksi, atau menggunakan deskripsi baku."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "Ta_nggal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desk_ripsi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencatat harga saham untuk split, masukkan di bawah ini. "
"Anda bisa membuarkannya kosong."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Harga _Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Mata _Uang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detail Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Jika Anda menerima pencairan uang tunai sebagai hasil dari split saham, "
"masukkan detail pembayaran itu di sini. Jika tidak, klik \"Berikutnya\"."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "Juml_ah"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Kas pengganti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Akun _Pendapatan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Akun A_set</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kas Pengganti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Jika Anda telah selesai membuat split saham atau gabung saham, tekan "
"\"Terapkan\". Anda juga bisa menekan \"Kembali\" untuk memeriksa pilihan "
"Anda, atau \"Batal\" untuk keluar tanpa membuat perubahan apapun."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Selesai Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Import Assistant"
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Asisten Impor Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
"fees."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
#| msgid "Show the account description for subheadings?"
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Tampilkan deskripsi akun untuk subtajuk?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detail Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
#| msgid "Gross Balance"
msgid "Previous Balance"
msgstr "Saldo Kotor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Masukkan nama Pelanggan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Nilai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4500
#, fuzzy
msgid "Cash"
msgstr "Tunai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "Naikkan Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Komisi Pialang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
#| msgid "Find Account"
msgid "Dividend Account"
msgstr "Cari Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "Modal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Akun Split"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "Modal"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". "
#| "You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
#| "without making any changes."
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Jika Anda telah selesai membuat split saham atau gabung saham, tekan "
"\"Terapkan\". Anda juga bisa menekan \"Kembali\" untuk memeriksa pilihan "
"Anda, atau \"Batal\" untuk keluar tanpa membuat perubahan apapun."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "_Selesai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Placeholder perkenalan"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Placeholder judul"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Sunting daftar pengkodean"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengkodean baku"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konversi berkas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "placeholder selesai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Selesai Impor Berkas Data GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Sunting daftar pengkodean"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Pengkodean masukan sis_tem</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Pengkodean _tersuai</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Pengkodean terpili_h</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Aktifkan tom_bol ekstra"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Buka di jendela baru"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap faktur akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak, faktur akan dibuka pada jendela saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akumulasikan split saat pos"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Apakah beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer ke akun yang sama "
"harus diakumulasikan ke dalam sebuah split tunggal, secara baku. Pengaturan "
"ini bisa diubah pada dialog Pos."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Faktur</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Ber_itahu jika jatuh tempo"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Apakah menampilkan daftar Tagihan Jatuh Tempo pada saat mulai."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Termasuk pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Tagihan. Pengaturan ini "
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Proses pembayaran saat mengepos"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Tagihan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "Beritahu jika jatuh te_mpo"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "Termasuk _pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Faktur. Pengaturan ini "
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_ses pembayaran saat mengepos"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Hari sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Tagihan yang akan "
"jatuh tempo."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Faktur yang akan "
"jatuh tempo."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Hari sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Jadikan Nilai Akun Bertingkat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Aktifkan Warna Akun Bertingkat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Aktifkan Placeholder Akun Bertingkat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Aktifkan Akun Bertingkat Tersembunyi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Aktifkan bagian untuk menjadi Bertingkat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Jika suatu akun telah memiliki warna, warna itu tidak akan diganti kecuali "
"opsi berikut dicentang."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Ganti warna akun yang sudah ada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Hapus Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Sub-akun</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Akun ini memiliki sub-akun. Apa yang ingin Anda lakukan dengannya?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Pindah ke"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Hapus _sub-akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "P_indah ke"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Hapus semua _transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Akun ini memiliki beberapa transaksi. Apa yang ingin Anda lakukan dengan "
"transaksi tersebut?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Akun ini memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa dihapus."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transaksi Sub-akun</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Anda akan menghapus sub-akun yang memiliki beberapa transaksi. Apa yang "
"ingin Anda lakukan dengan transaksi itu?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Satu atau lebih sub-akun memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa "
"dihapus."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
#, fuzzy
#| msgid "Filter By:"
msgid "Filter By…"
msgstr "Filter Berdasar:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Tipe Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Tampilkan akun _tersembunyi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Tampilkan ak_un tak terpakai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Tampilkan akun yang tidak memiliki transaksi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Tampilkan akun dengan total _nol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Tampilkan akun yang memiliki nilai total nol."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Gunakan Nilai Komoditas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Nama akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "Kode _akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Deskripsi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "_Fraksi terkecil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Warna Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "Ca_tatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fraksi terkecil dari komoditas ini yang dapat dijadikan acuan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "Akun _Induk"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "Tipe Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Placeholde_r"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Akun ini disediakan khusus sebagai placeholder pada hierarki. Transaksi "
"tidak boleh dipos di akun ini, hanya boleh di sub-akun pada akun ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Transfer bunga otomat_is"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "T_ersembunyi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Akun ini (dan sub-akunnya) akan disembunyikan di pohon akun dan tidak akan "
"terlihat di daftar akun popup di register. Untuk menyetel ulang opsi ini, "
"Anda perlu membuka dialog \"Filter Berdasar...\" untuk pohon akun dan "
"memberi tanda centang pada opsi \"tampilkan akun tersembunyi\". Dengan "
"melakukan itu, Anda bisa memilih akun dan membuka kembali dialog ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo awal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Akun ini menyimpan transaksi-transaksi saldo awal. Hanya ada satu akun per "
"komoditas yang bisa menyimpan transaksi-transaksi saldo awal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Terkait _Pajak"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Gunakan Sunting->Opsi Laporan Pajak untuk menyetel bendera yang terkait "
"dengan pajak dan menetapkan sebuah kode pajak untuk akun ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "Sal_do Akhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Tampilkan item dengan saldo nol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
#, fuzzy
#| msgid "Include _subaccounts"
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Sertakan _sub-akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "Proper_ties"
msgid "More Properties"
msgstr "Proper_ti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Saldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transfer Saldo Awal</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "G_unakan akun 'Saldo Awal' ekuitas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Pilih akun tran_sfer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Nomori ulang sub-akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "Nomo_ri ulang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Contoh"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "Jumlah Periode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Nomori ulang sub-akun terdekat dari %s? Ini akan mengganti bidang kode akun "
"untuk tiap akun anak dengan kode baru yang dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "Tampilkan dokumenta_si"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "Di_rekonsiliasi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Klir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
"sebagai klir."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Belum klir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
"sebagai belum klir."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Status baku transaksi (ditimpa oleh status yang diberikan oleh berkas QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Pilih Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Pilih atau tambah akun GnuCa_sh:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Impor transaksi dari berkas teks"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Pilih berkas untuk diimpor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Impor data CSV tagihan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Impor data CSV faktur"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Pilih tipe impor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Dipisahkan titik koma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Dipisahkan koma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Tanda titik koma dipisahkan dengan tanda petik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Tanda koma dipisahkan dengan tanda petik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Pilih opsi impor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Pratinjau"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Buka dokumen hasil impor di tab"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
#, fuzzy
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Buka dokumen yang belum dipos di tab "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Jangan buka dokumen hasil impor di tab"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Selanjutnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "jendela1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Tanggal Diskon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Diskon %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Persentase diskon yang diberikan untuk pembayaran lebih awal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Jumlah hari setelah tanggal pos selama sebuah diskon akan diterapkan untuk "
"pembayaran lebih awal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Jumlah hari untuk membayar tagihan setelah tanggal pos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Tanggal Diskon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Tanggal Tutup"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Tanggal tutup untuk menerapkan tagihan ke bulan berikutnya. Setelah tanggal "
"tutup, tagihan akan diterapkan ke bulan berikutnya. Nilai negatif menghitung "
"mundur dari akhir bulan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Persentase diskon yang diberikan jika dibayar lebih awal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Tanggal terakhir dalam satu bulan untuk diskon pembayaran awal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tanggal jatuh tempo tagihan dalam satu bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Ketentuan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Hapus Jangka Penagihan saat ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Buat Jangka Penagihan baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definisi Jangka</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "De_skripsi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Deskripsi Jangka Penagihan, dicetak di faktur"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "Sunt_ing"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Sunting Jangka Penagihan saat ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Batalkan perubahan Anda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Tetapkan Jangka Penagihan ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Nama internal Jangka Penagihan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Jangka Penagihan Baru</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Total Pendapatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Total Pengeluaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Dialog Pemilihan Pemilik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Sekuritas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Tampilkan Mata Uang Nasional"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Tambah komoditas baru."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Buang komoditas saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Sunting komoditas saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Masukkan nama lengkap komoditas. Contoh: Cisco System Inc., atau Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Masukkan simbol komoditas (misal CSCO atau AAPL). Jika Anda mengambil harga "
"penawaran secara daring, bidang ini harus sesuai dengan kode yang digunakan "
"oleh sumber data harga (termasuk huruf besar/kecil)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Masukkan kode unik yang digunakan untuk mengidentifikasi komoditas ini. Atau "
"Anda bisa membiarkannya kosong."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Masukkan fraksi terkecil komoditas yang bisa diperdagangkan. Untuk saham "
"yang hanya dapat diperdagangkan dalam bilangan bulat, masukkan 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Sumber Data Harga</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Masukkan simbol tampilan. Jika dibiarkan kosong, kode saham atau kode ISO "
"mata uang akan digunakan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tipe sumber data harga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "Simbol _Ditampilkan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "_Zona waktu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "Tak diketah_ui"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga yang baru-baru ini ditambahkan ke F::Q. GnuCash "
"tidak mengetahui jika sumber tersebut mengambil infomrasi dari satu situs "
"tunggal atau dari beberapa situs di Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multipel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari beberapa "
"situs di Internet. Jika salah satu situs tidak tersedia, F::Q akan berusaha "
"mengambil informasi dari situs yang lain."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "Tu_nggal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari satu situs "
"tunggal di Internet. Jika situs tersebut tidak tersedia, Anda tidak bisa "
"mengambil data harga."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran Daring"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_raksi diperdagangkan"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P atau kode lain"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Nam_espace"
msgstr "Namespace"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Simbol/singkatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Peringatan: Finance::Quote tak terpasang dengan benar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Pilih informasi pengguna di sini…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID pelanggan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Surel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Alamat Penagihan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "Diskon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Batas Kredit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Termasuk Pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabel Pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Timpa Tabel Pajak global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Informasi Tagihan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informasi Pengiriman"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Impor pelanggan atau vendor dari berkas teks"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Untuk mengimpor daftar pelanggan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Untuk mengimpor daftar vendor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Pilih Tipe Impor</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Keluar dari dialog konfigurasi laporan tersimpan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Currently you have no saved reports.\n"
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr ""
"\n"
"Saat ini Anda tidak memiliki laporan tersimpan.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
#| "the Reports menu,\n"
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
#| "Report Configuration\" from\n"
#| "the Reports menu or tool bar."
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Konfigurasi laporan tersimpan dibuat dengan cara membuka sebuah laporan dari "
"menu Laporan,\n"
"mengubah opsi laporan sesuai keinginan Anda lalu memilih \"Simpan "
"Konfigurasi Laporan\" dari\n"
"menu Laporan atau bilah alat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Ubah tajuk path Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Tautan path relatif berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
"absolut dengan menggabungkannya dengan tajuk path, kecuali jika kotak tidak "
"dicentang."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Tautan path absolut berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
"relatif dengan membandingkannya ke tajuk path yang baru, kecuali jika kotak "
"tidak dicentang."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "Catatan: Hanya Tautan Dokumen yang bukan hanya-baca yang bisa diubah."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "_Berkas Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Lokasi Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(tidak ada)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
#, fuzzy
#| msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Masukkan URL seperti http://www.gnucash.org"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Lokasi tidak dimulai dengan skema yang valid"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Muat Ulang dan Temukan Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Temukan Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Semu_a Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Dokumen Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Klik ganda pada entri di kolom Deskripsi untuk melompat ke Transaksi.\n"
"Klik ganda pada entri di kolom Tautan untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
"Klik ganda pada entri di kolom Tersedia untuk memodifikasi tautan dokumen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID pegawai. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Alamat Pembayaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Jam per Hari Baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Tarif Baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Daftar Kendali Akses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Kendali Akses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format Data</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Berkas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "Basis Data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi Basis Data</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Tahunan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Setengah Tahunan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tiga Tahunan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Per Kuartal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dua Bulanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Setengah Bulanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dua Mingguan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Harian (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Harian (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator Pembayaran Angsuran Pinjaman"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Jadwal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Kalkulasi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Periode pembayaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Suku bunga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Nilai sekarang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pembayaran berkala"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Nilai yang akan datang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Bersihkan entri."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "Presisi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Hitung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Hitung ulang entri kosong (tunggal) di kolom di atas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Pembayaran</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Total Pembayaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Berkelanjutan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Awal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Pemajemukan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Ketika dibayar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Cari Daftar Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
#| msgid "Close on Jump"
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Tutup saat Lompat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Lompat Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "Semua akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " Cari "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nama Lengkap Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "Pencarian abaikan huruf besar/kecil tersedia pada 'Nama Lengkap Akun'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Ca_ri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Pilih sebuah baris dan kemudian tekan 'melompat ke' untuk melompat ke akun "
"di Pohon Akun,\n"
"jika akun tidak boleh ditampilkan, ini akan ditimpa sementara."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Penyunting Peta Impor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Buang _Pemetaan Tidak Valid"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Tipe informasi apa yang akan ditampilkan?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Non-Bayesian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "Daring"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nama Akun Sumber"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Berdasar Pada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "String Pencocokan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Dipetakan ke Nama Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Jumlah Penggunaan String Pencocokan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filter akan diterapkan untuk bidang 'String Pencocokan' dan 'Dipetakan ke "
"Nama Akun', bedakan huruf besar/kecil."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ekspansi Semua"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Kolaps Semu_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Beberapa baris dapat dipilih dan kemudian dihapus dengan menekan tombol "
"delete."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "New _Account…"
msgstr "Akun Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Silakan pilih atau buat akun GnuCash yang sesuai untuk:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID akun daring di sini…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Pilih format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Pilih pencocokan transaksi yang ada"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Tampilkan Direkonsiliasi"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Split pertama transaksi yang diimpor"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Split potensial yang cocok dengan transaksi terpilih"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Beberapa baris transaksi dapat dipilih dan akun transfer ditetapkan ke semua "
"baris yang dipilih. Gunakan Ctrl Klik Kiri atau Shift-Klik untuk memilih "
"beberapa baris, lalu Klik Kanan untuk memilih sebuah akun transfer. Hanya "
"baris dengan \"A\" yang dicentang dapat ditambahkan ke pilihan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Transaksi ini mungkin memerlukan campur tangan Anda atau akan diimpor tak "
"seimbang."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Transaksi ini akan diimpor seimbang (Anda mungkin masih ingin memeriksa "
"kembali pencocokan atau akun tujuan)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Transaksi ini memerlukan campur tangan Anda atau TIDAK akan diimpor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Klik dua kali pada transaksi untuk mengubah transaksi yang cocok di GnuCash "
"atau akun tujuan split seimbang-otomatis (jika diperlukan)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Bantuan Daftar Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aksi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Pilih \"A\" untuk menambahkan transaksi sebagai baru."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Pilih \"U+C\" untuk memperbarui transaksi yang cocok dan menandainya sebagai "
"klir (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Pilih \"C\" untuk menandai transaksi yang cocok sebagai klir (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Jangan pilih satupun untuk melewatkan transaksi (tidak akan diimpor sama "
"sekali)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transaction detail"
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Jangan cetak detail transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "Catata_n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Daftar transaksi yang diunduh (pemisahan sumber dan informasi yang cocok "
"ditampilkan)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "Tampilkan kolom _Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
#, fuzzy
#| msgid "Show _matched information"
msgid "Show matched _information"
msgstr "Tampilkan infor_masi yang cocok"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "Pembelanjaan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile after match"
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Rekonsiliasi setelah pencocokan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Pencocokan umum transaksi impor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Akun Dipos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informasi Faktur"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(pemilik)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Buka Tautan Dokumen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Proyek Tagihan Balik Baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Tambahan ke Kartu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pembayaran Ekstra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "Judul Laporan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "Use template report"
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Pilih format ekspor untuk laporan ini:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Nomor ID faktur. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Membatalkan pos Faktur ini akan menghapus transaksi yang dipos.\n"
"Apakah Anda yakin untuk membatalkan pos ini?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ya, setel ulang Tabel Pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Tidak, biarkan saja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Setel ulang Tabel Pajak ke Nilai saat ini?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialog Pekerjaan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Nomor ID pekerjaan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuka "
"akal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Informasi Pekerjaan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Informasi Pemilik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Pekerjaan Aktif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Penampil Lot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "Lot _Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Menggesek _Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Menggesek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Gosok Bagian yang disorot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Hapus lot yang disorot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Masukkan nama untuk lot yang disorot."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Masukkan catatan yang ingin Anda buat mengenai lot ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Judul</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lot pada Akun Ini</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Tampilkan hanya lot terbuka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Split _bebas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Spl_it dalam lot</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tampilkan Kembali Dialog Selamat "
"Datang?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Jika Anda menekan tombol <i>Ya</i>, dialog <i>Selamat Datang di GnuCash</i> "
"akan ditampilkan kembali saat Anda memulai GnuCash. Jika Anda menekan tombol "
"<i>No</i>, dialog tersebut tidak akan ditampilkan kembali."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Selamat Datang di GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Terdapat beberapa aksi bawaan yang disukai oleh kebanyakan pengguna untuk "
"memulai GnuCash. Pilih salah satu aksi tersebut di bawah ini dan klik tombol "
"<i>OK</i> atau tekan tombol <i>Batal</i> jika Anda tidak ingin "
"menjalankannya."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Buat satu set akun ba_ru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Impor berkas QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Buka tut_orial pengguna baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referensi objek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Penjelasan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Tutup dialog dan abaikan perubahan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Terapkan perubahan tetapi jangan tutup dialog."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Terapkan perubahan dan tutup dialog."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Entri Pesanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Faktur"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Tutup _Pesanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Informasi Pesanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Entri Pesanan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Nomor ID pesanan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Perusahaan yang berasosiasi dengan pembayaran ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "Pasangan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Pos Ke"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Jumlah yang akan dibayar untuk faktur ini.\n"
"\n"
"Jika Anda telah memilih sebuah faktur, GnuCash akan mengajukan jumlah yang "
"masih harus dibayar untuk itu. Anda bisa mengubah jumlah ini untuk membuat "
"pembayaran sebagian atau pembayaran berlebih.\n"
"\n"
"Pada kasus pembayaran berlebih atau jika tak ada faktur yang dipilih, "
"GnuCash akan secara otomatis menetapkan jumlah sisa ke faktur pertama yang "
"belum dibayar untuk perusahaan ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Pengembalian Dana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Cetak Cek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Akun Transfer"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "US"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Setel Ulang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Karakter Pemisah</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Tekan 'Setel Ulang' untuk menggunakan pemisah akun asli dan menutup jendela "
"preferensi\n"
"Tekan 'Tutup' untuk kembali ke jendela preferensi\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferensi GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Isi Bilah Ikhtisar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Sertakan total _keseluruhan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
"laporan baku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Sertakan total yang buka_n mata uang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Jika dicentang, komoditas yang bukan mata uang akan ditampilkan di bilah "
"ikhtisar. Jika tidak, hanya mata uang yang akan ditampilkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Relatif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal mulai relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal mulai absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_latif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal akhir relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal akhir absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periode Akuntansi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Gunakan label akuntansi _formal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Gunakan hanya 'debit' dan 'kredit' alih-alih sinonim informal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Label</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Tak ada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Akun k_redit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Pendapatan & pengeluaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Akun dengan Saldo Terbalik</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Mata Uang Baku</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dolar US (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Sampel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai Latar Belakang Nama Akun."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Tampilkan Warna Akun pada tab"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang tab."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Karakter yang akan digunakan di antara komponen nama akun. Nilai yang "
"diperbolehkan adalah suatu karakter apapun kecuali huruf dan angka, atau "
"salah satu dari string berikut: \"titik dua\" \"garis miring\", \"garis "
"miring terbalik\", \"garis datar\" dan \"titik\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "P_ilih"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "Lok_al"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format Waktu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Gunakan _waktu 24-jam"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam (alih-alih 12 jam)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Penyempurnaan Tanggal</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Ketika sebuah tanggal dimasukkan tanpa tahun, ini akan digunakan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Tanggal akan dilengkapi sehingga berada di dalam tahun kalender saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Dalam jendela geser 12-bulan dimulai dari\n"
"sebanyak bulan ini sebelum bulan berjalan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Masukkan jumlah bulan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Gunakan format tanggal yang ditentukan oleh sistem lokal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nomor</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Paksa Ha_rga ditampilkan sebagai desimal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Tampilkan jumlah ne_gatif dengan warna merah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Tampilkan jumlah negatif dengan warna merah."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Titik desimal otom_atis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis ke nilai yang dimasukkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "Tempat _desimal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Berapa banyak tempat desimal otomatis akan diisi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Nomor, Tanggal, Waktu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Lakukan penyiapan daftar akun pada berka_s baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Tampilkan dialog daftar akun baru ketika Anda memilih Berkas->Berkas Baru."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Tampilkan dialog \"_tip hari ini\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Tampilkan petunjuk penggunaan GnuCash saat aplikasi dijalankan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Berapa hari berkas log/cadangan akan disimpan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "hari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>Pe_rtahankan berkas log/cadangan </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "Kom_pres berkas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Kompres berkas data dengan gzip ketika menyimpannya ke diska."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Berkas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog Pencarian</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "Ba_tas pencarian baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Kembali secara baku ke 'pencarian baru' jika kurang dari jumlah item ini "
"yang dikembalikan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Tampilka_n layar splash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Tampilkan layar splash pada saat mulai."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Interval waktu simpan-otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Tampilkan _pertanyaan konfirmasi simpan-otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan menampilkan pertanyaan konfirmasi setiap kali fitur "
"simpan-otomatis dimulai. Jika tidak, tak ada penjelasan tambahan yang "
"ditampilkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "For"
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Untuk"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Selamanya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "_Waktu untuk menunggu jawaban"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Tajuk path untuk Path Relatif Berkas Tertaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel. Ini terutama akan "
"menjadi tampilan pohon seperti halaman Akun."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel. Ini terutama akan menjadi "
"tampilan pohon seperti halaman Akun."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Tertaut</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Aktifkan aksi lewatkan transaksi"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Aktifkan aksi perbarui kecocokan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
#| "by default."
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Aktifkan tindakan UPDATE DAN RECONCILE di pencocokan transaksi. Jika "
"diaktifkan, transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di atas "
"ambang batas Auto-CLEAR dan memiliki tanggal atau jumlah yang berbeda dari "
"transaksi yang ada yang cocok akan menyebabkan transaksi yang ada secara "
"baku diperbarui dan dibersihkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Di beberapa tempat, ATM komersial (bukan milik lembaga keuangan) dipasang di "
"tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan biaya mereka secara "
"langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi yang terpisah atau di "
"dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda menarik $100, dan Anda "
"dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. Jika Anda memasukkan $100 "
"tersebut secara manual, jumlah tersebut tidak akan cocok. Anda harus "
"menetapkan biaya maksimum di daerah Anda (dalam satuan mata uang lokal "
"Anda), sehingga transaksi akan dikenali sebagai transaksi yang cocok."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona hijau (di atas "
"atau sama dengan ambang batas Auto-CLEAR) akan diKLIRkan, secara baku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona merah (di atas "
"ambang batas tampilan tetapi di bawah atau sama dengan ambang batas "
"TAMBAHKAN-Otomatis) akan diTAMBAHKAN, secara baku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Skor minimum sebuah kecocokan potensial harus ditampilkan pada daftar "
"kecocokan."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Ambang _batas biaya ATM komersial"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Ambang batas _klir-otomatis"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Ambang batas tambah-otomatis"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Gunakan pencocokan _bayesian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Menggunakan algoritma Bayesian untuk mencocokkan transaksi baru dengan akun "
"yang ada."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cek</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "Fonta baku untuk mencetak cek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Cetak _format tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Di bawah tanggal sebenarnya, cetak format tanggal dalam tipe 8 titik."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Cetak karakter pem_blokir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
"Cetak '***' sebelum dan sesudah masing-masing bidang teks di dalam cek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "_Fonta baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' berpindah ke transaksi kosong"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Jika dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah ke lokasi transaksi kosong di "
"register. Jika tidak dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah turun satu "
"baris."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "N_aikkan daftar secara otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Menaikkan daftar akun atau aksi secara otomatis pada saat masukan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Urutan tab ter_masuk Transfer pada Transaksi yang Diingat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Merekonsiliasi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Periksa _transaksi klir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Pra-periksa transaksi klir saat membuat dialog rekonsiliasi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pembayaran kartu kredit otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Setelah melakukan rekonsiliasi pernyataan kartu kredit, minta pengguna untuk "
"memasukkan pembayaran kartu kredit."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke _hari ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini untuk "
"tanggal pernyataan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "G_unakan tema warna bawaan GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash menggunakan sebuah tema kuning/hijau secara baku untuk jendela "
"register. Hapus tanda centang ini jika Anda ingin menggunakan warna tema "
"sistem."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Warna _mode ganda berseling dengan transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Seling warna primer dan sekunder berdasar transaksi, bukannya bergantian "
"antar baris."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Tampilkan garis hori_zontal di antara baris"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal di sel."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Tampilkan garis _vertikal di atara kolom"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal di sel."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Layout"
msgstr "Tata Letak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Jumlah _transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#| "transactions."
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Jika dicentang, transaksi dengan tanggal di masa depan akan ditampilkan di "
"bagian bawah register setelah transaksi kosong. Jika tidak dicentang, "
"transaksi kosong akan berada di bagian bawah register setelah semua "
"transaksi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Gaya Baku</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Baku Lainnya</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Buku besar dasar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Buku besar split-otom_atis"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Jurnal Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Jumlah _transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
#, fuzzy
#| msgid "_Double line mode"
msgid "_Double line view"
msgstr "Mode _dua baris"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" "
#| "for each transaction."
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
"untuk tiap transaksi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Register terbuka di _jendela baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap register akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak dicentang, register akan dibuka pada jendela saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Hanya _tampilkan nama-nama akun daun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Jika dicentang, hanya nama-nama akun daun yang akan ditampilkan di dalam "
"register dan di dalam popup pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah "
"menampilkan nama lengkap, termasuk path pada pohon akun. Mencentang opsi ini "
"berarti Anda akan menggunakan nama-nama daun yang unik."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Pengaturan Baku Register"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Mata Uang Baku untuk Laporan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Laporan terbuka di _jendela baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap laporan akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak dicentang, laporan akan dibuka pada jendela saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Laporan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometri Jendela</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Simpan ukuran dan posisi jendela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela ketika ditutup."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Bawa tab yang paling ba_ru ke depan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Ata_s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "B_awah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "Ka_nan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posisi Bilah Ringkasan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tab</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catata_n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Tampilkan tombol tutup pada setiap tab buku catatan. Fungsi ini sama dengan "
"item menu 'Tutup'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Jika teks di dalam tab lebih panjang daripada nilai ini (tes ini menggunakan "
"perkiraan) maka bagian tengah label tab akan dipotong dan diganti dengan "
"elipsis."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "karakter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Lebar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "Harga Penawaran Daring"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Penawaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Permintaan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Nilai Aset Bersih"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Penyunting Harga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "S_umber"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Harga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Hapus Harga Lama"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Hapus harga yang memenuhi kriteria berikut:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Hapus semua harga sebelum tanggal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Minggu_terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Menjaga harga terakhir dari setiap minggu jika ada sebelum tanggal."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Minggu_terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Menjaga harga terakhir setiap bulan jika ada sebelum tanggalnya."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "_Kuartal Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Simpan harga terakhir tiap kuartal fiskal jika tersedia sebelum tanggal. "
"Kuartal fiskal berasal dari tanggal akhir periode akuntansi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Periode_terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Menjaga harga terakhir setiap periode fiskal jika ada sebelum tanggalnya. "
"Periode fiskal berasal dari tanggal berakhir periode akuntansi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "Ter_skala"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Dengan pilihan berskala, harga relatif dihapus untuk tanggal yang dipilih. "
"'Satu bulan' digunakan untuk tanggal lebih tua dari satu tahun dan 'Satu "
"minggu' digunakan untuk tanggal lebih tua dari enam bulan sampai satu tahun."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Tanggal Pertama"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Dari Komoditas ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Menjaga harga terakhir yang tersedia untuk pilihan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Ser_takan harga yang diambil secara daring"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, harga yang ditambahkan oleh Finance::Quote akan dimasukkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "S_ertakan harga yang dimasukkan secara manual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Jika diaktifkan, sertakan harga yang dimasukkan secara manual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "Ditambahkan oleh _aplikasi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, termasuk aplikasi menambahkan harga.\n"
"\n"
"Harga ini ditambahkan sehingga selalu ada \"terdekat dalam waktu\" Harga "
"untuk setiap transaksi multi-komoditas sehingga halaman dan laporan Account "
"mampu benar melaporkan nilai sehingga menghapus mereka dapat membuat ini "
"kurang dapat diandalkan."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "Tanggal Se_belum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Basis Data Harga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Tambah harga baru."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Buang harga saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Sunting harga saat ini."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Buang yang _Lama"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Buang harga yang lebih lama daripada tanggal yang ditentukan pengguna."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Dapatkan harga penawaran daring baru untuk akun saham."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Simpan Format Cek Tersuai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Masukkan judul untuk format tersuai ini. Judul akan muncul pada pemilih "
"\"Format cek\" pada dialog Cetak Cek. Menggunakan judul format tersuai yang "
"sudah ada akan menyebabkan format itu ditimpa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Inci"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Poin"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks dengan rintisan samping"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Format cek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sisi cek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "For_mat tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Format cek harus memiliki sebuah\n"
"item ALAMAT yang didefinisikan di pesanan\n"
"untuk mencetak alamat di cek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Cek di halaman _pertama"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Pa_yee"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Jumlah (_terbilang)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Jumlah (a_ngka)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "Sat_uan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Terjemahan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotasi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri atas halaman."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri bawah halaman."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Derajat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "_Simpan Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Memo Split"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Jumlah Split"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Akun Split"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Format tersuai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Bekerja…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Laporan _tersedia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Laporan ter_pilih</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "T_ambah >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Buang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Pindah ke a_tas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Pindah ke _bawah"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "Ukura_n…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Lembar Gaya HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Lembar gaya tersedia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opsi lembar gaya</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Ukuran Laporan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Masukkan rentang baris/kolom"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "_Rentang baris"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Rentang _kolom"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Pilih Lembar Gaya HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Lembar Gaya Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Info lembar gaya baru</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_Templat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Setel Ulang Peringatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Anda meminta supaya dialog peringatan berikut tidak ditampilkan. Untuk "
"mengaktifkan ulang dialog tersebut, pilih kotak centang di sebelah dialog, "
"lalu klik OK."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Pilih Tak Sat_upun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Tak ada peringatan untuk disetel ulang."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Peringatan Permanen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Peringatan Sementara"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
#| "invoice, transaction, split,...)!"
#| msgid "New item"
msgid "_New item…"
msgstr "Item baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Cari "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Cari item di mana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Cocokkan semua entri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteria Pencarian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Pencarian baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Saring pencarian saat ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tambahkan hasil ke pencarian saat ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Hapus hasil dari pencarian saat ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Cari hanya data aktif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Pilih apakah akan melakukan pencarian di semua data Anda atau hanya data "
"yang ditandai sebagai \"aktif\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Jenis pencarian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Penghapusan Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal berikut merujuk pada akun yang terhapus dan sekarang "
"harus diperbaiki. Tekan OK untuk menyuntingnya."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dua Mingguan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Lebih Lanjut…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Tak Pernah Berakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Jumlah Kejadian"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Sejak Terakhir Dijalankan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Baku Penyunting Transaksi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas data dibuka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Jalankan proses \"sejak terakhir dijalankan\" ketika sebuah berkas dibuka."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "Tampilkan jendela notifika_si"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Tampilkan jendela notifikasi untuk proses \"sejak terakhir dijalankan\" "
"ketika sebuah berkas dibuka."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Bu_at-otomatis transaksi baru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Setel bendera 'buat-otomatis' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Mulai notifikasi sejumlah hari ini sebelum transaksi dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Buat transaksi sejumlah hari ini sebelum tanggal efektif."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "Tampilkan _notifikasi sebelum transaksi dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Setel bendera 'beritahu' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Bua_t sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Ingatkan s_ebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Sunting Transaksi Terjadwal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Buat sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Ingatkan sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Buat otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Kondisional pada split yang tak memiliki variabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Beritahu saya jika dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Kemunculan</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Terakhir Terjadi: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Pengulangan:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "Hingga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
#, fuzzy
#| msgid "For"
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Untuk"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "kali"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "tersisa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Ikhtisar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transaksi Templat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Sejak Dijalankan Terakhir…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informasi Pajak Pendapatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klik untuk mengubah Nama Pajak dan/atau Tipe Pajak."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Akun</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Pendapatan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Pengeluaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Aset"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Liabilitas/Ekuitas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Pajak Akun</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Te_rkait Pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Kategori _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Sumber Nama Pembayar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Ak_un Saat Ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Salin Nomor</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabel Pajak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entri Tabel Pajak</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "Ha_pus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "Ba_ru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Nilai $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Persen %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entri Tabel Pajak</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_Nilai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Tip GnuCash Hari Ini"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "Sela_njutnya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Tip Hari Ini</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Tampilkan tip _saat mulai"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Dana Transfer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Dasar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Tampilkan Pendapatan/Pengeluaran"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Mata Uang Transfer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Nilai Tukar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Dapatkan Suku Bunga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Nama Pengguna dan Kata Sandi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "Nama Pengg_una"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "Kata _Sandi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID vendor. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk akal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "Amerika (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Inggris (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Eropa (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Waktu Universal Terkoordinasi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Tanpa Format Tanggal Lengkap"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Sertakan Abad"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "Ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "Ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "Ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "4th"
msgstr "Ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "Ke-5"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "Ke-6"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "Ke-7"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "Ke-8"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "Ke-9"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "Ke-10"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "Ke-11"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "Ke-12"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "Ke-13"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "Ke-14"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "Ke-15"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "Ke-16"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "Ke-17"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "Ke-18"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "Ke-19"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "Ke-20"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "Ke-21"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "Ke-22"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "Ke-23"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "Ke-24"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "Ke-25"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "Ke-26"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "Ke-27"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "Ke-28"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "Ke-29"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "Ke-30"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "Ke-31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Hari terakhir dalam satu bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Senin Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Selasa Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Rabu Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Kamis Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Jumat Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sabtu Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Minggu Terakhir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
msgid "Once"
msgstr "Sekali"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Setengah Bulanan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Tak berubah"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Gunakan hari kerja sebelumnya"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Gunakan hari kerja berikutnya"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "Sen ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "Sel ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "Rab ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "Kam ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "Jum ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "Sab ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "Min ke-1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "Sen ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "Sel ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "Rab ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "Kam ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "Jum ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "Sab ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "Min ke-2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "Sen ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "Sel ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "Rab ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "Kam ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "Jum ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "Sab ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "Min ke-3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "Sen ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "Sel ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "Rab ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "Kam ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "Jum ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "Sab ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "Min ke-4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Tak terjadwal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Pilih tanggal kejadian di atas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "hari."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "minggu."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "bulan."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Pertama pada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "kecuali akhir pekan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "kemudian pada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "bulan."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "Pada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Sunting anggaran untuk semua periode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Ganti anggaran untuk semua periode dengan 'nilai' baru. Gunakan nilai kosong "
"untuk menghapus pengaturan anggaran untuk suatu akun."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Tambahkan 'nilai' ke anggaran saat ini untuk tiap periode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "Kali"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Kalikan anggaran saat ini untuk setiap periode dengan 'nilai'"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Jumlah digit awal yang harus dipertahankan saat pembulatan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Digit Signifikan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Gunakan nilai tetap atau terapkan transformasi untuk semua periode."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Perkirakan Nilai Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Gunakan Rata-rata"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Gunakan nilai rata-rata selama semua periode aktual untuk semua periode yang "
"diproyeksikan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash akan memperkirakan nilai anggaran untuk akun yang dipilih dari "
"transaksi-transaksi sebelumnya."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Opsi Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Nama Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Jumlah Periode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Periode Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2286
msgid "Show Account Code"
msgstr "Tampilkan Kode Akun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Tampilkan Deskripsi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""
"Catatan: Gunakan Lihat->'Filter Berdasar...' untuk mengatur akun yang "
"ditampilkan."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Daftar Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tutup Daftar Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Buat Anggaran Baru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Buka Anggaran yang Dipilih"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Hapus Anggaran yang Dipilih"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Catatan Anggaran"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Masukkan Catatan"
#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filter register berdasar…"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Tampilkan Semu_a"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Tampilka_n jumlah hari"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Rentang yang valid adalah 0 hingga 1100 hari\n"
"Jika 0, semua hari sebelumnya akan disertakan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Pili_h Tanggal"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Tak-direk_onsiliasi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "K_lir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Dibatalkan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "Di_bekukan"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Si_mpan Filter"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Gandakan Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Nomor"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Nomor _Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Pertahankan Entri Dokumen Tertaut"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Urutkan register berdasar…"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "Urutan _Standar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Pertahankan urutan akun normal."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Urutkan berdasar tanggal."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Tanggal _Entri"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Urutkan berdasar tanggal entri."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Tanggal Pernya_taan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Urutkan berdasar tanggal pernyataan (dan kelompokkan berdasar klir, tak-"
"direkonsiliasi, direkonsiliasi)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "No_mor"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Urutkan berdasar nomor."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "J_umlah"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Urutkan berdasar jumlah."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Urutkan berdasar memo."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Deskri_psi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Urutkan berdasar deskripsi."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Urutkan berdasar bidang aksi."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Urutkan berdasar bidang catatan."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Si_mpan Urutan Sortir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Simpan urutan sortir untuk register ini."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Balik U_rutan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Urutkan secara terbalik."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Batalkan Transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Alasan untuk membatalkan transaksi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Setiap "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Jumlah satuan kalender dalam perulangan: Misal Dua Mingguan = setiap 2 "
"minggu; Per Kuartal = setiap 3 bulan"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "mulai pada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "bulan lalu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Selalu gunakan hari terakhir (atau hari dalam minggu) pada bulan?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "minggu & hari yang sama"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Cocokkan \"hari dalam minggu\" dan \"minggu dalam bulan\"? (Misalnya, "
"\"Selasa kedua\" setiap bulan)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Hanya tampilkan pemilik _aktif"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Tampilkan _pemilik saldo nol"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Tentang Pembersihan otomatis"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Gunakan dialog ini jika Anda ingin GnuCash secara otomatis menemukan "
"transaksi mana yang dihapus, dengan saldo akhir. Misalnya, saldo akhir "
"tersebut dapat menjadi saldo saat ini yang diberikan oleh bank Anda secara "
"online."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Peringatan!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Alat ini mungkin akan berjalan lambat atau gagal jika jumlah split yang "
"belum klir lebih dari sekitar 20. Jika itu terjadi, lakukan klir pada "
"beberapa split secara manual."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Sal_do Akhir"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "Tinjau split yang kli_r"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk membuka sebuah tab register dengan split yang baru saja "
"diklirkan."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Rekonsiliasi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "Ta_nggal Pernyataan"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Sertakan _sub-akun"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Sertakan semua akun turunan di rekonsiliasi. Semuanya harus menggunakan "
"komoditas yang sama dengan akun ini."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Tanggal Pernyataan adalah setelah hari ini"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "URL tersebut tak dapat dimuat."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Akses HTTP aman dinonaktifkan. Anda bisa mengaktifkannya pada bagian "
"Jaringan di dialog Preferensi."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Akses jaringan HTTP dinonaktifkan. Anda bisa mengakifkannya pada bagian "
"Jaringan di dialog Preferensi."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Terdapat galat saat mengakses %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Ekspor ke Berkas PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Kode bank %s (%s), Akun %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nama Akun Bank Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nama Akun GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Baru?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Asisten Awal AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Asisten ini membantu Anda menyiapkan koneksi Perbankan Daring dengan bank "
"Anda."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Penyiapan Awal Perbankan Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Penyiapan koneksi Perbankan Daring Anda ditangani oleh program eksternal "
"\"Wisaya Penyiapan AqBanking\". Silakan menekan tombol di bawah ini untuk "
"memulai program ini."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Penyiapan koneksi Perbankan Daring Anda ditangani oleh program eksternal "
"\"Wisaya Penyiapan AqBanking\". Silakan menekan tombol di bawah ini untuk "
"memulai program ini."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
#, fuzzy
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Mulai Wisaya AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Penyiapan Awal Perbankan Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Klik Ganda pada baris sebuah nama akun Perbankan Daring jika Anda ingin "
"mencocokannya dengan sebuah akun GnuCash atau pilih kecocokan yang tidak "
"tepat dan klik \"Hapus kecocokan terpilih\". Klik \"Berikutnya\" jika semua "
"akun yang diinginkan telah cocok."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_Hapus kecocokan terpilih"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun Daring dengan akun GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Penyiapan untuk pencocokan akun Perbankan Daring ke akun GnuCash telah "
"selesai. Sekarang Anda dapat meminta aksi Perbankan Daring pada akun "
"tersebut.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin menambahkan bank, pengguna, atau akun yang lain, Anda dapat "
"memulai asisten ini lagi kapan saja.\n"
"\n"
"Tekan \"Terapkan\" sekarang."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Penyiapan Perbankan Daring Selesai"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Jendela Sambungan Perbankan Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "B_atalkan"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tugas Saat Ini"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "_Aksi Saat Ini"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Pesan _Log</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "Tutup jika _selesai"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Dapatkan Transaksi Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Rentang tanggal transaksi yang akan diambil:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Tanggal s_eawal mungkin"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Tangga_l pengambilan terakhir"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "Masukka_n tanggal:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "Kepada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Ma_sukkan tanggal:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "Seka_rang"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Masukkan Kata Sandi"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Masukkan kata sandi Anda"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "Batang_Lebar"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Mengatur lebar batang, menyesuaikan dengan ukuran generator TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "_Menunda"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Mengatur waktu tunda, dengan nilai kecil kedipan grafik terulang lebih cepat."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Tahan generator TAN di depan grafik animasi. Tanda (segitiga) pada grafik "
"harus cocok dengan yang ada di generator TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Ingat PIN di memori"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Jika aktif, PIN untuk aksi FinTS/AqBanking akan diingat di memori selama "
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
"setiap kali diperlukan."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Nama templat baru"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nama templat baru"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Masukkan nama unik untuk templat baru."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transaksi Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Ja_lankan nanti (belum diterapkan)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "Jala_nkan Sekarang"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Jalankan transaksi daring ini sekarang"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Masukkan sebuah Transaksi Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Nomor Akun Penerima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Kode _Bank Penerima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nama Pene_rima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "di Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(diisi otomatis)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Tujuan _Pembayaran (hanya untuk penerima)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Tujuan Pembayaran lanjutan"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nama _Originator"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Nomor Akun Originator"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Kode Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "T_ambahkan saat ini"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Tambahkan transaksi daring saat ini sebagai templat transaksi baru"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke atas"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke bawah"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "_Urutkan"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Urutkan daftar templat transaksi secara alfabet"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "_Hapus"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Hapus templat transaksi yang dipilih"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "_Templat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
#, fuzzy
#| msgid "Select File for Import"
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Pilih berkas untuk Impor"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
#| msgid "<b>File Format</b>"
msgid "File Format"
msgstr "<b>Format Berkas</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
#| msgid "Profits:"
msgid "Profiles"
msgstr "Laba:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Perbankan Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Tutup jendela log ketika selesai"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela akan ditutup secara otomatis ketika Anda menyelesaikan "
"proses impor HBCI/AqBanking. Jika tidak, jendela akan tetap terbuka."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Ingat _PIN di memori"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Jika aktif, PIN untuk aksi HBCI/AqBanking akan diingat di memori selama "
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
"setiap kali diperlukan."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Pesan awakutu lebih lengkap"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Aktifkan pesan awakutu lebih lengkap untuk Perbankan Daring HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Gunakan teks _transaksi Non-SWIFT"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Beberapa bank menempatkan bagian dari deskripsi transaksi sebagai \"teks "
"transaksi\" di berkas MT940. Biasanya GnuCash mengabaikan teks ini. Namun "
"dengan mengaktifkan opsi ini, teks transaksi juga akan digunakan untuk "
"deskripsi transaksi."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(tak diketahui)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Masukkan sebuah Transfer Daring SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Penerima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (Kode Bank) Penerima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Originator"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (Kode Bank) Originator"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Masukkan sebuah Transfer Daring SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Tax Accounts"
msgid "Target Accounts"
msgstr "Akun Pajak"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Masukkan Nota Debit Langsung SEPA Online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Didebit Pemilik Akun"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Didebit IBAN (International Nomor Akun Bank)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Didebit BIC (Kode Bank)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dikreditkan Pemilik Akun"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Dikreditkan IBAN (International Nomor Akun Bank)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Dikreditkan BIC (Kode Bank)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Pemeriksaan internal untuk tujuan IBAN '%s' gagal. Ini berarti nomor akun "
"mungkin mengandung kesalahan."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Akun bank lokal Anda belum memiliki informasi akun SEPA yang tersimpan. Kami "
"mohon maaf, namun pada versi pengembangan ini, diperlukan satu langkah "
"tambahan yang belum diimplementasikan secara langsung di gnucash. Silakan "
"menjalankan perintah program \"aqhbci-tool\" untuk akun Anda, sebagai "
"berikut: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan nama penerima. Nama penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan akun penerima. Akun penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan bank penerima. Bank penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Jumlahnya nol atau bidang jumlah tidak dapat diinterpretasikan secara benar. "
"Anda mungkin mencampurkan titik dan koma desimal, yang tidak sesuai dengan "
"pengaturan lokal Anda. Ini tidak menghasilkan pekerjaan transfer daring yang "
"valid."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan keperluan transaksi. Keperluan transaksi diperlukan "
"untuk sebuah transfer daring.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Sebuah templat dengan nama yang sama sudah ada. Silakan memasukkan nama lain."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus templat dengan nama \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Tak ada akun bank daring yang valid yang ditetapkan."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Saldo\" tak tersedia untuk akun ini."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
"\n"
"Status: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Transaksi\" tidak tersedia untuk akun ini."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Impor Perbankan Daring tak memberikan transaksi untuk periode waktu yang "
"dipilih."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Anda telah mengubah daftar templat transfer daring, tetapi Anda membatalkan "
"dialog transfer. Apakah Anda tetap ingin menyimpan perubahan?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
#| msgid "No valid account found"
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Akun yang valid tidak ditemukan"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
"\n"
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota Debit Langsung Perbankan Online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Perbankan Online Bank transfer Internal"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transfer Perbankan Online Eropa (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Transfer Perbankan Online Eropa (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Catatan Debit Perbankan Online Eropa (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transaksi Perbankan Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Terjadi galat saat mengeksekusi tugas. Silakan memeriksa jendela log untuk "
"memastikan pesan galat.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas lagi?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak ditentukan"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4499
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
"\n"
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Bank telah mengirim informasi transaksi pada responnya.\n"
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Tak ada akun Perbankan Daring yang ditemukan untuk akun gnucash ini. "
"Transaksi tersebut tidak akan dijalankan oleh Perbankan Daring."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Bank telah mengirim informasi saldo pada responnya.\n"
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Saldo Perbankan Daring yang diunduh adalah nol.\n"
"\n"
"Mungkin saldo ini benar, atau bank Anda tidak mendukung unduhan Saldo di "
"versi Perbankan Daring ini. Untuk kasus terakhir, Anda harus memilih nomor "
"versi Perbankan Daring yang berbeda dalam Penyiapan Perbankan Daring "
"(AqBanking atau HBCI). Setelah itu, coba lagi untuk mengunduh Saldo "
"Perbankan Daring."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Hasil dari tugas Perbankan Daring:\n"
"Saldo akun yang dibukukan adalah %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Sebagai informasi: Akun ini juga memiliki saldo tercatat %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Saldo yang dibukukan sama dengan saldo akun yang direkonsiliasi saat ini."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Rekonsiliasi akun sekarang?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Bank telah mengirim sebuah pesan pada responnya."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Pilih berkas untuk diimpor"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN harus setidaknya sebanyak %d karakter.\n"
"Apakah Anda ingin mencoba lagi?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Tugas Perbankan Daring masih berjalan; apakah Anda yakin ingin membatalkan?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Mengimpor file DTAUS ke GnuCash dan mengirimkan pesanan sebesar Online "
"Banking."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Aksi Daring"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Dapatkan _Saldo"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Daftar Transaksi Terjadwal"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Dapatkan _Transaksi…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Dapatkan transaksi secara daring melalui Perbankan Daring"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Menerbitkan transaksi Eropa internasional (SEPA) baru secara online melalui "
"Perbankan Online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Menerbitkan transaksi Eropa internasional (SEPA) baru secara online melalui "
"Perbankan Online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Transaksi _Internal…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Isu transaksi bank internal yang baru secara online melalui Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "Isu SEPA langsung _Debit …"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Mengeluarkan Eropa (SEPA) catatan debit langsung internasional baru secara "
"online melalui Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Tampilkan jendela _log"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show the online banking log window."
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Tampilkan jendela log perbankan daring."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Penyiapan Perbankan _Daring…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Penyiapan awal akses Perbankan Daring (HBCI, atau OFX DirectConnect, "
"menggunakan AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Tutup jendela ketika selesai"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Ingat PIN di memori"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Letakkan teks transaksi di depan tujuan suatu transaksi."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Pesan lengkap awakutu HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format data impor DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas DTAUS. Pustaka "
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
"dapat memilih salah satunya."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format data impor CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas CSV. Pustaka "
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
"dapat memilih salah satunya."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format data impor SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT940. "
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format data impor SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT942. "
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Validasi…\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "Baris %d: tak ada ID faktur pada baris pertama berkas impor.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pemilik belum disetel.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: vendor %s tidak ada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pelanggan %s tidak ada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal pos yang valid.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal jatuh tempo yang valid.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s tidak ada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Utang.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Piutang.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: harga tidak diatur.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Galat pada faktur %s, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Galat pada faktur tanpa id, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Processing...\n"
msgid "Processing…"
msgstr ""
"\n"
"Memproses...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Faktur %s telah dibuat.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Apakah Anda ingin memperbarui tagihan/faktur yang sudah ada?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Faktur %s tak diperbarui karena telah ada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Faktur %s tidak diperbarui karena telah dipos.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Faktur %s diperbarui.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Faktur %s dipos.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena mata uang tidak sesuai.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena membutuhkan konversi mata uang.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Tak ada yang perlu diproses.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID-Pemilik"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID-Tagihan"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Disc-jenis"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Disc-bagaimana"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "Kena Pajak"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Termasukpajak"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Tabel-pajak"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Akun-dipos"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Memo-dipos"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Accu-split"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Impor Tagihan atau Faktur dari csv"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Impor:\n"
"- baris diabaikan: %i\n"
"- baris diimpor: %i\n"
"\n"
"Validasi & pemrosesan:\n"
"- baris diperbaiki: %u\n"
"- baris diabaikan: %u\n"
"- faktur dibuat: %u\n"
"- faktur diperbarui: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Baris berikut diabaikan saat impor"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Berkas masukan tak dapat dibuka."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Atur ekspresi reguler yang digunakan untuk impor"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Ekspresi reguler ini digunakan untuk mengurai berkas impor. Ubahlah sesuai "
"kebutuhan Anda.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mengekspor Pohon Akun ke sebuah berkas\n"
"dengan pemisah yang ditentukan di bawah ini.\n"
"\n"
"Pilih pengaturan yang Anda butuhkan untuk berkas itu dan klik \"Lanjut\" "
"untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan ekspor.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
#| "\n"
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
#| "order the accounts were processed\n"
#| "\n"
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mengekspor Transaksi ke sebuah berkas\n"
"dengan tanda pemisah yang ditentukan di bawah ini.\n"
"\n"
"Akan ada beberapa baris untuk setiap transaksi dan mungkin memerlukan "
"manipulasi lebih lanjut untuk mengubahnya ke dalam format yang dapat Anda "
"gunakan.\n"
"\n"
"Setiap Transaksi akan muncul sekali dalam ekspor dan akan didaftar "
"berdasarkan urutan pemrosesan akun\n"
"\n"
"Format keluaran Harga/Tarif dikendalikan oleh pengaturan Preferensi,\n"
"Umum->Paksa Harga untuk menampilkannya sebagai desimal\n"
"\n"
"Pilih setelan yang Anda butuhkan untuk berkas tersebut, kemudian klik "
"\"Lanjut\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan ekspor.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Pohon akun akan diekspor ke berkas '%s' saat Anda klik \"Terapkan\".\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s' dan "
"jumlah akun yang diekspor adalah %u.\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s'.\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Ana dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Ada masalah saat mengekspor, hal ini mungkin karena ruang penyimpanan habis, "
"masalah hak akses atau tak dapat membuka folder. Periksa berkas log untuk "
"informasi lebih lanjut!\n"
"Anda mungkin perlu mengaktifkan pengawakutuan.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Berkas berhasil diekspor!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1874
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1644 libgnucash/engine/Split.cpp:1661
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaksi Split --"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
msgid "Full Category Path"
msgstr "Path Kategori Lengkap"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Jumlah Dengan Sym"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Jumlah Bil."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Value With Sym"
msgstr "Jumlah Dengan Sym"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Value $"
msgid "Value Num."
msgstr "Nilai $"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Tingkat / Harga"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transaksi"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Komoditas/Mata Uang"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Alasan Dibatalkan"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nama Lengkap Akun"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
"\n"
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
"membatalkan Impor.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
"\n"
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
"membatalkan Impor.\n"
"\n"
"Jika ini adalah impor pertama Anda ke sebuah berkas baru, Anda akan melihat "
"sebuah dialog untuk mengatur opsi buku, karena pengaturan itu akan "
"berpengaruh pada bagaimana data yang diimpor akan dikonversi ke transaksi "
"GnuCash.\n"
"Catatan: Setelah impor, Anda mungkin perlu menggunakan opsi menu 'Lihat / "
"Filter Berdasar / Lainnya' dan pilih untuk menampilkan Akun yang tak "
"terpakai.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Import completed but with errors!\n"
#| "\n"
#| "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
#| "\n"
#| "See below for errors..."
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Impor selesai namun dengan galat!\n"
"\n"
"Jumlah Akun yang ditambahkan adalah %u dan %u diperbarui.\n"
"\n"
"Lihat galat di bawah ini..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Impor berhasil!\n"
"\n"
"Jumlah Akun yang ditambahkan adalah %u dan %u diperbarui.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Ada masalah saat membaca beberapa pengaturan tersimpan, melanjutkan untuk "
"memuat.\n"
"Silakan meninjau dan menyimpannya lagi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Hapus Pengaturan Impor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Nama pengaturan sudah ada, timpa nama pengaturan?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Pengaturan telah disimpan."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Ada masalah saat menyimpan pengaturan, silakan coba lagi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Pengkodean yang dipilih tidak valid"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Gabung dengan kolom sebelah _kiri"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Gabung dengan kolom sebelah ka_nan"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Split this column"
msgstr "_Pisahkan kolom ini"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252
msgid "_Widen this column"
msgstr "Le_barkan kolom ini"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sempitkan kolom ini"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d harga ditambahkan"
msgstr[1] "%d harga ditambahkan"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d harga ganda"
msgstr[1] "%d harga ganda"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d harga diganti"
msgstr[1] "%d harga diganti"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Harga diimpor dari berkas '%s'.\n"
"\n"
"Ikhtisar impor:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat membuat harga. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
"\n"
"Pesan galat:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783
msgid "No Linked Account"
msgstr "Tak Ada Akun Tertaut"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat membuat transaksi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
"\n"
"Pesan galat:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "Klik ganda pada baris untuk mengubah, lalu klik Terapkan untuk Impor"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210
#, c++-format
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Transaksi diimpor dari berkas '{1}'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Baris %u, path ke akun %s tidak ditemukan, ditambahkan sebagai tingkat atas\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Baris %u, komoditas %s / %s tak ditemukan\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Baris %u, akun %s tidak ada di %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Periode: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Koma: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom tanggal."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom jumlah."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Mata uang ke' atau setel sebuah Mata Uang pada "
"bidang 'Mata Uang Ke'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Simbol' atau setel sebuah Komoditas pada "
"bidang 'Komoditas Dari'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Ruang Nama' atau setel sebuah Komoditas "
"pada bidang 'Komoditas Dari'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'Komoditas Dari' tidak boleh sama dengan 'Mata Uang Ke'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Tak ditemukan data valid pada berkas yang dipilih. Berkas mungkin kosong "
"atau pengkodean yang dipilih salah."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Tak ada baris yang dipilih untuk impor. Silakan mengurangi jumlah baris "
"untuk melewatkan."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Tidak semua bidang dapat diurai. Silakan perbaiki permasalahan yang "
"dilaporkan untuk setiap baris atau suai baris untuk dilewatkan."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tak ada kolom 'Mata Uang ke' yang dipilih dan tak ada Mata Uang yang "
"dipilih.\n"
"Hal ini seharusnya tidak terjadi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tak ada kolom 'Dari Namespace/Dari Simbol' yang dipilih dan tak ada "
"Komoditas Dari yang ditentukan.\n"
"Ini seharusnya tidak pernah terjadi. Silakan laporkan ini sebagai kutu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom akun."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom akun atau setel sebuah akun dasar pada bidang "
"Akun."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom deskripsi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "Please select an amount column."
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom jumlah."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified "
#| "either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tak ada kolom 'Mata Uang ke' yang dipilih dan tak ada Mata Uang yang "
"dipilih.\n"
"Hal ini seharusnya tidak terjadi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tidak ada kolom akun yang dipilih dan tidak ada akun baku yang ditentukan.\n"
"Ini seharusnya tidak pernah terjadi. Silakan laporkan ini sebagai kutu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Parse Error"
msgstr "Galat"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Select matching existing transaction"
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Pilih pencocokan transaksi yang ada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "Dari Simbol"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "Dari Namespace"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Nilai tak berisi angka yang valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Nilai tak dapat diurai menjadi angka dengan format mata uang yang dipilih."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi komoditas yang valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi namespace yang valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Nilai kolom tak boleh kosong."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "'Dari Simbol' tak boleh kosong."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "'Dari Namespace' tak boleh kosong."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "'Mata Uang Ke' tidak boleh sama dengan 'Komoditas Dari'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Nilai diurai menjadi mata uang yang tidak valid untuk jenis kolom mata uang."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
#, c++-format
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Tak ada kolom tanggal."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Tak ada kolom jumlah."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Tak ada 'Mata uang ke'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Tak ada 'Komoditas dari'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Gagal membuat harga dari kolom yang dipilih."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Komoditas Transaksi"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words)"
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Jumlah (_terbilang)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Aksi Transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Akun Transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Akun Transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Memo Transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transfer Direkonsiliasi"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi sebuah status rekonsiliasi yang valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "No valid date."
msgstr "Transaksi Tak Valid"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Sort by description."
msgid "No valid description."
msgstr "Urutkan berdasar deskripsi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Nilai akun tak boleh kosong."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Nilai akun tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Nilai akun transfer tak boleh kosong."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Nilai akun transfer tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "No amount column."
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Tak ada kolom jumlah."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Split direkonsiliasi tetapi tanggal rekonsiliasi tidak ada atau tidak valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Split transfer direkonsiliasi tetapi kolom tanggal rekonsiliasi transfer "
"tidak ada atau tidak valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "Tak Ada Pengaturan"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Format Ekspor GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash Export Format"
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Format Ekspor GnuCash"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nama Pengiriman"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Alamat Pengiriman 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Alamat Pengiriman 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Alamat Pengiriman 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Alamat Pengiriman 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Telepon Pengiriman"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Faks Pengiriman"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Surel Pengiriman"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Impor Pelanggan dari csv"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "pelanggan"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "vendor"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Hasil impor:\n"
"%i baris diabaikan\n"
"%i baris diimpor:\n"
" %u %s diperbaiki\n"
" %u %s diabaikan (tak dapat diperbaiki)\n"
"\n"
" %u %s dibuat\n"
" %u %s diperbarui (berdasarkan id)"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Akun '%s' adalah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. Silakan "
"memilih akun yang lain."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID akun lengkap: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Silakan memilih sebuah komoditas yang sesuai dengan kode bursa spesifik "
"berikut. Mohon dicatat bahwa kode bursa komoditas yang Anda pilih akan "
"ditimpa."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Do transaction report on this account."
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "Lakukan laporan transaksi pada akun ini."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:775
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Akun tujuan untuk split seimbang-otomatis."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1004
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1413
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "Pilih akun tran_sfer"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1418
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Nilai tukar"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1423
#, fuzzy
#| msgid "Description, Notes, or Memo"
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "Deskripsi, Catatan, atau Memo"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "Reset defaults"
msgid "_Reset all edits"
msgstr "Setel ulang ke baku"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1578
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "T"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1582
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1586
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1593
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1600
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Komentar Tambahan"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "New, already balanced"
msgstr "Baru, sudah seimbang"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Baru, TAK SEIMBANG (kebutuhan acct transfer% s)!"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Baru, TAK SEIMBANG (kebutuhan acct transfer% s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Rekonsiliasi (manual) pertandingan"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Rekonsiliasi (auto) pertandingan"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2105
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Mencocokkan hilang!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Update dan mendamaikan (manual) pertandingan"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Update dan mendamaikan (auto) pertandingan"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Jangan impor (tidak ada tindakan yang dipilih)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Kepercayaan"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "Aksi Tertunda"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Pilih sebuah berkas .log untuk dimainkan ulang"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Tak dapat membuka berkas log ini: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas log: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Berkas log yang dipilih kosong."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Berkas log yang dipilih tak dapat dibaca. Header berkas tak dikenal."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akun saham untuk sekuritas \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Akun pendapatan untuk sekuritas \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Akun OFX tak diketahui"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Diketahui OFX memeriksa akun"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Akun tabungan OFX tak diketahui"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Akun pasar uang OFX tak diketahui"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "akun kredit tidak diketahui OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "akun diketahui OFX CMA"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Akun kartu kredit OFX tak diketahui"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Akun investasi OFX tak diketahui"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"File OFX '% s' impor, transaksi% d diproses, tidak ada transaksi untuk "
"pertandingan"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Berkas Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Pilih satu atau beberapa berkas OFX/QFX untuk diproses"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Impor _OFX/QFX…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Proses berkas respon OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nama akun GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Masukkan nama atau deskripsi singkat, misal \"Saham Red Hat\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Masukkan simbol atau singkatan yang umum diketahui, seperti \"RHT\". Jika "
"tidak ada, atau Anda tidak mengetahuinya, buatlah simbol Anda sendiri."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Pilih pertukaran yang simbol diperdagangkan, atau pilih jenis investasi "
"(seperti DANA untuk reksa dana.) Jika Anda tidak melihat pertukaran atau "
"jenis investasi yang sesuai, Anda dapat memasukkan yang baru."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
#, fuzzy
#| msgid "_Name or description"
msgid "Name or _description"
msgstr "_Nama atau deskripsi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "Simbol atau singka_tan lain"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Exchange atau jenis singkatan"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433
msgid "(split)"
msgstr "(split)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin membatalkan?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Silakan pilih sebuah berkas untuk dimuat."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Berkas tidak ditemukan atau hak akses baca ditolak. Silakan pilih berkas "
"lain."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Berkas QIF tersebut telah dimuat. Silakan pilih berkas lain."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Pilih Berkas QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108
msgid "_Resume"
msgstr "_Lanjutkan"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Terjadi galat ketika memuat berkas QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273
msgid "Cleaning up"
msgstr "Membersihkan"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengurai berkas QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Selesai memuat"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan memuat berkas QIF Anda. Jika "
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan mata uang nasional yang ada atau masukkan tipe yang "
"berbeda."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengkonversi data QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
msgid "Canceling"
msgstr "Membatalkan"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mendeteksi duplikat."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konversi selesai"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan mengimpor data QIF Anda. Jika "
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash tidak dapat menyimpan preferensi pemetaan Anda."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Terdapat permasalahan impor."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Impor QIF Selesai."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790
msgid "QIF account name"
msgstr "Nama akun QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796
msgid "QIF category name"
msgstr "Nama kategori QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802
#, fuzzy
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF penerima pembayaran / Memo"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905
msgid "Match?"
msgstr "Cocok?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "Impor QIF membutuhkan guile dengan dukungan regex."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Masukkan sebuah nama untuk akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Akun %s adalah sebuah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. "
"Silakan pilih akun yang lain."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Placeholder?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Pengembalian Kap"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Keuntungan Kap. (panjang)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Keuntungan Kap. (menengah)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Keuntungan Kap. (pendek)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4509
msgid "Equity"
msgstr "Ekuitas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Pendapatan Ditahan"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Bunga Margin"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
msgid "Line"
msgstr "Baris"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Pembacaan dibatalkan."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Beberapa karakter telah dibuang."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Dikonversi ke: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Beberapa karakter telah dikonversi berdasarkan pengaturan lokal Anda."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Mengabaikan opsi tak dikenal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Tanggal diperlukan."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Membuang transaksi ini."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Mengabaikan baris kelas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Mengabaikan baris kategori"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Mengabaikan baris sekuritas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
#, fuzzy
#| msgid "Could not create opening balance."
msgid "Could not parse price line"
msgstr "Tak dapat membuat saldo awal."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Berkas sepertinya tidak dalam format QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Tanggal transaksi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Jumlah transaksi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Harga saham"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Kuantitas saham"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Aksi investasi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status rekonsiliasi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Tipe akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Kelas pajak"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Jumlah anggaran kategori"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Jumlah anggaran akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Batas kredit"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Mengurai kategori"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Mengurai akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
#, fuzzy
#| msgid "Parsing categories"
msgid "Parsing prices"
msgstr "Mengurai kategori"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Mengurai transaksi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format tak dikenal atau tak konsisten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Gagal mengurai."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Urai ambiguitas antar format"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Nilai '~a' bisa ~a atau ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Mencari transaksi duplikat"
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Aksi tak dikenal '~a'."
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Impor QIF: Nama konflik dengan akun yang lain."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Menyiapkan untuk mengkonversi data QIF Anda"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Membuat akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Mencocokkan transfer antar akun"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
msgid "Converting"
msgstr "Mengkonversi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
#, fuzzy
#| msgid "%d duplicate price"
#| msgid_plural "%d duplicate prices"
msgid "Discarding duplicate prices"
msgstr "%d harga ganda"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
#, fuzzy
#| msgid "Add a new price."
msgid "Adding prices"
msgstr "Tambah harga baru."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Tanggal transaksi tidak ada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:601
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Missing transaction date."
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
msgstr "Tanggal transaksi tidak ada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid transaction date."
msgstr "Transaksi Tak Valid"
#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Selamat Datang di GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Semoga hari Anda menyenangkan!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Selamat Datang di Shell %s GnuCash"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Akun %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Hours"
msgstr "Jam"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Project"
msgstr "Proyek"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Simpan entri saat ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum membuat duplikat entri ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_Catat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entri Tidak Valid: Anda harus memberi sebuah akun dalam mata uang yang benar "
"untuk posisi ini."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pendapatan."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pengeluaran atau aset."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tabel pajak %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Entri saat ini telah diubah. Namun, entri ini adalah bagian dari sebuah "
"pesanan yang sudah ada. Apakah Anda ingin mencatat perubahan serta mengubah "
"pesanan Anda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "Jangan _Catat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Entri saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpannya?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Deskripsi Entri"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Pengeluaran:Kendaraan:Bahan Bakar"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "TI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabel Pajak 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "BI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "Rp"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Biaya"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Akun Pendapatan"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Akun Pengeluaran"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipe Diskon"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "diskon Bagaimana"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Satuan Harga"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Kena pajak?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Termasuk Pajak?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Ditagih?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Ditagih?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Masukkan akun pendapatan/pengeluaran untuk Entri ini, atau pilih salah satu "
"dari daftar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Masukkan tipe Entri"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Masukkan Deskripsi Entri"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Masukkan Jumlah Diskon"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Masukkan Persentase Diskon"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Masukkan Diskon … tipe tak diketahui"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
#, fuzzy
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Diskon Jenis: Moneter Nilai"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipe Diskon: Persen"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Pilih Tipe Diskon"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Pajak dihitung setelah diskon diterapkan"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
#, fuzzy
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Diskon dan pajak baik diterapkan pada nilai sebelum pajak"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Diskon dihitung setelah pajak diterapkan"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Pilih bagaimana perhitungan Diskon dan Pajak"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Masukkan Harga-satuan untuk Entri ini"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Masukkan Kuantitas untuk satuan pada Entri ini"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Masukkan Tabel Pajak yang diterapkan pada entri ini"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Apakah entri ini kena pajak?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Apakah pajak telah termasuk dalam harga entri ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Apakah entri ini ditagih?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Apakah entri ini dikreditkan?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Sertakan entri ini pada faktur?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Sertakan entri ini pada catatan kredit?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "EntryLedger diketahui Jenis"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Nilai subtotal untuk entri ini"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Total pajak untuk entri ini "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Apakah entri ini bisa ditagihkan ke pelanggan atau pekerjaan?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Bagaimana Anda membayar item ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Transaksi ini sedang disunting di register yang lain. Silakan menyelesaikan "
"penyuntingan terlebih dahulu."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Simpan transaksi sebelum membuat duplikat?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum membuat duplikat transaksi ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "Informasi Split Baru"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Tak dapat menyimpan transaksi pada tanggal ini"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Tanggal yang dimasukkan pada transaksi yang diduplikasi lebih lama daripada "
"\"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang disetel untuk buku ini. Pengaturan ini "
"dapat diubah di Berkas->Properti->Akun."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Anda akan menimpa split yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin melakukannya?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Ini adalah split sebagai jangkar transaksi ini ke register. Anda tidak dapat "
"menimpanya dari jendela register. Anda bisa menimpanya jika Anda menavigasi "
"ke register yang menampilkan sisi yang lain dari transaksi yang sama ini."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Anda akan menimpa transaksi yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin "
"melakukannya?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Hitung Ulang Transaksi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Nilai yang dimasukkan untuk transaksi ini tidak konsisten. Nilai yang mana "
"yang Anda inginkan untuk dihitung ulang?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "Diubah"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Hitung Ulang"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Setoran"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Penarikan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Cek"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Setoran ATM"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "Penarikan ATM"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Kasir"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "Kuitansi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Tambah"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Kurang"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Deposit Otomatis"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Kawat"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit Langsung"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Biaya"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Potongan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Gaji"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Seimbangkan Ulang Transaksi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Transaksi saat ini tidak seimbang."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Seimbangkan secara _manual"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:141
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Izinkan GnuCash men_ambahkan sebuah split penyesuaian"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:146
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "_Sesuaikan total split akun saat ini"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:152
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Sesuaikan t_otal split akun lain"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:163
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Seimbangkan Ulang"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1313
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1326
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Register ini tidak mendukung penyuntingan nilai tukar."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1352
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Anda harus memilih sebuah split untuk mengubah nilai tukarnya."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Anda perlu mengekspansi transaksi untuk mengubah nilai tukarnya."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Akun yang dimasukkan tak dapat ditemukan."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1414
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1427
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Kedua mata uang yang bersangkutan setara satu sama lain."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1478
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Jumlah split adalah nol, sehingga nilai tukar tidak diperlukan."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1527
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Simpan transaksi yang diubah?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1529
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum berpindah ke transaksi yang baru, membatalkan perubahan, atau "
"kembali ke transaksi yang diubah?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Abaikan Perubahan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Catat Perubahan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1831
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Tandai split sebagai tak direkonsiliasi?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1833
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Anda akan menandai sebuah split yang direkonsiliasi menjadi tak "
"direkonsiliasi. Hal itu mungkin akan menjadikan rekonsiliasi yang akan "
"datang menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850
msgid "_Unreconcile"
msgstr "Tak Direk_onsiliasi"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Deskripsi transaksi"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Contoh string teks bidang memo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Contoh string teks bidang catatan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Tak Ada Alasan Khusus"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Tak bisa menentukan mata uang akun. Menggunakan mata uang baku yang "
"disediakan sistem."
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Nilai Tukar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Mata Uang Lain."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot Kredit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot Debit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot Saham"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Rumus Debit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Rumus Kredit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Direkonsiliasi pada %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Terjadwal"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk semua baris "
"entri (split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, unik untuk tiap baris "
"entri (split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, umum untuk semua baris entri (split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, unik untuk tiap baris entri (split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi transaksi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk "
"semua baris entri (split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi transaksi yang akan menjadi umum untuk semua baris entri "
"(split)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Masukkan nama Pelanggan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Masukkan nama Vendor"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Masukkan deskripsi transaksi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Masukkan catatan transaksi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Alasan transaksi dibatalkan"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Masukkan tipe aksi, atau pilih salah satu dari daftar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Masukkan nomor referensi, seperti nomor cek berikutnya, atau pilih sebuah "
"tipe aksi dari daftar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Masukkan deskripsi split"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Masukkan harga saham efektif"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Masukkan jumlah saham yang dibeli atau dijual"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Masukkan akun sumber transfer, atau pilih dari daftar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Transaksi ini memiliki beberapa split; tekan tombol Split untuk menampilkan "
"semua"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Transaksi ini adalah split saham; tekan tombol Split untuk melihat detailnya"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini. Transaksi ini ditandai "
"hanya-baca karena:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Ubah transaksi yang mengandung split direkonsiliasi?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Transaksi yang akan Anda ubah mengandung split direkonsiliasi pada akun "
"berikut:\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan perubahan ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Ubah split yang direkonsiliasi?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Anda akan mengubah sebuah bidang yang terproteksi dari sebuah split yang "
"direkonsiliasi. Jika Anda melanjutkan menyunting split ini, ia akan menjadi "
"tak-direkonsiliasi. Hal ini mungkin akan mengakibatkan rekonsiliasi di masa "
"depan menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Uba_h Split"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "U_bah Transaksi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Masukkan rumus debit untuk transaksi sesungguhnya"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Masukkan rumus kredit untuk transaksi sesungguhnya"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Selesai memuat"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"tanggal masuk transaksi lebih tua dari \"Read-Only Threshold\" ditetapkan "
"untuk buku ini. Pengaturan ini dapat diubah dalam File-> Properties> "
"Account, ulang untuk ambang batas."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Daftar"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Berkas templat \"~a\" tak dapat dibaca"
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informasi fonta untuk judul laporan."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Tautan akun"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informasi fonta untuk nama akun."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Sel nomor"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel nomor reguler."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Nilai Negatif dalam warna Merah"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "sundulan nomor"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Info font untuk nomor header."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Sel teks"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel teks reguler."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Sel jumlah total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informasi fonta untuk sel angka berisi jumlah total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Sel label total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informasi fonta untuk sel yang berisi label total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Sel label ditengahkan"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel label ditengahkan."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Tak dapat menyimpan lembar gaya"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Nilai tukar"
msgstr[1] "Nilai tukar"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Tidak ada anggaran. Anda harus membuat setidaknya satu anggaran."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Sunting opsi laporan"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Anda perlu menentukan beberapa opsi laporan untuk laporan ini."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Tak ada akun yang dipilih"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Laporan ini memerlukan akun yang dipilih pada opsi laporan."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Tak ada data"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Akun yang dipilih tidak memiliki data/transaksi (atau hanya nol) untuk "
"periode waktu yang dipilih"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Pilih tanggal pelaporan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Awal periode laporan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Akhir periode laporan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Jumlah waktu antar titik data."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Satu Hari"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Satu Minggu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dua Minggu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Satu Bulan"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Kuartal"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semester"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Satu Tahun"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Tampilkan akun hingga kedalaman ini, mengabaikan opsi lainnya."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Abaikan pemilihan-akun dan tampilkan sub-akun untuk semua akun yang dipilih?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Melaporkan account tersebut, jika kedalaman layar memungkinkan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Pilih mata uang untuk menampilkan nilai di dalam laporan ini."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Sumber informasi harga."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#, fuzzy
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Rata-rata tertimbang untuk semua transaksi mata uang yang telah lalu."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "Gunakan terdekat ke tanggal laporan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "Gunakan terdekat ke tanggal laporan."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Terkini"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Lebar plot dalam piksel."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Tinggi plot dalam piksel."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Pilih penanda untuk tiap poin data."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Berlian"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Lingkaran"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Persegi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Silang"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Garis putus-putus"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Berlian berisi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Lingkaran berisi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Persegi berisi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Pilih metode mengurutkan akun."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetis menurut kode akun"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetis menurut nama akun"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Bagaimana menampilkan saldo akun induk."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Tampilkan hanya saldo di akun induk, mengecualikan semua sub-akun."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Jangan menampilkan saldo akun induk."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1473
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo Akun"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Hitung"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Jangan tampilkan"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Bagaimana menampilkan subtotal akun untuk akun induk."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Tampilkan subtotal untuk akun induk terpilih yang memiliki sub-akun."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Jangan menampilkan setiap subtotal dari akun induk."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Tampilkan subtotal"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aset & Liabilitas"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Pendapatan & Pengeluaran"
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "A_nggaran"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Pajak"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "C_ontoh"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "_Eksperimental"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multi-kolom"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Nama laporan"
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Lembar gaya"
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Bisnis"
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Nomor Faktur"
#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Salah satu laporan Anda memiliki guid-laporan yang merupakan duplikat. "
"Silakan periksa sistem pelaporan, terutama laporan Anda yang tersimpan, "
"untuk laporan dengan guid-laporan berikut: "
#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definisi laporan salah: "
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Laporan tidak memiliki GUID."
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Masukkan nama deskriptif untuk laporan ini."
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Pilih sebuah lembar gaya untuk laporan."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Rata-rata"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Ukuran Langkah"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Mata uang laporan"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Sumber Data Harga"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Sertakan Sub-Akun"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Kecualikan transaksi antara akun yang dipilih"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Lebar Plot"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Tinggi Plot"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Sertakan sub-akun dari semua akun yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Kecualikan transaksi yang hanya melibatkan dua akun, yang keduanya dipilih "
"di bawah ini. Ini hanya mempengaruhi kolom laba dan rugi pada tabel."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Lakukan laporan transaksi pada akun ini."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Tampilkan tabel"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Tampilkan sebuah tabel untuk data yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Tampilkan plot"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Tampilkan sebuah grafik untuk data yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipe Plot"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Tipe grafik yang akan dibuat."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2087 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Laba"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Periode awal"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Periode akhir"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Keuntungan"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Kerugian"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Pendapatan vs. Hari dalam Seminggu"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Pengeluaran vs. Hari dalam Seminggu"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pendapatan untuk setiap hari dalam "
"seminggu"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pengeluaran untuk setiap hari dalam "
"seminggu"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Tingkatan Sub-Akun"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Tampilkan Total"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Melaporkan account tersebut, jika tingkat akun yang dipilih memungkinkan."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Tampilkan saldo total di legenda?"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Contoh Grafik"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Pai:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Batang, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Batang, bertumpuk:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Tersebar:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Judul Laporan"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Judul laporan ini."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opsi Boolean"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Ini adalah opsi boolean."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opsi Multi-Pilihan"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Ini adalah opsi multi-pilihan."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Opsi Pertama"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Opsi Kedua"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Opsi Ketiga"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Opsi Keempat"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Opsi String"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Ini adalah opsi string."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
#| msgid "String Option"
msgid "String Option Default"
msgstr "Opsi String"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Opsi Hanya Tanggal"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opsi Tanggal Kombo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal kombinasi."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opsi Tanggal Relatif"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal relatif."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Opsi Penomoran"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Ini adalah opsi penomoran."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Ini adalah opsi warna."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Opsi daftar akun"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Ini adalah opsi daftar akun."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Opsi daftar"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Ini adalah opsi daftar."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Bagus"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Buruk"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Jelek"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Percobaan"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report Title Default"
msgstr "Judul Laporan"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
#| "extending existing reports."
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Ini adalah sebuah contoh laporan GnuCash. Lihat kode sumber guile (scheme) "
"di direktori scm/report untuk informasi detail mengenai penulisan laporan "
"Anda sendiri, atau memperluas laporan yang sudah ada."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Untuk bantuan dalam penulisan laporan, atau untuk berkontribusi dengan "
"laporan Anda yang keren, berdiskusilah di milis ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
#| "&gt;."
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Untuk detail mengenai berlangganan milis tersebut, lihat &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
#| "tspl2d/&gt;."
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
"Anda bisa mempelajari penulisan scheme di &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Waktu saat ini adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Opsi boolean adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "benar"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "salah"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Opsi tombol radio adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Opsi multi-pilihan adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Opsi string adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal relatif adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal kombinasi adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Opsi penomoran adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Opsi penomoran yang diformat sebagai mata uang adalah ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Item yang dipilih:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Daftar item yang dipilih"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Anda tidak memilih item.)"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Anda tidak memilih akun."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
#, fuzzy
#| msgid "Employee Report"
msgid "Sample Report"
msgstr "Laporan Pegawai"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "An options example report."
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Ekspor Laporan Pajak / TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periode Alternatif"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Timpa atau ubah Dari: & Hingga:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Gunakan Dari - Hingga"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Kuartal Pajak Pertama"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Kuartal Pajak Kedua"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Kuartal Pajak Ketiga"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Kuartal Pajak Keempat"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Tahun Lalu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Kuart Pjk Prtm Thn Lalu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Kuart Pjk Ke-2 Thn Lalu"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Kuart Pjk Ke-3 Thn Lalu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Kuart Pjk Ke-4 Thn Lalu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Pilih Akun (tak ada = semua)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Pilih akun."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Sembunyikan nilai Rp.0"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Akun bernilai Rp.0 tak akan dicetak."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Cetak nama lengkap akun"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Cetak semua nama akun Induk."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"PERINGATAN: Ada kode TXF duplikat yang ditugaskan untuk beberapa akun. Hanya "
"kode TXF dengan sumber pembayar yang dapat diulang."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periode dari ~a ke ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Laporan Pajak & Ekspor XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan / Ekspor ke berkas ."
"XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Laporan ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
"Dikurangkan."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Halaman ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
"Dikurangkan."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Laporan Jadwal Pajak/Ekspor TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Kode pajak yang bernilai $0.00 tak akan dicetak."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Jangan cetak nama lengkap akun"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Jangan cetak semua nama akun Induk."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Cetak semua Akun Transfer Ke/Dari"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Cetak semua detail split untuk transaksi multi-split."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Cetak parameter ekspor TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Tampilkan parameter ekspor TXF untuk tiap kode/akun TXF di laporan."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo untuk transaksi."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo untuk transaksi."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Jangan cetak detail transaksi"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Jangan cetak detail transaksi untuk akun."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Jangan gunakan pemrosesan tanggal khusus"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Jangan cetak transaksi di luar tanggal yang ditentukan."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Tanggal konversi mata uang"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Pilih tanggal untuk digunakan dalam pencarian PriceDB."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Tanggal transaksi terdekat"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Tanggal laporan terdekat"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Laporan Jadwal Pajak & Ekspor TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan dengan Detail Transaksi/"
"Ekspor ke berkas .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Laporan ini menampilkan detail transaksi untuk akun Anda terkait dengan "
"Pajak Pendapatan."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Halaman ini menampilkan detail transaksi untuk akun Pajak Pendapatan yang "
"relevan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Bagan Pai Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Bagan Pai Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Bagan Pai Aset"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Bagan Pai Sekuritas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Bagan Pai Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Tampilkan bagan pai dengan Pendapatan per interval waktu yang ditentukan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Tampilkan bagan pai dengan Pengeluaran per interval waktu yang ditentukan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Aset pada waktu yang ditentukan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan distribusi aset atas sekuritas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Liabilitas pada waktu yang ditentukan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Akun Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Akun Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Aset"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Tampilkan nama panjang"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Tampilkan Persen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Irisan Maksimum"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Metode Sortir"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Tampilkan Rata-rata"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Pilih apakah jumlahnya akan ditampilkan selama periode waktu penuh atau "
"sebagai rata-rata, misal per bulan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Tak Ada Rata-rata"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Jumlah maksimum tingkat pada pohon akun yang ditampilkan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun di legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap sekuritas di legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Tampilkan persentase di legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Jumlah irisan maksimum di pai."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Rata-rata Tahunan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Rata-rata Bulanan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Rata-rata Mingguan"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo pada ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Ikhtisar Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Ikhtisar Transaksi Terjadwal Berikutnya"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Perilaku batas kedalaman"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Bagaimana memperlakukan akun yang melebihi batas kedalaman tertentu (jika "
"ada)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Tampilkan saldo total, termasuk saldo di sub-akun, untuk tiap akun pada "
"batas kedalaman."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Tampilkan akun lebih dalam daripada batas kedalaman pada batas kedalaman."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Abaikan sepenuhnya setiap akun yang lebih dalam daripada batas kedalaman."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldo akun induk"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotal akun induk"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Sertakan akun dengan saldo total nol"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Sertakan akun dengan total saldo (rekursif) nol di laporan ini."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
#, fuzzy
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Abaikan angka neraca nol"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Tampilkan spasi kosong untuk menggantikan setiap nilai nol yang akan "
"ditampilkan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Tampilkan aturan gaya-akuntansi"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Gunakan aturan di bawah kolom nomor tambahan seperti akuntan lakukan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Tampilkan akun sebagai pranala"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Tampilkan setiap akun pada tabel sebagai pranala ke jendela registernya."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Tampilkan saldo akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Tampilkan kode akun untuk suatu akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Tampilkan tipe akun untuk suatu akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Deskripsi Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Tampilkan deksripsi akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Catatan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Tampilkan catatan akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Komoditas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Tampilkan Mata Uang Asing"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Tampilkan jumlah mata uang asing pada suatu akun."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Tampilkan Nilai Tukar"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Tampilkan nilai tukar yang digunakan."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo Rekursif"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Naikkan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Abaikan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Judul akun"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portofolio Lanjutan"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Tempat desimal saham"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Tampilkan simbol"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Tampilkan daftar"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Tampilkan harga"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Tampilkan jumlah saham"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metode perhitungan basis"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Setel preferensi untuk data daftar harga"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Cara melaporkan biaya broker"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Metode perhitungan basis."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Gunakan biaya rata-rata dari seluruh saham sebagai basis."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "First In, First Out"
msgid "First-in first-out"
msgstr "Masuk Pertama, Keluar Pertama"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
#, fuzzy
#| msgid "Last In, First Out"
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Masuk Terakhir, Keluar Pertama"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
#, fuzzy
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Lebih memilih penggunaan harga redaksi harga atas transaksi, mana yang "
"berlaku."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Cara melaporkan komisi dan biaya broker lainnya."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Sertakan dalam basis"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Sertakan pada keuntungan"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "Judul laporan ini."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Tampilkan simbol."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Tampilkan daftar tukar."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Tampilkan jumlah saham di dalam akun."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Jumlah tempat desimal yang digunakan untuk nilai saham."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Tampilkan harga saham."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Akun Saham untuk dilaporkan."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Sertakan akun yang memiliki saldo saham nol."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Daftar"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Uang Masuk"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Uang Keluar"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Keuntungan Total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Rata-rata Keuntungan"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Total Imbal Hasil"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Tingkat Imbal Hasil"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* data komoditas ini dibangun menggunakan harga transaksi, bukannya daftar "
"harga."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Jika Anda berada dalam situasi multi-mata uang, nilai tukarnya mungkin tidak "
"benar."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** komoditas ini tidak memiliki harga dan digunakan harga 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Prakiraan Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Laporkan pada akun tersebut."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Penanda data?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Tampilkan penanda untuk tiap poin data."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Tampilkan baris cadangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Jumlah cadangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Jumlah cadangan diatur ke saldo minimum yang diinginkan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Tampilkan baris target"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Jumlah target di atas cadangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Target digunakan untuk merencanakan pembelian besar di masa depan, yang akan "
"ditambahkan sebagai baris di atas jumlah cadangan."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Tampilkan minimum masa depan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Minimum masa depan akan menambah, untuk setiap titik tanggal, saldo minimum "
"yang diproyeksikan termasuk transaksi dijadwalkan."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "Cadangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Neraca Keuangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Tanggal Neraca Keuangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Neraca Keuangan Satu Kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Cetak bagian liabilitas/ekuitas dalam kolom yang sama di bawah bagian aset, "
"bukannya pada kolom kedua di sebelah kanan bagian aset."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Ratakan daftar ke batas kedalaman"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Tampilkan akun yang melebihi batas kedalaman pada batas kedalaman."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Beri label bagian aset"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian aset."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Sertakan total aset"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total aset."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Gunakan tata letak standar US"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Urutan bagian laporan adalah aset/liabilitas/ekuitas (alih-alih aset/ekuitas/"
"liabilitas)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Beri label bagian liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian liabilitas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Sertakan total liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total liabilitas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Beri label bagian ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian ekuitas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Sertakan total ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total ekuitas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Aset"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Kerugian Ditahan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Keuntungan Perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Kerugian Perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Kerugian Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total Liabilitas & Ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Neraca (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Format laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"Neraca dapat ditampilkan dengan 1 atau 2 kolom. 'otomatis' berarti bahwa "
"tata letak akan disesuaikan agar sesuai dengan lebar halaman."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Kecualikan akun dengan total saldo nol"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Kecualikan akun bukan tingkat-atas dengan saldo nol dan sub-akun tidak-nol."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format jumlah negatif"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Format yang digunakan untuk jumlah negatif: dengan tanda di depan, atau di "
"dalam tanda kurung."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Keluarga fonta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definisi fonta dalam format CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran fonta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Ukuran fonta dalam format CSS (misal \"medium\" atau \"10pt\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Berkas templat"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian laporan ini. Berkas ini harus "
"berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
"instalasi GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Berkas lembar gaya CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Jika "
"ditentukan, berkas ini harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di "
"lokasi lain di dalam direktori instalasi GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Catatan Ekstra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Catatan yang ditambahkan di akhir faktur -- bisa berisi markah HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Atur tata letak supaya sesuai dengan lebar layar atau halaman."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Tampilkan liabilitas dan ekuitas di bawah aset."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Tampilkan aset di bagian kiri, liabilitas dan ekuitas di bagian kanan."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Tanda kurung"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versi pengembangan -- jangan mengandalkan bilangan-bilangan pada di laporan "
"ini tanpa memeriksanya kembali.<br>Ubah opsi 'Catatan Ekstra' untuk "
"menonaktifkan pesan ini)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "Tak-seimbang"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Terlantar"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Neraca menggunakan eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Tampilkan neraca (menggunakan templat eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Durasi periode"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Durasi antar periode waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Urutan periode adalah yang terbaru lebih dulu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Aktifkan dua kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Memilih opsi ini akan mengaktifkan laporan dua-kolom."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Nonaktifkan indentasi jumlah"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Memilih opsi ini akan menonaktifkan indentasi jumlah, dan meringkas jumlah "
"menjadi satu kolom."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Tambahkan opsi ikhtisar"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Tambahkan ikhtisar opsi-opsi yang ada."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nama lengkap akun alih-alih indentasi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Memilih opsi ini akan mengaktifkan nama lengkap akun, dan menonaktifkan nama "
"akun indentasi."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Jumlah akun induk menyertakan anak"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Jika opsi ini aktif, subtotal ditampilkan di dalam jumlah induk, dan jika "
"induk memiliki jumlahnya sendiri, akan ditampilkan di baris berikutnya "
"sebagai sebuah akun anak. Jika opsi ini nonaktif, subtotal ditampilkan di "
"bawah grup induk dan anak."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai tautan"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Tampilkan setiap jumlah pada tabel sebagai tautan ke register atau laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Label bagian"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk suatu bagian."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Sertakan total"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan jumlah total."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Aktifkan bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Aktifkan tautan ke bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Mata Uang Umum"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Konversikan semua jumlah ke sebuah mata uang tunggal."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Tampilkan jumlah dengan mata uang asli"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Juga tampilkan jumlah dengan mata uang asli"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Jika lebih dari 1 periode kolom, masukkan periode keseluruhan?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Jika beberapa kolom periode laba & rugi ditampilkan, juga tampilkan "
"keseluruhan periode laba & rugi."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1737
msgid "Total For "
msgstr "Total Untuk "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1052
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4501
msgid "Asset"
msgstr "Aset"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4503
msgid "Liability"
msgstr "Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Liabilitas dan Ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1091
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1234
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Nilai Tukar"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1101
msgid "Barchart"
msgstr "Bagan Batang"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
msgid " to "
msgstr " ke "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1223
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4508
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Pendapatan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1260
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Neraca (multikolom)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1261
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Pernyataan Pendapatan (Multi-kolom)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Lembar Neraca Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Sertakan total baru/sudah ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Apakah menyertakan baris yang menunjukkan perubahan dalam total yang "
"diperkenalkan oleh anggaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Anggaran yang digunakan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Aset yang Ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Aset Dialokasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Aset Tak Dialokasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Liabilitas yang Ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Liabilitas Baru"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Laba Ditahan yang Ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Rugi Ditahan yang Ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Pendapatan Ditahan Baru"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Kerugian Ditahan Baru"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total Pendapatan Ditahan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total Kerugian Ditahan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Ekuitas yang Ada"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Ekuitas Baru"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Bagan Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "menjalankan Sum"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipe Bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Rentang mulai"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang memulai rentang pelaporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
#, fuzzy
msgid "Exact start period"
msgstr "periode awal yang tepat"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Pilih periode yang tepat yang dimulai kisaran pelaporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Rentang akhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang mengakhiri rentang pelaporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "akhir periode Exact"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Pilih periode yang tepat yang berakhir kisaran pelaporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Pemilihan periode manual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
#, fuzzy
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Hitung sebagai berjalan sum?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Bagan Batang"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Bagan Garis"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Angg: ~a Akt: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Aktual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Aliran Dana"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Nomor periode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Laporkan untuk rentang periode anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Buat laporan untuk rentang periode anggaran, bukannya seluruh anggaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Pilih periode anggaran yang memulai rentang laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Pilih periode anggaran yang mengakhiri rentang laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Beri label bagian pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian pendapatan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Sertakan total pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Apakah menyertakan baris yang menunjukkan total pendapatan."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Beri label bagian pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Sertakan total pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Tampilkan sebagai laporan dua kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Membagi laporan menjadi kolom pendapatan dan kolom pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Tampilkan dalam urutan standar, penghasilan terlebih dahulu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Menyebabkan laporan ditampilkan dalam urutan standar, menempatkan pendapatan "
"sebelum pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Periode akhir rentang pelaporan tidak boleh kurang dari periode awal."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "Periode akhir rentang pelaporan tidak boleh kurang dari periode awal."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "untuk Anggaran ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Pemasukan bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Kerugian bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Pernyataan Pendapatan Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Laba & Rugi Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Laporan Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kedalaman Tampilan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Selalu tampilkan sub-akun"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Tampilkan Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai anggaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Tampilkan Catatan Anggaran"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Tampilkan kolom untuk catatan anggaran."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Tampilkan Aktual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai aktual."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Transaksi Sebenarnya"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Tampilkan Selisih"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Tampilkan selisih sebagai anggaran - aktual."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Gunakan nilai terakumulasi"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Nilai diakumulasi sepanjang periode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Tampilkan Kolom dengan Total"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Tampilkan kolom dengan total baris."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Masukkan akun dengan saldo total dan nilai anggaran nol"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Masukkan akun dengan total saldo (rekursif) dan nilai anggaran nol di "
"laporan ini."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Sertakan periode kolaps sebelum yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Sertakan dalam laporan, periode sebelumnya sebagai kolom kolaps tunggal "
"(satu untuk semua periode sebelum memulai)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Sertakan periode kolaps setelah yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Sertakan dalam laporan, periode selanjutnya sebagai kolom kolaps tunggal "
"(satu untuk semua periode setelah mengakhiri dan ke akhir rentang anggaran)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Anggr"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Akt"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "Slsh"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "menggunakan nilai terakumulasi"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Bagan Batang Arus Kas"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Masukkan Akun Perdagangan di laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Tampilkan Dana Masuk"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Tampilkan Dana Keluar"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Tampilkan Arus Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Tampilkan Tabel"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Masukkan transfer ke dan dari Akun Perdagangan di laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Tampilkan dana masuk?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Tampilkan dana keluar?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Tampilkan aliran uang bersih?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Arus Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Ikhtisar:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Tampilkan bagan batang dengan arus kas dari waktu ke waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Arus Kas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun (termasuk akun induk)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a dan sub-akun"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a dan sub-akun terpilih"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Uang ke akun yang dipilih berasal dari"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Uang keluar dari akun yang dipilih menuju ke"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Bagan Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Bagan Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Bagan Aset"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Bagan Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pendapatan per interval yang berkembang dari "
"waktu ke waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pengeluaran per interval yang berkembang dari "
"waktu ke waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Tampilkan sebuah bagan dengan Aset yang berkembang dari waktu ke waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Liabilitas yang berkembang dari waktu ke waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Pendapatan dari Waktu ke Waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Pengeluaran dari Waktu ke Waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aset dari Waktu ke Waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Liabilitas dari Waktu ke Waktu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Tampilkan nama panjang akun"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Gunakan Bagan Bertumpuk"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Batang Maksimum"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Tampilkan bagan sebagai bagan bertumpuk?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Jumlah maksimum tumpukan pada bagan."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
#, fuzzy
#| msgid "Enable chart"
msgid "Percentage chart"
msgstr "Aktifkan bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "Transaksi Tak Valid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari Tanggal akhir"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Rata-rata Harian"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Saldo ~a ke ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1804
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2072
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Keseluruhan"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Tak ada data yang dapat diekspor"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Akun pendapatan dimana penjualan dan pendapatan dicatat."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Akun pengeluaran di mana pengeluaran dicatat yang kemudian dikurangkan dari "
"penjualan untuk menghasilkan laba."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Tampilkan Kolom Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Tampilkan kolom pengeluaran per pelanggan."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Tampilkan Alamat Perusahaan"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Tampilkan alamat perusahaan Anda dan tanggal pencetakan."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Tampilkan Baris dengan Semua Nol"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Tampilkan baris-baris tabel dengan pelanggan yang tidak memiliki transaksi "
"apapun dalam periode laporan, sehingga akan menampilkan semua nol di dalam "
"kolom."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Tampilkan Pelanggan Tak Aktif"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Sertakan pelanggan yang telah ditandai tidak aktif."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Urutkan Kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Pilih kolom untuk mengurutkan tabel hasil."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Urutan Sortir"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Pilih urutan kolom: Menaik atau menurun."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Nama Pelanggan"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
"Urutkan berdasarkan markup (yang merupakan jumlah keuntungan dibagi dengan "
"penjualan)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Penjualan"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Pelanggan yang valid tak ditemukan."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Tak Ada Pelanggan"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Pernyataan Ekuitas"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Laporkan hanya pada akun tersebut."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Pola Entri Penutup"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Setiap teks di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasi entri penutup."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Pola Entri Penutup membedakan huruf besar/kecil"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Menyebabkan kecocokan Pola Entri Penutup Menutup dibedakan huruf besar/kecil."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Pola Entri Penutup adalah ekspresi reguler"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Menyebabkan Pola Entri Penutup diperlakukan sebagai ekspresi reguler."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "untuk Periode"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Modal"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investasi"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Penarikan"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Kerugian Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Peningkatan modal"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Penurunan modal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Num/Action"
msgstr "Num/Aksi"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466
#, fuzzy
msgid "Running Balance"
msgstr "menjalankan Balance"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Buku Besar Umum"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "Penyortiran"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Trans Number"
msgstr "Nomor Trans"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2254
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2246
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nama Akun Lain"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun Lain"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Other Account Code"
msgstr "Kode Akun Lain"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2189
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Masuk membalikkan"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Tingkat Detail"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Kunci Utama"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal Utama"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal Utama untuk Kunci Tanggal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Urutan Penyortiran Utama"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Kunci Sekunder"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal Sekunder"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal Sekunder untuk Kunci Tanggal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Urutan Penyortiran Sekunder"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Pernyataan Pendapatan dan GST"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Laporan ini berguna untuk menghitung pajak bisnis periodik utang/piutang "
"dari pihak berwenang. Dari 'Sunting opsi laporan', pilih akun penjualan dan "
"pembelian dari bisnis Anda. Setiap transaksi bisa berisi, selain akun aset, "
"liabilitas, A/Utang atau A/Piutang, split ke akun pajak, misalnya "
"Penghasilan:Penjualan -$1000, A/Piutang $1100, Liabilitas:GST pada Penjualan "
"-$100."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Akun pajak ini dapat diisi menggunakan register standar, atau dari Faktur "
"dan Tagihan Bisnis yang akan memerlukan penyiapan Tabel Pajak dengan benar. "
"Silakan lihat dokumentasi."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Dari Opsi Laporan, Anda perlu memilih akun yang akan memegang pajak GST/PPN "
"yang dikumpulkan atau dibayar. Akun-akun ini harus berisi split yang "
"mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim atau diklaim dari otoritas "
"pajak selama pengembalian GST/PPN periodik. Akun ini harus dari tipe ASET "
"untuk pajak yang dibayar pada pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak "
"yang dikumpulkan pada penjualan."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Catat bahwa varian UK dapat menentukan account PPN Uni Eropa yang dapat "
"ditandai dengan *EUVAT* dalam deskripsi akun PPN. Akun penjualan dan "
"pembelian Barang Uni Eropa dapat ditandai dengan *EUGOODS* dalam deskripsi "
"akun."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Pesan ini akan dihapus ketika akun pajak ditentukan."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Kolom penjualan individual"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom penjualan secara individual, bukan jumlahnya"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Kolom pembelian individual"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom pembelian secara individual, bukan jumlahnya"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Kolom pajak individual"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom pajak secara individual, bukan jumlahnya"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "Saldo Kotor"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Tampilkan saldo kotor (penjualan kotor - pembelian kotor)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "Saldo Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Tampilkan saldo bersih (penjualan tanpa pajak - pembelian tanpa pajak)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "Utang Pajak"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Tampilkan utang pajak (pajak penjualan - pajak pembelian)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Pembelian"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Akun Pajak"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Cari dan pilih akun untuk mencatat pajak yang dikumpulkan atau dibayar. Akun "
"ini harus berisi split yang mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim "
"atau diklaim dari otoritas pajak selama pengembalian GST/PPN secara "
"periodik. Akun ini harus menggunakan tipe ASET untuk pajak yang dibayar pada "
"pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak yang dikumpulkan pada penjualan."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Format Laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Format Baku"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#, fuzzy
#| msgid "Australia BAS. Specify sales, purchase and tax accounts."
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr "BAS Australia. Tentukan penjualan, pembelian dan akun pajak."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Pengembalian PPN UK. Tentukan akun penjualan, pembelian dan pajak. Aturan "
"Uni Eropa dapat digunakan. Denotasikan akun PPN Uni Eropa *EUVAT* dalam "
"deskripsi akun, dan denotasikan akun penjualan dan pembelian barang Uni "
"Eropa dengan *EUGOODS* dalam deskripsi akun."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "BAS Australia"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Pengembalian PPN UK"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "Penjualan Kotor"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "Penjualan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Pajak Penjualan"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Pembelian Kotor"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Pembelian Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Pajak Pembelian"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Beri label bagian akun perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian akun perdagangan."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Sertakan total akun perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total saldo akun "
"perdagangan."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4513 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "Perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Total Perdagangan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Pernyataan Pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Untung & Rugi"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Chart"
msgstr "Biaya"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Columns"
msgstr "Tampilan Dua Kolom."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "Validasi"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
#, fuzzy
#| msgid "Show date"
msgid "Show Chart"
msgstr "Tampilkan tanggal"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
#, fuzzy
#| msgid "Chart Type"
msgid "Chart type"
msgstr "Tipe Bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
#, fuzzy
#| msgid "Old location:"
msgid "Chart location"
msgstr "Lokasi lama:"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "Plot Width"
msgid "Plot width"
msgstr "Lebar Plot"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
#, fuzzy
#| msgid "Plot Height"
msgid "Plot height"
msgstr "Tinggi Plot"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "Tak ada kolom tanggal."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Show _Account column"
msgid "Show bought columns"
msgstr "Tampilkan kolom _Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show sold columns"
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show end columns"
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
#| msgid "Show linked transactions"
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Tampilkan transaksi tertaut"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
#| msgid "Show _unused accounts"
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Tampilkan ak_un tak terpakai"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Tam_pilkan akun anak"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "Sertakan total aset"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal di sel."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Tampilkan jendela _log"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "Investments"
msgid "Investment Lots"
msgstr "Investasi"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End date"
msgstr "Tanggal Akhir"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Price Source"
msgid "Price source"
msgstr "Sumber Data Harga"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "Judul Laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Rata-rata Tertimbang"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "Basis"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "Nilai"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Jumlah Ke"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Tampilkan Rata-rata"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "Jumlah"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "Basis"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "Nilai"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Catatan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Use Stacked Charts"
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Gunakan Bagan Bertumpuk"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Enable chart"
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Aktifkan bagan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Tampilkan akun pendapatan dan pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Tampilkan akun dengan total _nol"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "Keuntungan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
#| msgid "Tax on Sales"
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Pajak Penjualan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Tampilkan nama panjang akun"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "Pencacah"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid " End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "Tak ditemukan"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(split)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Amount / Value"
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr "Jumlah / Nilai"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a ~a - ~a"
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Catatan Akun"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Jumlah Pajak"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Faktur sedang diproses…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "Reference:"
msgstr "Referensi:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Terms:"
msgstr "Ketentuan:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Nomor pekerjaan:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Nama pekerjaan:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nama, alamat dan ID klien atau vendor"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nama, alamat dan ID pajak perusahaan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Tanggal faktur, tanggal jatuh tempo, ID tagihan, ketentuan, rincian pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "Tanggal hari ini"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Empty space"
msgstr "Ruang kosong"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "Judul Tersuai"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"String tersuai untuk menggantikan Faktur, Tagihan atau Voucer Pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk mengatur tampilan faktur. "
"Silakan lihat laporan yang diekspor untuk mendapatkan nama class CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "Lokasi Gambar"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Lokasi Gambar"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Tampilkan Kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Tampilkan tanggal?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Tampilkan deskripsi?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Tampilkan aksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Tampilkan kuantitas item?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Tampilkan harga per item?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Tampilkan diskon entri?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Tampilkan status kena pajak untuk entri?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Tampilkan total pajak tiap total entri?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Tampilkan nilai entri?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Tampilkan tanggal jatuh tempo?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Tampilkan subtotal?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Utang ke"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Tampilkan informasi Utang ke:."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "String utang ke"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Frasa untuk menentukan kepada siapa pembayaran harus dilakukan."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Harap membuat semua cek terutang ke"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Narahubung perusahaan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Tampilkan informasi narahubung Perusahaan."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "String narahubung perusahaan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Frasa ini digunakan untuk mengenalkan narahubung perusahaan."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Silahkan tujukan semua pertanyaan ke"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum # entri"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Jumlah minimum entri faktur untuk ditampilkan."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Gunakan Ikhtisar Pajak Detail"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Tampilkan semua kategori pajak secara terpisah (satu kategori per baris), "
"bukannya satu baris pajak saja?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
msgid "References"
msgstr "Referensi"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Tampilkan referensi faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Ketentuan Tagihan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Tampilkan ketentuan tagihan faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Tampilkan id tagihan?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID pemilik tagihan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Tampilkan id vendor/pelanggan?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Tampilkan catatan faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Tampilkan pembayaran yang diterapkan untuk faktur ini?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
msgid "Job Details"
msgstr "Detail Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Tampilkan nama pekerjaan untuk faktur ini?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Catatan ekstra untuk disertakan pada faktur."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Terimakasih atas dukungan Anda!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Baris 1 Kiri"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Baris 1 Kanan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Baris 2 Kiri"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Baris 2 Kanan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Baris 3 Kiri"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Baris 3 Kanan"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Pembayaran, terimakasih!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Harga Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Harga Total"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Jumlah yang Harus Dibayar"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Tak ada faktur yang valid yang dipilih. Klik pada tombol Opsi dan pilih "
"faktur yang akan digunakan."
#. Translators: This is the format of the invoice
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number. Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a No.~a"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Akun untuk mencari lot."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Tampilkan Laba Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Tampilkan Aset & Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Tampilkan Kekayaan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Lebar Garis"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Setel lebar garis dalam piksel."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Kisi"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Tampilkan Pendapatan dan Pengeluaran?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Tampilkan bilah Aset dan Liabilitas?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Tampilkan laba bersih?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Tampilkan bilah Kekayaan Bersih?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Tambahkan garis kisi."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Laba Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Kekayaan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Grafik Batang Kekayaan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Bagan Pendapatan/Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Bagan Batang Pendapatan & Pengaluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Grafik Garis Kekayaan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Bagan Garis Pendapatan & Pengeluaran"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Urutkan Berdasar"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Tampilkan item dengan saldo nol"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Tanggal Pos atau Jatuh Tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Sumber Alamat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Tampilkan Nama Alamat. Ini, dan bidang yang lain, mungkin berguna jika "
"menyalin laporan ini ke sebuah spreadsheet untuk digunakan dalam sebuah Mail "
"Merge."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Alamat Tampilan 1."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Alamat Tampilan 2."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Alamat Tampilan 3."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Alamat Tampilan 4."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telepon Alamat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Telepon Tampilan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Faks Alamat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Faks Tampilan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Surel Alamat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Surel Tampilan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Status aktif Tampilan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Tidak ada akun A/Utang atau A/Piutang yang valid. Pastikan terdapat akun "
"Utang/Piutang yang valid."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Akun A/Utang atau A/Piutang ada tetapi tidak memiliki transaksi yang sesuai."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Urutkan perusahaan berdasar."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "Nama perusahaan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Jumlah total pinjaman ke/dari Perusahaan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
#, fuzzy
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Bracket Jumlah Utang"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Pengurutan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Tampilkan semua vendor/pelanggan meskipun memiliki saldo nol."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Tanggal lebih awal."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Saat ini"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 hari"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 hari"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 hari"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ hari"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Mohon dicatat bahwa beberapa transaksi tidak diproses"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Tipe Txn Tidak Valid ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Pembayaran tak mempunyai pemilik"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Sumber alamat."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Alamat Penagihan"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Alamat Pengiriman"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Umur Utang"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Umur Piutang"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Debit"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Document Link"
msgid "Document Links"
msgstr "Buka Tautan Dokumen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "Transaksi"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Tak ada pelanggan valid yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pelanggan untuk dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Tak ada pegawai valid yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pegawai untuk dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Tak ada pekerjaan valid yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pekerjaan untuk dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Tak ada vendor valid yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan vendor untuk dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "Jumlah Parsial"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Link"
msgstr "Tautan"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Riwayat ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "Detail Tertaut"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Total Periode"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredit Total"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Total yang Harus Dibayar"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "Perusahaan untuk laporan ini."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Tampilkan tanggal transaksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Tampilkan referensi transaksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Tampilkan tipe transaksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Tampilkan deskripsi transaksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Tampilkan kolom jumlah penjualan?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Tampilkan kolom pajak?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Tampilkan kolom periode debit?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Tampilkan kolom periode kredit?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Tampilkan saldo berjalan?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Tampilkan transaksi tertaut"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Transaksi tertaut disembunyikan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Faktur menampilkan jika dibayar, pembayaran menampilkan nomor faktur."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Faktur menampilkan daftar pembayaran, pembayaran menampilkan daftar faktur "
"dan jumlahnya."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#, fuzzy
#| msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgid "Display document link?"
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai tautan"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "Akun yang valid tidak ditemukan"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Laporan ini membutuhkan akun AP/AR yang valid."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "Transaksi tidak ditemukan."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Tak ditemukan transaksi yang cocok"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Laporan Pelanggan"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Laporan Vendor"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Laporan Pegawai"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Laporan Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portofolio Investasi"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Harga Komoditas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "harga invert"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Penanda"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Warna Penanda"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Hitung harga komoditas ini."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Rata-rata Tertimbang"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transaksi Sebenarnya"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Plot komoditas per mata uang daripada mata uang per komoditas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Warna penanda."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Minggu"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dua-Minggu"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Kuartal"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Setengah Tahun"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Komoditas identik"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Komoditas yang dipilih dan mata uang laporan adalah identik. Tidak mungkin "
"menampilkan harga untuk komoditas yang identik."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Tidak ada informasi harga yang tersedia untuk komoditas terpilih pada "
"periode waktu yang dipilih."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Hanya satu harga"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Hanya ada satu harga yang ditemukan untuk komoditas terpilih pada periode "
"waktu yang dipilih. Ini tidak memberikan plot yang berguna."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Semua Harga sama"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Semua harga yang ditemukan adalah sama. Ini akan menghasilkan sebuah plot "
"dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak dapat menangani itu."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Semua Harga pada tanggal yang sama"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Semua harga yang ditemukan berasal dari tanggal yang sama. Ini akan "
"menghasilkan sebuah plot dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak "
"dapat menangani itu."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Plot-tersebar Harga"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Tajuk 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Tajuk 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Fonta tajuk"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Fonta teks"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nama berkas logo kepala"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Lebar logo kepala"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nama berkas logo kaki"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Lebar logo kaki"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Kuant"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Nilai diskon"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Jumlah Diskon"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tarif Pajak"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-total"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Teks pembayaran diterima"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format tanggal hari ini"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian dari laporan ini. Berkas ini harus "
"berada dalam direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
"instalasi GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Berkas ini "
"harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam "
"direktori instalasi GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Fonta yang digunakan untuk tajuk utama."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Fonta yang digunakan untuk selainnya."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kepala laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo kepala dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong "
"untuk menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kaki laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo kaki dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format untuk konversi tanggal->string untuk tanggal hari ini."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Pembayaran diterima, terima kasih!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Catatan yang ditambahkan di bagian akhir faktur -- bisa berisi markah HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Tampilkan faktur pelanggan sebagai tanda terima, voucer tunai"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Laporan rekonsiliasi dirancang supaya mirip dengan alat rekonsiliasi formal. "
"Silakan pilih akun dari Opsi Laporan. Harap dicatat bahwa tanggal yang "
"ditentukan di dalam opsi akan diterapkan ke Tanggal Rekonsiliasi."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Dana Masuk"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Dana Keluar"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Laporan Rekonsiliasi"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Nilai Debit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Nilai Kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Judul laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Laporan Register"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Tampilkan nomor/aksi cek?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Tampilkan nomor cek?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Tampilkan memo?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Tampilkan akun?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Tampilkan jumlah saham?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Tampilkan nama lot sahamnya?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Tampilkan harga saham?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
msgid "Display the amount?"
msgstr "Tampilkan jumlah?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "Tampilan Kolom Tunggal."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "Tampilan Dua Kolom."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Tampilkan nilai dalam mata uang transaksi?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Tampilkan total?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Total Debit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Total Kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Nilai Total Debit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Nilai Total Kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Perubahan Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Perubahan Nilai"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Elemen"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "kolom: Tanggal"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "kolom: Tarif Pajak"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "kolom: Satuan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "baris: Alamat"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "baris: Kontak"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "baris: Nomor Faktur"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "baris: Nama Perusahaan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Teks nomor faktur"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Untuk teks"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Teks ref"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Teks Nama Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Teks Nomor Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Tampilkan nomor Pekerjaan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Tampilkan harga bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Nomor faktur di sebelah judul"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabel-garistepi-kolaps"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabel-kepala-garistepi-warna"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabel-sel-garistepi-warna"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS Tertanam"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Nama berkas logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Lebar logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Tampilkan Tarif Pajak?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Tampilkan Satuan?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Tampilkan kontak?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Tampilkan alamat?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Tampilkan Nomor Faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Tampilkan Nama Perusahaan?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Nomor Faktur di sebelah judul?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Nomor Pekerjaan Faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Tampilkan harga bersih?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nama berkas yang berisi logo yang akan digunakan pada laporan."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Garistepi-kolaps?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Warna CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Invoice number: "
msgid "Invoice number:"
msgstr "Nomor faktur: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
#| msgid "To: "
msgid "To:"
msgstr "Untuk: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
#, fuzzy
#| msgid "Your ref: "
msgid "Your ref:"
msgstr "Ref Anda: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS Tertanam."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Tampilkan faktur pelanggan dengan kolom pajak (menggunakan templat eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "Satuan"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Tarif GST"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Jumlah GST"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Jumlah Karena (inc GST)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "Faktur #: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "Referensi: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "Keterikatan: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Faktur Pajak Australia"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Tampilkan faktur pelanggan Australia dengan kolom pajak (menggunakan templat "
"eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Neraca Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Mulai Penyesuaian/Penutupan"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Tanggal Laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Variasi laporan"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Jenis neraca saldo yang dihasilkan."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Akun penyesuaian kotor."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Jangan bersih, tetapi tampilkan penyesuaian debit/kredit kotor untuk akun-"
"akun tersebut. Merchandising bisnis biasanya akan memilih inventaris mereka "
"account di sini."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Akun ikhtisar pendapatan"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Penyesuaian dibuat untuk account tersebut kotor disesuaikan (lihat di atas) "
"di Penyesuaian, Neraca Saldo Disesuaikan, dan Pendapatan kolom Pernyataan. "
"Sebagian besar berguna untuk merchandise bisnis."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Teks apapun di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasikan entri "
"penyesuaian."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Menyebabkan pencocokan Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian adalah ekspresi reguler"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Menyebabkan Pola Entri Penyesuaian diperlakukan sebagai ekspresi reguler."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "General Journal Report"
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Laporan Jurnal Umum"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Abaikan entri Penyesuaian/Penutup"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Membuat lembar kerja akhir-periode lengkap"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Menyesuaikan Entri"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Penyesuaian"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Neraca Saldo Disesuaikan"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Rugi Bersih"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Jumlah kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Jumlah kolom sebelum membuat baris baru."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Opsi Penyuntingan"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Laporan Tunggal"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Tampilan Multi Kolom"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Laporan Multi-kolom Tersuai"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Akun Aset"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Akun Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Akun Ekuitas"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Akun Perdagangan"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total Ekuitas, Perdagangan, dan Liabilitas"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "ketidakseimbangan Jumlah"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Nilai Tukar</strong> yang digunakan pada laporan ini"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "No. Faktur"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Deskr."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Tak ada faktur yang dipilih -- gunakan menu Opsi untuk memilih salah satu."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Laporan ini didesain hanya untuk faktur pelanggan (penjualan). Silakan "
"menggunakan menu Opsi untuk memilih sebuah <em>Faktur</em>, bukan Tagihan "
"atau Voucer Pengeluaran."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Situs Web"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Tanggal Faktur"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Saham"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Reksadana"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Mata Uang"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Ekuitas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Giro"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Tabungan"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Pasar Uang"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Akun Piutang"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Akun Utang"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Baris Kredit"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:639
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Membangun laporan '~a' …"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:645
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Merender laporan '~a' …"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:647
msgid "Untitled"
msgstr "Tak berjudul"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk tampilan laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style tidak diperbolehkan dalam CSS. Menggunakan CSS baku."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Lembar gaya berbasis CSS (eksperimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Penyiap laporan"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nama orang yang mempersiapkan laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Disiapkan untuk"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan yang disiapkan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktifkan Tautan"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktifkan tautan pada laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Kaki"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "String untuk diletakkan sebagai kaki."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Ubin Latar Belakang"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Ubin latar belakang untuk laporan."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Banner Tajuk"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Banner untuk bagian atas laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Perataan Tajuk"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Gambar logo perusahaan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Warna latar belakang umum untuk laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Warna Teks"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Warna teks tubuh normal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Warna Taut"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Warna teks taut."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Warna Sel Tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Latar belakang baku untuk sel tabel."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Warna Sel Tabel Berseling"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Latar belakang berseling baku untuk sel tabel."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Warna Sel Subtajuk/Subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Warna baku untuk baris subtotal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Warna Sel sub-subtajuk/total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Warna untuk subsubtotal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Warna Sel Total Keseluruhan"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Warna untuk total keseluruhan."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Jarak sel tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Jarak antar sel tabel."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
#, fuzzy
msgid "Table cell padding"
msgstr "Padding sel tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Ruang antara tepi sel tabel dan konten."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Lebar garis tepi tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Kedalaman bevel tabel."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Disiapkan oleh: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Disiapkan untuk: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Mudah"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Lengkap"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Tampilkan info penerima"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan laporan sedang dipersiapkan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Tampilkan tanggal"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Tanggal pembuatan laporan ini."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Tampilkan waktu sebagai pelengkap tanggal"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Waktu pembuatan laporan ini hanya akan ditampilkan jika tanggal ditampilkan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Tampilkan Versi GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Tampilkan versi GnuCash yang sedang digunakan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "String untuk informasi tambahan pada laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan di bagian bawah"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Secara baku, informasi penyiap laporan akan ditampilkan sebelum data laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Tampilkan info penerima di bagian bawah"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "Secara baku, informasi penerima akan ditampilkan sebelum data laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Tampilkan tanggal/waktu di bagian bawah"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Secara baku, informasi tanggal/waktu akan ditampilkan sebelum data laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Tampilkan komentar di bagian bawah"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Secara baku, teks komentar tambahan akan ditampilkan sebelum data laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Tampilkan versi GnuCash di bagian bawah"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "Secara baku, versi GnuCash akan ditampilkan sebelum data laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Tanggal Pembuatan Laporan: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Kepala atau Ekor"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Warna latar belakang untuk laporan."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap Latar Belakang"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Warna latar belakang untuk baris berseling."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Polos"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipe Filter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tabel Subtotal"
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
msgid "Running Totals"
msgstr "menjalankan Balance"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Account Description"
msgstr "Tampilkan Deskripsi Akun"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Tampilkan Kepala Debit/Kredit Informal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Tampilkan subtotal saja (sembunyikan data transaksional)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Menambahkan indentasi kolom"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "Si_mpan Filter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabel untuk Mengekspor"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filter Nama Akun"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter nama akun"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Filter Transaksi tidak termasuk string yang cocok"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filter Transaksi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter transaksi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Filter Transaksi tidak termasuk string yang cocok"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filter Transaksi tidak membedakan huruf besar/kecil"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Status Rekonsiliasi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transaksi Batal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Transaksi penutupan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Tak ada transaksi yang ditemukan yang cocok dengan interval waktu dan "
"pemilihan akun yang ditentukan pada panel Opsi."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Urutan Register"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Jangan melakukan penyaringan apapun."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Sertakan Transaksi ke/dari Akun Filter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Kecualikan Transaksi ke/dari Akun Filter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Hanya tak-batal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Hanya batal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Tampilkan keduanya (dan sertakan transaksi batal dalam total)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Kecualikan transaksi penutupan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Tampilkan transaksi reguler dan penutupan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Tampilkan hanya transaksi penutupan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Tampilkan Semua Transaksi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Hanya tak-direkonsiliasi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Hanya klir"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "Hanya direkonsiliasi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Gunakan Preferensi Global"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Jangan ubah nilai yang ditampilkan."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Pendapatan dan Pengeluaran"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Akun Kredit"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date Entered"
msgstr "Tanggal Dimasukkan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konversikan semua transaksi ke mata uang umum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Format tabel sehingga sesuai untuk mengekspor potong & tempel dengan sel "
"ekstra."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Jika tak ada transaksi yang cocok"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Tampilkan hanya akun yang nama lengkapnya cocok dengan filter ini, misal ':"
"Perjalanan' akan cocok dengan Biaya:Perjalanan:Liburan dan Biaya:Bisnis:"
"Perjalanan. Ia bisa dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Secara baku, filter akun hanya akan melakukan pencarian substring saja. "
"Setel ini ke \"true\" untuk mengaktifkan kemampuan ekspresi reguler POSIX "
"secara penuh. 'Mobil|Pesawat' akan cocok dengan Pengeluaran:Mobil dan "
"Pengeluaran:Pesawat. Gunakan tanda titik (.) untuk mencocokkan karakter "
"tunggal, misal '20../.' akan cocok dengan 'Perjalanan 2017/1 Jakarta'. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter akan dikecualikan."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Hanya tampilkan transaksi di mana deskripsi, catatan, atau memo cocok dengan "
"filter ini.\n"
"misal '#hadiah' akan mencari semua transaksi dengan #hadiah pada deskripsi, "
"catatan atau memo. Ia bisa\n"
"dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
#| "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
#| "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Secara baku, filter transaksi hanya akan melakukan pencarian substring saja. "
"Setel ini ke \"true\" untuk mengaktifkan kemampuan ekspresi reguler POSIX "
"secara penuh. '#kerja|#keluarga' akan cocok dengan kedua tag di dalam "
"deksripsi, catatan, atau memo. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter akan dikecualikan."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter tidak membedakan "
"huruf besar/kecil."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filter berdasar status rekonsiliasi."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Bagaimana menangani transaksi yang batal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Secara baku, kebanyakan pengguna tidak diperbolehkan menyertakan transaksi "
"penutupan di dalam laporan transaksi. Transaksi penutupan adalah transfer "
"dari akun pendapatan dan pengeluran ke akun ekuitas, dan biasanya harus "
"dikeluarkan dari laporan periodik."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filter pada akun tersebut."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filter akun."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini terlebih dahulu."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun untuk subtotal dan subtajuk?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Tampilkan kode akun untuk subtotal dan subtajuk?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Tampilkan deskripsi akun untuk subtajuk?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Tampilkan kepala informal untuk akun debit/kredit?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Tambahkan kolom indentasi dengan pengelompokan dan subtotal?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Tampilkan hanya subtotal, dan sembunyikan detail transaksi?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal menurut kunci primer?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Lakukan subtotal tanggal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Urutan penyortiran utama."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini yang kedua."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal menurut kunci sekunder?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Urutan penyortiran sekunder."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Tampilkan tanggal rekonsiliasi?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Tampilkan tanggal rekonsiliasi?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Tampilkan catatan jika memo tak tersedia?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Tampilkan kode akun?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Tampilkan kode akun lain?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Tampilkan dokumen tertaut transaksi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Tampilkan tabel ikhtisar subtotal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Tampilkan kode akun lain?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Tampilkan tanggal transaksi?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Tampilkan nomor trans?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
msgid "Display the account name?"
msgstr "Tampilkan nama akun?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
#| "parameter is guessed)."
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Tampilkan nama akun lain? (jika ini adalah transaksi split, parameter ini "
"akan ditebak)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Jimlah detail untuk ditampilkan per transaksi."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "One split per line"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Dapatkan Transaksi Daring"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Hide:"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan:"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Aktifkan tautan pada jumlah."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Balik tampilan jumlah untuk tipe akun tertentu."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Warna Sel Total Keseluruhan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Total Keseluruhan"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1115
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/T-Num"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1165
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer dari/ke"
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal Sekunder"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal Utama"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498
#, fuzzy
msgid "Running Subtotal"
msgstr "menjalankan Sum"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Total Keseluruhan"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513
#, fuzzy
msgid "Running Total"
msgstr "menjalankan Balance"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1571
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo b/f"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1748
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transaksi Split"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2006
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV dinonaktifkan untuk jumlah dua kolom"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2552
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Dari ~a ke ~a"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Potong pilihan saat ini dan salin ke papan klip"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan saat ini ke papan klip"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Tempel isi papan klip pada posisi kursor"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Buan_g Split Lain"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Buang semua split pada transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Masukkan Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Catat transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Batalkan Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Batalkan transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Baris Gan_da"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "_Transfer…"
msgstr "Transfer"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfer dana dari satu akun ke akun yang lain"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transaksi _Kosong"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Pen_gaturan Halaman..."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Tentukan ukuran halaman dan orientasi untuk dicetak"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proper_ti"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Sunting properti berkas saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tutup jendela yang sedang aktif"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferensi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Sunting preferensi global GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilah Ala_t"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat di jendela ini"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Bilah Ri_ngkasan"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah ringkasan di jendela ini"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Bilah Stat_us"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah status di jendela ini"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "P_osisi Tab"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian atas jendela."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian bawah jendela."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kiri jendela."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kanan jendela."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaksi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_Aksi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Reset Warnings"
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Setel Ulang Peringatan"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Setel ulang status semua pesan peringatan sehingga mereka akan ditampilkan "
"kembali."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Ganti _Nama Halaman"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page"
msgstr "Ganti nama halaman ini."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terjadwal"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "Lapo_ran"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_t"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_kstensi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "Je_ndela Baru"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
#, fuzzy
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Buka jendela tingkat-atas baru GnuCash."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Jendela Baru dengan _Halaman"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Pindahkan halaman saat ini ke jendela tingkat-atas GnuCash."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial dan Panduan _Konsep"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Buka Tutorial GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Buka Bantuan GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
#, fuzzy
#| msgid "_Abort"
msgid "_About"
msgstr "B_atalkan"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Tent_ang GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan berkas yang sedang dibuka"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Buka dialog Faktur Baru"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New _Invoice"
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Faktur _Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Halama_n Akun Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Buka sebuah halaman Pohon Akun baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Berkas _Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Buat berkas baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open…"
msgstr "B_uka"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Buka berkas GnuCash yang sudah ada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "_Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "_Simpan Sebagai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Simpan berkas ini dengan nama yang berbeda"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "Kem_balikan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Muat ulang basis data saat ini, mengembalikan semua perubahan yang belum "
"disimpan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Cetak halaman yang sedang aktif"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Ekspor _Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Ekspor hierarki akun ke berkas data GnuCash yang baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "_Find"
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Pencarian transaksi"
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opsi Laporan Pa_jak"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Siapkan akun yang relevan untuk laporan pajak, misal pajak pendapatan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Tran_saksi Terjadwal"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Penyunting Tran_saksi Terjadwal"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Sejak Dija_lankan Terakhir…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal sejak dijalankan terakhir"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "Angsuran Hipotek & Pinja_man…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Siapkan transaksi terjadwal untuk pembayaran angsuran pinjaman"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "Basis Data _Harga"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Lihat dan sunting harga saham dan reksadana"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Penyunting _Sekuritas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Lihat dan sunting komoditas untuk saham dan reksadana"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalku_lator Pembayaran Angsuran Pinjaman"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Gunakan kalkulator pembayaran angsuran pinjaman/hipotek"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "_Close Book"
msgid "_Close Book…"
msgstr "_Tutup Buku"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Tutup Buku pada akhir Periode"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Penyunting Peta _Impor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Lihat dan Hapus informasi Bayesian dan Non Bayesian"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Dokumen Tertaut _Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Lihat semua Dokumen Tertaut Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips Hari Ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Lihat Tips Hari Ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "_Impor Tagihan & Faktur…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Impor tagihan dan faktur dari berkas teks CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "Anggara_n Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "Create a new Budget."
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Buat sebuah Anggaran baru."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "Bu_ka Anggaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
#| "created."
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Buka sebuah Anggaran yang sudah ada di tab baru. Jika tidak ada, sebuah "
"anggaran baru akan dibuat."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Sa_lin Anggaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Copy an existing Budget."
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Salin sebuah Anggaran yang sudah ada."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Ha_pus Anggaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete an existing Budget."
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Hapus Anggaran yang sudah ada."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "New Customer"
msgid "_New Customer…"
msgstr "Pelanggan Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Buka dialog Pelanggan Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Find Customer"
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Cari Pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Find Invoice"
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Cari Faktur"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Faktur"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "New Job"
msgid "New _Job…"
msgstr "Pekerjaan Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Buka dialog Pekerjaan Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Find Job"
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Cari Pekerjaan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pekerjaan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Process Payment"
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Proses Pembayaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Buka dialog Proses Pembayaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Buka dialog Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Ikhtisar Vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "New Vendor"
msgid "_New Vendor…"
msgstr "Vendor Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Buka dialog Vendor Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Find Vendor"
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Cari Vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
#, fuzzy
#| msgid "New _Bill"
msgid "New _Bill…"
msgstr "Tagihan _Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Buka dialog Tagihan Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Find Bill"
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Cari Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Buka dialog Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "P_egawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Ikhtisar Pegawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pegawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "New Employee"
msgid "_New Employee…"
msgstr "Pegawai Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Buka dialog Pegawai Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Find Employee"
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Cari Pegawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pegawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New Expense Voucher"
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Voucer Pengeluaran Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Buka dialog Voucer Pengeluaran Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Find Expense Voucher"
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Cari Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Voucer Pengeluaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Dokumen Tertaut Bisnis"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Lihat semua Dokumen Bisnis Tertaut"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabel _Pajak Penjualan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Lihat dan sunting daftar Tabel Pajak Penjualan (GST/VAT)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Penyunting _Ketentuan Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Lihat dan sunting daftar Ketentuan Tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialog Uji Pencarian"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inisialisasi Data Pengujian"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Ekspo_r Pohon Akun ke CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Ekspor Pohon Akun ke berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Ekspor _Transaksi ke CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Ekspor Transaksi ke berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Ekspor Register Aktif ke _CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Ekspor Register Aktif ke berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Impor _Akun dari CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Impor Akun dari berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Impor _Transaksi dari CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Impor Transaksi dari berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Import Prices from a CSV file"
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Impor Harga dari berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Impor Harga dari berkas CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Impor Pe_langgan & Vendor…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Impor Pelanggan dan Vendor dari berkas teks CSV."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "Mainkan ulang be_rkas .log GnuCash…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Mainkan ulang berkas log GnuCash setelah terjadi kres. Ini tidak bisa "
"dibatalkan."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Sunting Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Sunting akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account"
msgstr "Hapus Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "Car_i Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "Cari sebuah akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Buat Properti Akun Bertingkat…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Jadikan bertingkat properti yang dipilih untuk akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "Menomo_ri Ulang Sub-Akun…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Nomori ulang anak dari akun terpilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Buka _Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Buka akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Buka _Sub-Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Buka akun terpilih dan semua sub-akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
#, fuzzy
#| msgid "Filter By:"
msgid "_Filter By…"
msgstr "Filter Berdasar:"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_rkan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Segarkan jendela ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Buat sebuah Akun baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "_Hierarki Akun Baru…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Bentangkan buku saat ini dengan menggabungkannya dengan kategori tipe akun "
"yang baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile"
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Rekonsiliasi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rekonsiliasi akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "Klir-otomatis"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi invididual, untuk mencapai "
"sejumlah nilai kliring"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
#, fuzzy
#| msgid "Stock Ass_istant"
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Asisten Saham"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "Split Saham"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Catat split saham atau gabung saham"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Tampilkan _Lot…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Tampilkan jendela penampil/penyunting lot"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Periksa & Perbaiki"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Periksa & Perbaiki A_kun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
"akun ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Periksa & Perbaiki Su_b-Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
"akun ini dan sub-akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Periksa & Perbaiki Se_mua"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak-seimbang dan split terlantar pada "
"semua akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter account."
msgid "Filter accounts"
msgstr "Filter akun."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Sunting _Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi individual, dengan memberikan "
"jumlah kliring"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account…"
msgstr "Hapus Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Hapus akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Perki_rakan Anggaran…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "All Periods"
msgid "_All Periods…"
msgstr "Semua Periode"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Perkirakan nilai anggaran untuk akun yang dipilih dari transaksi-transaksi "
"sebelumnya."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "Ha_pus Anggaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Select this or another budget and delete it."
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Pilih ini atau anggaran lain dan hapus."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "Sunting Catatan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
#, fuzzy
#| msgid "Edit note for the selected account and period."
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Sunting catatan untuk akun dan periode yang terpilih."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
#, fuzzy
#| msgid "Run the budget report."
msgid "Run the budget report"
msgstr "Jalankan laporan anggaran."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Budget _Options…"
msgstr "Opsi Anggaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Edit this budget's options."
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Sunting opsi anggaran ini."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Sunting anggaran untuk semua periode untuk akun yang dipilih."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Urutkan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Standar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Kuantitas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Enter"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Catat entri saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Batalkan entri saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Hapus entri saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Kosong"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah tagihan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Gandakan Entri"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Buat salinan entri saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Naikkan Entri"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke atas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "_Turunkan Entri"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke bawah"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
#, fuzzy
#| msgid "Open Linked Document"
msgid "Open the linked document"
msgstr "Buka Dokumen Tertaut"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Buka jendela laporan pelanggan untuk pemilik faktur ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah faktur"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Sunting P_elanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Sunting pelanggan yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Buat pelanggan baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Sunting Ven_dor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Sunting vendor yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Buat vendor baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Sunting P_egawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Sunting pegawai yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Buat pegawai baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Tampilkan laporan pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur pelanggan untuk semua pelanggan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Tampilkan laporan vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur vendor untuk semua vendor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Buat faktur baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Buat tagihan baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
#, fuzzy
#| msgid "New _Voucher"
msgid "New _Voucher…"
msgstr "_Voucer Baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Buat voucer baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Cetak cek"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Tetapkan sebagai pembayaran…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
#, fuzzy
#| msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgid "Assign the selected transaction as payment."
msgstr "Tetapkan transaksi yang dipilih sebagai pembayaran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Sunting pembayaran…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
#| msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
msgstr "Sunting pembayaran yang menjadi bagian transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected account"
msgid "Edit the selected account."
msgstr "Sunting akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Find an account"
msgid "Find an account."
msgstr "Cari sebuah akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "Find transactions with a search"
msgid "Find transactions with a search."
msgstr "Pencarian transaksi"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
msgstr "Siapkan akun yang relevan untuk laporan pajak, misal pajak pendapatan"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Buku Besar Dasar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Show transactions on one or two lines"
msgid "Show transactions on one or two lines."
msgstr "Tampilkan transaksi dalam satu atau dua baris"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Buku Bes_ar Split-Otomatis"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
msgstr ""
"Tampilkan transaksi pada satu atau dua baris dan ekspansi transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgid "Show expanded transactions with all splits."
msgstr "Tampilkan transaksi diekspansi dengan semua split"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "_Sort By…"
msgstr "Urutkan Berdasar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Refresh this window"
msgid "Refresh this window."
msgstr "Segarkan jendela ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
msgstr "Potong transaksi yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
msgstr "Salin transaksi yang dipilih ke papan klip"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
msgstr "Tempel transaksi dari papan klip"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#, fuzzy
#| msgid "Make a copy of the current transaction"
msgid "Make a copy of the current transaction."
msgstr "Buat salinan transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current transaction"
msgid "Delete the current transaction."
msgstr "Hapus transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
#, fuzzy
#| msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgid "Remove all splits in the current transaction."
msgstr "Buang semua split pada transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Record the current transaction."
msgstr "Catat transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current transaction"
msgid "Cancel the current transaction."
msgstr "Batalkan transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Batalkan Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Void the current transaction."
msgstr "Catat transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Batal Membatalkan Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction."
msgstr "Catat transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Tambahkan T_ransaksi Kebalikan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Add a reversing transaction."
msgstr "Tambahkan T_ransaksi Kebalikan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgid ""
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
msgstr ""
"Tambah, ubah, atau lepas taut dokumen yang tertaut dengan transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
#| msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgid "Open the linked document for the current transaction."
msgstr "Buka dokumen tertaut untuk transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
#, fuzzy
#| msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
msgstr "Lompat ke tagihan, faktur, atau voucer tertaut"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Transfer funds from one account to another"
msgid "Transfer funds from one account to another."
msgstr "Transfer dana dari satu akun ke akun yang lain"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile the selected account"
msgid "Reconcile the selected account."
msgstr "Rekonsiliasi akun yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
#| "cleared amount"
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount."
msgstr ""
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi invididual, untuk mencapai "
"sejumlah nilai kliring"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgid "Record a stock split or a stock merger."
msgstr "Catat split saham atau gabung saham"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
msgstr "Tampilkan jendela penampil/penyunting lot"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register."
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "Per_gi ke Tanggal"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
#| msgid "Move to the split at the specified date"
msgid "Move to the split at the specified date."
msgstr "Pindahkan ke split pada tanggal yang ditentukan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "S_plit Transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#, fuzzy
#| msgid "Show all splits in the current transaction"
msgid "Show all splits in the current transaction."
msgstr "Tampilkan semua split pada transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Sunting Nilai _Tukar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
#, fuzzy
#| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
msgstr "Sunting nilai tukar untuk transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Jadwal"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal dengan transaksi saat ini sebagai templat"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Lompat ke akun yang lain"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
#| "transaction."
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr ""
"Buka sebuah tab register baru untuk akun yang lain dengan fokus pada "
"transaksi ini."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "_All transactions"
msgid "All Transactions"
msgstr "Semu_a transaksi"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
#, fuzzy
#| msgid "_This transaction"
msgid "This transaction"
msgstr "_Transaksi Ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Laporan Akun"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for this Account"
msgid "Open a register report for this Account."
msgstr "Buka laporan register untuk Akun ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Laporan Akun - Transaksi Tunggal"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
msgstr "Buka laporan register untuk Transaksi yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page."
msgstr "Ganti nama halaman ini."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
#, fuzzy
#| msgid "Make a copy of the current split"
msgid "Make a copy of the current split."
msgstr "Buat sebuah salinan untuk split saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current split"
msgid "Delete the current split."
msgstr "Hapus split saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Tampilkan semua split pada transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
#| "transaction."
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr ""
"Buka sebuah tab register baru untuk akun yang lain dengan fokus pada "
"transaksi ini."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by"
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal dengan transaksi saat ini sebagai templat"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Cetak Laporan…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Cetak laporan saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "Opsi Lapo_ran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Sunting lembar gaya laporan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Ekspor sebagai P_DF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Ekspor laporan saat ini sebagai dokumen PDF"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Export _Report"
msgid "Export _Report…"
msgstr "Ekspor Lapo_ran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Ekspor laporan berformat HTML ke suatu berkas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delete report configuration"
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Hapus konfigurasi laporan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
#| "%s."
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Tambahkan konfigurasi laporan saat ini ke menu 'Laporan->Konfigurasi Laporan "
"Tersimpan'. Konfigurasi laporan akan disimpan pada berkas %s."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Kembali satu langkah pada riwayat"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Maju satu langkah pada riwayat"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Batalkan permintaan HTML yang belum diselesaikan"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Ekspor Lapo_ran"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Buat transaksi terjadwal baru"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Sunting transaksi terjadwal yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Hapus transaksi terjadwal yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Impor _QIF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Impor berkas QIF Quicken"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "Jurnal _Umum"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Buka jendela jurnal umum"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Lembar Ga_ya"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rekonsiliasi"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Informasi _Rekonsiliasi…"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Tunda"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Buka Akun"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Rekonsiliasi Pilihan"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Batalkan Rekonsiliasi Pilihan"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Tambahkan entri saldo baru ke akun"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Sunting transaksi saat ini"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Rekonsiliasi transaksi yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile Selection"
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "_Rekonsiliasi Pilihan"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Batalkan rekonsiliasi transaksi yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "_Unreconcile Selection"
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "_Batalkan Rekonsiliasi Pilihan"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Hapus transaksi yang dipilih"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Buka akun"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Selesaikan rekonsiliasi akun ini"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Tunda rekonsiliasi akun ini"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Batalkan rekonsiliasi akun ini"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variabel ilegal pada ekspresi."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Tanda petik tak lengkap"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Karakter tak terdefinisi"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Bukan sebuah variabel"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Bukan fungsi yang didefinisikan"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Out of memory"
msgstr "Kehabisan memori"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Galat numerik"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:160
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:167
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:302
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:320
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:331
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Tak ada opsi untuk laporan ini."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:351
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:369
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:375
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:380
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:383
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:386
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:389
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "Terdapat galat saat mengakses %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:402
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:488
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:747
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:757
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:750
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:765
msgid "Result:"
msgstr ""
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760
msgid "Error message:"
msgstr ""
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Date required."
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "Tanggal diperlukan."
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
#, fuzzy
#| msgid "Unreconciled"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "Tak-direkonsiliasi"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "Akhir tahun ini"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
#, fuzzy
#| msgid "missing"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "tak ada"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr ""
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "Simbol"
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "Tanggal: "
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
#, fuzzy
#| msgid "Currency"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "Mata Uang"
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "last %s"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "%s terakhir"
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr ""
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "Harga"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Akun tak diketahui untuk guid [%s], membatalkan pembuatan SX [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Galat saat mengurai SX [%s] kunci [%s]=rumus [%s] pada [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Galat %d pada SX [%s] nilai gnc_numerik final, menggunakan nilai 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Tak ada nilai tukar yang tersedia pada SX [%s] untuk %s -> %s, nilainya nol."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldo Awal"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Diganti nama ke:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Pemberitahuan"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Metadata gnucash Anda telah dimigrasikan."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Lokasi lama:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Lokasi baru:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
#, c++-format
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Jika Anda tidak akan menjalankan {1} 2.6.x atau lebih lama pada sistem ini, "
"Anda bisa dengan aman menghapus direktori lama."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Tambahan:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, c++-format
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"
msgstr[1] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
#, c++-format
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Berkas pada {1} berikut telah dinamai ulang:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"
msgstr[1] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, c++-format
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"
msgstr[1] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Penerimaan"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Penarikan"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Pembelanjaan"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karakter pemisah \"%s\" digunakan dalam satu atau lebih nama akun.\n"
"\n"
"Ini akan menyebabkan tingkah laku yang tak diharapkan. Ubah nama akun atau "
"pilih karakter pemisah yang lain.\n"
"\n"
"Di bawah ini adalah daftar nama akun yang tak valid:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4502
msgid "Credit Card"
msgstr "Kartu Kredit"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4504
msgid "Stock"
msgstr "Saham"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4505
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Reksadana"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4510
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Piutang"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4511
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Utang"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4512
msgid "Root"
msgstr "Akar"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5224
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Keuntungan Terlantar"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5238 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Keuntungan/Kerugian Direalisasikan"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5240
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Keuntungan atau Kerugian yang direalisasikan dari Komoditas atau Akun "
"Perdagangan yang belum dicatat dimanapun."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
#, fuzzy
#| msgid "All non-currency"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Semua bukan-mata uang"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Mata Uang"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:112
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:138
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:618
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Penentu format tanggal yang tak diketahui diteruskan sebagai argumen."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:623
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"Nilai tak dapat diurai menjadi tanggal menggunakan format tanggal yang "
"dipilih."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:628
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Nilai sepertinya berisi sebuah tahun sedangkan format yang dipilih melarang "
"hal ini."
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Set data berikut berisi fitur-fitur yang tak didukung oleh GnuCash versi "
"ini. Anda harus menggunakan GnuCash versi yang lebih baru agar mendukung "
"fitur-fitur berikut:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Ekstra untuk Menagih Kartu"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Dihasilkan dari sebuah faktur. Cobalah membatalkan pos faktur."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (dipos)"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Satu Minggu yang Lalu."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Satu Minggu ke Depan"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Satu Minggu ke Depan."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Satu Bulan yang Lalu"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Satu Bulan yang Lalu."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Satu Bulan ke Depan"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Satu Bulan ke Depan."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Tiga Bulan ke Depan"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Tiga Bulan ke Depan."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Enam Bulan yang Lalu"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Enam Bulan yang Lalu."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Enam Bulan ke Depan"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Enam Bulan ke Depan."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Satu Tahun yang Lalu"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Satu Tahun yang Lalu."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Satu Tahun ke Depan"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Satu Tahun ke Depan."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Awal bulan berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Hari pertama bulan berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Akhir bulan berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Hari terakhir bulan berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Awal kuartal berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Akhir kuartal berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Awal tahun berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Akhir tahun berikutnya"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
msgid "Counters"
msgstr "Pencacah"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Pilih jumlah hari di mana setelahnya, transaksi akan menjadi hanya-baca dan "
"tidak dapat disunting lagi. Ambang batas ini ditandai dengan garis merah di "
"jendela register akun. Jika nol, semua transaksi dapat disunting dan tidak "
"ada yang hanya-baca."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Centang untuk memiliki bidang tindakan yang terpisah yang digunakan dalam "
"register untuk bidang 'Num' sebagai pengganti nomor transaksi; nomor "
"transaksi ditampilkan sebagai 'T-Num' pada baris kedua register. Berpengaruh "
"pada fitur-fitur bisnis, pelaporan dan impor/ekspor."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Centang untuk memiliki akun perdagangan yang digunakan untuk transaksi yang "
"melibatkan lebih dari satu mata uang atau komoditas."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Anggaran yang akan digunakan ketika tidak ada yang ditentukan."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230
msgid "Customer number"
msgstr "Nomor pelanggan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Nomor pelanggan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pelanggan berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234
msgid "Customer number format"
msgstr "Format nomor pelanggan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pelanggan. Ini adalah "
"format string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239
msgid "Employee number"
msgstr "Nomor pegawai"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Nomor pegawai sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pegawai berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "Employee number format"
msgstr "Format nomor pegawai"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pegawai. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
msgid "Invoice number"
msgstr "Nomor faktur"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Nomor faktur sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor faktur berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format nomor faktur"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor faktur. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Bill number"
msgstr "Nomor tagihan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Nomor tagihan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor tagihan berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Bill number format"
msgstr "Format nomor tagihan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor tagihan. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Nomor voucer pengeluaran"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Nomor voucer pengeluaran sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan "
"ditambah untuk membuat nomor voucer berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format penomoran voucer pengeluaran"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor voucer pengeluaran. Ini "
"adalah format string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274
msgid "Job number"
msgstr "Nomor pekerjaan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Nomor pekerjaan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pekerjaan berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278
msgid "Job number format"
msgstr "Format nomor pekerjaan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pekerjaan. Ini adalah "
"format string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282
msgid "Order number"
msgstr "Nomor pesanan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Nomor pesanan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor order berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286
msgid "Order number format"
msgstr "Format nomor pesanan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pesanan. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290
msgid "Vendor number"
msgstr "Nomor vendor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Nomor vendor sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor vendor berikutnya."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format nomor vendor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor vendor. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
msgid "The name of your business."
msgstr "Nama bisnis Anda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "The address of your business."
msgstr "Alamat bisnis Anda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Narahubung yang akan dicetak di faktur."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Nomor faks bisnis Anda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "The email address of your business."
msgstr "Alamat surel bisnis Anda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Alamat URL situs web Anda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Nomor ID perusahaan Anda (misal 'ID-Pajak: 00-000000')."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabel Pajak Baku untuk Pelanggan"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke pelanggan."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabel Pajak Baku untuk Vendor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke vendor."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Format tanggal baku yang digunakan untuk mencetak tanggal lengkap."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Nomor pajak elektronik bisnis Anda"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (ditutup)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Ofset antar dokumen: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Tautan Lot"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Masuk Pertama, Keluar Pertama"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Gunakan lot paling lama terlebih dahulu."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Masuk Terakhir, Keluar Pertama"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Gunakan lot paling baru terlebih dahulu."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Biaya rata-rata lot terbuka."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Pilih lot secara manual."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Gunakan Akun Perdagangan"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Ambang Hari untuk Transaksi Hanya-Baca (garis merah)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Gunakan Bidang Aksi Terpisah untuk Nomor"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Penganggaran"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Anggaran Baku"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Tanggal Laporan"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s terakhir"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Tak diketahui, daftar berukuran %d."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:557
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:573
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:625
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Memeriksa lot bisnis di akun %s: %u dari %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:679
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Memeriksa split bisnis pada akun %s: %u dari %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Mencari yang terlantar di akun %s: %u dari %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Mencari ketidakseimbangan di akun %s: %u dari %u"
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1677
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2734
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transaksi dibatalkan"
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2747
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaksi Dibatalkan"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Terkait-pajak tetapi tidak memiliki kode pajak"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipe entitas pajak tak ditentukan"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Bukan terkait-pajak; tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Bukan terkait-pajak; kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Bukan terkait-pajak; tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Bukan terkait-pajak; tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Bukan terkait-pajak; %s%s: %s (kode %s, tipe pajak %s)"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Sub-akun terkait-pajak: %d)"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Tak ada bantuan yang tersedia."