gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 1cb23bfd36 Update po files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3076 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-10-23 23:19:04 +00:00

4942 lines
122 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-23 15:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: po/guile_strings.txt:4 src/engine/Account.c:1362
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: po/guile_strings.txt:6 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1459
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/register/splitreg.c:180
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: po/guile_strings.txt:7 src/gnome/dialog-utils.c:180
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:8 src/engine/Account.c:1366
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:189 src/register/splitreg.c:285
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Return' gehen Sie zur nächsten leeren Buchung"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:14 src/gnome/dialog-utils.c:198
#: src/gnome/dialog-utils.c:201 src/register/splitreg.c:185
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:18
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
#: po/guile_strings.txt:19 src/register/splitreg.c:275
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: po/guile_strings.txt:20
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:21
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:22
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "One Month Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:24 src/gnome/window-register.c:1106
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:32
msgid "Single Column Display"
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:34 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1735
#: src/register/splitreg.c:190
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:38
#, fuzzy
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:40
#, fuzzy
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: po/guile_strings.txt:41
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Datei öffnen"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:43 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: src/register/splitreg.c:192
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: po/guile_strings.txt:44
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:45
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "Start of previous month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:48
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:54
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Die Leer-Buchung nach der 'Enter'-Taste bewegen, ansonsten einfach eineZeile "
"nach unten gehen."
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:57
#, fuzzy
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: po/guile_strings.txt:58
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "_Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
#: po/guile_strings.txt:64 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1677
#: src/gnome/reconcile-list.c:137
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: po/guile_strings.txt:65 src/gnome/window-register.c:1110
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:73 src/gnome/dialog-account.c:596
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1377 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:189
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: po/guile_strings.txt:74 src/SplitLedger.c:2671 src/SplitLedger.c:2673
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:79 src/gnome/window-register.c:1114
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Register hint font"
msgstr "Schriftart der Hinweise für das Registers"
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:85
#, fuzzy
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:88
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "_Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:94
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:95
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:97
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Den Budget Dialog testen"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Register angezeigt werden"
#: po/guile_strings.txt:107
#, fuzzy
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Display the Account Summary report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: po/guile_strings.txt:110
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
#: po/guile_strings.txt:117
#, fuzzy
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:120
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Memo?"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "(subaccounts)"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
#: po/guile_strings.txt:124
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid ""
"GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
"Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:136 src/engine/Account.c:1356
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:159
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: po/guile_strings.txt:138
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Bericht für %s."
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: po/guile_strings.txt:142 src/register/splitreg.c:267
#: src/register/splitreg.c:274
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Display the headers?"
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:147
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Monate"
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
#: po/guile_strings.txt:149 src/gnome/window-register.c:1119
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:150 src/gnome/window-register.c:1115
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: po/guile_strings.txt:152
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "_Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "From"
msgstr "Von"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Kontenlabel benutzen"
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Die Schriftart, die im Register benutzt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Upper Limit"
msgstr "Oberes limit"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenzusammenfassung"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:166 src/engine/Account.c:1363
#: src/gnome/dialog-utils.c:192 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:180
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "Start of this month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:170
#, fuzzy
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: po/guile_strings.txt:171 src/engine/Account.c:1357
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:162
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Display the amount?"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweizeiliges Display"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Ending"
msgstr "Endend"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:183 src/gnome/window-register.c:1107
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:185
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
"Datum: %s<br>Bericht für %s und alle Subkonten.<br>Über alle Konten: %s"
#: po/guile_strings.txt:186 src/register/splitreg.c:246
#: src/register/splitreg.c:250 src/register/splitreg.c:260
#: src/register/splitreg.c:264 src/register/splitreg.c:272
#: src/register/splitreg.c:279 src/register/splitreg.c:284
#: src/register/splitreg.c:291 src/register/splitreg.c:306
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:189
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:190 src/gnome/window-register.c:1104
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: po/guile_strings.txt:191 src/gnome/dialog-utils.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1517 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/register/splitreg.c:182
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: po/guile_strings.txt:193
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:198
#, fuzzy
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:199
#, fuzzy
msgid "Previous Year End"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:200
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "Period"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: po/guile_strings.txt:208
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:209
#, fuzzy
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es Ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:211
#, fuzzy
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "Start of the current month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische Kreditkkartenbezahlungen"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "_Account Summary"
msgstr "Kontozusammenfassung"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:219 src/engine/Account.c:1358
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:165
msgid "Asset"
msgstr "Haben"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:221 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/register/splitreg.c:181
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:226 src/gnome/window-register.c:795
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Transaktionsbericht zu diesem Konto erstellen"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Recent Price"
msgstr "letzter Preis"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein sinnvolles Datum - Das \"Bis\" Datum muss *nach* "
"dem\"Von\" Datum liegen."
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:232
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:235 src/gnome/dialog-utils.c:195
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: po/guile_strings.txt:236
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Autmoatische Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma "
"eingegebenwerden, z.B. '2000' wird zu '20,00'."
#: po/guile_strings.txt:237 src/gnome/window-register.c:1103
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: po/guile_strings.txt:239
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:240
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:241 src/engine/Account.c:1360
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:171
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen Sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:244
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "_Transaction Report"
msgstr "_Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "One Week Ago"
msgstr ""
#. broken ! FIXME bg
#: po/guile_strings.txt:251 src/register/splitreg.c:229
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Bi_lanzsumme"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:254
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:259 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1575
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:261
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
#: po/guile_strings.txt:263 src/gnome/dialog-utils.c:204
#: src/gnome/dialog-utils.c:207
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:264
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: po/guile_strings.txt:265 src/gnome/dialog-utils.c:189
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: po/guile_strings.txt:266
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:267
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:271 src/gnome/window-register.c:1596
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:275
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"press '+' to enter the next number. You can use '+'\n"
"and '-' to increment and decrement the number, respectively.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:292
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Nach der Eingabe einer Kreditkartenbezahlung den User zu einem Ausgleichder "
"Konten auffordern"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:296
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#: po/guile_strings.txt:298
#, fuzzy
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:299
msgid "Register font"
msgstr "Registerschriftart"
#: po/guile_strings.txt:300
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:302
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:303
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:304
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: po/guile_strings.txt:305
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: po/guile_strings.txt:306
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Datum: %s<br> Bericht für %s.<br>Konten gesamt: %s"
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Period Ending"
msgstr "Ende der Periode"
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: po/guile_strings.txt:310 src/engine/Account.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:183 src/register/splitreg.c:300
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: po/guile_strings.txt:311
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:312
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: po/guile_strings.txt:313
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:314
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: po/guile_strings.txt:315
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Beziehe die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:316
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
#: po/guile_strings.txt:317
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:318
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:319
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:321 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:168
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1621 src/register/splitreg.c:191
#: src/register/splitreg.c:240 src/register/splitreg.c:256
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Actual"
msgstr "Gegenwärtig"
#: po/guile_strings.txt:323
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:327
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:329 src/gnome/window-reconcile.c:772
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: po/guile_strings.txt:330
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz."
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:336
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:338
msgid "_Hello, World"
msgstr "_Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:341
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2245
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2253
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:344
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:345
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
#: po/guile_strings.txt:346
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:347
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:348
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "Net Gain"
msgstr "Unteres Limit"
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:353
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:354
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:355
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:356
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: po/guile_strings.txt:357
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:358
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:359
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:360
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:361
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:362
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:363 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:364
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:365
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:366
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:367
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"
#: po/guile_strings.txt:368
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
"dieserParameter angenommen.)"
#: po/guile_strings.txt:369
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:370
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:371
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:372
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:373
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:374
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: po/guile_strings.txt:375
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:376 src/gnome/dialog-utils.c:177
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: po/guile_strings.txt:377
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
#: po/guile_strings.txt:378
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:379
msgid "Last day of previous month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:380
#, fuzzy
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:381
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:382
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:383
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:384
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:385 src/gnome/window-register.c:1118
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: po/guile_strings.txt:386
msgid "Lower Limit"
msgstr "Unteres limit"
#: po/guile_strings.txt:387
msgid "One Year Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:388
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details\n"
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: po/guile_strings.txt:392
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:393
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:394
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:395
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:396
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:397
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:398
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:399 src/SplitLedger.c:2661 src/SplitLedger.c:2663
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1807 src/register/splitreg.c:194
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: po/guile_strings.txt:400
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:401
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:402
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
#: po/guile_strings.txt:403
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:404
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:405
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:406
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:407
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:408 src/engine/Account.c:1365
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:186
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: po/guile_strings.txt:409
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:410
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:411
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:412
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:413
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:414
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:415
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:416
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
#: po/guile_strings.txt:417
msgid "Three Months Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:418
msgid "Net"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:419
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:420
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:421
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: po/guile_strings.txt:422
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: po/guile_strings.txt:423
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:424
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:425
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:426
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:427 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2635
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: po/guile_strings.txt:428
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: po/guile_strings.txt:429
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste "
"%s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:430
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:431
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:432
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:433
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:434
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:435 src/register/splitreg.c:245
#: src/register/splitreg.c:249 src/register/splitreg.c:255
#: src/register/splitreg.c:263 src/register/splitreg.c:271
#: src/register/splitreg.c:278 src/register/splitreg.c:283
#: src/register/splitreg.c:290 src/register/splitreg.c:305
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: po/guile_strings.txt:436
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
#: po/guile_strings.txt:437
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:438 src/engine/Account.c:1361
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:174
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: po/guile_strings.txt:439
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: po/guile_strings.txt:440
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: po/guile_strings.txt:441
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/engine/Account.c:1359
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:422
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:92
msgid "Orphan"
msgstr "Waisenkind"
#. OK, we found an imbalanced trans. Put it in the imbal account.
#: src/engine/Scrub.c:141
msgid "Imbalance"
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
#: src/gnc-exp-parser.c:427
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:429
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnc-exp-parser.c:431
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnc-exp-parser.c:433
msgid "Undefined character"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:435
msgid "Not a variable"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:437
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-account.c:597
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: src/gnome/dialog-account.c:598
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:599
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:627
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: src/gnome/dialog-account.c:641
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
#: src/gnome/dialog-account.c:715 src/gnome/dialog-account.c:836
#, fuzzy
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: src/gnome/dialog-account.c:723 src/gnome/dialog-account.c:887
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/dialog-account.c:734
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:878
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: src/gnome/dialog-account.c:1232
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1306
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-budget.c:241
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:224
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:463
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:479
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/FileDialog.c:382 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-main.c:1018 src/gnome/window-reconcile.c:1247
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:316
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:317
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:366
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Die Zinsrate kann nicht Null sein."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:385
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-options.c:632
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: src/gnome/dialog-options.c:640
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: src/gnome/dialog-options.c:976 src/gnome/dialog-options.c:1130
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:983 src/gnome/dialog-options.c:1137
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/dialog-options.c:991 src/gnome/dialog-options.c:1144
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1692
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: src/gnome/dialog-progress.c:331 src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Sie haben den \"Tipp des Tages\" abgeschaltet.\n"
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:92
#, fuzzy
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid amount.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:326
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Buchung statt.."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:335
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu demselben Konto transferieren !"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:343
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
"need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual"
msgstr ""
"Transferieren zwischen diesen Konten ist nicht möglich,\n"
"die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: src/gnome/dialog-utils.c:48 src/gnome/print-session.c:113
#: src/gnome/print-session.c:210
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: src/gnome/dialog-utils.c:183
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: src/gnome/dialog-utils.c:728
msgid "not cleared:n"
msgstr "Nicht abgestimmt:n"
#: src/gnome/dialog-utils.c:729
msgid "cleared:c"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/dialog-utils.c:730
msgid "reconciled:y"
msgstr "ausgeglichen:j"
#: src/gnome/dialog-utils.c:731
msgid "frozen:f"
msgstr "Eingeforen"
#: src/gnome/druid-commodity.c:214
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:236
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:255
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:274
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:352
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:290
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:296
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:308
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:331
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:342
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:389
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:616
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:967
#, fuzzy
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:971
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:975
#, fuzzy
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1059
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1072
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1097
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1119
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1140
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:60
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:103
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:112 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2452
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2539 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3900
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4985
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:121
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:177
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:242 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:250
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Zoom out"
msgstr "Hinauszoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:350
msgid "Print Setup"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:372
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:380
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:388
msgid "Pages to print:"
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:433 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1350
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:441
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:463
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:478
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:507
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3973 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3995
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 src/gnome/window-html.c:475
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:543
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:600
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Papiergrösse auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:725
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:754
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:762 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:932
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:770 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:940
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:792
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:795 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:852
msgid "Custom"
msgstr "Üblich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:807
msgid "Top"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:810
msgid "Middle"
msgstr "Mittig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:813
msgid "Bottom"
msgstr "Unten/Ende"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:828
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31., 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:831
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31. Dezember, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:834
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. Dez, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:840
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:843
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:846
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:849
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:892
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5030
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:908
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:916
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:924 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4993
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:948
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:963
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1043
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1046
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1049
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1121
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1128
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1300
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1315
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zutreffende Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1336
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1353
msgid "Any"
msgstr "Jegliche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1362
msgid "selected accounts:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1384
msgid "Match Date"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1399
#, fuzzy
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1422
#, fuzzy
msgid "Starting "
msgstr "Sortieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1429
#, fuzzy
msgid "Ending "
msgstr "Endend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1524
msgid "Match Description"
msgstr "zutreffende Beschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1481
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1503 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1561
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1721 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1923
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2033
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1510 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1568
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1728 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1930
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2041
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1539
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1582
msgid "Match Amount"
msgstr "zutreffender Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1604
msgid "Find "
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1618
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Soll oder Haben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1629
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1650 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1779
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1851
msgid "At least"
msgstr "Zumindest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1653
msgid "At most "
msgstr "Nicht mehr als "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1656 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1857
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1684
msgid "Match Memo"
msgstr "Passendes Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1699
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1742
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1757
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1782 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1854
msgid "At most"
msgstr "Hauptsächlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1799
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1814
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1829
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
#: src/SplitLedger.c:2666 src/SplitLedger.c:2668
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1879 src/register/splitreg.c:193
#: src/register/splitreg.c:292
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1886
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1901
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1937 src/register/splitreg.c:186
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1944
msgid "Match Cleared state"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1967
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nicht abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1974
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1981
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Abstimmen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1988
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1995
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2010
#, fuzzy
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2049
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2070
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2084
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2092
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2100
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2108
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2123 src/gnome/window-main.c:1060
#: src/gnome/window-register.c:884
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2277
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2299
msgid "The name of this budget"
msgstr "Der Name dieses Budgets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2308
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budget Einträge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2356
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2380
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2387
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2389 src/gnome/window-main.c:1049
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239 src/gnome/window-register.c:838
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2396
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2419
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2461 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3677
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2500
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2503
msgid "No Total"
msgstr "Keine Summe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Passende Buchungen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2515
msgid "Subentry"
msgstr "Untereintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2548 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4969
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2557
msgid "Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2566
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2575
msgid "Bill Day:"
msgstr "Rechnungstag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2584
msgid "Grace Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2638
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2641
msgid "Recurring"
msgstr "wiederkehrend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2644
msgid "Contingency"
msgstr "Zufall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2823
msgid "Payment Periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2832 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2877
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3012
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2838 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2883
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3018
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2840 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2930 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2975
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3020
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinsrate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2913
msgid "Present Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2958
msgid "Periodic Payment"
msgstr "periodische Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3003
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3064 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3312
msgid "Compounding:"
msgstr "Zinsen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3073 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3321
msgid "Payments:"
msgstr "Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3096 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3138
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3358 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3400
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3099 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3361 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3403
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halb-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3102 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3144
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3364 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3406
msgid "Tri-annual"
msgstr "Alle 3 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3105 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3147
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3367 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3409
msgid "Quarterly"
msgstr "viertel-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3108 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3150
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3412
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3153
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3373 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3114 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3156
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3376 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3418
msgid "Semi-monthly"
msgstr "2-mal monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3117 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3159
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3379 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3421
msgid "Bi-weekly"
msgstr "alle 2 Wochen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3120 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3162
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3382 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3424
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3165
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3385 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3427
msgid "Daily (360)"
msgstr "täglich (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3126 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3168
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3388 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
msgid "Daily (365)"
msgstr "täglich (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3180
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3189
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3204
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Schulden-Zins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3213
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Zinseszins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3227
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3294
msgid "Effective Date:"
msgstr "tatsächliches Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3303
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Anfängliche Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3487
msgid "Select currency/security "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
#, fuzzy
msgid "Currency/security:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3577
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3639
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3661
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3685
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3693
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3714
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3722
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3751
msgid "1 /"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3765
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3868
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3891
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3909
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3918
msgid "Security:"
msgstr "Bezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer (intern):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4017
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4043
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4050
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4067
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4175
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4196
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4197
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4209
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4210
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4333
#, fuzzy
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4354
#, fuzzy
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4355
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4366
#, fuzzy
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4374
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4389
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4421
#, fuzzy
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4429
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4461
#, fuzzy
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4469
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4484
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4508
#, fuzzy
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4516
#, fuzzy
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#, fuzzy
msgid "label827"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4561
#, fuzzy
msgid "Load another file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568
#, fuzzy
msgid "Unload selected file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4584
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4592
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4609
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4636
#, fuzzy
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4643 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4732
#, fuzzy
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4650 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4739
#, fuzzy
msgid "New?"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4657
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4673
#, fuzzy
msgid "Income and expense categories"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4681
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4698
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4725
#, fuzzy
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4746
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4762
#, fuzzy
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4770
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4792
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4816
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4835
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4836
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4977
#, fuzzy
msgid "Num:"
msgstr "Num"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5066
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5090 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5097
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5166
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Zunehmend"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:206
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:207
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:253
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#: src/gnome/print-session.c:245
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen."
#. desc cell
#: src/gnome/reconcile-list.c:138 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:183
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/gnome/window-html.c:452
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/gnome/window-html.c:453
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: src/gnome/window-html.c:461
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/gnome/window-html.c:462
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: src/gnome/window-html.c:476
#, fuzzy
msgid "Print HTML Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/gnome/window-html.c:485 src/gnome/window-register.c:894
#: src/gnome/window-register.c:1198
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: src/gnome/window-html.c:486
msgid "Close this HTML window"
msgstr "dieses HTML-Fenster schliessen"
#: src/gnome/window-main.c:162
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Haben"
#: src/gnome/window-main.c:177
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Gewinn / Verlust"
#: src/gnome/window-main.c:462 src/gnome/window-main.c:467
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:503
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, Ihr Geld zu verwalten !"
#: src/gnome/window-main.c:561
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: src/gnome/window-main.c:577
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:591 src/gnome/window-main.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:636
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-main.c:674 src/gnome/window-main.c:693
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/FileDialog.c:493 src/gnome/window-main.c:997
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1007
msgid "Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/window-main.c:1008 src/gnome/window-main.c:1117
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1019 src/gnome/window-main.c:1176
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
#: src/gnome/window-main.c:1028 src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1029 src/gnome/window-main.c:1192
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten."
#: src/gnome/window-main.c:1039 src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/window-main.c:1040 src/gnome/window-main.c:1218
#: src/gnome/window-register.c:1271
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: src/gnome/window-main.c:1050 src/gnome/window-main.c:1226
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: src/gnome/window-main.c:1061 src/gnome/window-register.c:885
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: src/gnome/window-main.c:1071
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/gnome/window-main.c:1072
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: src/gnome/window-main.c:1103
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1104
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: src/gnome/window-main.c:1116
msgid "Import QIF..."
msgstr "_QIF-File importieren..."
#: src/gnome/window-main.c:1132
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen"
#: src/gnome/window-main.c:1133
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
#: src/gnome/window-main.c:1145
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto _ausbuchen"
#: src/gnome/window-main.c:1146 src/gnome/window-reconcile.c:1069
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-main.c:1153
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Aus_buchen Unterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1154
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1162
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "A_lles ausbuchen"
#: src/gnome/window-main.c:1163
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: src/gnome/window-main.c:1175 src/gnome/window-reconcile.c:1046
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1183
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen U_nterkonten"
#: src/gnome/window-main.c:1184
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle UnterKonten"
#: src/gnome/window-main.c:1191 src/gnome/window-reconcile.c:1053
#: src/gnome/window-register.c:1244
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto _bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1200 src/gnome/window-register.c:1253
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abstimmen"
#: src/gnome/window-main.c:1201
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abstimmen"
#: src/gnome/window-main.c:1208 src/gnome/window-reconcile.c:1061
#: src/gnome/window-register.c:1261
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferieren"
#: src/gnome/window-main.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1061
#: src/gnome/window-register.c:876 src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Geld von einem Konto zu einem anderen"
#: src/gnome/window-main.c:1217 src/gnome/window-register.c:1270
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: src/gnome/window-main.c:1225
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: src/gnome/window-main.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1069
#: src/gnome/window-register.c:1279
msgid "_Scrub"
msgstr "Aus_buchen"
#: src/gnome/window-main.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/window-main.c:1241
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#: src/gnome/window-main.c:1253
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/gnome/window-main.c:1254
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1261
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: src/gnome/window-main.c:1262
#, fuzzy
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: src/gnome/window-main.c:1276
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: src/gnome/window-main.c:1277
msgid "_Tools"
msgstr "_Hilfsmittel"
#: src/gnome/window-reconcile.c:366
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:370
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Statement:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:371 src/gnome/window-reconcile.c:1450
#, fuzzy
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:372 src/gnome/window-reconcile.c:1460
#, fuzzy
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlußsaldo"
#: src/gnome/window-reconcile.c:528 src/gnome/window-reconcile.c:1035
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:538 src/gnome/window-reconcile.c:1036
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: src/gnome/window-reconcile.c:613
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:706 src/gnome/window-register.c:2412
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:960
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen abstimmen..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:961
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Ändere die Abstimmungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
#: src/gnome/window-reconcile.c:970
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: src/gnome/window-reconcile.c:971 src/gnome/window-reconcile.c:1255
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:978 src/gnome/window-register.c:1301
#: src/gnome/window-register.c:1446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:979
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:989 src/gnome/window-reconcile.c:1012
#: src/gnome/window-register.c:1133
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Auftrag"
#: src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-reconcile.c:1013
#: src/gnome/window-register.c:1134
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: src/gnome/window-reconcile.c:992 src/gnome/window-reconcile.c:993
#: src/gnome/window-reconcile.c:1015 src/gnome/window-reconcile.c:1016
#: src/gnome/window-register.c:1148 src/gnome/window-register.c:1149
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:995 src/gnome/window-reconcile.c:996
#: src/gnome/window-reconcile.c:1018 src/gnome/window-reconcile.c:1019
#: src/gnome/window-register.c:1157 src/gnome/window-register.c:1158
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: src/gnome/window-reconcile.c:998 src/gnome/window-reconcile.c:999
#: src/gnome/window-reconcile.c:1021 src/gnome/window-reconcile.c:1022
#: src/gnome/window-register.c:1151 src/gnome/window-register.c:1152
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1046 src/gnome/window-reconcile.c:1247
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1053 src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Register"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1081 src/gnome/window-reconcile.c:1165
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1081 src/gnome/window-reconcile.c:1165
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto eine neue Buchung hinzufügen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-reconcile.c:1172
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1088 src/gnome/window-reconcile.c:1172
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1095 src/gnome/window-reconcile.c:1179
#: src/gnome/window-register.c:1309 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1095 src/gnome/window-reconcile.c:1179
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239 src/gnome/window-register.c:839
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung löschen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-register.c:1359
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-register.c:1360
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1117
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1118 src/gnome/window-register.c:1193
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortieren"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1372
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1120 src/gnome/window-register.c:1373
msgid "_Transaction"
msgstr "B_uchung"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1255
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1470
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1480
#, fuzzy
msgid "Difference:"
msgstr "Diffenrenz"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1691
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1741
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/gnome/window-register.c:667
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: src/gnome/window-register.c:709
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: src/gnome/window-register.c:720
#, fuzzy
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum"
#: src/gnome/window-register.c:758
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: src/gnome/window-register.c:769
#, fuzzy
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum"
#: src/gnome/window-register.c:801
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:822
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: src/gnome/window-register.c:823 src/gnome/window-register.c:1294
#: src/gnome/window-register.c:1439
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Aufzeichnen der aktuellen Buchung"
#: src/gnome/window-register.c:830
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/window-register.c:831 src/gnome/window-register.c:1302
#: src/gnome/window-register.c:1447
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung abbrechen"
#: src/gnome/window-register.c:847
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: src/gnome/window-register.c:848 src/gnome/window-register.c:1319
#: src/gnome/window-register.c:1464
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:856
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: src/gnome/window-register.c:857 src/gnome/window-register.c:1328
#: src/gnome/window-register.c:1473
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Registers"
#: src/gnome/window-register.c:865
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1337
#: src/gnome/window-register.c:1482
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
#. balance cell
#: src/gnome/window-register.c:875 src/register/splitreg.c:106
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:242
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: src/gnome/window-register.c:895 src/gnome/window-register.c:1199
msgid "Close this register window"
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
#: src/gnome/window-register.c:955
#, fuzzy
msgid "Cleared:"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/window-register.c:967
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo"
#: src/gnome/window-register.c:1111
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1136 src/gnome/window-register.c:1137
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1139
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1140
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: src/gnome/window-register.c:1143
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1144
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
#: src/gnome/window-register.c:1154 src/gnome/window-register.c:1155
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: src/gnome/window-register.c:1173
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1174
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1181
msgid "Set _Range..."
msgstr "_Bereich festlegen"
#: src/gnome/window-register.c:1182
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: src/gnome/window-register.c:1192
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: src/gnome/window-register.c:1194
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:1215
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1216
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1223
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1224
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1231
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
#: src/gnome/window-register.c:1232
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1254
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Abstimmen des Hauptkontos für dieses Register"
#: src/gnome/window-register.c:1280
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-register.c:1293 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "_Record"
msgstr "_Sichern"
#: src/gnome/window-register.c:1318 src/gnome/window-register.c:1463
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: src/gnome/window-register.c:1327 src/gnome/window-register.c:1472
msgid "_Blank"
msgstr "_Leer"
#: src/gnome/window-register.c:1336 src/gnome/window-register.c:1481
msgid "_Jump"
msgstr "S_pringe"
#: src/gnome/window-register.c:1346
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "_Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: src/gnome/window-register.c:1370
msgid "_Register"
msgstr "_Register"
#: src/gnome/window-register.c:1584
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1588
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnome/window-register.c:1592
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/window-register.c:2263
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen Sie genau "
"das."
#: src/gnome/window-register.c:2265
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, Sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: src/gnome/window-register.c:2273
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2295
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Die gesamte Buchung löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2305
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
" %s von der\n"
"Buchung löschen wollen\n"
" %s ?"
#: src/SplitLedger.c:1053 src/SplitLedger.c:1490
#: src/gnome/window-register.c:2496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: src/gnome/window-report.c:196
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Berichtes."
#: src/gnome/window-report.c:293
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#. Get the filename
#: src/gnome/window-report.c:318
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: src/FileDialog.c:561 src/gnome/window-report.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: src/gnome/window-report.c:343
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: src/FileDialog.c:440 src/gnome/window-report.c:355
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schreiben der Datei. \n"
" %s."
#: src/gnome/window-report.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: src/gnome/window-report.c:417 src/gnome/window-report.c:426
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/gnome/window-report.c:427
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: src/gnome/window-report.c:435
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/gnome/window-report.c:436
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: src/register/recncell.c:87
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Wollen Sie diese Buchung wirklich als nicht abstimmbar markieren?\n"
"Das kann zu Problemen bei zukünftigen Buchungen führen!"
#: src/register/splitreg.c:100
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:99999"
msgstr ""
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:102
#, fuzzy
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:110 src/register/splitreg.c:111
#: src/register/splitreg.c:112 src/register/splitreg.c:113
msgid "sample:999,999.000"
msgstr ""
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:114
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xto cell
#: src/register/splitreg.c:109
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:184
msgid "Total Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:232 src/register/splitreg.c:258
#: src/register/splitreg.c:266 src/register/splitreg.c:273
#: src/register/splitreg.c:295
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: src/register/splitreg.c:233 src/register/splitreg.c:254
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: src/register/splitreg.c:234
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: src/register/splitreg.c:236
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:237 src/register/splitreg.c:259
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/register/splitreg.c:238
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: src/register/splitreg.c:241
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: src/register/splitreg.c:251 src/register/splitreg.c:257
#: src/register/splitreg.c:293
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: src/register/splitreg.c:265
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: src/register/splitreg.c:294
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:297
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:299
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: src/register/splitreg.c:301
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#. Distribution
#: src/SplitLedger.c:2955 src/register/splitreg.c:302
#: src/register/splitreg.c:866 src/register/splitreg.c:867
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: src/register/splitreg.c:851
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Buchungsnummer ein"
#: src/register/splitreg.c:856
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie ein Konto ein, von dem Sie transferieren \n"
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:863
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie ein Konto ein, zu dem Sie transferieren \n"
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:871
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehrfache Splits, schalten Sie in den Multi-Mode, um "
"allezu sehen"
#: src/register/splitreg.c:879
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: src/register/splitreg.c:883
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: src/register/splitreg.c:908
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:922
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
#: src/register/splitreg.c:924
#, fuzzy
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#: src/FileDialog.c:52
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: src/FileDialog.c:68
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:79
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: src/FileDialog.c:85
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
"Sie brauchen die neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
#: src/FileDialog.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/FileDialog.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten Sie fortfahren ?"
#: src/FileDialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Datei-Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: src/FileDialog.c:209
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: src/FileDialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:1750
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:2527 src/SplitLedger.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: src/SplitLedger.c:2655
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: src/SplitLedger.c:2656
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte sind unvereinbar.\n"
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?\n"
#: src/SplitLedger.c:2661 src/SplitLedger.c:2666 src/SplitLedger.c:2671
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: src/SplitLedger.c:3486
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#~ msgid "$"
#~ msgstr "EURO"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
#~ "ein Konto auswählen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
#~ "Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
#~ "öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
#~ "%s zu %sändern.\n"
#~ "Sind Sie sicher?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
#~ "zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
#~ "%s zu %sändern.\n"
#~ "Sind Sie sicher?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \n"
#~ " %s\n"
#~ "wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
#~ "Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Sie müssen die Gnome-Print Library installieren."
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung bei QIF-Datei Analyse:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The source for price quotes"
#~ msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
#~ "to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arten aller Haupt- und ihrer Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
#~ "Möchten Sie das?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arten aller Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
#~ "Möchten Sie das?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
#~ "werden, bevor Sie Geldmittel transferieren können."
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "Die \"von\" und \"zu\" Konten\n"
#~ " müssen verschieden sein!"
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Saldo des ausgewählten Kontos berichtigen"
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "Geben Sie das neue Saldo ein"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Geben Sie das Datum für die Saldo-Berichtigung ein"
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "Schluss-Saldo berichtigen"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Berichtigung des Saldos des Hauptkontos für dieses Register"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen 3-Buchstaben ISO Währungscode ein, wie z.B. USD (US Dollar, "
#~ "oder DEM (Deutsche Mark)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Enter the total value of the shares"
#~ msgstr "Geben Sie den Gesamtwert der Aktien ein"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "_Saldo berichtigen"
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "_Schlusssaldo"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Neues Konto"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "_Bereich festlegen"
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "Transferieren"
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Saldo berichtigen"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schliessen"
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "Kreditrahmen"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Datumsbereich"
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Konto löschen"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "QIF Import"
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Geldmarkt"
#~ msgid "New Balance"
#~ msgstr "Neuer Saldo"
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "Konto öffnen"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Eines auswählen"
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Vorheriger Saldo"
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "Kaufpreis"
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Verkaufspreis"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern als"
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "Konto ausbuchen"
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "Ausbuchen"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Bereich einstellen"
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "Konto eröffnen"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alles anzeigen"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "Top Level Konto"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Geld übertragen"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivitäten"
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Gekauft"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Girokonto"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Überweisung"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Anlegen"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Abnahme"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Defizit"
#~ msgid "EUR (total)"
#~ msgstr "EURO (gesamt)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Zunahme"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Ersparnisse"
#~ msgid "Scrub"
#~ msgstr "Ausbuchen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Verkauft"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Überschuß"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Buchung"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WARNUNG"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "You must specify a currency."
#~ msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Geladenen Dateien"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Datei Info"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "AutoDepot"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment Total:"
#~ msgstr "Belastung:"
#, fuzzy
#~ msgid "total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenster1"
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "QIF Kategorie"
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Preis aus dem Netz"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Eingefügt"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
#~ "Es hat keine passende Währung."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Kategorien Anzeigen"
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Darstellungsformat:"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Komma (1.000,00)"
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "KreditKonten"
#~ msgid "main_win_height"
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
#~ "Ausgabenkonten"
#~ msgid "account_add_win_width"
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Buchungen 2"
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Buchungen 2"
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "QIF-Konto:"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind Sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"