gnucash/po/pl.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

23908 lines
818 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Radzisław 'Rajish' Galler <rgaller@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowane nawiasy"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienną"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Błąd liczbowy"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Podatkowe bez kodu podatkowego"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Nie podano jednostki podatkowej"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Niepodatkowe; typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Niepodatkowe; %s%s %s (kod %s, typ podatku %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:t"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:z"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr "void:p"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilanse otwarcia"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Zyski zatrzymane"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
msgid "The last stable version was "
msgstr "Ostatnią stabilną wersją była wersja "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Następną stabilną wersją będzie wersja "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Włącz tryb odpluskwiania: zwiększenie poziomu logowania w celu uzyskania "
"bardziej szczegółowych informacji"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"Poziom logowania nadpisany, w formie \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
"error}\""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub "
"\"stdout\"."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Ustaw ścieżkę prefiksu zapytań gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONFPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Dodaj oferty cenowe do podanego pliku danych GnuCash"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne określające, które przestrzenie nazw środków zostaną "
"wyszukane"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s wersja deweloperska"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Zbudowano %s z r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"Nie pobrano notowań. Finance::Quote nie zostało poprawnie zainstalowane.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
msgid "Voucher"
msgstr "Kwit"
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
msgid "Use Global"
msgstr "Użyj globalnych"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Niepoprawna składnia adresu URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Niepoprawny adres URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Nie ma takiego konta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Ujemne kwoty nie są dozwolone."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy 0 a 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę terminu płatności.\n"
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Następny miesiąc"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "Transakcję należy przypisać do klienta, którego można wybrać poniżej."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy, którego można wybrać poniżej."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli jest to klient indywidualny (a nie firma), "
"należy pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Strona Ma musi być wartością dodatnią albo musi pozostać pusta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edytuj klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "New Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Pokaż/Edytuj klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Zadania klienta"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktury klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
msgid "Process Payment"
msgstr "Przetwórz płatność"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontakt do faktury"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer ID"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Find Customer"
msgstr "Znajdź klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Należy podać nazwisko pracownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Należy podać adres."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edycja pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Kwity wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "ID pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Nazwisko pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr "Imię pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Znajdź pracownika"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Nie można zaksięgować faktury z ujemną kwotą całkowitą."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Nie można zaksięgować kwitu wydatków wystawionego na ujemną wartość"
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Post Date"
msgstr "Data księgowania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
msgid "Post to Account"
msgstr "Zaksięguj"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Zakumulować wpisy?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty "
"faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma częściowa:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
msgid "Tax:"
msgstr "Podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
msgid "Total Cash:"
msgstr "Razem gotówka:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
msgid "Total Charge:"
msgstr "Razem koszty:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
msgid "New Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edytuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "View Invoice"
msgstr "Pokaż fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
msgid "New Bill"
msgstr "Nowy rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edytuj rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
msgid "View Bill"
msgstr "Pokaż rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nowy kwit"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edytuj kwit"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Pokaż kwit"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Właściciel faktury"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Opis faktury"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Billing ID"
msgstr "Identyfikator płatności:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
msgid "Is Paid?"
msgstr "Zapłacono?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Data księgowania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr "Zaksięgowano?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Otwarto dnia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
msgid "Company Name "
msgstr "Nazwa firmy "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Nr faktury"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
msgid "Bill Owner"
msgstr "Właściciel rachunku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
msgid "Bill Notes"
msgstr "Opis rachunku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
msgid "Bill ID"
msgstr "Nr rachunku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Właściciel kwitu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Opis kwitu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
msgid "Voucher ID"
msgstr "Nr kwitu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Due"
msgstr "Należność"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
msgid "Opened"
msgstr "Otwarto"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Liczba"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
msgid "Find Bill"
msgstr "Znajdź rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Znajdź kwit wydatków"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Kwit wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
msgid "Find Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Następujący rachunek jest należnością:"
msgstr[1] "Następujący %d rachunki są należnościami:"
msgstr[2] "Następujące %d rachunków jest należnościami:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Przypomnienie o terminach płatności"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
msgid "Edit Job"
msgstr "Z_modyfikuj zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
msgid "New Job"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View Invoices"
msgstr "Pokaż faktury"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "Only Active?"
msgstr "Tylko aktywne?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Numer zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
msgid "Find Job"
msgstr "Znajdź zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno "
"chcesz zamknąć zamówienie?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
msgid "Order Notes"
msgstr "Opis zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Zamknięto dnia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zamknięto?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Owner Name "
msgstr "Nazwa właściciela "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Identyfikator zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
msgid "Find Order"
msgstr "Znajdź zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr "Należy podać kwotę płatności. Musi ona być większa od zera."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta do księgowania."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Wybrano konto %s, które nie istnieje"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Konta transferu są powiązane z różnymi walutami. Należy okreslić kurs "
"wymiany."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu \"%"
"s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może chcesz "
"najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli dostawca jest osobą (a nie firmą), należy "
"pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Należy podać adres płatności."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edytuj dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "New Vendor"
msgstr "Nowy dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Pokaż/Edytuj dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Zadania dostawcy"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rachunki dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Pay Bill"
msgstr "Zapłać rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Find Vendor"
msgstr "Znajdź dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nowe terminy płatności</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja terminu</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Terminy</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zatwierdź ten termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Utwórz nowy termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Dzień płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Dni\n"
"Następny miesiąc"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Usuń bieżący termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Zniżka %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dzień zniżki: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dni zniżki: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Termin płatności: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Terminy płatności: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta "
"rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza "
"się w tył do końca miesiąca."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
"Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność "
"zostanie uzwględniona."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rachunki</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Faktury</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
"rachunków."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie na "
"najwyższym poziomie. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Podatek w_liczony"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, "
"należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie "
"księgowania."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. "
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. "
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akumuluj przy księgowaniu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Days in advance:"
msgstr " _Dni przed terminem:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Notify when due"
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Tax included"
msgstr "_Podatek wliczony"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Okno wyboru właściciela"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres do faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nazwa firmy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limit kredytu: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Waluta: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Numer klienta: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Zniżka: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dostawy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informacje o dostawach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Wliczony podatek: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela podatkowa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Terminy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Identyfikator klienta. W razie zostawienia pustego pola, klientowi zostanie "
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być stosowana dla tego klienta?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "akt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "dataplatn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "dataksieg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pytanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontroli dostępu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Credit Account"
msgstr "Konto Ma"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Domyślna liczba godzin dziennie: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Domyślna stawka: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Numer pracownika: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Adres płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Identyfikator pracownika. W razie zostawienia pustego pola, pracownikowi "
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(właściciel)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Dodatkowa do karty:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Klient: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Domyślny projekt zwrotu kosztów"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Opłaty dodatkowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Pozycje faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informacje o fakturze"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Zadanie: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nie, zachowaj je"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Konto księgowania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie "
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Wykięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n"
"Czy na pewno chcesz ją wyksięgować?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Tak, ustaw tabele podatkowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Zadanie aktywne"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informacje o właścicielu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu zostanie "
"nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Zaknij zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
msgid "New Order"
msgstr "Nowe zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Identyfikator zamówienia. W razie zostawienia pustego pola, zamówieniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Księguj na"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Kwota do zapłaty za tę fakturę\n"
"\n"
"Jeśli wybrano fakturę, GnuCash zaproponuje kwotę pozostałą do zapłaty. Można "
"zmienić tę kwotę, aby utworzyć częściową zapłatę albo nadpłatę.\n"
"\n"
"W przypadku nadpłaty lub gdy nie wybrano faktury, GnuCash automatycznie "
"przypisze pozostałą kwotę do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Firma skojarzona z tą płatnością"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"Płacona faktura\n"
"\n"
"To pole jest opcjonalne. Jeśli zostawisz je puste, GnuCash automatycznie "
"przypisze tę płatność do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela podatkowa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Identyfikator dostawcy. W razie zostawienia pustego pola, dostawcy zostanie "
"nadany odpowiedni numer."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Numer dostawcy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być zastosowana dla tego dostawcy?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "_Business"
msgstr "_Biznes"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
msgid "_Customer"
msgstr "_Klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nowy klient..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otwórz okno nowego klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Znajdź klienta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nowa _faktura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowej faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Znajdź faktu_rę..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "New _Job..."
msgstr "Nowe za_danie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego zadania"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Zna_jdź zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Przetwórz płatność"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nowy dostawca..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Znajdź dostawcę..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nowy _rachunek..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Z_najdź rachunek..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Employee"
msgstr "_Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nowy pracownik..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Znajdź pracownika..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "_Znajdź kwit wydatków..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa dla sprzedaży"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych dla sprzedaży "
"(VAT/akcyza)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Edytor ter_minów płatności"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Przypomnienia o płatnościach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o płatnościach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "E_xport"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Formularz wyszukiwania testowego"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Odśwież raport o fakturach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o fakturach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "Reload owner report"
msgstr "Odśwież raport o właścicielach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o właścicielach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Odśwież raport o należnościach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o należnościach"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicjalizuj dane testowe"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nowe konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Cut"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Księguj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Wprowadź"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zapisz bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Anuluj bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Usuń bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Pusty"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Zdup_likuj wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nowa _faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Zapłać fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "_Company Report"
msgstr "_Raport firmy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "S_tandardowy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Zachowaj standardową kolejność faktur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Uporządkowanie według daty"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data _wpisania"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Quantity"
msgstr "_Ilość"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Uporządkowanie według ilości"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
msgid "Sort by price"
msgstr "Uporządkowanie według ceny"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Op_is"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "Pusta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Post"
msgstr "Księguj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Unpost"
msgstr "Wyksięguj"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Połącz różne wpisy w jeden"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym "
"razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. "
"W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji "
"tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na "
"jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać "
"nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
"jest zaznaczona"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Opcja zawiera ostatnie położenie okna. Liczby określają współrzędne X i Y "
"górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr "Pozycja i rozmiar okna"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nie został wybrany właściciel"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "jest"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyć?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
"pozycji, czy anulować duplikację?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona. Jednak jest ona częścią istniejącego "
"zamówienia. Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio zmienić swoje zamówienie?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "przykład:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "przykład:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "przykład:Opis pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "przykład:Akcja"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "przykład:9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "przykład:999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "przykład(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "przykład(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "przykład:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "przykład:P?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "przykład:PW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "przykład:Tabela podatkowa 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "przykład:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "przykład:RO"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "przykład:Płatność"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Obciążenie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Discount"
msgstr "Zniżka"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Typ zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Rodzaj zniżki"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Podatkowy?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Podatek wliczony?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturowany?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Rozliczalne?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Wpisz typ pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Wpisz opis pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Wpisz kwotę zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Wpisz procent zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Wpisz zniżkę ... typ nieznany"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Typ zniżki: kwota pieniężna"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Typ zniżki: procent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Podatek naliczany po zniżce"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Suma częściowa dla pozycji "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Czy pozycja jest rozliczana z klientem lub zadaniem?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej. Wybrana wartość \"%s"
"\" jest już w użyciu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy -100 a 100."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Należy wybrać konto podatkowe."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
"Jeśli chcesz, możesz spróbować usunąć tabelę podatkową."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Wpisy tabeli podatkowej</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Wpis tabeli podatkowej</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabela podatkowa</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tabele podatkowe</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabele podatkowe"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Kwota pieniężna\n"
"Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "Kon_to"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Type: "
msgstr "_Rodzaj: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "_Value: "
msgstr "_Wartość: "
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu:\n"
" %s\n"
"Napraw błąd i uruchom ponownie GnuCash.\n"
"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Katalog\n"
" %s\n"
"istnieje, ale nie ma do niego dostępu. Aby funkcjonować poprawnie, \n"
"program musi mieć pełny dostęp do katalogu (odczyt/zapis/wykonanie).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Ścieżka\n"
" %s\n"
"istnieje, ale nie jest katalogiem. Skasuj plik\n"
"i uruchom GnuCash ponownie.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania, czy katalog\n"
" %s\n"
"istnieje i jest poprawny, wystąpił nieznany błąd. Napraw problem\n"
"i uruchom GnuCash ponownie.\n"
"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Niewystarczające uprawnienia do katalogu\n"
" %s\n"
"Minimalne, niezbędne uprawnienia dla użytkownika to rwx\n"
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znak oddzielający \"%s\" został użyty w conajmniej jednej nazwie konta.\n"
"\n"
"To spowoduje niespodziewane zachowania programu. Należy zmienić nazwy kont "
"lub wybrać inny znak oddzielający.\n"
"\n"
"Lista kont z błędnymi nazwami:\n"
"%s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Majątek"
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: ../src/engine/Account.c:3969
msgid "Liability"
msgstr "Wierzytelność"
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Giełda"
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz wzajemny"
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#: ../src/engine/Account.c:3976
msgid "A/Receivable"
msgstr "Konta/Należności"
#: ../src/engine/Account.c:3977
msgid "A/Payable"
msgstr "Konta/Zobowiązania"
#: ../src/engine/Account.c:3978
msgid "Root"
msgstr "Główne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
msgid "Trading"
msgstr "Handlowe"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Zyski osierocone"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Zyski/straty zrealizowane"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Zyski lub straty zrealizowane z kont środków finansowych lub kont "
"handlowych, których nie zapisano w innych miejscach."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budżet nienazwany"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Dodatek do karty płatniczej"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wyksięgować fakturę."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatyczne przesyłanie płatności"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
msgid "Auto Split"
msgstr "Podział automatyczny"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Przedpłata"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr " (zaksięgowana)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr " (zamknięta)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr " + "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "ostatni(a) %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Półmiesięczne"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nieznana lista %d-wymiarowa."
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Osierocone"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównoważenie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transakcja podzielona --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "Podział"
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
msgid "Voided transaction"
msgstr "Unieważniona transakcja"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transakcja unieważniona"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Ten rodzaj środków jest obecnie używany przez co najmniej jedno z twoich "
"kont. Nie możesz go usunąć."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ten rodziaj środków posiada notowania. Czy na pewno chcesz go usunąć wraz z "
"jego notowaniami?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony rodzaj środków?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Usunąć rodzaj środków?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie "
"wartości prócz jednej."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać "
"prawidłowe wyrażenie."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
msgid "All Accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważone"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnij"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
msgid "Share Price"
msgstr "Cena udziału"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
msgid "Find Transaction"
msgstr "Znajdź transakcję"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną cenę?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d ceny?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d cen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
msgid "Delete prices?"
msgstr "Usunąć ceny?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musisz wybrać rodzaj środków."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musisz wybrać walutę."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Powielony plik formatu czeku."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku '%"
"s' pasują do siebie."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Top"
msgstr "Gó_ra"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr " (zatrzymane)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Actions"
msgstr "_Czynności"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Transakcja zaplanowana została zmieniona. Czy na pewno chcesz anulować?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie można przetworzyć formuły przychodów (Ma) dla podziału \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie można przetworzyć formuły rozhcodów (Wn) dla podziału \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć tej "
"transakcji. Czy powinna być wprowadzona?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy na pewno nazwać "
"zapisywaną transakcję tak samo?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Nie można automatycznie stworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej "
"szablonu."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba "
"wystąpień (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie "
"uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transakcje zaplanowane"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawienie tego stanu jest "
"stanowczo zalecane."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Najpierw "
"zapisz transakcję."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowana"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Przełożona"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
msgid "To-Create"
msgstr "Do utworzenia"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Created"
msgstr "Utworzona"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Potrzebna wartość)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja "
"stworzona automatycznie)"
msgstr[1] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
"stworzone automatycznie)"
msgstr[2] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
"stworzonych automatycznie)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
msgid "Created Transactions"
msgstr "Utworzone transakcje"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Ostatni ważny rok: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Format linii danych: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identyfikacja podatku od przychodów"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"UWAGA: Jeśli ustawisz kategorie TXF, a później zmienisz 'Typ', konieczne "
"będzie ręcznie poprawienie tych kategorii jedna po drugiej"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części. "
"Kliknij 'Naprzód', aby zamknąć najwcześniejszą z ksiąg. "
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do "
"północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont). "
"Kliknij 'Naprzód', aby stworzyć księgę. Kliknij 'Wstecz', aby skorygować "
"daty. "
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Należy wybrać datę końcową, która jest późniejsza od daty końcowej "
"poprzedniej księgi."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Należy wybrać datę końcową, która nie jest przyszłą datą."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data zamknięcia:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konta w '%s'"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konta w kategorii"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
msgid "existing account"
msgstr "istniejące konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
msgid "Use Existing"
msgstr "Użyj istniejącego"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Tax Payment"
msgstr "Płatność podatku"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance"
msgstr "Ubezpieczenie"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Płatność ubezpieczenia"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI Payment"
msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Other Expense"
msgstr "Inny wydatek"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Płatności różne"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... płacić \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
msgid "via Escrow account?"
msgstr "z użyciem konta Escrow?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć Asystenta spłaty pożyczki/hipoteki?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto źródłowe."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto docelowe."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto odsetek."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Płatność: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr "Kwota główna"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Płatność depozytowa"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Należy wprowadzić poprawną kwotę rozdziału."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Należy wprowadzić kwotę rozdziału."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Należy wprowadzić poprawną cenę lub pozostawić pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musi być dodatnia."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki lub zostawić pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Rozdział środków musi być liczbą dodatnią."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Musisz wybrać konto przychodów dla rozdziału środków."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Musisz wybrać konto aktywów dla rozdziału środków."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Podziel"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>_Rodzaj konta</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informacje bilansowe</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorie</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Opis kategorii</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identyfikacja</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Wstępny bilans transferu</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transakcje kont podrzędnych</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subkonta</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transakcje</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account _Color:"
msgstr "Ko_lor konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nazwa konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "C_lear All"
msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Wybór tworzonych kont"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Usuń wszystkie _subkonta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Usuń _wszystkie transakcje"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtruj wg..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Zakończenie ustawiania kont"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "H_idden"
msgstr "_Ukryte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Ukryj konta, które mają zerowe podsumowania."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić nazwę konta, kliknij wiersz tego konta, następnie "
"kliknij nazwę konta i zmień ją.\n"
"\n"
"Niektóre konta są oznaczone jako \"Wypełniacz\". Tego rodzaju konta są "
"używane, aby stworzyć hierarchię kont i zazwyczaj nie zawierają transakcji "
"ani bilansów otwarcia. Jeśli chcesz, aby jakieś konto było wypełniaczem, "
"kliknij tę opcję dla tego konta.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, żeby jakieś konto posiadało bilans otwarcia, kliknij wiersz "
"tego konta, następnie kliknij w polu bilansu otwarcia i wpisz właściwą "
"wartość.\n"
"\n"
"Uwaga: wszystkie konta oprócz Kapitału Własnego i wypełniaczy mogą mieć "
"bilans otwarcia.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Interval:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Przenieś do:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nowe konto (nie zaimplementowane)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Tworzenie nowego planu kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tatki"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie "
"mogą zostać usunięte."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Wy_pełniacz"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Naciśnij \"Zastosuj\" aby utworzyć nowe konta. Będzie można je wtedy zapisać "
"do pliku lub bazy danych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Wybierz kategorie związane ze sposobami używania programu GnuCash. Każda "
"wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont. Wybierz kategorie "
"odpowiednie dla ciebie. Zawsze można utworzyć w późniejszym czasie konta "
"ręcznie."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Ustawienia zaznaczonych kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Najmniejsza _część:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmniejsza część typu środków, do której można się odwołać."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Ta_x related"
msgstr "Po_datkowe"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie "
"kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby "
"ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno "
"'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na "
"wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być "
"księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich "
"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład "
"pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków, jakie możesz posiadać. \n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\", jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Użyj jednostki środków\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Użyj menu Edycja->Opcje raportu podatkowego, aby ustawić znacznik powiązania "
"podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Account code:"
msgstr "_Kod konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Default"
msgstr "_Domyślne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Move to:"
msgstr "P_rzenieś do:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Renumber"
msgstr "_Przenumeruj"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Papier _wartościowy/waluta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Daty zamknięcia księgi"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Zamknij księgę"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Wprowadź tytuł księgi."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Wprowadź notatki opisujące księgę."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Zakończ zamykanie ksiąg"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu. Księgi zostaną "
"zamknięte o północy w wybrany dzień."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Określ okresy obrachunkowe"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe. \n"
" \n"
"Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest "
"tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich "
"będzie naprawić!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informacje auto-czyszczenia</b>"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Bilans _końcowy:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Lista budżetów"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nazwa budżetu:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcje budżetu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Okres budżetu:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Zamknij listę budżetów"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Utwórz nowy budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Usuń wybrany budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Oszacuj kwoty budżetu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Co"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie "
"wcześniejszych transakcji."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego "
"miesiąca)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Liczba okresów:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 "
"tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Otwórz wybrany budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Cyfry znaczące:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Liczba zer wiodących w czasie zaokrąglania "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr "począwszy od:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dzień(dni)\n"
"tydzień(tygodnie)\n"
"miesiąc(miesiące)\n"
"rok(lata)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid "last of month"
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Papiery wartościowe</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Dodaje nowy rodzaj środków."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Papiery wartościowe"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Obliczenia</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Kapitalizacja:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcje płatności</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Okres:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Rocznie\n"
"Półrocznie\n"
"Trzy razy w roku\n"
"Kwartalnie\n"
"Co dwa miesiące\n"
"Miesięcznie\n"
"Półmiesięcznie\n"
"Dwa razy w tygodniu\n"
"Tygodniowo\n"
"Dziennie (360)\n"
"Dziennie (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Przelicz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Czyści pole"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "_Kapitalizacja:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągła"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Future value"
msgstr "Wartość przyszła (FV)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Payment periods"
msgstr "Okresy płatności"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Periodic payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Present value"
msgstr "Wartość obecna (PV)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Płatność:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_Data wejścia w życie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Płat_ność początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Płatności:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "w sumie"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Partie na tym koncie</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini Przeglądarka</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notatki</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Tytuł</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Podsumowanie wszystkich transakcji w wybranej partii "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Usuwa zaznaczoną partię"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zarobek/Strata"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Przeglądarka partii"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Wyczyść _Konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Wyczyść podświetloną partię"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_New Lot"
msgstr "N_owa partia"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Witamy w GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?"
"</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Utwórz _nowy plan kont"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <i>Tak</i>, to okno <i>Witamy w GnuCash</i> będzie "
"wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk "
"<i>Nie</i>, nie zobaczysz go znowu."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Przygotowano kilka działań, od których większość nowych użytkowników pragnie "
"zacząć pracę z GnuCash. Wybierz jedną z poniższych akcji i kliknij <i>OK</i> "
"lub wybierz <i>Anuluj</i>, jeśli nie chcesz wykonać żadnej z nich."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importuj pliki _QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Otwórz _przewodnik"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Dodaj nową cenę."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Oferta kupna\n"
"Zapytanie ofertowe\n"
"Ostatnia\n"
"Wartość aktywów netto\n"
"Nieznana"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Waluta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Usuń _ostatnią cenę dla giełdy"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Pobierz _notowania"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny przed określoną datą. W "
"przeciwnym razie ostatnia cena giełdowa przed wybraną datą zostanie "
"zachowana, a wszystkie wcześniejsze notowania będą usunięte."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny wprowadzone ręcznie przed "
"określoną datą. W przeciwnym razie usunięte zostaną tylko ceny dodane przez "
"Finanse::Notowania."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor Cen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Usuń _stare..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Ź_ródło"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Namespace:"
msgstr "Przestrzeń _nazw:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Price:"
msgstr "_Cena"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "P_apiery wartościowe"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Kwota (_liczbowo):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Kwota (_słownie):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Format czeku:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Format czeku musi mieć \n"
"zdefiniowany element ADRES\n"
"żeby wydrukować adres na czeku."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check po_sition:"
msgstr "_Pozycja czeku:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Czeki na pierwszej stronie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Degrees"
msgstr "Stopni"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru "
"'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego "
"formatu własnego spowoduje jego nadpisanie."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Cale\n"
"Centymetry\n"
"Milimetry\n"
"Mile (1/1000 cala)"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Beneficjent:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Drukuj czek"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Czeki Deluxe(tm) US-Letter\n"
"Odcinek czeku Quicken(tm) \n"
"Własny"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Zapisz własny format czeku:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Splits Account"
msgstr "Dzieli konto"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Splits Amount"
msgstr "Dzieli kwotę"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Splits Memo"
msgstr "Dzieli notatkę"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Góra\n"
"Środek\n"
"Dół\n"
"Własny"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "_Date format:"
msgstr "For_mat daty:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Notatka:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notatki:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "_Save format"
msgstr "_Zapisz format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "_Translation:"
msgstr "_Przeniesienie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "_Units:"
msgstr "_Jednostki:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o uzgadnianiu</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Bilans początkowy:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data _wyciągu:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Kwota"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Wy_bierz datę:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Wyczyszczono"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Wybierz da_tę:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Duplikuj transakcję..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikuj transakcję..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Zmień kurs wymiany"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącego podziału"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wyczyść wszystkie podziały na koncie oprócz jednego"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtr zarejestrowany przez..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Skocz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Powód unieważnienia transakcji:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Usuń podziały transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Podziel transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data _wyciągu:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminarz..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Wybierz zakres:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "_Wyświetl wszystko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
"transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Uporządkowanie według kwoty"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uporządkowanie według dat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Uporządkowanie według notatek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Uporządkowanie według numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sortuj według pola działania"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortuj po ilości"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortuj po notatce"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sortuj według pola notatek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortuj według numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortuj po dacie wyciągu (nieuzgodnione na końcu)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sortuj rejestr po..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "S_tyl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "D_zisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Pusta transakcja"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "Ak_cja"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Kwota"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Księga z _autom. podziałem"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "_Podwójny wiersz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Najwcześniejszy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Zam_rożone"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Skocz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "O_statni"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "Not_atka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Numer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Numer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardowa kolejność"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data _wyciągu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Dzisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Puste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1-wszy\n"
"2-gi\n"
"3-ci\n"
"4-ty\n"
"5-ty\n"
"6-ty\n"
"7-my\n"
"8-my\n"
"9-ty\n"
"10-ty\n"
"11-ty\n"
"12-ty\n"
"13-ty\n"
"14-ty\n"
"15-ty\n"
"16-ty\n"
"17-ty\n"
"18-ty\n"
"19-ty\n"
"20-ty\n"
"21-wszy\n"
"22-gi\n"
"23-ci\n"
"24-ty\n"
"25-ty\n"
"26-ty\n"
"27-my\n"
"28-my\n"
"29-ty\n"
"30-ty\n"
"31-wszy\n"
"Ostatni dzień miesiąca\n"
"Ostatni poniedziałek\n"
"Ostatni wtorek\n"
"Ostatnia środa\n"
"Ostatni czwartek\n"
"Ostatni piątek\n"
"Ostatnia sobota\n"
"Ostatnia niedziela"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Koniec</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Wystąpienia</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Od ostatniego uruchomienia</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia edytora transakcji</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Nadchodzące</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Usuwanie konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji. "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr "Utwórz automatycznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create in advance:"
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Stan tworzenia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bieżący rok\n"
"Dzisiejsza data + 1 rok\n"
"Całość pożyczki\n"
"Własne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Dziennie\n"
"Tygodniowo\n"
"Dwa razy w miesiącu\n"
"Miesięcznie\n"
"Kwartalnie\n"
"Rocznie"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr "Czy ty..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Konto Escrow:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Pierwszy dzień:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Stała rata\n"
"3/1 stopa zmienna\n"
"5/1 stopa zmienna\n"
"7/1 stopa zmienna\n"
"10/1 stopa zmienna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "For:"
msgstr "Dla:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "Forever"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Odsetki na:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ostatnie wystąpienie: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Konto pożyczki:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Pozostało miesięcy:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Kreator pożyczki/kredytu hipotecznego "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Bez zmian\n"
"Użyj poprzedniego dnia tygodnia\n"
"Użyj następnego dnia tygodnia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Brak\n"
"Jednorazowo\n"
"Dziennie\n"
"Tygodniowo\n"
"Półmiesięcznie\n"
"Miesięcznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "Brak harmonogramu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Liczba wystąpień:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "On the"
msgstr "Dzień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Część transakcji płatności"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Płatność z (Escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Płatne z:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Płatność na (Escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Płatność na:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Naciśnij przycisk 'Zastosuj', aby zachować zmiany."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr "Kwota główna na:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Zakres: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Repayment"
msgstr "Spłata"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Częstotliwość spłat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Repayment Type"
msgstr "Typ spłaty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Repeats:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Przegląd"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wybierz datę zdarzenia."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych "
"transakcjach."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Od ostatniego uruchomienia..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Data początkowa: "
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Template Transaction"
msgstr "Szablon transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij "
"OK, aby je edytować."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze "
"możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki "
"tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n"
"\n"
"Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz "
"edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Until:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Używanie konta Escrow"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "dni."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr "w przypadku weekendów:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"Miesięcy\n"
"Lat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "miesięcy."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "occurrences"
msgstr "wystąpień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "remaining"
msgstr "pozostałych"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "Drugi dzień:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "tygodni."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Konto akty_wów</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Konto przy_chodów</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Gotówka na miejscu"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Waluta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu "
"bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas "
"dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć "
"zaproponowany domyślnie. "
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. "
"Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub "
"nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek "
"zmian."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły "
"płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również "
"zostawić to pole niewypełnione."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "Nowa _cena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Konto giełdowe"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Split giełdowy"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia podziału lub scalenia "
"akcji."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Kwota:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Udziały:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informacje podatkowe konta</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Kopiuj liczby</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Identyfikacja podatku dochodowego</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Źródło nazwy płatnika</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorie _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Bieżące konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę i/lub typ podatku"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informacje o podatku dochodowym"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Związane z podatkiem"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktywa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Wydatek"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
msgid "_Income"
msgstr "_Przychód"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "Konto _nadrzędne"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Wybierz konta subkonta"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nowa karta _kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otwiera nowy widok planu kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "New _File"
msgstr "_Nowy plik..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Otwiera istniejący plik GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz _jako..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "_Plan kont..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Opcje raportu podatkowego"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Ustaw odpowiednie konta do zeznań podatkowych, PL - niezaimplementowane"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Zaplanowane transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Edytor zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Od ostatniego uruchomienia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "B_udget"
msgstr "B_udżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr "Zamknij _księgi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archiwizuj stare dane przy użyciu okresów obrachunkowych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edytor _cen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "_Security Editor"
msgstr "Edytor _papierów wartościowych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację typów środków dla giełd lub funduszy "
"wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Użyj kalkulatora finansowego"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
msgid "_Close Book"
msgstr "Zamknij k_sięgę"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porady dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wyświetla Porady dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "Nowy budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Utwórz nowy budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "Otwórz budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Otwórz budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
msgid "Select a Budget"
msgstr "Wybierz budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
msgid "Create a new Account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nowy _plan kont..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Rozszerz bieżącą książkę poprzez połączenie z nowymi kategoriami typów kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "Otwórz _konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Edit _Account"
msgstr "Z_modyfikuj konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Usuń konto..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Przenumeruj subkonta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtruj według..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Uzgodnij..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Uzgodnij wybrane konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Auto-uzgadnianie..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, jeśli dana jest uzgodniona "
"kwota"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "Prze_transferuj..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Podział _giełdowy..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Zapisz split lub fuzję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "View _Lots..."
msgstr "Przej_rzyj partie..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sprawdź i napraw k_onto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie "
"i jego kontach podrzędnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na "
"wszystkich kontach"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
msgid "(no name)"
msgstr "(brak nazwy)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Usuń budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "Usuń ten budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Oszacuj budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich "
"transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Za pomocą tego okna ustawisz opcje budżetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Drukuj czeki..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "S_kopiuj transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Wk_lej transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplikuj transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Usuń _podziały transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Anuluj transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "_Void Transaction"
msgstr "U_nieważnij transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "_Przesuń transakcję naprzód"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sort_uj według..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, aby osiągnąć pewną "
"uzgodnioną kwotę"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "P_usta transakcja"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "_Edytuj kurs wymiany"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Harmonogram..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "_All transactions"
msgstr "_Wszystkie transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "_This transaction"
msgstr "Bieżąca _transakcja"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Account Report"
msgstr "Raport kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
msgid "Auto-clear"
msgstr "Próg automatycznego _uzgadniania"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Zapisać zmiany do %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, "
"odrzucić je, czy anulować operację?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Porzuć transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Zapisz transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfel"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi głównej"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Raport z portfela"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Raport z wyników wyszukiwania"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
msgid "and subaccounts"
msgstr "wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Drukować czeki dla wielu kont?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Te wyniki wyszukiwania zawierają podziały z więcej niż jednego konta. Czy "
"chcesz wydrukować czeki mimo, że nie pochodzą z tego samego konta?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
msgid "_Print checks"
msgstr "_Drukuj czeki"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Można drukować tylko czeki z księgi konta bankowego lub wyników wyszukiwania."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sortuj %s według..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtruj %s według..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Zaplanowana"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Usuwa zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Księga główna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
msgid "<No information>"
msgstr "<Brak informacji>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym "
"komentarzem: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry "
"pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Usuń podziały"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
"wykasować podział. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Usuń podział"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Przyszłe"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Czyste:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Zakładane minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Udziały:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
"zbioru kont."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
msgid "Gains"
msgstr "Zyski"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partie na koncie %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Uzgodnione:U"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Kolejność kolumn w oknie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Pokaż waluty w oknie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Pokaż pełną nazwę kolumny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Pokaż kolumnę kodu ISIN/CUSIP (dla danych giełdowych)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Pokaż kolumnę przestrzeni nazw"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy wydruku"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Pokaż kolumnę źródła notowań"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Pokaż kolumnę strefy czasowej notowań"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Pokaż kolumnę unikatowej nazwy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Pokaż kolumnę najmniejszej jednostki"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Pokaż kolumnę symbolu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Opcja zawiera listę nazw, które określają porządek sortowania kolumn w "
"oknie. Nazwy można przestawiać lub usunąć z listy i w ten sposób ustalić, "
"które kolumny pojawią się w oknie i w jakiej kolejności."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kolumny wykorzystane przy sortowaniu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest "
"mniejsza od tej liczby"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu "
"\"Nowy plik\", pokazane będzie okno \"Nowy plan kont\". W przeciwnym wypadku "
"okno nie będzie wyświetlane."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym "
"wypadku okno nie będzie wyświetlane."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Ostatnia użyta ścieżka"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user window"
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Współrzędne X, Y górnego lewego rogu okna w czasie jego ostatniego "
"zamknięcia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "Szerokość i rozmiar okna podczas jego ostatniego zamknięcia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana "
"jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Opcja określa sposób sortowania kolumny głównej. Możliwe wartości to "
"'rosnąco' i 'malejąco'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, "
"czy tylko w 'aktywnych'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Opcja określa kolumnę w drzewie, która zostanie użyta jako klucz sortowania. "
"Możliwa wartość to dowolna nazwa kolumny z okna (zobacz klucz "
"kolejnosc_kolumn) albo słowo kluczowe 'none' (żadna)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria okna"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Pokaż kolumnę ceny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Pokazuj kolumnę źródła"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Pokaż kolumnę typu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Pokaż kolumnę typu środków"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Pokazuj kolumnę waluty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Pokazuj kolumnę daty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Cena."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Źródło."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Typ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę typu środków."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Waluta."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Format daty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie "
"określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest "
"użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. "
"Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym "
"formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej "
"przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, "
"środkowemu i dolnemu czekowi na stronie. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Pozycja czeku na stronie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Drukuj '***' przed i za napisami"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Drukuj format daty poniżej daty."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez "
"każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości "
"numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu "
"określonej pozycji czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na "
"czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędną Y dolnej krawędzi czeku. Współrzędna liczona "
"jest od dolnej lewego krawędzi kartki papieru."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich "
"znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dzisiejszą datą"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlone zostaje "
"okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się "
"nie pokazuje."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje opisane jako czyste pojawią się jako "
"wybrane w dialogu uzgadniania. W innym przypadku żadna transakcja nie będzie "
"wstępnie wybrana."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej "
"daty jako daty wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Wybierz wstępnie wyczyszczone transakcje"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś "
"użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie "
"aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, "
"Wierzytelności, Pasywa."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie "
"oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten "
"znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji "
"zaplanowanej."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała "
"domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę "
"podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej "
"transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę "
"'twórz automatycznie'. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno "
"będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Następna porada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Konta do odwrócenia bilansu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Interwał _automatycznego zapisu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu systemu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Kompresuj plików z danymi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Domyślny styl widoku dla nowych rejestrów"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Włącz obsługę Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Włącza dodatkową obsługę dla waluty Unii Europejskiej Euro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą "
"miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza "
"na wiersz. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Jeśli aktywne, wtedy zapamiętana transakcja jest automatycznie wstawiana i "
"kursor przenosi się do pola Transfer. Jeśli nieaktyne, wtedy przeskakuje do "
"pola wartości."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej "
"pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do "
"wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie "
"będzie zmieniał wprowadzonych liczb."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, "
"wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie "
"pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony "
"można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na "
"pasku narzędzi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej "
"przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje "
"przejście do sąsiedniej z lewej strony."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W "
"przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W "
"przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont "
"\"Winien\" i \"Ma\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety nieformalne w "
"stylu \"Zwiększenie\"/\"Zmniejszenie\", \"Wpływy\"/\"Wydatki\" itd."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności "
"ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku "
"zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w "
"formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec "
"rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do "
"następnego wiersza transakcji."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, rejestr będzie miał kolory motywu systemowego. Ustawienie "
"to można nadpisać przez wpisanie własnych kolorów w pliku gtkrc w katalogu "
"domowym użytkownika. W przeciwnym razie użyte zostaną standardowe kolory "
"rejestru."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana "
"podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w "
"czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta "
"ustawień."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to "
"godzinnego) format czasu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Przeskocz do pola transferu po wstawieniu zapamiętanej transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Pozycja zakładek rejestru"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Pozycja paska podsumowań"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, "
"granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku "
"obramowania komórek nie będą widoczne. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru "
"kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. "
"Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to "
"domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można "
"zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest "
"zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku "
"granice komórek nie będą znaczone."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Źródło domyślnej waluty konta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Źródło domyślnej waluty raportu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma "
"wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe "
"wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - "
"każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga "
"automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej "
"transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie "
"rozwiniętej."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu "
"niektórych kont. Ustawienie \"przychody_wydatki\" oznacza, że na koncie "
"wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"Ma\" "
"oznacza, że bilanse odzwierciedlają stronę Winien/Ma konta. Ustawienie "
"\"żaden\" określa, że znak nie będzie odwracany."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
"\"US\" - amerykański."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Ustawienie określa sposób prezentacji etykiet przycisków paska "
"narzędziowego. Wartość \"system\" oznacza, że użyte zostaną ustawienia "
"komputera. Wartość \"ikona\" oznacza, że na pasku pojawią się tylko ikony. "
"Wartość \"tekst\" oznacza, że prezentowany będzie tylko tekst. Wartość "
"\"obydwa\" - pokazane zostaną teksty i i ikony. Wartość \"obydwa-horyz\" - "
"ikony będą prezentowane wraz z etykietami dla wszystkich istotnych "
"przycisków."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" "
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" "
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to "
"niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny ze tekstów: \"colon"
"\" (dwukropek) \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash"
"\" (myślnik) i \"period\" (kropka)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania "
"dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to "
"\"dół\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe "
"wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra"
"\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną "
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów, jeśli wcześniej wybraną "
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki "
"dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Użyj formalnych etykiet kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Szerokość zakładek notatnika"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Usuń typ środków"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Usuń typ środków i ceny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Usuń notowania "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Drukuj czeki z wielu kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Usuń podział z transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. "
"Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków, które posiadają "
"notowania. Operacja taka usunie również notowania."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione "
"podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i "
"może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako "
"uzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru "
"i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. "
"Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może "
"utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w "
"tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości "
"uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest, jeśli spróbujesz wydrukować czeki z wielu kont "
"jednocześnie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą środki niewalutowe (udziały). W "
"przeciwnym razie będą ukryte. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę "
"raportu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
"okres_końcowy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
"okres_końcowy."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Opcja określa szerokość nazwanej kolumny w ostatnio zamykanym oknie "
"rejestru. Zmiana tej wartości spowoduje zmianę rozmiarów kolumn w następnym "
"otwartym rejestrze."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Szerokość kolumny w oknie"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
msgid "New Transaction"
msgstr "Nowa transakcja"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
msgid "New item"
msgstr "Nowa pozycja"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr "wszystkie kryteria są spełnione"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr "dowolne kryterium jest spełnione"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "pasuje do wszystkich kont"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "pasuje do kont"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "nie pasuje do kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Zaznaczone konta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Wybierz konta"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Wybierz konto do wyszukania"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Wybierz konto do porównania"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "prawda"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "jest przed lub w dniu"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "jest w dniu"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "nie jest"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "jest w dniu lub po"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejsze niż"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejsze lub równe niż"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "równa się"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "nie równa się"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "jest większe niż"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest równe lub większe niż"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Wyszukaj pozycje</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "_Nowa pozycja..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "mniejsze niż"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "mniejsze lub równe niż"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "równe"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "nie równe"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "większe niż"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "większe lub równe niż"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "strona Wn lub Ma"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "strona Wn"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "strona Ma"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nieczyste"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Czyste"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożone"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Puste"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Należy wpisać poszukiwany tekst."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Wielkość liter nieważna?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transakcja bez kont: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nie ma takiej ceny: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania pliku stanu.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby "
"zachować kompatybilność."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Pokaż konta podrzędne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Ponumerować ponownie konta podrzędne konta %s w tym momencie? Operacja "
"zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz typ środków do wyszukania:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Typ środków:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "Wybierz papier wartościowy"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "Wybierz walutę"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków. Aby utworzyć nowy, kliknij \"Nowy\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Edit currency"
msgstr "Edytuj walutę"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Currency Information"
msgstr "Informacje o walucie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "Edit security"
msgstr "Edytuj papier wartościowy"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "New security"
msgstr "Nowy papier wartościowy"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Security Information"
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz "
"\"Rodzaj\" dla typu środków."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
msgid "Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz _jako..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
msgid "Select all accounts."
msgstr "Wybierz wszystkie konta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Select Children"
msgstr "Wybierz podrzędne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Wybierz wszystkie konta podrzędne dla zaznaczonego."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Zaznacz domyślne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
msgid "Select all entries."
msgstr "Wybierz wszystkie pozycje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
msgid "Select the default selection."
msgstr "Wybierz domyślną selekcję."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Ustaw wszystkie wartości na wartości domyślne. "
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Wyczyść każdy wybrany plik obrazka."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
msgid "Select an image file."
msgstr "Wybierz plik obrazka."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Przychód%sZarobki%sOpodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie "
"możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto "
"źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Debit Account"
msgstr "Konto Winien"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfer z"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfer do"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Kwota Winien:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Do kwoty:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Nie _mów tego więcej."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zmodyfikuje plik ~/.gconf.path i "
"zrestartuje gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zainstaluje dane do lokalnego pliku ~/."
"gconf.path i zrestartuje gconf. Aby działać poprawnie, skrypt %s musi się "
"znajdować w ścieżce wyszukiwania."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, "
"program GnuCash zostanie zamknięty. Skoryguj problem i zrestartuj gconf "
"przez polecenie 'gconftool-2 --shutdown', zanim zrestartujesz GnuCash. Jeśli "
"jeszcze tego nie zrobiłeś, możesz kliknąć przycisk Wstecz i skopiować "
"potrzebny tekst z okna dialogowego."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, "
"program GnuCash zostanie zamknięty. Uruchom skrypt %s, który zainstaluje "
"dane konfiguracyjne i zrestartuj gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Już naprawiłeś problem i zrestartowałeś gconf przez polecenie 'gconftool-2 --"
"shutdown'. Kiedy klikniesz Zastosuj, GnuCash będzie kontynuował ładowanie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu "
"GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej "
"specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych "
"można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie "
"można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie "
"zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał "
"przechodzić przez ten krok ponownie.\n"
"\n"
"GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku "
"danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz "
"sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w "
"porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś "
"nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić "
"wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, "
"klikając odpowiedni przycisk.\n"
"\n"
"Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla "
"twojego pliku."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', "
"zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten "
"sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n"
"\n"
"Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk "
"'Wstecz'. "
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "European"
msgstr "Europejski"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (arabski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grecki)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turecki)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tajski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (rosyjski)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ukraiński)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
msgid "Parsing file..."
msgstr "Przetwarzanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
msgid "Writing file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ten plik GnuCash XML jest już wczytany. Wybierz inny plik."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "To niepoprawne kodowanie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Nie ma żadnych plików do złączenia. Dodaj pliki klikając 'Załaduj następny "
"plik'."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informacja o źródle notowań</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji typu środków. Możesz również "
"bezpiecznie pozostawić to pole puste."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Podaj pełną nazwę typu środków. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple "
"Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Podaj najmniejszy ułamek środków, którym można handlować. W przypadku giełd "
"na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Wprowadź symbol giełdowy dla środków (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz "
"notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez "
"źródło notowań (wielkość liter znacząca)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Część sprzedawana:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "_Jedno:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona "
"jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze "
"stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały "
"one pobrane z jednej, czy z wielu witryn."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "Stre_fa czasowa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Rodzaj źródła notowań:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Pełna _nazwa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Pobierz notowania _online"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Wiele:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbol/skrót:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "Nie_znany:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Wydatki razem:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "Przychody razem:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Format danych:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Plik</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Explanation"
msgstr "Wyjaśnienie"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Object references"
msgstr "Odwołania do obiektu"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Trwałe ostrzeżenia"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia "
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je "
"ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Nie można znaleźć wartości domyślnych</b>\n"
"\n"
"W domyślnych lokalizacjach systemowych nie znaleziono danych "
"konfiguracyjnych używanych do określenia domyślnych ustawień GnuCash. Bez "
"tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać poprawnie, ale jego "
"konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu. Czy chcesz ustawić dane "
"konfiguracyjne?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Wybierz metodę"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Zakończ zmiany"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash zainstaluje teraz dane."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash zaktualizuje teraz ścieżkę systemową."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instaluj do katalogu domowego. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Dodaj następujące wiersze do pliku ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Uruchom następujące polecenia:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "Po_miń"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne są zapisane w niestandardowej lokalizacji. Istnieją dwie "
"metody, aby dane te udostępnić programowi GnuCash. Pierwsza to zapisanie ich "
"lokalizacji w systemowej ścieżce wyszukiwania. Druga to skopiowanie danych "
"do Twojego katalogu domowego."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Nie można znaleźć danych konfiguracyjnych programu GnuCash w standardowej "
"lokalizacji systemu. Bez tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać "
"poprawnie, ale jego konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "_Dane zostały już zainstalowane w innym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Ś_cieżka wyszukiwania została już zmodyfikowana w innym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Ta metoda zainstaluje domyślne ustawienia i opisy GnuCash do katalogu .gconf "
"w twoim katalogu domowym. Wadą tej metody jest to, że przyszłe uaktualnienia "
"GnuCash nie wprowadzą zmian do twoich ustawień lokalnych."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Ta metoda zmodyfikuje plik .gconf.path w twoim katalogu domowym. Doda "
"katalog instalacyjny GnuCash do tej ścieżki, aby program mógł odnaleźć "
"domyślne ustawienia i opisy. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Uaktualnij dane konfiguracyjne GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Uaktualnij ustawienia gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Uaktualnij ścieżkę wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Zdecydowałeś się na zainstalowanie danych konfiguracyjnych używanych przez "
"GnuCash do katalogu ~/.gconf. GnuCash może wykonać tą operację lub "
"poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Zdecydowałeś się na zmodyfikowanie systemowej ścieżki wyszukiwania. GnuCash "
"może wykonać tą operację lub poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Będziesz musiał zrestartować back-end gconf\n"
"poleceniem 'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash instaluje dane"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash modyfikuje ścieżkę wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "Za_instaluj w katalogu domowym"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "Kon_figuracja"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "Z_modyfikuj ścieżkę wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Instalujesz dane samodzielnie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Modyfikujesz ścieżkę wyszukiwania samodzielnie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania _systemowe</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Kodowanie _własne</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Wybrane _kodowania</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach GnuCash.\n"
"\n"
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
"kroku procesu importu plików danych GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Konwertuj plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Nie łącz"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edytuj listę stron kodowych"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki danych GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Załaduj następny plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Usuń wybrany plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Bieżąca lista plików</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli masz więcej danych do zaimportowania "
"w tym momencie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
"kroku."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Load another file"
msgstr "_Załaduj następny plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Usuń wybrany plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o cenach/kursach</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Do _kwoty:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Grudzień 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Uwzględnij stulecie"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Miesiące:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Sample:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"US (12/31/2001)\n"
"Anglia (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Lokalny\n"
"Własny\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Lata:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Czynności</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Czeki</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format daty</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Domyślna waluta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Domyślna waluta raportu</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data końcowa</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Ozdobny format daty</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Pliki</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etykiety</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Liczby</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Inne wartości domyślne</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Uzgadnianie</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Odwróć konta bilansu</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Okno wyszukiwania</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Znak separujący</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data początkowa</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Pozycja paska podsumowań</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość paska podsumowania</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Pozycja zakładek</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format czasu</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Styl paska narzędzi</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria okna</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Bezwzg_lędna:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Accounting Period"
msgstr "Okres obrachunkowy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia "
"płatności kartą kredytową."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej daty jako daty "
"wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dz_isiejszą datą"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie "
"podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu (w dwóch w trybie "
"dwuwierszowym)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
"niż jeden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "B_ottom"
msgstr "_Dół"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Bottom"
msgstr "Dó_ł"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Konta kredytowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Wybierz:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Sp_rawdź wyczyszczone transakcje"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Com_press files"
msgstr "_Kompresuj pliki"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Default _font:"
msgstr "Domyś_lna czcionka"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza "
"ilość wyników od podanej liczby."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
"Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z ikonami."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z tekstem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem pod ikonami. Etykiety "
"pokazywane są dla wszystkich pozycji."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem obok ikon. Etykiety "
"pokazywane są tylko dla najważniejszych pozycji."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opcje GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencje GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym "
"razem, kiedy funkcja ta zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie "
"auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
"poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
"poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, środki niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. "
"Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko monetarne."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko "
"nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze "
"ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał "
"używać niepowtarzalnych nazw kont."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej "
"transakcji na końcu rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie "
"przenosił jeden wiersz w dół."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, w oknie rejestru pojawią się kolory systemowe. Jeśli "
"odznaczono, użyte zostaną oryginalne kolory GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Include _grand total"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Loc_ale:"
msgstr "_Lokalny:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Przeskocz do pola transferu po automatycznym wypełnieniu zapamiętaną "
"transakcją."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Limit nowego wyszukiwania:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "_Liczba transakcji:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Zaznacz wstępnie wyczyszczone transakcje podczas wywoływania okna "
"uzgadniania."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu "
"\"Plik\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Drukuj znaki _blokujące"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Print _date format"
msgstr "Format wydruku _daty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Printing"
msgstr "Wydruki"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Ważne teksty o_bok ikon"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Re_lative:"
msgstr "Wz_ględna:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Register Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia rejestru"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie "
"samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę "
"raportu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie transakcje w jednym wierszu (we dwóch w trybie podwójnego "
"wiersza)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Pokaż ekran startowy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie "
"transakcje."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Pokaż dwa wiersze informacji dla każdej transakcji. Ustawienia nie wpływa na "
"transakcje rozwinięte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i wydatków."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, "
"Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Kolejność TAB uwzględnia pole Transfer w zapamiętanych transakcjach"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst pod ikon_ami"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem "
"liter i cyfr lub dowolny ze tekstów: \"colon\" (dwukropek) \"slash"
"\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash\" (myślnik) i \"period"
"\" (kropka)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "To_p"
msgstr "_Góra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dolary amerykańskie (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "U_K:"
msgstr "_Anglia:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Używaj tylko pojęć \"Winien\" i \"Ma\" zamiast nieformalnych synonimów"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Uży_j ustawień domyślnych"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Europie kontynentalnej."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Anglii."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Stanach Zjednoczonych."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Użyj formatu daty określonego standardem ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej "
"daty również do obliczeń aktywów netto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Użyj ustawień systemowych do wyświetlania pozycji paska narzędzi. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Bezwzględna:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatycznie wywołuj _listy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Automatyczna księga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Miejsca dziesiętne:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Double line mode"
msgstr "Tryb _podwójnego wiersza"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko _ikony"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Przychody i wydatki"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "_Left"
msgstr "_Lewo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
msgid "_Relative:"
msgstr "_Względna:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Prawo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Zapisuj wymiary i położenie okien"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
msgid "_Text only"
msgstr "_Tylko tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
msgid "_US:"
msgstr "_US:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Użyj kolorów systemo_wych"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
msgid "characters"
msgstr "znaków"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Porada dnia:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Porada dnia"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Pokazuj porady przy starcie"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informacje podstawowe</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transfer z</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transfer do</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Notatka:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Pokaż wpływy/wydatki"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Oblicz kurs"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Zapisać plik automatycznie?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut(y), symulującą naciśnięcie "
"przycisku 'Zapisz'. \n"
"\n"
"Możesz wyłączyć tą funkcję lub zmienić przedział czasu przez pozycję menu "
"Edycja -> Preferencje -> Ogólne -> Interwał automatycznego zapisu.\n"
"\n"
"Czy zapisać plik automatycznie?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Tak, tym razem"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Tak, _zawsze"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nie, _nigdy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Nie, nie tym razem"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Temu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "Do teraz"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 miesięcy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 miesięcy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 miesiące"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 miesiące"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 miesiące"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s: %s"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(puste)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło "
"są jest niepoprawne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można "
"przesłać danych."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy "
"chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy "
"chcesz jednak kontynuować import bazy danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy "
"chcesz jednak zapisać bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy "
"chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub "
"możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone "
"dane."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Typ pliku %s jest nieznany."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do "
"tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz ją uaktualnić "
"do formatu bazy danych obecnej wersji?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie "
"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie "
"korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć "
"zawieszone sesje użytkowników."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Zapisać zmiany do pliku?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
"utracone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku "
"nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub "
"nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz "
"kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. "
"Jaką operację chcesz wykonać?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Otwórz mimo to"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
msgid "_Create New File"
msgstr "_Utwórz nowy plik"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
msgid "Loading user data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
"docs' nie został zainstalowany."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "Z_modyfikuj konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "_Nowe konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otwórz konto"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło, aby połączyć się z: %s"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszerzeni_a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Drukuj aktywną kartę"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Ustawienia _strony..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Właściwości..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Zamknij aktywną stronę"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Quit this application"
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Wybierz kryteria sortowania dla widoku strony"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wybierz rodzaje kont, które należy wyświetlić."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "Odś_wież"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Odświeża to okno"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Spraw_dź i napraw"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "_Resetuj ostrzeżenia..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr "Zmień _nazwę strony"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr "Zmień nazwę strony."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nowe okno ze _stroną"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Przewodnik i podręcznik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
msgid "About GnuCash"
msgstr "O GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Pasek _podsumowania"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
msgid "Window _1"
msgstr "Okno _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "Window _2"
msgstr "Okno _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Window _3"
msgstr "Okno _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Window _4"
msgstr "Okno _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "Window _5"
msgstr "Okno _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
msgid "Window _6"
msgstr "Okno _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "Window _7"
msgstr "Okno _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Window _8"
msgstr "Okno _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "Window _9"
msgstr "Okno _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "Window _0"
msgstr "Okno _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d "
"minut będą utracone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d "
"godzin będą utracone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "_Zamknij bez zapisywania"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Niezapisana księga"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Osobisty menedżer finansowy GnuCash. Sposób GNU na zarządzanie twoimi "
"pieniędzmi!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Ta kopia została zbudowanaz svn r%s na %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Ta kopia została zbudowana z r%s na %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
msgid "translator_credits"
msgstr "Udział tłumaczy"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Początek tego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of this year"
msgstr "Początek tego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Start of previous year"
msgstr "Początek poprzedniego roku"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Początek poprzedniego okresu obrachunkowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this quarter"
msgstr "Koniec tego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of this year"
msgstr "Koniec tego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of previous year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Koniec tego okresu obrachunkowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Koniec poprzedniego okresu obrachunkowego"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Wersja: Gnucash-%s svn (r%s zbudowano %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Wersja: Gnucash-%s (r%s wydanie %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Typ środków"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Ostatni numer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Obecne"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Obecne (Raport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilans (Raport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilans (Okres)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Czyste (Raport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Uzgodnione (Raport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
msgid "Future Minimum"
msgstr "Przewidywane minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Przyszłe minimum (raport)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
msgid "Total (Report)"
msgstr "Razem (Raport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Total (Period)"
msgstr "Razem (Okres)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Informacje podatkowe"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "W"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Obecne (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilans (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Czyste (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Uzgodnione (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Przewidywane minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Razem (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
msgid "Print Name"
msgstr "Nazwa drukowana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Unique Name"
msgstr "Nazwa unikalna"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Pobierz notowania"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "N"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Security"
msgstr "Papier wartościowy"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Last Occur"
msgstr "Ostatnie wystąpienie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
msgid "Next Occur"
msgstr "Następne wystąpienie"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Ostatni otwarty plik"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Przedostatni otwarty plik"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Liczba plików w historii"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku. "
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio "
"otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia "
"plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Razem:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Suma środków niewalutowych:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma całkowita:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aktywa:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
msgid "Profits:"
msgstr "Zyski:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Płatność odsetek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Koszty kredytu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Płatność od"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Uzgodnij konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Płatność do"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat odsetek "
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat kosztów kredytu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Wprowadź _koszty kredytu..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Strona Winien"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Strona Ma"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Bilans końcowy:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "Uz_godnij"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "Kon_to"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmienia informacje uzgodnienia włączając datę operacji oraz bilans "
"zamknięcia."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Przełóż"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Otwiera konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "_Balance"
msgstr "_Bilans"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
"sieci okna preferencji."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
"sieci okna preferencji."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wypełnione automatycznie)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Od</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Informacje z dziennika</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Bankowość elektroniczna</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postęp</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Do</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
msgid "Add current"
msgstr "Dodaj bieżący"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je "
"do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz "
"dopasowywanie."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Zamknij po zakończeniu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
msgid "Current Action"
msgstr "Bieżąca akcja"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
msgid "Current Job"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
msgid "E_nter date:"
msgstr "Wprowadź _datę:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Wp_rowadź datę:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego szablonu:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr "Wykonaj teraz"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Pobierz transakcje online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
msgid "Name for new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Okno połączenia z bankiem online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transakcja online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numer konta inicjatora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "Nazwa inicjatora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Powód płatności c.d."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Numer konta odbiorcy"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Kod banku odbiorcy"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Pamiętaj _PIN"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Uruchom kreatora bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny "
"program \"Kreator AqBanking\". Naciśnij poniższy przycisk, aby go uruchomić."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało "
"ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili "
"uruchomić tego kreatora ponownie.\n"
"\n"
"Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Kreator pomoże ci skonfigurować połączenie online z bankiem.\n"
"\n"
"Na początku musisz poprosić Twój bank o dostęp do bankowości online. Jeśli "
"bank nada Ci dostęp elektroniczny,\n"
"wyśle Ci list zawierający \n"
"\n"
"* Kod banku\n"
"* Identyfikator użytkownika\n"
"* Adres internetowy serwera banku\n"
"* Dla bankowości HBCI, informacje o publicznym kluczu szyfrującym (\"Ini-"
"Letter\").\n"
"\n"
"Informacje te będą potrzebne za chwilę. Naciśnij teraz przycisk 'Do "
"przodu'.\n"
"\n"
"UWAGA: BRAK GWARANCJI. Niektóre banki mają ubogą implementację serwera "
"bankowości elektronicznej. Nie powinieneś\n"
"opierać się na tej formie bankowości, gdy czas jest krytycznym parametrem "
"transakcji, ponieważ niekiedy bank nie\n"
"oferuje dostatecznego informacji zwrotnej, kiedy transfer jest odrzucany.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Anuluj', jeśli nie chcesz konfigurować połączenia online z bankiem "
"w tym momencie."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Użyj szablonu transakcji"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ostatnia _wyszukana data"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Więcej komunikatów _debugowania"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
msgid "at Bank"
msgstr "w banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
msgid "something"
msgstr "coś"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Właściciel obciążanego konta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Numer obciążanego konta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Właściciel konta uznawanego"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Numer konta uznawanego"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kod bankowy konta uznawanego"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
"kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd. "
"Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może "
"pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). "
"Spowoduje to błąd w transferze online. \n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze "
"online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz nadpisać dokonane zmiany zawartością szablonu \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s na %s (kod %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s na kodzie bankowym %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla "
"wybranego okresu czasu."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Uzgodnić teraz konto?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Import module for DTAUS import not found."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Nowy..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
#, fuzzy
msgid "No jobs to be send."
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno "
"chcesz anulować?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
msgid "Online Banking"
msgstr "Bankowość elektroniczna"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Działania online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Ustawienia bankowości elektronicznej..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Wstępne ustawienia bankowości elektronicznej (HBCI lub OFX DirectConnect "
"przy użyciu AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Get _Balance"
msgstr "Pobierz _bilans"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Pobierz bilans konta, korzystając z bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Pobierz _transakcje..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "W_yślij transakcję..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Wyślij transakcję, korzystając z bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transakc_ja wewnętrzna..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
"elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Polecenie zapłaty"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "Zaimportuj _MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Zaimportuj plik MT940 do programu GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Zaimportuj MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Import a MT942 file into GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Zaimportuj _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Import a DTAUS file into GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Import DTAUS and _send..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format importu danych CSV"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close window when finished"
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS import data format"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej "
"HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Zapisz PIN w pamięci"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 import data format"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 import data format"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Połącz z kolumną z _lewej "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Połącz z kolumną z _prawej "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
msgid "_Split this column"
msgstr "Podziel _kolumnę"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Zwęź bieżącą kolumnę"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"W poniższych wierszach wystąpiły błędy. Możesz spróbować je naprawić poprzez "
"zmianę konfiguracji."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Wybierz plik CSV lub o stałej szerokości kolumn do importu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "r-m-d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-r"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-r"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
msgid "File opening failed."
msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Nierozpoznane kodowanie."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
msgid "No date column."
msgstr "Brak kolumny z datą."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "Nie można zinterpretować kolumny %s."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
msgid "Data type: "
msgstr "Typ danych: "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Myślnik (-)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr "Importuj plik CSV/Stałej szerokości"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Dwukropek (;)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
msgid "Separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
msgid "Separators"
msgstr "Separatory"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importuj plik CSV/o stałej szerokości kolumn..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr "plik CSV/Stałej szerokości"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Generyczny moduł importu</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu auto "
"czyszczenia) będzie domyślnie wyczyszczona."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto "
"wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie "
"domyślnie dodana."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Próg _automatycznego dodawania"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Próg automatycznego _czyszczenia"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Wybierz format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"\"Wybierz akcję importu\" pozwala na zmianę uzgadnianej transakcji lub konta "
"docelowego podziału automatycznego bilansu (jeśli to konieczne). "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Włącz pomijanie transakcji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
"domyślnie pomijane."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
"domyślnie pomijane."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Włącz akcję edycji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Dla nowej transakcji kliknij \"Inne konto\", aby wybrać inne konto docelowe "
"transakcji.\n"
"Dla transakcji, która jest duplikatem istniejącej, kliknij \"Inne konto\" "
"lub \"Opis\", aby sprawdzić, czy GnuCash wybrał właściwą transakcję.\n"
"Aby przełączać się między obydwoma stanami, zaznacz pole wyboru w kolumnie "
"\"Nowa\".\n"
"Kiedy wszystkie transakcje będą miały właściwe konta docelowe i wszystkie "
"duplikaty zostaną dopasowane do istniejących transakcji, kliknij przycisk "
"\"OK\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Czasami komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są "
"instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją "
"opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład wypłacona "
"została kwota 100zł, a naliczona opłata wynosi 101,50zł plus inne opłaty. "
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100zł, kwoty nie będą się zgadzać. "
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista pobranych transakcji (pokazane źródło podziału):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identyfikator konta online..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "Inne konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Wybierz \"A\", aby dodać transakcję jako nową."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wybierz pasującą transakcję"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Wybierz, aby transakcja została pominięta (nie będzie wtedy w ogóle "
"importowana)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do "
"wyświetlenia na liście. "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie "
"zaimportowana jako niezbilansowana."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie "
"zaimportowana."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić "
"dopasowanie lub konto docelowe)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Pomoc do listy transakcji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących "
"kont"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Kropka jako punkt dziesiętny (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Przecinek jako punkt dziesiętny (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "r-d-m"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "Identyfikator konta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Pełny identyfikator konta:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
"Wybierz inne konto."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Wybierz typ środków pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że "
"kod giełdowy wybranego typu środków zostanie nadpisany."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Kropka: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Przecinek: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nowe, już zbilansowane"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Match missing!"
msgstr "Brak dopasowania!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(nie)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Przykładowe dane:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w "
"dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego "
"użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden "
"format daty.\n"
"\n"
"Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy "
"będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - "
"\"miesiąc-dzień-rok\". \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu."
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku "
"nie został rozpoznany."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nieznane konto OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nieznane konto czekowe OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nieznane konto CMA OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Import _OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Wybierz plik do załadowania."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny "
"plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne "
"ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W "
"przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do "
"przeglądu."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wczytywania pliku QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
msgid "Cleaning up"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
msgid "Loading completed"
msgstr "Ładowanie zakończone"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie "
"ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Wybierz giełdę, na której handluje się tymi środkami albo wybierz typ "
"inwestycji (np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej "
"giełdy albo odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
msgid "_Name or description:"
msgstr "Nazwa lub _opis:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Giełda lub typ skrótu:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(podział)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub "
"ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym "
"razie poniżej zostaną pokazane szczegóły. "
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
msgid "Canceling"
msgstr "Anulowanie"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konwersja zaakończona"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Notatka/beneficjent QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
msgid "Match?"
msgstr "Pasujący?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Zaimportuj plik QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Import pliku QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Posiadanie udziałów i kont"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Zmień _konto GnuCash..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta "
"GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii "
"zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego "
"importu QIF. \n"
"\n"
"Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i "
"papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru "
"roboczego.\n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n"
"\n"
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
"kroku procesu importu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken "
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance oraz wielu innych. \n"
"\n"
"Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie "
"zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego "
"proces importowania. \n"
"\n"
"Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby "
"przerwać proces. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i "
"wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie "
"skonwertowana do konta GnuCash. \n"
"\n"
"Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych "
"dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić "
"dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n"
"\n"
"Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę "
"kont w programie GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, "
"że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich "
"powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je "
"przejrzeć.\n"
"\n"
"Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając "
"dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli "
"znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie "
"potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n"
"\n"
"Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na "
"temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w "
"importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których "
"format QIF nie przewiduje.\n"
"\n"
"Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, "
"np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć "
"takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. "
"Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, "
"itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n"
"\n"
"Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, "
"możesz wprowadzić nową."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
msgid "Load QIF files"
msgstr "Wczytaj pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Dopasuj istniejące transakcje"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Wybrane dopasowania:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów "
"z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o "
"tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte "
"przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej "
"samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli "
"sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je "
"dwukrotnie.\n"
"\n"
"Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim "
"poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, "
"prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako "
"konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia "
"itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je "
"zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Płatkości i notatki"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie "
"załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na "
"jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n"
"\n"
"Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz "
"się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie "
"zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne "
"przydzielenie ich do kont GnuCash. \n"
"\n"
"Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka "
"i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie "
"transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. "
"Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w "
"przyszłych importach plików QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Wybierz QIF do wczytania"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Zaznacz możliwe duplikaty"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie "
"zawiera żadnych informacji o jego nazwie. \n"
"\n"
"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego "
"programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym "
"programie.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. "
"Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Środki handlowe"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualizuj konta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Czyste"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Nieczyste"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid "_Select..."
msgstr "_Wybierz..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Pokaż dokumentację"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
msgid "Show documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Wyczyść pasującą transakcję powyżej tego rezultatu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Włącz akcję pomijania"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Włącz akcję edycji"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
"domyślnie pomijane."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z "
"istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm "
"regułowy."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie "
"dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne "
"bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w "
"miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę "
"bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana "
"została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. "
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. "
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do "
"wyświetlenia na liście."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
"wyczyszczona. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
"strefie zielonej (powyżej lub na równi progu czyszczenia) będzie domyślnie "
"wyczyszczona. "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
"dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
"strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub "
"na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash. "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Przegląd"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Zaimportuj _CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
"zakończ edycję w tym miejscu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Przelicz transakcję ponownie "
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z "
"wartości ma być ponownie przeliczona?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
msgid "_Shares"
msgstr "_Udziały"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Przelicz"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Wypłata"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Wpłata do wpłatomatu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "ATM Draw"
msgstr "Wypłata z bankomatu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Kasjer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
msgid "Receipt"
msgstr "Rachunek"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "POS"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "Autom. Depozyt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Łącze"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Zakup"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
msgid "Paycheck"
msgstr "Wypłata"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr "Dystr"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie "
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Zbilansuj ręcznie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Pozwól programowi GnuCash dodać podział regulujący"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr "Z_bilansuj ponownie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
"przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej "
"transakcji?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Odrzuć zmiany"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Zapisz zmiany"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie "
"tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nieuzgodnione"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "przykład:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "przykład:Opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "przykład:Bez szczególnego powodu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "przykład:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta "
"systemu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Razem %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Razem Ma"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Razem Wn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Razem udziały"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formuła Wn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formuła Ma"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Wprowadź nazwę dostawcy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Wprowadź opis podziału"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
"zobaczyć je wszystkie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
"zobaczyć szczegóły"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest "
"oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Z_mień podział"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź formułę Winien(Wn) dla rzeczywistej transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź formułę Ma dla rzeczywistej transakcji"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Usuń wybrany raport"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Uruchom bieżący raport"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nazwa arkusza stylów"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Numeryczny identyfikator raportu."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Drukuj raport..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Drukuje bieżący raport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Add _Report"
msgstr "Dodaj _raport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
"Będzie dostępny jako pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
msgid "Export _Report"
msgstr "_Eksportuj raport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
msgid "_Report Options"
msgstr "_Opcje raportu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Zapisz %s do pliku"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Usuń"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Dostępne raporty</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Dostępne arkusze stylów</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informacje o nowym arkuszu stylów</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcje arkusza stylów</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Wybrane Raporty</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Dodaj >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "_W górę"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "W _dół"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Rozmiar raportu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Rozmiar..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Rozpiętość _kolumn:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Rozpiętość _wierszy:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "Szab_lon:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Report error"
msgstr "Błąd raportu"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Arkusze stylów"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash Zarządzanie Finansami"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Zarządzaj swoimi finansami, kontami i inwestycjami"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Użyj kont handlowych"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżetowanie"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
msgid "Default Budget"
msgstr "Budżet domyślny"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Początek tego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Koniec tego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Pierwszy dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of accounting period"
msgstr "Koniec okresu obrachunkowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Ostatni dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "First day of the current month"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Początek bieżącego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Koniec bieżącego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Początek tego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Koniec tego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "Bieżąca data"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesiąc temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Miesiąc temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Tydzień temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Rok temu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Wpływy"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Odbierz"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Wydatki"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Wydaj"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Zawartość"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Numer klienta: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Numer klienta: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Numer pracownika: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Numer pracownika: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Numer faktury"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "Invoice number"
msgstr "Numer faktury"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Informacje o płatności"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Właściciel rachunku"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Kwit wydatków"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Kwit wydatków"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Numer zadania"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Numer dostawcy: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Numer dostawcy: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The name of your business"
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr "Adres własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Firmowy numer telefonu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Firmowy numer faksu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "The email address of your business"
msgstr "Firmowy adres e-mail"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Adres strony internetowej"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ozdobny format daty"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
"Zaznacz aby mieć konta handlowe z możliwością użycia więcej niż jednej "
"waluty lub typu środków"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr "Budżet, który będzie użyty jeśli nie wybrano innego"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Company ID"
msgstr "Identyfikator firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmowy numer telefonu"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmowy numer faksu"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmowa strona WWW"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmowy adre e-mail"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Osoba do kontaktu w firmie"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Dywidendy"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Kap. zwróc."
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Zysk kap. (dł.)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Zysk kap. (śr.)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Zysk kap. (kr.)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Prowizje"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Margin Interest"
msgstr "Udział marży"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Read aborted."
msgstr "Odczyt przerwany."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Reading"
msgstr "Odczyt"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "Converted to: "
msgstr "Konwertowane na:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Date required."
msgstr "Wymagana data."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorowanie wiersza klasy"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Transaction date"
msgstr "Data transakcji"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Share price"
msgstr "Cena udziału"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Share quantity"
msgstr "Ilość udziałów"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Investment action"
msgstr "Działanie inwestycyjne"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status uzgadniania"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Account type"
msgstr "Rodzaj konta"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Tax class"
msgstr "Klasa podatkowa"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kwota budżetu kategorii"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Account budget amount"
msgstr "Kwota budżetu konta"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Credit limit"
msgstr "Limit kredytu"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Parsing categories"
msgstr "Przetwarzanie kategorii"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Przetwarzanie kont"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
msgid "Parsing failed."
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Wartość '%s' może wynieść %s lub %s."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
"Nierozpoznany typ konta '%s'. Przyjęte zostanie domyślne ustawienie banku."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Nierozpoznane działanie '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
"Nierozpoznany status '%s'. Przyjęty zostanie domyślnie status "
"'niewyczyszczony'."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Creating accounts"
msgstr "Tworzenie kont."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "Converting"
msgstr "Konwertowanie"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Brak daty transakcji."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "Daty przed rokiem 1970 nie są obsługiwane."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "Do"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Sort By"
msgstr "Uporządkowanie według"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Źródło cen"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Pokaż podsumowania w wielu walutach"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data księgowania"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transakcje związane z '%s' zawierają więcej niż jedną walutę. W projekcie "
"raportu nie przewidziano takiej możliwości."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sort companies by"
msgstr "Sortuj firmy po"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Name of the company"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Total Owed"
msgstr "W sumie"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Całkowity przedział zadłużenia"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Kwota zadłużenia w najstarszym przedziale - jeśli ten sam, idź do następnego "
"najstarszego"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Increasing"
msgstr "Zwiększanie"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Decreasing"
msgstr "Malejąco"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Pokazuj podsumowania w wielu walutach. Jeśli nie wybrano, przelicz wszystkie "
"sumy na walutę raportu"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "Wczytywanie danych..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Post date is leading"
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Waluta"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dni"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dni"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dni"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dni"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nie wybrano prawidłowego konta. Kliknij przycisk Opcje i wybierz konto."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "Od"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta wpływów"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Konta wydatków"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Display Columns"
msgstr "Wyświetl kolumny"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Wybierz kolumny"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Numer klienta: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Sortuj po ilości"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Znacznik"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Udziały"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Sortuj po ilości"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Sortuj po ilości"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Expense Report"
msgstr "Raport wydatków"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Nowy klient"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Numer klienta: "
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Charge Type"
msgstr "Typ obciążenia"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Taxable"
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Custom Title"
msgstr "Tytuł własny"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "Czy wyświetlać opis?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Wyświetlać rodzaje obciążeń?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Wyświetl status podatkowy pozycji"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Wyświetl całkowity podatek każdej pozycji"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Wyświetl wartość pozycji"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "My Company"
msgstr "Moja firma"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Wyświetlać nazwę i adres mojej firmy?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "My Company ID"
msgstr "Identyfikator mojej firmy"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Wyświetlać identyfikator mojej firmy?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Display due date?"
msgstr "Wyświetlać termin płatności?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Podatki indywidualne"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Wyświetlać wszystkie indywidualne podatki?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Ogółem"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Billing Terms"
msgstr "Terminy płatności"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Invoice Width"
msgstr "Szerokość faktury"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Minimalna szerokość faktury."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Extra Notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze (dopuszczalny prosty HTML)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Dziękujemy za patronat "
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Płatność, dziękujemy"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Total Price"
msgstr "Razem cena"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota należna"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr "ODW"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FAKTURA NIE ZAKSIĘGOWANA"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Prosta faktura"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Display the action?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum # pozycji"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Payable to"
msgstr "Do zapłaty na"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Payable to string"
msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Wszystkie czeki wystaw na"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Company contact"
msgstr "Kontakt firmowy"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr "Tekst kontaktu firmowego "
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon: "
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr "Sieć:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Przetwarzanie faktury..."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktura ozdobna"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Total Credit"
msgstr "Razem Ma"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Total Due"
msgstr "Razem zobowiązania"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "The job for this report"
msgstr "Zadanie dla tego raportu"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Wyświetlać typ transakcji?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Report:"
msgstr "Raport:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Job Report"
msgstr "Raport zadania"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "The company for this report"
msgstr "Firma dla tego raportu"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid "Customer Report"
msgstr "Raport klientów"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport dostawców"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Employee Report"
msgstr "Raport pracownika"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto płatności"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Konto płatności do zbadania"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr "Wiek płatności"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Receivables Account"
msgstr "Konto należności"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Konto należności, które chcesz zbadać"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Wiek należności"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Website"
msgstr "Sieć"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Faktura VAT"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "Nie wybrano faktury -- kliknij przycisk Opcje i wybierz fakturę."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Ten raport przeznaczony jest tylko dla faktur klienckich (sprzedaż). Należy "
"użyć menu Opcje, aby wybrać <em>Fakturę</em>, a nie Rachunek lub Kwit "
"wydatków."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Headings 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "Headings 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "Report title"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Template file"
msgstr "Plik szablonu"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Plik arkusza stylów CSS"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Heading font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Logo filename"
msgstr "Plik logo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Logo width"
msgstr "Szerokość logo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "Discount Rate"
msgstr "Zniżka"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Discount Amount"
msgstr "Kwota zniżki"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Tax Rate"
msgstr "Stopa podatkowa"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Sub-total"
msgstr "Suma częściowa"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "Payment received text"
msgstr "Zapłacono"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
msgid "Extra notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
"instalacyjnych GnuCash."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
"odpowiednio dostosowana."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatywny okres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Nadpisz lu zmodyfikuj Od: & Do:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Użyj od - do"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Użyj przedziału od - do"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1-wszy kwartał szacowanego podatku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 sty - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 kwi - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 cze - 31 sie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 wrz - 31 gru"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 1-wszy kwart. szac. pod."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Wybierz konta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Pomijanie wartości $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Drukuj pełne nazwy kont"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
"TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku XML niemieckich danych "
"podatkowych. Naciśnij przycisk Eksportuj."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nie znaleziono kont związanych z podatkami. Przejdź do okna Edycja->Opcje "
"raportu podatkowego, aby powiązać konta."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ."
"XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Nie drukuj długich nazw kont"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr ""
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data przeliczenia waluty"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Najbliższa data transakcji"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Nearest report date"
msgstr "Najbliższa data raportu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
"Zacieniuj naprzemiennie tło transakcji, jeśli wyświetlana jest więcej niż "
"jedna"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły "
"transakcji / Eksportuj do pliku .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla Twoich kont związanych z "
"podatkiem dochodowym."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla właściwych kont podatku "
"dochodowego."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "This report has no options."
msgstr "Ten raport nie posiada opcji."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Wyświetl raport %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Custom Reports"
msgstr "Raporty własne"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie "
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Witaj w przykładowym raporcie"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "W trakcie przetwarzania szablonu wystąpił błąd:"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu %s"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Closing Entries"
msgstr "Zapisy zamykające"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Zapisy korygujące"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Account link"
msgstr "Łącze konta"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Font info for account name"
msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta "
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Number cell"
msgstr "Komórka liczby"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Number header"
msgstr "Nagłówek liczby"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Text cell"
msgstr "Komórka tekstowa"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Total number cell"
msgstr "Komórka liczby podsumowania"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Total label cell"
msgstr "Komórka etykiety podsumowania"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Centered label cell"
msgstr "Wycentrowana etykieta komórki"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Stopa wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Stopy wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Początek okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Koniec okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Odstęp czasowy pomiędzy punktami danych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "2Tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Półrocze"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Główny poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Drugi poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Trzeci poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Czwarty poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Fifth-level"
msgstr "Piąty poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Szósty poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Uwzględnić bilanse kont podrzędnych w drukowanym bilansie?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "Źródło informacji dotyczących cen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Average Cost"
msgstr "Koszt średni"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "Średni koszt zakupów ważony wielkością obrotów"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Średnia ważona"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "Ostatnia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "Najbliższa w czasie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Cena zapamiętana w czasie najbliższym daty raportu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Szerokość rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr "Wypełniony okrąg"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr "Wypełniony kwadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr "Kwadrat wypełniony kolorem"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetycznie według kodu konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
msgid "Account Balance"
msgstr "Bilans konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
"Pokaż tylko bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Policz sumę częściową dla tego konta nadrzędnego oraz jego wszystkich kont "
"podrzędnych i pokaż ją jako bilans konta nadrzędnego"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Pokaż sumy częściowe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta "
"podrzędne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Pokaż sumy częściowe kont nadrzędnych z wcięciami według praktyk podręcznika "
"księgowego (eksperymentalny)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Akty_wa i pasywa"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Przychody i wydatki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "_Podatki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Przykładowe i własne"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "_Custom"
msgstr "Włas_ny"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, "
"szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący "
"identyfikator:"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"System raportów GnuCash został uaktualniony. Twoje stare raporty zostaną "
"zapisane w nowym formacie. Jeśli napotkasz problemy z zapisanymi raportami, "
"skontaktuj się z zespołem tworzącym program GnuCash."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr "Twój raport \"%s\" został zapisany w pliku konfiguracyjnym \"%s\"."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasywa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Giełdy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundusze wzajemne"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Akcje"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "A'vista"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Zapisy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Konta należności"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konta płatności"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linie kredytowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Konta handlowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym przedziale czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Pokaż konta do poziomu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Pokaż podsumowania"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Pokaż ceny"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksymalna liczba kawałków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Wysokość wykresu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Sort Method"
msgstr "Metoda uporządkowywania"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "Show Average"
msgstr "Pokaż średnią"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
"Wybierz czy kwoty powinny być pokazywane w całym okresie czy raczej jako "
"średnie np. na miesiąc"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "No Averaging"
msgstr "Bez uśredniania"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr "Pokazuj tylko kwoty, bez jakiegokolwiek uśredniania."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr "Pokaż średnią miesięczną kwotę w raportowanym okresie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr "Pokaż średnią tygodniową kwotę w raportowanym okresie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Pokazuje konta do tej głębokości"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Yearly Average"
msgstr "Średnia roczna"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
msgid "Monthly Average"
msgstr "Średnia miesięczna"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
msgid "Weekly Average"
msgstr "Średnia tygodniowa"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilans na %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "and"
msgstr "i"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "Report Title"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Title for this report"
msgstr "Tytuł dla tego raportu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nazwa firmy/osoby"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Poziom kont podrzędnych"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Zachowanie limitu głębokości"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli "
"podano)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
msgid "Parent account balances"
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Pokaż bilans kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Pokaż kod kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Pokaż typ kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
msgid "Account Description"
msgstr "Opis konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
msgid "Show an account's description"
msgstr "Wyświetl opis konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
msgid "Account Notes"
msgstr "Notatki konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Typy środków"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Pokaż waluty obce"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Bilans rekurencyjny"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z "
"bilansami kont podrzędnych"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Przywołaj konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Pomiń konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
msgid "Account title"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfel zaawansowany"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Share decimal places"
msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Pokaż symbole giełdowe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show listings"
msgstr "Pokaż notowania"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Show prices"
msgstr "Pokaż ceny"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Show number of shares"
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Ustaw preferencje listy cen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr "Ignoruj opłatę maklerską w trakcie obliczania zysku"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Most recent to report"
msgstr "Najnowsze w raporcie"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena przed datą raportu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, ostatnie wyszło'"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Display share prices"
msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Rachunki walorów do raportu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "Notowanie"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Basis"
msgstr "Podstawa"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Money In"
msgstr "Pieniądze przychodzące"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Money Out"
msgstr "Pieniądze wychodzące"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Realized Gain"
msgstr "Zrealizowany zysk"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Niezrealizowany zysk"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Total Gain"
msgstr "Zyski razem"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Total Return"
msgstr "Zwrot razem"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Opłaty transakcyjne maklera"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Dane tego typu środków zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji "
"zamiast listy cen."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Średni bilans"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Rozmiar kroku"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Pomiń transakcje między wybranymi kontami"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. "
"Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Pokaż tabelę"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Pokaż wykres"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generowanego wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Początek okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Zysk"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data arkusza bilansowego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją "
"aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Label the assets section"
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Include assets total"
msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Oznacz sekcję pasywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Label the equity section"
msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Total Assets"
msgstr "Aktywa razem"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasywa razem"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Retained Losses"
msgstr "Straty zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Trading Gains"
msgstr "Zyski handlowe"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Trading Losses"
msgstr "Straty handlowe"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niezrealizowane zyski"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niezrealizowane straty"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Kapitał własny razem "
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Kapitał własny i pasywa razem"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Konta aktywów"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Konta kapitału własnego"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Razem kapitał własny, handel i zobowiązania"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Kursy wymiany</strong> użyte w tym raporcie"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Raport jedno- lub dwukolumnowy"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"Arkusz bilansu może być wyświetlany w jednej lub dwóch kolumnach. 'Auto' "
"oznacza, że układ będzie dostosowany do szerokości strony."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Wyłącz konta z zerowymi bilansami całkowitymi"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr ""
"Wyłącz nienadrzędne konta z zerowym bilansem i zerowymi kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format kwoty ujemnej"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr "Sposób formatiowania liczb ujemnych: ze znakiem minus lub w nawiasach"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr "Definicja czcionki w formacie CSS font-family"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki w formacie CSS font-size (np. \"medium\" lub \"10pt\")"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
"instalacyjnych GnuCash."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Dostosuj układ strony do szerokości ekranu lub kartki"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Wyświetl wierzytelności i kapitał własny poniżej aktywów"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Wyświetl aktywa po lewej, a zobowiązania i kapitał własny po prawej"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr "Wstaw znak \"minus\" przed ujemne kwoty, np. -10,00zł"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Brackets"
msgstr "Nawiasy"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr "Wstaw ujemne kwoty w nawias, np. (10,00zł)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Wersja rozwojowa -- nie polegaj na liczbach zawartych w tym raporcie bez "
"dokładnego sprawdzenia ich.<br>Zmień opcję \"Dodatkowe notatki\", aby pozbyć "
"się tej wiadomości)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Arkusz bilansowy używa eguile-gnc"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Wyświetl arkusz bilansu (używając szablonu eguile)"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budżet: arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr ""
"Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone "
"przez budżet "
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Budget to use."
msgstr "Budżet do użycia."
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Existing Assets"
msgstr "Istniejące aktywa"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Aktywa alokowane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Aktywa niealokowane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Istniejące pasywa"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nowe pasywa"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Istniejące zyski zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Istniejące straty zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nowe zyski zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Nowe straty zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Razem zyski zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Razem straty zatrzymane"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Existing Equity"
msgstr "Istniejący kapitał własny"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał własny"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Budżet: wykres słupkowy"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Running Sum"
msgstr "Suma bieżąca"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Raport z tych kont"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Actual"
msgstr "Rzeczywisty"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budżet: przepływ"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Raport dla fragmentu okresu budżetowania"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Utwórz raport dla zakresu dat budżetu zamiast dla całego okresu budżetowania."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Range start"
msgstr "Początek zakresu"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który rozpoczyna zakres raportu."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Range end"
msgstr "Koniec zakresu"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Label the expense section"
msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Include expense total"
msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Entries"
msgstr "Pozycje"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
"Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody "
"przed wydatkami"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "dla budżetu %s okres %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "dla budżetu %s okresy %u - %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "dla budżetu %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "Revenues"
msgstr "Przychody"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Total Revenue"
msgstr "Przychody razem"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
msgid "Total Expenses"
msgstr "Wydatki razem"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
msgid "Net income"
msgstr "Zysk netto"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Net loss"
msgstr "Strata netto"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budżet: zyski i straty"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Budget Report"
msgstr "Raport z budżetu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Głębokość wyświetlania kont"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Select Columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Show Budget"
msgstr "Pokaż budżet"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Show Actual"
msgstr "Pokaż obecne"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Show Difference"
msgstr "Pokaż różnicę"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Zwiń kwoty budżetu do pozycji nadrzędnej"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
"Jeśli konto nadrzędne nie posiada własnej kwoty budżetu, użyj sumy kwot "
"budżetów kont podrzędnych"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Dołącz konta z zerowymi bilansami i wartościami budżetu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr ""
"Dołącz konta z zerowym (rekurencyjnie) bilansem i wartościami budżetu do "
"bieżącego raportu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Kompresuj okresy wcześniejsze/późniejsze"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
"Połącz kolumny okresów poprzedzających i następujących po bieżącym okresie, "
"aby umożliwić ustawienie fokusa na okresie bieżącym."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Bgt"
msgstr "Bdt"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Act"
msgstr "Akt"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Diff"
msgstr "Różn"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian wydatków w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Przychody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Wydatki w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktywa w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasywa w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimum słupków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Średnia roczna"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bilansy %s do %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr "Wyciąg z kapitału"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Szablon zapisów zamykających"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie "
"regularne"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Za okres od %s do %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
msgid "for Period"
msgstr "za okres"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Capital"
msgstr "Kapitał"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wypłaty"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Increase in capital"
msgstr "Zwiększenie kapitału"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Zmniejszenie kapitału"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "General Journal"
msgstr "Dziennik ogólny"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Bilans bieżący"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Uporządkowanie"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Filter Type"
msgstr "Rodzaj filtru"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
msgid "Void Transactions"
msgstr "Nieważne transakcje"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nazwa drugiego konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Użyj pełnej nazwy drugiego konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Inny kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Znak się zmienia"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Klucz podstawowy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
msgid "Show Account Code"
msgstr "Pokaż kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Pierwsza suma częściowa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Klucz pomocniczy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Druga suma częściowa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Zyski razem"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Income Statement"
msgstr "Wyciąg z przychodów"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Pokaż zysk netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Pokazywać zysk netto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Pokazywać paski wartości netto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Zysk netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Wykres aktywów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Wykres wierzytelności"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena typu środków"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "Invert prices"
msgstr "Odwróć ceny"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Chwilowa cena transakcji z bieżącą walutą w przeszłości"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Baza danych cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "Zapisane ceny"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
"Rysuj wykres typu środków względem waluty zamiast waluty względem typu "
"środków."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Wszystkie ceny równe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na "
"rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania "
"nie może sobie z tym poradzić."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku "
"może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może "
"sobie z tym poradzić."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Tylko jedna cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Dla wybranych typów środków znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie. "
"To powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Dla wybranych typów środków brakuje dostępnych informacji o cenach w "
"wybranym okresie."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identyczne typy środków"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Wybrany typ środków i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu "
"wyświetlanie cen dla identycznych typów środków."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Punktowy wykres cen"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Debit Value"
msgstr "Wartość Winien"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Credit Value"
msgstr "Wartość Ma"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "Wyświetlać notatkę?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "Wyświetlać konto?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Wyświetlać nazwę partii, do której należą udziały?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Widok jednej kolumny"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Wyświetlić wartość w walucie transakcji?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Wyświetl bilans bieżący"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "Total Debits"
msgstr "Razem Wn"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Total Credits"
msgstr "Razem Ma"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Razem wartość Winien"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Razem wartość Ma"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Net Change"
msgstr "Zmiana netto"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
msgid "Value Change"
msgstr "Zmiana wartości"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Transakcje zaplanowane"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela do eksportu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
msgid "Common Currency"
msgstr "Waluta wspólna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transakcja podzielona"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Razem dla "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer z/do"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Styl raportu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Wielowierszowy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Wyświetl N wierszy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Wyświetl 1 wiersz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z "
"dodatkowymi komórkami"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtr dla tych kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Filter account"
msgstr "Filtr dla konta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nie stosuj żadnego filtra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Non-void only"
msgstr "Tylko posiadające wartość"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Pokaż tylko ważne transakcje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Void only"
msgstr "Tylko unieważnione"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Both"
msgstr "Wszystkie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "Nie sortuj"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortuj i podsumowuj według nazw kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortuj i podsumowuj według kodów kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Dokładny czas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortuj według dokładnego czasu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Register Order"
msgstr "Porządek rejestru"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortuj jak w rejestrze"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortuj według nazwy docelowego/źródłowego konta transferu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortuj według kodu docelowego/źródłowego konta transferu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "od najmniejszego do największego, wcześniejszy przed późniejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortuj po tym kryterium najpierw"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Podsumuj według daty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Kolejność pierwszego sortowania"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortuj po tym kryterium w drugiej kolejności"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Kolejność drugiego sortowania"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna? "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Display the account name?"
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "Wyświetl pełną nazwę konta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Display the account code"
msgstr "Wyświetl kod konta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr "
"jest zgadywany)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
msgid "Display the other account code"
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "Wyświetlanie przy braku kwoty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Przychody i Wydatki"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Odwróć znak kwot dla kont wierzytelności, zobowiązań, kapitału, kart "
"kredytowych i przychodu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Od %s do %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Pierwsze podsumowania/nagłówki"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Drugie podsumowania/nagłówki"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Podziel nieparzyste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Podziel parzyste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i "
"wybranych kont w panelu opcji."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans próbny"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Początek korekty/zamknięcia"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
msgid "Date of Report"
msgstr "Data raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
msgid "Report variation"
msgstr "Odchylenia raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania "
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Konta korekt brutto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Pokaż korekty Wn/Ma brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy merchandisingowe "
"będą tutaj wybierać swoje konta zasobów."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Konta sum przychodów"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach "
"'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne "
"przeważnie dla firm merchandisingowych."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Szablon korekt pozycji"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie "
"regularne"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Bieżący bilans próbny"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Używa dokładnych bilansów w księdze głównej"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Wstępne korekta bilansu próbnego"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Pomija pozycje korygowane/zamknięte"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arkusz roboczy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Tworzy kompletny arkusz roboczy końca okresu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Adjustments"
msgstr "Korekty"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Korygowany bilans próbny "
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Net Income"
msgstr "Przychód netto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata netto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Autor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Przygotowano dla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Odnośniki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Używanie odnośników w raportach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Kafel tła"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Kafel tła dla raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Baner nagłówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Baner w górnej części raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Wyrównanie nagłówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Wyrównaj nagłówek do lewej"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Wyrównaj nagłówek do środka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Wyrównaj nagłówek do prawej"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Obraz z logo firmy."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Kolor odnośnika"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Kolor tekstu odnośnika."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Kolor sum częściowych"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Kolor kwot całkowitych"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Odstęp pomiędzy granicami komórki tabeli a jej zawartością"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Grubość ramki komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grubość ramki tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Przygotowane przez: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Przygotowane dla: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Ozdobny"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr "Teskt wstawiany w stopce"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Kolor tła raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Piksmapa w tle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Kolor tła dla kolejnych linii."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "Witaj świecie!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "To jest opcja logiczna."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Trzecia opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "To jest opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Witaj świecie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tylko opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "To jest opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opcja daty i czasu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opcja daty w polu wyboru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "To jest opcja łączenia daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opcja względnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "To jest opcja względnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Opcja liczbowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "To jest opcja koloru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Witaj ponownie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "To jest opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "To jest opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "Dobra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Dobra opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "Zła"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Zła opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "Okropna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Okropna opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Zniszcz raport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
"zawierać takiej opcji."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"To jest przykładowy raport GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile "
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania "
"własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na &lt;"
"http://www.gnucash.org/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów, odwiedzając stronę &lt;"
"http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktualny czas - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Opcja logiczna - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "prawda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Opcją napisu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Opcją daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Opcją daty i czasu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Opcją względnej daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Opcją daty kombinowanej jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Opcją liczby jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Wybrane elementy:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Wybrane pozycje listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Miłego dnia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Przykładowy raport z przykładami."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Próbny raport z przykładami."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcje edycji"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
msgid "Single Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Własny format wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "Witaj w GnuCash 2.0!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 posiada wiele możliwości. Oto kilka z nich."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Lista katalogów (tekstów) określających, gdzie należy szukać plików html i "
"przetworzonych plików html. Każdy element musi być tekstem reprezentującym "
"katalog lub symbolem, w którym 'default rozwija się do ścieżki domyślnej, a "
"'current do ścieżki bieżącej."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwania dla plików dokumentów"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
msgid "Book Options"
msgstr "Opcje księgi"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nie zaznaczono typów środków, dla których należy pobrać notowania."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nie można pobrać notowań ani zdiagnozować problemu."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perl.\n"
"Uruchom 'gnc-fq-update' z konta administratora, aby je zainstalować."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie można pobrać kwot dla tych pozycji:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Czy kontynuować używając tylko dobrych kwot?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Czy dodać dobre kwoty?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Dodawanie pozostałych dobrych notowań."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
msgid "Tax Number"
msgstr "Numer podatkowy"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
msgid "No help available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji. Jeśli "
"uaktualniasz z wcześniejszych wersji GnuCash, rozdział \"Co nowego w Gnucash "
"2.0\" jest szczególnie interesujący. Podręcznik jest dostępny z menu Pomocy."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z programu "
"Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących pliki QIF lub QFX. W "
"menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie wybierz odpowiednio plik QIF "
"lub QFX. Następnie należy zastosować się do wyświetlanych instrukcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich jak Quicken, "
"zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii do śledzenia przychodów "
"i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji na temat kont przychodów i "
"wydatków, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym głównego "
"okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można będzie wprowadzić "
"szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji na temat rodzaju kont lub "
"ustawień wykresów kont, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić menu opcji "
"konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz każdego rejestru "
"powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma "
"potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w "
"menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub "
"dziennik transakcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora GnuCash aby "
"dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po prostu pierwszą wartość, "
"następnie wpisz \"+\",\"-\",\"*\" lub \"/\". Wpisanie drugiej wartości i "
"naciśnięcie klawisza Enter zapisze obliczoną kwotę."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji. Po podaniu "
"pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash automatycznie uzupełni "
"resztę transakcji o ostatnio wprowadzone dane."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie rejestru "
"transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku kont "
"podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego, "
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta "
"podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym rejestrze? "
"Z menu głównego zaznacz konto nadrzędne i wybierz z menu Konta -> Otwórz "
"konta podrzędne."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\" aby "
"zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać \"+\" i \"-\" do "
"zwiększania lub zmniejszania numerów czeków."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt"
"+Page Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako "
"uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy "
"wkładami i wypłatami."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach, kliknij przycisk "
"Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz konta oraz opcje transferu "
"walutowego i wprowadź stopę wymiany lub też dostępna będzie inna kwota "
"waluty."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie, dostarczając wszystkich "
"informacji finansowych na jednym ekranie. Aby to uczynić, użyj raportu "
"Przykład i dowolny -> \"Dowolny Raport wielokolumnowy\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz arkusz stylów "
"dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj menu Edycja -> Arkusze Stylów, aby "
"dostosować arkusze stylów."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk "
"Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko za "
"pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a! "
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat "
"istnieje dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony "
"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym. Istnieje jeszcze "
"jedna teoria, która mówi, że to już się stało. Douglas Adams, \"Restauracja "
"na końcu wszechświata\""
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Domyślna liczba wierszy w rejestrze do wyświetlenia na fakturach."
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Liczba _wierszy:"
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Faktura do zapłacenie\n"
#~ "\n"
#~ "To pole jest opcjonalne. Jeśli zostawisz je puste, GnuCash automatycznie "
#~ "przypisze tę płatność do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Utwórz nową fakturę"
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "Liczba wyświetlanych wierszy na fakturze"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Pole określa ilość wierszy wyświetlanych na fakturze. Opcja nie wpływa na "
#~ "wyświetlaną zawartość okna. Używane jest jedynie do określenia wielkości "
#~ "okna w czasie jego pierwszego otwarcia."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Niepoprawny wpis: Należy podać %s."
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "konto"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "SX został zmieniony. Czy na pewno chcesz anulować?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "_Utwórz o tyle wcześniej (dni):"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "_Przypomnij o tyle wcześniej (dni):"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Pole to zawiera liczbę wierszy pokazywanych w rejestrze. Opcja nie wpływa "
#~ "na wyświetlanie zawartości okna. Jest używana tylko do określenia "
#~ "wielkości okna przy pierwszym otwarciu. "
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nowe %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "pozycja"
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Wyświetl tyle wierszy podczas tworzenia rejestru."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE "
#~ "ZAIMPLEMENTOWANE."
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Choose AqBanking Backend"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "_Konfiguruj"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "Plik %s nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog dla pliku %s nie istnieje. Wybierz inne miejsce dla tego pliku."
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Wersja bankowości elektronicznej"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji AqBanking"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Wprowadź i zatwierdź nowe hasło"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Wprowadź nowe hasło"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości "
#~ "elektronicznej."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Zapamiętywanie PIN-u bankowości elektronicznej w czasie sesji."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany PIN jest niepoprawny.\n"
#~ "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany PIN jest niepoprawny.\n"
#~ "UWAGA: To ostatnia próba wprowadzenia PIN-u!\n"
#~ "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono karty czipowej w czytniku. Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgid ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Zaimportuj plik CSV do programu GnuCash"
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "Import CSV and s_end..."
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "PIN powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisałeś %ld znaków, ale PIN nie może mieć więcej niż %d znaków. Czy "
#~ "chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Numer transakcji (TAN) powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz "
#~ "spróbować ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisałeś %ld znaków, ale numer transakcji (TAN) nie może mieć więcej niż %"
#~ "d znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Włącz akcję edycji"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE "
#~ "ZAIMPLEMENTOWANE."
#~ msgid ""
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawione jako podatkowe, przypisany kod podatkowy nie jest już ważny dla "
#~ "roku podatkowego"
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawione jako podatkowe, kod podatkowy przypisany do innego typu "
#~ "jednostki podatkowej"
#~ msgid ""
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawione jako niepodatkowe, kod podatkowy przypisany do innego typu "
#~ "jednostki podatkowej"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga!! To jest rozwojowa wersja programu GnuCash. Prawdopodobnie zawiera "
#~ "wiele błędów i niestabilnych funkcjonalności! Jeśli szukasz stabilnego, "
#~ "profesjonalnego menedżera finansów, powinieneś używać najnowszego wydania "
#~ "GnuCash w wersji %s."
#~ msgid "Alternate Line Background Color"
#~ msgstr "Zmienny kolor tła linii"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "CONFIGPATH"
#~ msgid "Enable Alternate Line Shading"
#~ msgstr "Włącz zmienną kolorystykę linii"
#~ msgid "Enable different color for alternate lines in reports."
#~ msgstr "Włącza użycie różnych kolorów dla kolejnych linii w raportach."
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Zapłacono..."
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "SHAREPATH"
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Ustaw współdzieloną ścieżkę wyszukiwania plików danych"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Dziennik _transakcji"