Files
gnucash/po/de_CH.po
Christian Stimming 1eebeaaf2e Add Swiss German translation by Raffael Luthiger.
BP


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16959 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2008-02-24 20:48:31 +00:00

19238 lines
711 KiB
Plaintext

# translation of de.po to German
# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Raffael Luthiger <r.luthiger@huanga.com>\n"
"Language-Team: Swiss German <de_CH@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack-Unterlauf"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Undefiniertes Zeichen"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Keine Variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Undefinierte Funktion"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerischer Fehler"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "void:u"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Anfangsbestand"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Gewinnrücklagen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641
#: ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangsbestand"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Unbekannte Zugriffsart '%s' auf die Datenbank. Voreinstellung 'multi-user' wird verwendet. "
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79
#: ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Fehlermeldung vom Postgresql Server: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57
#: ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Postgresql-Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr "SQL-Abfrage konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "Die letzte stabile Version war: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,error}«"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr "Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Default \"/tmp/gnucash.trace\"; kann \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGLEVEL"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Konfigurations-Pfad setzen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "CONFIGPFAD"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Systemweiten Suchpfad für architekturunabhängige Dateien setzen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "SHAREPFAD"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "DOCPFAD"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Suchpfad für gconf-Abfragen setzen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONFPFAD"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Aktienkurse geholt werden sollen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Build vom %s, Revision r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:388
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:466
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Loading data..."
msgstr "Daten laden..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2414
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2496
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626
#: ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Expense"
msgstr "Aufwendungen"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der Rechnung löschen."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
msgstr "Automatische Buchung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2276
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2353
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Vorauszahlung"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
msgid " (posted)"
msgstr " (gebucht)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (geschlossen)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1015
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1086
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
msgid "Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/Recurrence.c:330
#: ../src/engine/Recurrence.c:482
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Voreinstellung benutzen"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:218
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:223
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:81
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ungültige Entity: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entity type passt nicht %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:273
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Ungültige Konto Entity: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Im nächsten Monat"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten einen Kunden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten einen Lieferanten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das gleiche eintragen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Skonto-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Kein Name>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Aufträge des Kunden"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Rechnungen des Kunden"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2211
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Zahlung verarbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Lieferadresse"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktadresse"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2327
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Nummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Kunde suchen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Auslagenerstattungen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiternummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
msgid "Employee Name"
msgstr "Mitarbeitername"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Mitarbeiter suchen"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:349
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:504
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:506
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von der Bestellung gelöscht."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:614
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:621
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Sie können keine Rechnung buchen, die einen negativen Saldo hat."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Sie können keine Auslagenerstattung buchen, die einen negativen Saldo hat."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:635
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:636
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:637
msgid "Post Date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:638
msgid "Post to Account"
msgstr "Buchen nach Konto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:639
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Buchungen kumulieren?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:929
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049
msgid "Total:"
msgstr "Betrag:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:935
msgid "Tax:"
msgstr "Steuern:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
msgid "Total Cash:"
msgstr "Betrag Bar:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:940
msgid "Total Charge:"
msgstr "Gesamt Belastung:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1556
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1560
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1563
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571
msgid "New Bill"
msgstr "Neue Rechnung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
msgid "View Bill"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2205
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2210
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2217
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rechnungsmandant"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Billing ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
msgid "Is Paid?"
msgstr "Bezahlt?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Buchungsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2242
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ist Gebucht?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2245
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Company Name "
msgstr "Firmenname "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
msgid "Bill Owner"
msgstr "Rechnungsmandant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
msgid "Bill Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
msgid "Bill ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Auslagenerstattung Mandant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2312
msgid "Voucher ID"
msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2325
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2330
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401
msgid "Find Bill"
msgstr "Rechnung suchen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung suchen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413
msgid "Find Invoice"
msgstr "Rechnung suchen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:216
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2516
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "The following bills are due"
msgstr "Die folgenden Rechnungen sind fällig"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519
msgid "The following bill is due"
msgstr "Die folgende Rechnung ist fällig"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Rechnungen anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Mandantname"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Nur aktive?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Auftrag suchen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schliessen wollen, auch wenn noch nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schliessen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Schlussdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Schlussdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ist geschlossen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Mandantname"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellungsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Bestellung suchen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss grösser als Null sein."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie sollten ein Konto der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das gleiche eintragen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Lieferant bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Neuer Lieferant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Aufträge Lieferant"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rechnungen Lieferant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rechnung zahlen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Lieferantennummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Lieferant suchen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Zahlungsbedingungen</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schliessen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Tage\n"
"Im nächsten Monat"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Skonto in Prozent: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Stichtag Skonto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Tage für Skonto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Fälligkeitstag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Fälligkeitstage: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen vom Monatsende rückwärts."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt werden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für frühzeitige Zahlung gewährt wird."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden soll."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rechnungseingang</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Anzahl der _Zeilen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Inklusive _Steuern"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog immer noch geändert werden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart angezeigt werden soll."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Tage im Voraus:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "Bei Erstellung _benachrichtigen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "Inklusive _Steuern"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Auswahl des Besitzers"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmenname: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditrahmen: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Währung: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Kundennummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Skonto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identifizierung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Lieferadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inkl. Steuern: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Steuertabelle: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Bedingungen: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewendet werden?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "Konto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "Fällig"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "Gebucht"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "Frage"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Rechnung ausstellen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Mitarbeiternummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Zahlungsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(Mandant)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Zusätzlich auf Karte:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Kunde: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Rechnungseinträge"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Auftrag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Gebuchtes Konto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Auftrag aktiv"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Auftrag-Dialog"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Auftragsinformationen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Mandanteninformationen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Bestellung schliessen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Bestellungsposten"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Bestellungsposten"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Bestellungsinformationen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Memo"
msgstr "Buchungstext"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Buchen nach (Soll)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inkl. Steuern:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Steuertabelle:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Vendor"
msgstr "Lieferant"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Lieferantennummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Lieferanten angewendet werden?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid "_Business"
msgstr "_Geschäft"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "Kunde anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Kunde suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Rechnung anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "_Rechnung suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Auftrag anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "_Auftrag suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Lieferant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Neuer Lieferant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Lieferant suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Rechnung anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "_Rechnung suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Mitarbeiter"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "Mitarbeiter anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiter öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Neue Auslagen_erstattung anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "_Steuertabellen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Liste der Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF _Rechnung..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Rechnungen nach QSF exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF _Kunde..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Kunden nach QSF exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF _Lieferant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Lieferant(en) nach QSF exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF _Mitarbeiter..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Mitarbeiter nach QSF exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Den Such-Dialog testen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Rechnungsbericht aus Quelltext neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Mandantenbericht neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Mandantenbericht aus Quelltext neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Forderungs-Bericht aus Quelltext neu laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Rechnungseingang nach XML exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Kunden nach XML exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Lieferanten nach XML exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Mitarbeiter nach XML exportieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortierreihenfolge"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "New _Invoice"
msgstr "Rechnung anlegen..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New _Account..."
msgstr "Neues _Konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Print Invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
msgid "_Cut"
msgstr "Auss_chneiden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Rechnung _buchen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten freigeben"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Record the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Neue Buchung"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Eintrag _duplizieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Rechnung be_zahlen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmenbericht"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardreihenfolge"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Eingabe-Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
msgid "_Quantity"
msgstr "_Anzahl"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Preis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Be_schreibung"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Neu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Unpost"
msgstr "Buchung löschen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr "Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen suchen."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr "Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr "Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr "Mit dieser Einstellung geben Sie die Anzahl Zeilen in der Anzeige einer Rechnung an. Die tatsächliche Fenstergrösse kann dann beliebig variiert werden. Diese Einstellung wird nur beim allerersten Öffnen eines Fensters verwendet."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
msgstr "Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vom letzten Öffnen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters gespeichert, zusammen mit der Breite und Höhe des Fensters."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Fensterposition und Grösse"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Auftrag"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Aktueller Eintrag speichern?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen werden?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "ein Konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und damit Ihre Bestellung ändern?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Aktion"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Zahlung"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Discount"
msgstr "Skonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Skontoart"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Berechnung Skonto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Unit Price"
msgstr "Stückpreis"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Steuertabelle"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Steuerbar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inkl. MWSt.?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rechnung erhalten?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "Tax"
msgstr "Steuern"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "In Rechnung gestellt?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie aus der Liste"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geben Sie den Skonto-Betrag ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geben Sie den Skonto-Prozentsatz ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geben Sie den Skontoart ... unbekannt ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Skontoart: Geldbetrag"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Skontoart: Prozentsatz"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wählen Sie die Skontoart"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Skonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Skonto und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Skonto auf Brutto-Betrag anwenden"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wählen Sie, wie Skonto und MWSt berechnet werden"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschliessen?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Unbekannter EntryLedger typ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das möchten."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Steuertabelle</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Steuertabellen</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Steuertabellen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Wert (Währung)\n"
"Prozent (%)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Typ: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Wert: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Wert »%s« kann nicht als Gleitkommazahl ausgewertet werden."
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Die Einstellungsdatei enthält einen Eintrag (key) »%s« in Gruppe »%s«, der nicht ausgewertet werden kann."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Passiven"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Aktienkonto"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: ../src/engine/Account.c:3641
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Income"
msgstr "Erträge"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "Forderungen"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "Verbindlichkeit"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250
#: ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980
#: ../src/engine/cap-gains.c:981
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert worden sind."
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr "Posten"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Unbenanntes Budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
" %s\n"
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
"starten Sie GnuCash neu. \n"
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis\n"
" %s\n"
"existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
"Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
"Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Der Pfad\n"
" %s\n"
"existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
"oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
" %s\n"
"\n"
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
"starten Sie GnuCash neu. \n"
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
" %s\n"
"sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
"(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:336
msgid " + "
msgstr " + "
#: ../src/engine/Recurrence.c:430
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:434
#: ../src/engine/Recurrence.c:508
#: ../src/engine/Recurrence.c:536
#: ../src/engine/Recurrence.c:549
#: ../src/engine/Recurrence.c:563
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "(%u Mal)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:466
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "letzter %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:503
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:518
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
#: ../src/engine/Recurrence.c:529
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: ../src/engine/Recurrence.c:532
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:545
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:559
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Ausbuchungskonto"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Ausgleichskonto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1240
#: ../src/engine/Split.c:1257
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1273
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Split"
msgstr "Vollständig"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Buchung ungültig gemacht"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Kontenhierarchie nach QSF XML exportieren"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie können Sie daher nicht löschen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "Zu dieser Währung/Aktie existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie und ihre Kurswerte löschen wollen?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie löschen wollen?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Währung/Aktie löschen?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte ausser einem jeweils eine Zahl eintragen."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen korrekten Zahlenausdruck eingeben."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Aktien-/Anteilspreis"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buchungen suchen"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den %d gewählten Preis löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Preise löschen wollen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "Preise löschen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen des Formats %s, Datei »%s«."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
msgid "user"
msgstr "user"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Transaction"
msgstr "_Buchung"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"abbrechen wollen?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt werden."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist grösser als die Zahl des totalen Auftretens (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332
msgid "(never)"
msgstr "(niemals)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie diese Buchung."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
msgid "Postponed"
msgstr "Zurückgestellt"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
msgid "To-Create"
msgstr "Zu Erstellen"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Wert benötigt)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d Buchung automatisch erstellt)"
msgstr[1] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d Buchungen automatisch erstellt)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
msgid "Created Transactions"
msgstr "Buchungen erstellt"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von oben wird die Buch-Teilung in %d Bücher durchgeführt. Klicken Sie »Vor«, um mit dem ersten abgeteilten Buch zu beginnen."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
msgstr "Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d Konten). Klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen. Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
msgstr "Sie müssen ein Datum wählen, das später liegt als das Abschlussdatum des vorigen Buchs."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Sie müssen ein Abschlussdatum wählen, das nicht in der Zukunft liegt."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\\n"
"\n"
"Sie sind mit dem Schliessen der Bücher fertig."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
msgid "Closing Date:"
msgstr "Abschlussdatum:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewähltes"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1864
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoarten"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konten in »%s«"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konten in Kategorie"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "Null"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "Existierendes Konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Existierendes verwenden"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Tax Payment"
msgstr "Steuern"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Versicherung"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr "Hypothekenversicherung"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI Payment"
msgstr "Hypothekenversicherung"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Other Expense"
msgstr "Anderes"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Anderes"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... »%s« zahlen?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "über Treuhandkonto?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1535
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1544
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Zahlung: »%s«"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2374
msgid "Principal"
msgstr "Endbetrag Kapital"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2395
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
msgid "Escrow "
msgstr "Treuhand "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101
#: ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154
#: ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Keine Konflikte, die aufgelöst werden müssen."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr "Fehler: Bitte lösen Sie alle %d aufgetretenen Konflikte auf, bevor die Daten gespeichert werden."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "Fehler: Das Speichern der Änderung ist fehlgeschlagen, Fehlercode %d."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i Konflikt muss aufgelöst werden."
msgstr[1] "%i Konflikte müssen aufgelöst werden."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt."
msgstr[1] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i: Parameter name: %s "
msgstr "%i: Parametername: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importdaten : %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Originaldaten : %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben oder das Feld frei lassen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "Der Preis muss eine positive Zahl sein."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben oder das Eingabefeld leer lassen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muss positiv sein."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Sie müssen ein Ertragskonto für den Ausgleichsbetrag angeben."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Sie müssen ein Aktiven-Konto für den Ausgleichsbetrag angeben."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>K_ontoart</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorien</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Enthaltene Konten</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifizierung</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung für neue Konten</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Unterkonten</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Buchungen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "Kontobe_zeichnung:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "_Keine auswählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Alle _Unterkonten löschen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Alle _Buchungen löschen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtern nach..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "_Versteckt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr "Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den rechten Kasten ein. Jede Kontoart ausser Eigenkapital und Platzhalter kann einen Anfangsbestand haben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den rechten Kasten ein. Jede Kontoart ausser Eigenkapital und Platzhalter kann einen Anfangsbestand haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein Konto als Platzhalter verwenden wollen, klicken Sie auf das entsprechende Häkchen in der Kontozeile.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Verschieben nach:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Neues Konto (unfertig)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "Be_merkung:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen Sie mit diesen Buchungen machen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Platzhalter"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schliessen, ohne neue Konten zu erstellen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr "Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Neue Konten einrichten"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Kleinste _Stückelung:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Währung/Aktie gehandelt werden kann."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Steuer_relevant"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im Kontofenster versteckt.\n"
"\n"
"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option »Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um diese Option wieder zu deaktivieren."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht löschen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein Konto kann entweder Aktiven (Vermögen), Passiven (Schulden), Erträge (Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Wie Aktie/Währung\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "_Kontonummer:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "_Voreinstellung"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Verschieben nach:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Renumber"
msgstr "Neu _nummerieren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Aktie/_Währung:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Benutze _Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datum Buchabschluss"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
msgstr "Buch abschliessen"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für dieses Buch ein."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Geben Sie Bemerkungen ein, die dieses Buch beschreiben."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Buchabschluss abgeschlossen"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Bemerkung:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr "Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlussdatum für diesen Zeitraum. Der Buchabschluss wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
"In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
"\n"
"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budget Liste"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budgetname:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
msgid "Budget Options"
msgstr "Budget Optionen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budget Perioden:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budget Liste schliessen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Neues Budget erstellen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Das gewählte Budget löschen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Budget abschätzen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von früheren Buchungen erstellen."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr "Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite Dienstag jedes Monats)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Anzahl der Perioden:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden dritten Monat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Signifikante Dezimalstellen:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "This is Sample2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "anfangend an: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"Tag(e)\n"
"Woche(n)\n"
"Monat(e)\n"
"Jahr(e)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "last of month"
msgstr "Letzter des Monats"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
msgid "same week & day"
msgstr "Gleiche Woche und Tag"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Wählen Sie Dateiname und Speicherort."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Kontenrahmen exportieren"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Ein Datum in der Zukunft wird nicht unterstützt"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Wählen Sie das Datum und klicken »Export«, um den Dateinamen zu wählen."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
msgstr "Der exportierte Kontenrahmen beinhaltet die Kontensalden für alle Konten an dem gegebenen Datum. Zukünftige Daten sind allerdings nicht unterstützt."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr "Sie können den Kontenrahmen in eine QSF XML Datei exportieren. Diese Datei kann in eine neue GnuCash-Datei oder in ein anderes Programm importiert werden."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Aktien</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Aktuelle Aktie/Währung entfernen."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Währungen"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Berechnungen</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Zinsen:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Zeitintervall:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Jährlich\n"
"Halbjährlich\n"
"Dreimal im Jahr\n"
"Vierteljährlich\n"
"Alle zwei Monate\n"
"Monatlich\n"
"Halbmonatlich\n"
"Alle zwei Wochen\n"
"Wöchentlich\n"
"Täglich (360 Tage)\n"
"Täglich (365 Tage)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "Anfangend an"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Zweimonatlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Ver_zinsung:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Täglich (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Täglich (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Schrittweise"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Zahlungsbetrag:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Aktueller Wert"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Terminiert"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halbjährlich"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Dreimal pro Jahr"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Zahlungsdatum:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_Tatsächliches Datum:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Anfängliche Zahlung:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "Z_ahlungen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "Betrag"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-Anzeige</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>Be_schreibung</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Eine Zusammenfassung aller Buchungen in dem gewählten Posten"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Ausgewählter Posten löschen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Posten anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "K_onto überprüfen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_Scrub"
msgstr "Über_prüfen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Existierende Konten mit importierten Daten überschreiben"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importiere Daten als neue Objekte"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr "Importierte Konten als neue Objekte einfügen und die existerenden unangetastet lassen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Hinzugefügte QSF-Daten in die Datei importieren"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Bitte lösen Sie die aufgetretenen Konflikte auf"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen QSF-Daten in GnuCash zu importieren.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schliessen, ohne neue Konten zu erstellen.\n"
"\n"
"Beachten Sie: Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden! Denken Sie daran, dass Sie vorher ein Backup erstellt haben sollten."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Einstellungen QSF-Import"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr "Zeigt die Konflikte zwischen QSF Daten und den existierenden Daten."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird die QSF-Daten in die momentan geöffnete GnuCash Datei hinzufügen.\n"
"\n"
"Falls dabei Kontennamen identisch sind und daher Konflikte auftreten, werden Sie gefragt, wie diese Konflikte gelöst werden sollen.\n"
"\n"
"Vorsicht: Wenn Sie »Anwenden« klicken, kann dieser Schritt nicht mehr rückgängig gemacht werden. Bitte achten Sie darauf, eine Backup-Datei erstellt zu haben.\n"
"\n"
"Zur Zeit werden noch keine Informationen zu Währungen oder Wechselkursen unterstützt. Es wird zunächst nur die voreingestellte Währung von GnuCash verwenden. Sie können die Währung dann ändern, wenn das Hinzufügen beendet ist.\n"
"\n"
"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keinen Kontenrahmen importieren möchten."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"Sie haben drei Möglichkeiten, die Konflikte zu lösen: \n"
"1. Das importierte Objekt kann das existierende überschreiben. Benutzen Sie dies, um Ihre GnuCash-Datei zu aktualisieren. \n"
"2. Das importierte Objekt kann ignoriert werden. Benutzen Sie dies, wenn der importierte Anteil ein Duplikat der existierenden GnuCash-Datei ist. \n"
"3. Das importierte Objekt kann als neues Objekt in der GnuCash-Datei erstellt werden."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "Existierende Daten mit importierten überschreiben"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüssungsfenster erneut angezeigt werden?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Neue Konten erstellen"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr "Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüssungsfenster beim nächsten Starten von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder angezeigt."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
msgstr "Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "QIF-Dateien _importieren"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Geldkurs, Verkauf\n"
"Briefkurs, Ankauf\n"
"Letzter\n"
"Anlagevermögen\n"
"Unbekannt"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Währung:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Auch _letzten Preis einer Aktie löschen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Auch _manuell eingegebene Preise löschen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "_Kurse abrufen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "Wenn gewählt, werden alle Preise vor dem gewählten Datum gelöscht. Andernfalls wird der letzte Preis vor dem Datum behalten und alle früheren Preise gelöscht."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Aktienkurse vor dem gewählten Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Preise gelöscht."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Preis-Editor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Alte ent_fernen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Que_lle:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Preis:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
msgid "_Security:"
msgstr "_Aktie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Betrag (in _Zahlen):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Betrag (in _Worten):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Scheck_format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Scheck_position:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende Format überschrieben."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Inch\n"
"Zentimeter\n"
"Millimeter\n"
"Punkte"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Zahlungsempfänger:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Oben\n"
"Mitte\n"
"Unten\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumsformat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "_Notes:"
msgstr "_Bemerkung:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Drehung"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "_Save format"
msgstr "_Scheckformat speichern"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "_Verschiebung:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "_Masseinheiten:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "In Arbeit..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Schlusssaldo:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Neue Buchung</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Betrag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Datum _wählen:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "Bes_tätigt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Datum _wählen:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz ausschneiden"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Buchung duplizieren..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Doppelte Buchung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Alle Buchungen löschen, ausser jene in diesem Konto."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Kontofenster filtern durch..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Gegen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatze erstellen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Mehrteilige Buchung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminiert..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "_Bereich festlegen:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Buchungssatz anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Alle Buchungssätze ausser dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sortiere nach Aktion"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sortiere nach Bemerkung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Buchung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "_Heute"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Buchung ungültig machen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "A_ktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "Betrag"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Einzeilig"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "Zeige den _ersten"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Fixiert"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "Gegenbuchung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "Zeige den _letzten"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "Buchungstext"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Bemerkung"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "Ab_geglichen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardreihenfolge"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Heute"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Vollständig"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Ungültig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"
"6.\n"
"7.\n"
"8.\n"
"9.\n"
"10.\n"
"11.\n"
"12.\n"
"13.\n"
"14.\n"
"15.\n"
"16.\n"
"17.\n"
"18.\n"
"19.\n"
"20.\n"
"21.\n"
"22.\n"
"23.\n"
"24.\n"
"25.\n"
"26.\n"
"27.\n"
"28.\n"
"29.\n"
"30.\n"
"31.\n"
"Letzter Tag des Monats\n"
"Letzter Montag\n"
"Letzter Dienstag\n"
"Letzter Mittwoch\n"
"Letzter Donnerstag\n"
"Letzter Freitag\n"
"Letzter Samstag\n"
"Letzter Sonntag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Ende</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Auftreten</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Bevorstehend</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontenlöschung"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Benachrichtigung über automatisch erstellte Buchungen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen anzeigen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Anzahl Tage, um im _Voraus zu erstellen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Erstellen wie terminiert"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Automatisch erstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Im Voraus erstellen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen Buchungsdatum erstellen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Buchungsübersicht erstellt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Buchungen erstellen..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Erstellen Status"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Dieses Jahr\n"
"Heute in einem Jahr\n"
"Gesamtes Darlehen\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Täglich\n"
"Wöchentlich\n"
"Zweiwöchentlich\n"
"Monatlich\n"
"Vierteljährlich\n"
"Jährlich"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Tage in der Zukunft"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Auswahl:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Möchten Sie..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Beendet am"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Treuhandkonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Zuerst am:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fester Zinssatz\n"
"3/1 Jahr Variabler Satz\n"
"5/1 Jahr Variabler Satz\n"
"7/1 Jahr Variabler Satz\n"
"10/1 Jahr Variabler Satz"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Für:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Immer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinssatz:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Zinsen nach:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Darlehenskonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Darlehen Informationen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Restliche Monate:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypothek/Darlehen Assistent"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Endet nicht"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Nie\n"
"Einmalig\n"
"Täglich\n"
"Wöchentlich\n"
"Halbmonatlich\n"
"Monatlich"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchung löschen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "Am"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Teil einer Zahlung"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Zahlung von:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Zahlung an:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Zurückstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um diese Buchungen zu erstellen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Endbetrag Kapital an:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Anzahl Tage, um im v_oraus zu erinnern:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Bereich: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Im Voraus erinnern:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Tilgung"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
msgstr "Rückzahlungsart"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
msgstr "Wiederholungen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Kontrolle"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchung"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Seit letztem Aufruf"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction"
msgstr "Buchungsvorlage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Buchungsvorlage (schreibgeschützt)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen sind abgelaufen. Bitte wählen Sie jene, die Sie löschen möchten."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr "Die aufgeführten terminierten Buchungen sollen demnächst erstellt werden. Wählen Sie jene, die jetzt erstellt werden sollen, und klicken Sie »Vor«, um Sie jetzt erstellen zu lassen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
msgstr "Dieser Assistent führt Sie schrittweise durch die Erstellung neuer terminierter Buchungen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Vorbereitung der zu erstellenden Buchungen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Buchungserinnerungen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Keine auswählen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Until:"
msgstr "Bis:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Was ist zu tun?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "Tage."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"Monate\n"
"Jahre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "Monate."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
msgstr "verbleibende"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "dann am:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "Wochen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktiven Konto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Währung:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung oder Zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des Buchungssatzes eingeben."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr "Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie »Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu speichern."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr "Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "Neuer _Preis:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiendepot"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktienteilung"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktienteilung Details"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen Aktienzusammenschluss einzugeben."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "Buchungs_text:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Anteile:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konten</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Gewählte Konten:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Aktuelles Konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Steuerrelevant"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Aufwendungen"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Erträge"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Hauptkonto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten auswählen"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
msgid "New _File"
msgstr "Neue _Datei"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_QSF Import"
msgstr "_QSF-Import"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "QSF-Datei importieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Export _Accounts"
msgstr "_Konten exportieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Kontenhierarchie nach _QSF XML exportieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Kontenhierarchie mit Salden eines bestimmten Tages als QSF exportieren"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Buchungssätze"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Steuer_relevante Optionen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Terminierte Buchungen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "Close _Books"
msgstr "_Buchabschluss"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Alte Daten abschliessen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Preis-Editor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Aktien-Editor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Finanzrechner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr "Fehler beim Laden: Fehlercode %d, »%s«."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Neues Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Neues Budget erstellen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Budget öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Existierendes Budget öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Budget auswählen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Create a new Account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Neue Konten_hierarchie..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open _Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
msgid "Edit _Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Konto löschen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Unterkonten neu nummerieren..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtern nach..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Ab_gleichen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Buchen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "A_ktienteilung..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "View _Lots..."
msgstr "_Posten anzeigen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Konto überprüfen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto und seinen Unterkonten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Alle überprüfen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906
msgid "(no name)"
msgstr "(unbenannt)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Konto %s löschen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Unterkonten werden zum Konto %s verschoben."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alle Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Budget _löschen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
msgid "Delete this budget"
msgstr "Dieses Budget löschen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Budget-Optionen ändern"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Budget abschätzen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den früheren Buchungen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Budgetoptionen bearbeiten."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "»%s« löschen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
msgid "_Print Check..."
msgstr "Schec_k drucken..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Buchung auss_chneiden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Buchung _kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Buchung _einfügen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Buchung dupli_zieren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Buchung löschen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Buchung eingeben"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Buchung _abbrechen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Buchung _ungültig machen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung wieder_herstellen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Stornierungsbuchung _hinzufügen"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortieren nach..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Leere Buchung"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Wechsel_kurs bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Terminiert..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
msgid "_All transactions"
msgstr "Alle Buchungssätze"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
msgid "_This transaction"
msgstr "_Dieser Buchungssatz"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Vollständig"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Transfer"
msgstr "Buchen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "General Ledger"
msgstr "Journal"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr "Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor Schliessen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen oder möchten Sie abbrechen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Buchung _speichern"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Journal Bericht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolio Bericht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761
msgid "Search Results Report"
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
msgid "Register Report"
msgstr "Bericht zum Kontobuch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783
msgid "and subaccounts"
msgstr "und Unterkonten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen nicht ungültig machen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s sortieren nach..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s filtern nach..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terminiert"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Journal"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen Journal)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<keine Informationen>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie das Fenster schliessen? Oder soll das Fenster ohne Speichern geschlossen werden? Oder möchten Sie abbrechen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%s\""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen Kontofenster."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(Kein Buchungstext)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
msgid "_Delete Split"
msgstr "Buchungsteil _löschen"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Zukünftiger Wert:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Bestätigt:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Abgeglichen:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Anteile:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr "Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash Finanzverwaltung"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Der Finanzmanager für Buchführung, Online-Banking und Investments"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
msgid "Gains"
msgstr "Wertzuwachs"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Posten im Konto %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:211
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:J"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Reihenfolge der Spalten im Dialog"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "CUSIP-Code Spalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Volle Namensspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Namensstandardspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Gedruckte Namensspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Kurs-Markierung Spalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Kursherkunftsspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Kurs-Zeitzonenspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Eindeutige Namensspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Stückelungsspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Namensspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Symbolspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr "Diese Einstellung enthält eine Liste von Namen, die die Sortierungsreihenfolge der Spalten im Dialog wählen. Die Namen können umsortiert oder entfernt werden, um die Spalten entsprechend zu sortieren oder auszuwählen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Spaltensortierung"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Wenn gewählt, wird der »Neue Kontenrahmen« Assistent bei jeder Anwahl von »Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Wenn gewählt wird der »Neue Benutzer« Dialog angezeigt. Andernfalls wird er nicht angezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Assistent für Kontenrahmen bei »Neue Datei« anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Begrüssung für neue Benutzer anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Spalten aufsteigend oder absteigend sortieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
msgstr "Die X/Y Koordinaten der linken oberen Ecke, als der Dialog das letzte Mal geöffnet war."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "Grösse des Dialogs beim letzten Schliessen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr "Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start wiederverwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert die Sortierung. Mögliche Werte sind »ascending«, aufsteigend, und »descending«, absteigend."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr "Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr "Diese Einstellung legt die Spalte fest, nach der in der Kontohierarchie sortiert wird. Mögliche Werte sind die Namen der Spalten oder »none« (keine)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Fenstergrösse"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Preis-Spalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Herkunftsspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Typ-Spalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Währung/Aktie-Spalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Währungsspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Datumsspalte anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Preis-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Herkunft-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Art-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Aktie/Währung-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Auswahl Datumsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr "Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr "Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr "Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, was Oben, Mitte und Unten entspricht."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Position der Datumszeile"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Bemerkungszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr "Dieser Wert enthält die Y-Koordinate für das untere Ende des Schecks. Diese Koordinate wird von der Unterkante des Papiers aus gemessen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
msgstr "Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen vorschlagen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr "Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als »abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch markiert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr ""
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Bank, Kreditkarte, Aktienfond, Aktiven, Forderungen und Verbindlichkeiten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen benachrichtigt werden soll."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung geändert werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung geändert werden. Diese Einstellung hat nur Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr "Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Konten mit Vorzeichenumkehr"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Tab schliessen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Datei komprimieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Voreinstellung für die Buchungsansicht im Kontobuchfenster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr "Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde Farben verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr "Wenn aktiviert wird ein »Schliessen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "Wenn gewählt wird der Begrüssungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. Andernfalls wird er nicht angezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr "Wenn gewählt wird beim Schliessen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr "Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr "Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäss den systemweiten Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash voreingestellten Farben verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr "Wenn aktiviert, werden die Grösse und Position jedes Fensters beim Schliessen gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Position der Reiter der Karteikarten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Position der Zusammenfassungsleiste"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Fenstergrösse und -positionen speichern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schliessen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen nicht mit einer Linie markiert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show splash screen"
msgstr "Begrüssungsbild anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr "Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei Zeilen« geändert werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Spalten nicht mit einer Linie markiert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Auswahl Standardwährung für Konten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Auswahl Standardwährung für Berichte"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
msgstr "Diese Zahl gibt die angezeigten Zeilen an, die in einem neu geöffneten Kontofenster gezeigt werden. Diese Zahl wird nur verwendet, wenn das Fenster das erste Mal neu geöffnet wird."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr "Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text abgeschnitten und mit Punkten beendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr "Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiven-/Passivenkonten und »none« für keine Vorzeichenumkehr."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Grossbritannien und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellung der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »system« für die Verwendung der systemweiten Vorgabe, »icon« für nur Symbole, »text« für nur Text, »both« für Symbole und Text und »both-horiz« für alle Symbole, wobei die wichtigsten Knöpfe noch einen nebenstehenden Text zeigen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und »bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter (Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und »right«. Voreingestellt ist »top«."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung »Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Berichte, wenn die Einstellung »Auswahl Standardwährung Berichte« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eine Währung/Aktie löschen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Eine Währung/Aktie löschen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eine Buchung löschen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Mehrere Kurse löschen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einer abgeglichenen Buchung. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie, wenn diese noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen der Aktie wird die Kursinformationen ebenfalls löschen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und Buchungszeilen wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Markieren einer abgeglichenen Buchung wieder als nicht abgeglichen. Die Markierung ändern wird den abgeglichenen Saldo des Kontos verändern."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer abgeglichenen Buchungszeile aus einer Buchung. Löschen jener Buchungszeile wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungszeilen einer Buchung."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen einer Buchung, die abgeglichene Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und Buchungszeilen wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen aus einer Buchung."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters angezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden.<"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Aktien/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Enddatum gemäss der Einstellung »end_period« verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Startdatum gemäss der Einstellung »start_period« verwendet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
msgstr "Diese Einstellung beinhaltet die Breite der benannten Spalte im zuletzt geschlossenen Kontofenster. Änderungen hier ändern die Spaltenbreiten in dem als nächstes geöffneten Kontofenster."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Spaltenbreite in einem Dialog"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Neu: %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "Kriterium"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "entspricht allen Konten"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "entspricht keinem Konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Ausgewählte Konten"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten wählen"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "auf wahr setzen"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "vor"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "vor oder am"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "am"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "nicht am"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "nach"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "nach oder am"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "weniger als"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "weniger als oder gleich"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "gleich"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "nicht gleich"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "grösser als"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "grösser als oder gleich"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als »aktiv« markierte Teil"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item..."
msgstr "_Neuer Eintrag..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "kleiner"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "kleiner oder gleich"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "ungleich"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "grösser"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "grösser oder gleich"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "hat Haben oder Soll"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "hat Soll"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "hat Haben"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "Unbestätigt"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Bestätigt"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Fixiert"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Storniert"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Status-file.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Unterkonten anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des Hauptkontos von diesem Konto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
"oder das Feld freilassen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den Anfangsbestand benutzen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Neue Konten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr "Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Währung/Aktie an, die passt:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Währung/Aktie: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Abkürzung/Tickersymbol: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Select security/currency"
msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
msgid "Select security"
msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select currency"
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf »Neu«."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
msgid "Edit currency"
msgstr "Währung bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
msgid "Currency Information"
msgstr "Währungsinformationen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "Edit security"
msgstr "Aktie bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
msgstr "Neue Aktie/Währung"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
msgstr "Aktieninformationen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für die Währung/Aktie etwas angeben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
msgid "Select all accounts."
msgstr "Alle Konten auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Keine auswählen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
msgid "Select all entries."
msgstr "Alle Einträge auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellung"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
msgid "Select image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
msgid "Select an image file."
msgstr "Bilddatei auswählen."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den Betrag negativ eingeben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Herkunftskonto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Buchen nach"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Soll Betrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "zum Betrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
msgstr "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash Ihre ~/.gconf.path Datei anpassen und den gconf-Server neu starten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
msgstr "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash die gconf-Daten in Ihre lokale ~/.gconf Datei schreiben und den gconf-Server neu starten. Das Skript %s muss dazu in Ihrem Suchpfad zu finden sein, damit dies korrekt funktioniert."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
msgstr "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte beheben Sie das Problem und starten den gconf-Server neu vor einem Neustart von GnuCash, und zwar mit dem Kommando »gconftool-2 --shutdown«. Sie können noch den Knopf »Zurück« klicken, um den notwendigen Text zu kopieren."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
msgstr "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte starten Sie das Skript %s was die notwendigen Daten schreibt und den gconf-Server neu startet."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
msgstr "Sie haben das Problem bereits selber korrigiert und den gconf-Server mit dem Kommando »gconftool-2 --shutdown« neu gestartet. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash mit dem Programmstart fortsetzen."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
msgstr ""
"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht automatisch behoben werden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
"\n"
"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf den Knopf rechts oben klicken.\n"
"\n"
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun »Vor«."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Europäisch"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
msgid "Reading file..."
msgstr "Datei wird gelesen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei wird verarbeitet..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
msgid "Writing file..."
msgstr "Datei wird geschrieben..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung aus."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Diese GnuCash-Datei ist bereits geöffnet. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr "Keine Dateien, die zusammengefügt werden können. Bitte wählen Sie welche, indem Sie auf »Weitere Datei laden« klicken."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "_CUSIP oder anderer Code:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können dieses Feld aber auch leer lassen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
msgstr "Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. »Deutsche Bank AG« oder »Google, Inc.«"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie gehandelt werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "Geben Sie das Ticker-Symbol der Aktie ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der Webseite entsprechen, inklusive Gross-/Kleinschreibung."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Handelbare Stückelung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "_Einzel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, können Sie keine Kurse abrufen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten ihre Informationen beziehen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zeitzone"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Art der Kursabruf-Quelle:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "_Voller Name:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Mehrere Kursquellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbol/Abkürzung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Unbekannt:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Dauerhafte Warnungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Warnung zurücksetzen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Zeitweise Warnungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und klicken dann »Ok«."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Keine auswählen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Voreinstellungen konnten nicht gefunden werden</b>\n"
"\n"
"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung benötigen. Möchten Sie die Konfigurationsdaten jetzt einrichten?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Einrichtungsmethode wählen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Änderungen durchführen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash aktualisiert den Systempfad für Sie."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Im Benutzerverzeichnis (»home«) installieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer ~/.gconf.path Datei an:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Bitte rufen Sie die folgenden Kommandos auf der Kommandozeile auf:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
msgstr "Die Konfigurationsdaten sind an einem nicht-standarisierten Ort gespeichert. Es gibt zwei Möglichkeiten, um sie trotzdem für GnuCash erreichbar zu halten. Entweder der systemweite Suchpfad wird geändert, um den Datenort zu beinhalten. Alternativ können die Daten in Ihr persönliches Verzeichnis (Home-Verzeichnis) kopiert werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung benötigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Die Daten wurden _bereits in einem anderen Fenster installiert"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Der Suchpfad wurde _bereits in einem anderen Fenster aktualisiert"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
msgstr "Diese Methode wird die GnuCash-Einstellungen und deren Beschreibung in das ~/.gconf Verzeichnis in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) installieren. Der Nachteil hierbei ist, dass zukünftige Aktualisierungen von GnuCash Ihre persönlichen Einstellungen dann nicht gleichzeitig aktualisieren kann."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
msgstr "Diese Methode wird den Suchpfad ~/.gconf.path in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) ergänzen. Der Installationspfad von GnuCash wird zu jenem Suchpfad hinzugefügt, so dass GnuCash die Voreinstellungen und deren Beschreibung finden kann."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "GnuCash Konfigurationsdaten aktualisieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Gconf Einstellungen aktualisieren für GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Suchpfad aktualisieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
msgstr "Sie haben ausgewählt, dass die Konfigurationsdaten in das ~/.gconf Verzeichnis installiert werden. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr "Sie haben ausgewählt, den System-Suchpfad zu ergänzen. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Sie müssen anschliessend den gconf-Server neustarten und \n"
"zwar mit dem Kommando 'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash aktualisiert den Suchpfad"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "Ins persönliche Verzeichnis (Home-Verzeichnis) _installieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Einrichtung"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "Such_pfad aktualisieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Sie installieren die Daten selber"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Sie aktualisieren den Suchpfad selber"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Wenn Sie jetzt noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in mehreren seperaten GnuCash-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt des GnuCash-Importprozesses zu gehen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Datei umwandeln"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Nicht zusammenfügen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash-Datei Import abschliessen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "GnuCash-Datei Import-Assistent"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "GnuCash-Dateien, die Sie geladen haben"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Dateiliste</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten, klicken Sie bitte »Weitere Datei laden«.\n"
"\n"
"Klicken Sie »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt zu gehen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder _schliessen"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Wechselkurs/Preis-Informationen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Buchungsinformationen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "_Zum Betrag:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Wechselkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Bis:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Jahrhundert angeben"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Monate:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Sample:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"USA (12/31/2001)\n"
"GB (31/12/2001)\n"
"Europäisch (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Länderspezifisch (Locale)\n"
"Benutzerdefiniert\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Jahre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "In dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Antwort speichern und in dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Enddatum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Ausführliches Datumsformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Dateien</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Position</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Zahlen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Anfangsdatum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_solut:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Accounting Period"
msgstr "Buchführungsperioden"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen vorschlagen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen sichtbar sind."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit jeder Zeile."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Zeit_intervall automatisch Speichern:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "B_ottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift (8 Punkt) drucken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Habenkonten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Auswahl:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Character:"
msgstr "Zeichen:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Com_press files"
msgstr "Datei _komprimieren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Default _font:"
msgstr "Voreingestellte _Schrift:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die beim Öffnen eines neuen Kontofensters angezeigt werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Nur Texte in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
msgstr "Unterhalb jedes Icons in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. Beschreibungen werden für alle Icons angezeigt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
msgstr "Neben jedem Icon in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. Beschreibungen werden aber nur für die wichtigsten Icons angezeigt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Horizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Optionen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische Farben in den Kontofenstern verwendet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Include _grand total"
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "_Aktien-Gesamtsumme anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Loc_ale:"
msgstr "_Systemeinstellung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "New search _limit:"
msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Anzahl Buchungen:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü »Datei« gewählt wird"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Print _date format"
msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text _neben wichtigen Icons"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Register Defaults"
msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "Einen Knopf »Schliessen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schliessen-Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schliessen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Begrüssungsbild anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Begrüssungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null bedeutet alle Buchungen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die ausgeklappten Buchungen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "Passiven-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Icons"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "To_p"
msgstr "_Oben"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Buchungsjournal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US Dollars (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-Stunden-_Format"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "_System-Voreinstellung"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Das auf dem europäischen Kontinent übliche Datumsformat benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Das in Grossbritannien übliche Datumsformat benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Das in den Vereinigten Staaten von Amerika übliche Datumsformat benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Das in dem ISO-Standard 8601 beschriebene Datumsformat benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Absolutes Enddatum für Erfolgsrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Erfolgsrechnung."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Relatives Enddatum für Erfolgsrechnung und Datum für Bilanz"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Relatives Anfangsdatum für Erfolgsrechnung"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Die GNOME-Voreinstellung für die Anzeige der Icons in der Werkzeugleiste benutzen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolut:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Einzeilig"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Komma_stellen:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Icons"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Logdateien au_fbewahren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Fenstergrössen und -positionen speichern"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_US:"
msgstr "_USA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Tipp des Tages:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Tipp des Tages"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informationen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Herkunftskonto</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Buchen nach</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wechselkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Buchungstext:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Nummer:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Buchen"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Datei automatisch speichern?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch Speichern, oder dieses Feature dort auch abschalten.\n"
"\n"
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Diesmal _ja"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ja, _immer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nein, ni_e"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "Diesmal _nicht"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
msgid "12 months"
msgstr "12 Monate"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245
msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246
msgid "4 months"
msgstr "4 Monate"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
msgid "2 months"
msgstr "2 Monate"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1172
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unbenannt)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht verarbeiten: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Export"
msgstr "E_xportieren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(keine)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr "Ungültige QSF-Objekt-Datei. Die Datei »%s« hat ein falsches Format, verglichen mit dem QSF Objekt-Schema. Die XML-Struktur ist entweder nicht wohlgeformt oder enthält ungültige Daten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
msgstr "Ungültige QSF-Zuordnungs-Datei (Map). Die Datei »%s« hat ein falsches Format, verglichen mit dem QSF Map-Schema. Die XML-Struktur ist entweder nicht wohlgeformt oder enthält ungültige Daten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr "Die QSF-Zuordnungs-Datei (Map) »%s« wurde für eine andere Version von QOF geschrieben. Sie kann nicht mit dieser Version gelesen werden. Bitte prüfen Sie in der Dokumentation der anderen Version, ob Sie Konvertierungsschritte durchführen müssen, um sie mit dieser Version zu lesen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr "Die gewählte QSF-Zuordnung (Map) »%s« enthält unbrauchbare Daten. Das kann sein, wenn nicht für alle erforderlichen Parameter für die gewünschten Objekte alle notwendigen Berechnungsformeln in der Zuordnung angegeben waren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« enthält eine oder mehrere ungültige GUIDs. Die Datei kann nicht verarbeitet werden. Versuchen Sie, eine korrigierte Datei zu erhalten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« erfordert eine QSF-Zuordnung (Map), aber es ist keine verfügbar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr "Falsche QSF-Zuordnung (Map) ausgewählte. Die gewählte QSF-Datei »%s« ist zwar korrekt, wurde aber für andere QOF-Objekte geschrieben. Die Objektliste in dieser Zuordnung enthält nicht alle Objekte, die in der aktuellen QSF-Objekt-Datei zu finden sind."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr "Die gewählte Datei »%s« ist eine QSF-Zuordnung (Map) und kann nicht als QSF-Objekt geöffnet werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr "Als die XML-Datei geladen wurde, ist ein Zahlen-Überlauf aufgetreten. Die QSF-Datei »%s« enthält ungültige Daten in einem Feld, das eine Zahl enthalten soll."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr "Die QSF-Datei »%s« ist korrekt und enthält GnuCash-Objekte. Allerdings kann GnuCash die Datei nicht direkt öffnen, da die Objekte in ein existierendes GnuCash-Buch fusioniert werden muss. Bitte öffnen Sie eine GnuCash-Datei oder erstellen eine neue, und importieren dann diese QSF-Datei."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie fortfahren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr "Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht abmelden. \n"
"\n"
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten verloren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Schliessen _ohne zu speichern"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim letzten Aufruf nicht ordnungsgemäss beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen Verzeichnis speichern.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Tr_otzdem öffnen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
msgid "_Create New File"
msgstr "_Neue Datei anlegen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben werden soll?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
msgid "Exporting file..."
msgstr "Datei exportieren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Ansicht..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert ist."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im Menü »Voreinstellungen«einschalten"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2014
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "B_uchung"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "E_xtensions"
msgstr "Er_weiterungen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2042
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Close"
msgstr "S_chliessen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite schliessen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "Quit this application"
msgstr "GnuCash beenden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisie_ren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Überprüfen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle wieder angezeigt werden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Re_name Page"
msgstr "Seite umbe_nennen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Rename this page."
msgstr "Diese Seite umbenennen."
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster öffnen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Aktuelle Seite in ein neues Top-Level GnuCash Fenster verschieben."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "About GnuCash"
msgstr "Info zu GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _1"
msgstr "Fenster _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _2"
msgstr "Fenster _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Window _3"
msgstr "Fenster _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Window _4"
msgstr "Fenster _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Window _5"
msgstr "Fenster _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Window _6"
msgstr "Fenster _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Window _7"
msgstr "Fenster _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Window _8"
msgstr "Fenster _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "Window _9"
msgstr "Fenster _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Window _0"
msgstr "Fenster _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schliessen speichern?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d Minuten verloren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d Stunden verloren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Schliessen _ohne zu speichern"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
msgid "<no file>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus SVN r%s am %s erstellt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus r%s am %s erstellt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
msgid "translator_credits"
msgstr "Christian Stimming <stimming@tuhh.de>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Start of this month"
msgstr "Anfang dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Start of previous month"
msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Anfang dieses Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Anfang dieses Haushaltsjahres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Anfang des vorherigen Haushaltsjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "End of this month"
msgstr "Ende dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Ende dieses Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Ende dieses Haushaltsjahres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Ende des vorherigen Haushaltsjahres"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
msgid "Last Num"
msgstr "Letzte Nummer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Aktuell"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Aktuell (als Bericht)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilanz (als Bericht)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Zukünftiges Minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Total"
msgstr "Betrag"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Saldo (als Bericht)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
msgid "Total (Period)"
msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1393
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Aktuell (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1396
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1399
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Bestätigt (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1402
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Abgeglichen (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1405
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1408
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Gesamt (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Namensstandard"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Gedruckter Name"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Eindeutiger Name"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP-Code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kurse abrufen"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "K"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Aktie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
msgid "Last Occur"
msgstr "Letztes Auftreten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
msgid "Next Occur"
msgstr "Nächstes Auftreten"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash Drucken"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Vorletzte geöffnete Datei"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet war."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Summe:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Aktien gesamt:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Gesamt:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Aktiven:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Gewinn:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Habenzinsen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Sollzinsen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Zahlung von"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto abgleichen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Zahlung an"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979
msgid "Debits"
msgstr "Soll"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Credits"
msgstr "Haben"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlusssaldo:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen beenden wollen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid "_Reconcile"
msgstr "Ab_gleichen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der Schlusssaldo des Kontoauszugs."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "_Postpone"
msgstr "_Unterbrechen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Kontobuch"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto einen neuen Buchungssatz hinzufügen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "»Neu«"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "»Abgl«"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Buchungen importieren</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im grünen Bereich liegt (grösser oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als Voreinstellung 'Abgleichen'."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (grösser als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Auszahlungsgebühren"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich liegt (grösser als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag »Anderes Konto«.\n"
"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch Klick auf »Doppelte Buchung«.\n"
"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen in der Spalte »Neu«.\n"
"Wenn allen neuen Buchungen ein »Anderes Konto« zugeordnet wurde und alle Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie »Ok«."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064
msgid "New?"
msgstr "Neu?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online Kontonummer hier..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde unausgeglichen importiert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Buchungsimport Hilfe"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden abzugleichen."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr "do not translate"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "gnc-new-account"
msgstr "gnc-new-account"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punkt als Kommastelle (Englisch: 1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Komma als Kommastelle (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "Monat-Tag-Jahr"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "Jahr-Monat-Tag"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "Jahr-Tag-Monat"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Zahlungspflichtiger"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Auftraggeber"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Auftraggebers"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt verwechselt. In der länderspezifischen Einstellung Deutschland (locale de, LANG=de_DE) müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt.\n"
"\n"
"Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag. Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr "Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit der Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen Fehler enthält. Wollen Sie den Auftrag trotzdem mit dieser Kontonummer abschicken?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die grösser als 9000 ist.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt. Bitte erneut eingeben."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s bei %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "AqBanking-Modul wählen"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Wählen Sie das Modul von AqBanking, das Sie einrichten möchten."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Einrichten"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht gestartet werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden wurde. Bitte installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma Trolltech, indem Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
"\n"
"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
"\n"
"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt »Schliessen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking wieder abzubrechen."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der »AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht gefunden werden. \n"
"\n"
"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre Installation der Bibliothek AqBanking."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Online-Banking Kontoname"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash Kontoname"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert noch nicht. Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
msgstr "Das Verzeichnis für Datei »%s« existiert nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Ort für diese Datei."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Von</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Protokoll</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Verlauf</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Bis</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Aktuelle hinzufügen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Wählen Sie eine Online-Banking- oder HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten Konten zugeordnet sind."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schliessen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Momentane Aktion"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Momentaner Auftrag"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "D_atum eingeben:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Datum _eingeben:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Jetzt ausführen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Später ausführen (unfertig)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Online-Banking Version"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistent starten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
msgstr "Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten (Druiden) jederzeit wieder aufrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank einzurichten.\n"
"\n"
"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
"\n"
"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank (»Ini-Brief«)\n"
"\n"
"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n"
"\n"
"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
"\n"
"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten möchten."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Überweisungsvorlage:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Letztes Abrufdatum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "der Bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "irgendwas"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Onlinebanking</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für Onlinebanking aktivieren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "_PIN merken"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Die PIN für Onlinebanking während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
"\n"
"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version auswählen. Versuchen Sie anschliessend erneut, den Saldo abzufragen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat ausserdem folgenden Saldo an zur Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres Kontos überein."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
"\n"
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr "Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr "Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist damit leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
msgstr "Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt. Möchten Sie erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
msgstr "Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
msgstr "Der Onlinebanking-Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr "Das Abschicken der Online-Banking Aufträge schlug fehl. Bitte prüfen Sie das Protokollfenster auf weitere Fehlermeldungen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Eine Lastschrift ist von der Bank zurückgewiesen worden. Die zurückgewiesene Lastschrift hat folgende Daten:\n"
"BLZ Empfänger: \"%s\"\n"
"Kontonummer Empfänger: \"%s\"\n"
"Verwendungszweck und Name des Empfängers: \"%s\"\n"
"Betrag: \"%s\"\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die grösser als 9000 ist.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge abgeschickt."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Online Aktionen"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Get _Balance"
msgstr "_Saldenabfrage"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Einzelüberweisung..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Interne _Umbuchung..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Einzel_lastschrift..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "_MT940 importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer MT940 Datei importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2 importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer MT942 Datei importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_DTAUS importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
msgid "Import _CSV"
msgstr "_CSV importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "CSV importieren und _senden..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an die Bank schicken"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an die Bank schicken"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die PIN darf nicht länger als %d Zeichen sein. Erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Diese TAN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
msgstr "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die TAN darf nicht länger als %d Zeichen sein. Erneut versuchen?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV-Import Dateiformat"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schliessen"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Kontonummer"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Währung/Aktie, die zum folgenden Aktiencode passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Währung/Aktie wird anschliessend überschrieben."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkt: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "Neu"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "Abgl"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "Zuordnung fehlt"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Genauigkeit"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(kein(e))"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Drücken Sie »Zurück«, um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere auszuwählen."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Beispieldatum:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kann nicht die aktuelle Log-Datei öffnen: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde nicht erkannt."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:361
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktienkonto für Aktie »%s«"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:427
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Einnahmenkonto für Aktie »%s«"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Unbekannter OFX Fondskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:606
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:657
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "_OFX/QFX importieren..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Warnung beim Laden der QIF Datei: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der QIF-Datei:%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "QIF-Datei Analyse fehlerhaft: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr "Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden nicht geändert."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803
msgid "(split)"
msgstr "(Buchung)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ wählen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Informationen über »%s«"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. »Deutsche Telekom«"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr "Geben Sie das Tickersymbol (z.B. »DTE«) der Aktie oder eine andere eindeutige Abkürzung an."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760
msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
msgstr "Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte »Vor«, um fortzufahren."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF Empfänger/Text"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
msgid "Dup?"
msgstr "Duplikat?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF Import</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konten und Aktienanteile"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Klicken Sie bitte auf »Vor«, um passende Zuordnungen für QIF\n"
"Kategorien zu prüfen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
msgstr "Klicken Sie nun auf »Vor«, um Informationen über die Aktien und Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie »Vor«, um Informationen über Währungen in Ihren\n"
"QIF-Dateien einzugeben."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Geben Sie die Währung der QIF-Datei an"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungssätze zu klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite angezeigt. Es ist möglich, dass mehrere existierende Buchungen einer importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung durch Doppelklicken in die »Duplikat?«-Spalte der richtigen Buchung auswählen.\n"
"\n"
"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu finden, im »QIF Import«-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen beeinflussen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun auf »Vor«, um doppelte Buchungen zu finden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. GnuCash benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format normalerweise enthält.\n"
"\n"
"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
"\n"
"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen Börsennotierung benutzt wird."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Füge QIF-Konten in GnuCash Konten ein"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit GnuCash Konten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Doppelte Buchungssätze suchen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes wählen.\n"
"\n"
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes Aktiendepot, separate Kontos für Maklergebühren, spezielle Ausgleichskonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschliessend werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
"\n"
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
"\n"
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Den Namen des Standard QIF Konto setzen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschliesslich Dokumentation enthalten."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Buchungssätze für ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen wie dort verwenden.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche Währung haben. (Es ist geplant, dass diese Einschränkung demnächst wegfällt.)\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Währung für die Buchungssätze aus der Datei/den Dateien: \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash Konten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich liegt (grösser als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr "Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus verwendet."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Anzeigeschwelle"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit einer existierenden Buchung übereinstimmt."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (grösser als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr "Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. Bitte beenden Sie zuerst diese Bearbeitung, indem Sie in dem anderen Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu berechnen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher Wert soll neu berechnet werden?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Shares"
msgstr "_Anteile"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Berechnen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Belastung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Zins"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Bankschalter"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Gutschrift"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Überweisung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Lastschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Rebate"
msgstr "Erstattung"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Ausschüttung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Per _Hand ausgleichen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Anpassen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die Wechselkurse zu bearbeiten."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in dieser Buchung speichern?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen ver_werfen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
msgid "_Record Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:No Particular Reason"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:252
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
msgstr "Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die voreingestellte Systemwährung verwendet."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Haben-Formel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Soll-Formel"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferants ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie »Vollständig«, um alle sehen zu können."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie »Vollständig«, um Einzelheiten sehen zu können."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
"\n"
"»%s«"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Buchungs_teil ändern"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Name der Stilvorlage"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Die Nummer des Berichts."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Print Report..."
msgstr "Bericht _drucken..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
msgid "Print the current report"
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "Add _Report"
msgstr "_Bericht hinzufügen..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr "Bericht zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.0 gespeichert. Der Bericht wird beim nächsten Programmstart von GnuCash im Menü verfügbar sein."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Export _Report"
msgstr "_Bericht exportieren"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
msgstr "Berichts_optionen"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s in Datei speichern"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Entfernen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Berichte</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Gewählte Berichte</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlage"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Nach _unten"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Neue Stilvorlage"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Berichtsgrösse"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "G_rösse..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "_Spaltenausdehnung:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "_Zeilenausdehnung:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Report error"
msgstr "Fehler im Bericht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stil_vorlagen"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Kompressionsaufwand: 0 für gar keinen, 9 für höchsten."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
msgstr "QOF kann die QSF XML-Dateien mit gzip komprimieren. Dies wird aber nicht gemacht, wenn die Ausgabe nach STDOUT geleitet ist."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Liste der QSF-Zuordnungs-Dateien (Map), die in dieser Sietzung verwendet werden."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
msgstr "QOF kann Objekte aus QSF XML-Dateien konvertieren, wenn eine Liste von Zuordnungen (Maps) für die notwendigen Änderungen existieren."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr "Wählen Sie die Zeichencodierung (Encoding), die in die XML-Datei geschrieben werden soll."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung in QSF ist UTF-8. Andere Kodierungen können verwendet werden, indem Sie den Namen der Zeichencodierung in dieser Einstellung angeben."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Buch-Optionen"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muss entweder eine\n"
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
"Verzeichnis sein muss und als Symbol entweder 'default für den\n"
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
"sind."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Keine Aktien zum Börsenkurs-Abruf markiert."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls fehlgeschlagen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:19
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
#: ../intl-scm/guile-strings.c:63
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Tax Number"
msgstr "Steuernummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihrer Unternehmung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Current Year Start"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Current Year End"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Previous Year End"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Start der Buchführungsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Start der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Start of the current month"
msgstr "Beginn des momentanen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "End of the current month"
msgstr "Ende des momentanen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "End of current quarter"
msgstr "Ende des momentanen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "The current date"
msgstr "Das aktuelle Datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "One Month Ago"
msgstr "Einen Monat zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eine Woche zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drei Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Six Months Ago"
msgstr "sechs Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ein Jahr zuvor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Preparer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Prepared for"
msgstr "Erstellt für"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Show preparer info"
msgstr "Personen-Information anzeigen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Enable Links"
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Tile"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Heading Banner"
msgstr "Titel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Ausrichtung Überschrift"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Logo linksbündig ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Logo zentriert ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Logo rechtsbündig ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Company logo image."
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "General background color for report."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normale Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "Link text color."
msgstr "Link-Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Zellen-Abstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Space between table cells"
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Table cell padding"
msgstr "Zellen-Füllung"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Table border width"
msgstr "Tabellen-Randbreite"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Prepared by: "
msgstr "Erstellt von:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Prepared for: "
msgstr "Erstellt für:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Technicolor"
msgstr "Bunt"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "Background color for reports."
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Datum des Berichts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Two Weeks"
msgstr "Zwei Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Quarter"
msgstr "Quartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Half Year"
msgstr "Halbjahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Konten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Top-level"
msgstr "Jeweils neues Fenster"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "Second-level"
msgstr "Zweite Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sechste Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle anderen Optionen)."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite Markierung in der Kontenauswahl?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt werden."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "The source of price information"
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der Vergangenheit"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Most recent"
msgstr "Neuester"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Nearest in time"
msgstr "Zeitlich nächster"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Asterisk"
msgstr "Stern"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Filled circle"
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Filled square"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "Square filled with color"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Nach Kontocode alphabetisch sortieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch sortieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Nach Betrag sortieren, vom grössten zum kleinsten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Anzeige der Salden von Hauptkonten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Nur unmittelbare Saldo von Hauptkonten anzeigen und dabei Unterkonten ignorieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
msgstr "Zwischensummen für Hauptkonto-Saldo und Salden aller Unterkonten berechnen und als Hauptkonto-Saldo anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "Do not show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Salden von Hauptkonten nicht anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Anzeige der Zwischensummen für Hauptkonten mit Unterkonten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten anzeigen, die Unterkonten haben"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Keine Zwischensummen von Hauptkonten anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten eingerückt anzeigen, gemäss Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiven & Passiven"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "_Taxes"
msgstr "_Steuern"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Bei_spiel & Benutzerdefiniert"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "_Custom"
msgstr "Benutzer_definiert"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Report name"
msgstr "Berichtsname"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: "
msgstr "Ein benutzerdefinierter Bericht mit diesem Namen existiert bereit. Entweder Sie benennen diesen Bericht um, oder Sie editieren die Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.0 und entfernen den Abschnitt mit folgenden Namen: "
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
msgstr "Ihr Bericht »%s« wurde in der Konfigurationsdatei »%s« gespeichert. Der Bericht wird nach dem nächsten Neustart von GnuCash im Menü »Berichte -> Benutzerdefiniert« verfügbar sein."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Closing Entries"
msgstr "Abschlussbuchungen"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Assets"
msgstr "Aktiven"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiven"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906
msgid "Stocks"
msgstr "Aktienkonten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investmentfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Expenses"
msgstr "Aufwendungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Equities"
msgstr "Eigenkapital"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarktfond"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Forderungen Konten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wechselkurse"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "No accounts selected"
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "This report has no options."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüssung"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Single Report"
msgstr "Einzelner Bericht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolsche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombo-Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relative Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/ ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "true"
msgstr "wahr"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "false"
msgstr "falsch"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Beispielbericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Ein Beispielbericht."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.0"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "From"
msgstr "Von"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "To"
msgstr "Bis"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Report's currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Währung/Aktie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Price Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Reingewinn anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Aktiven und Passiven Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Marker Color"
msgstr "Markierungsfarbe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrammbreite"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Die Währung/Aktie, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt werden soll."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tatsächliche Buchungen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Price Database"
msgstr "Preis-Editor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "The recorded prices"
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farbe der Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle Preise gleich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Only one price"
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten Zeitraum vorhanden."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identische Währungen/Aktien"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Preisdiagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Balken für Aktiven und Passiven anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Net Profit"
msgstr "Reingewinn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Net Worth"
msgstr "Reinvermögen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Income Chart"
msgstr "Erträge Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiven Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Expense Chart"
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiven Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "General Journal"
msgstr "Hauptbuch Journal"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Running Balance"
msgstr "Laufender Saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Totals"
msgstr "Beträge"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschliesslich Hauptkonten) anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s und Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Money In"
msgstr "Einzahlung"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Money Out"
msgstr "Auszahlung"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Trial Balance"
msgstr "Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Report Title"
msgstr "Berichtstitel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Title for this report"
msgstr "Titel des Berichts"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Date of Report"
msgstr "Berichtsdatum"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Report variation"
msgstr "Berichtsart"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Accounts to include"
msgstr "Einbezogene Konten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Merchandising"
msgstr "Handel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Gesamte Anpassungskonten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr "Keine Anpassung durchführen (FIXME: ungenaue Übersetzung), aber brutto Aktiven/Passiven Anpassungen zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre Sachanlagen-Konten wählen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Übersicht Ertragskonten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr "Anpassungen an diesen Konten werden in den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Erfolgsrechnung ausgerechnet (siehe oben). Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Anpassungseinträge identifiziert"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Gross-/Kleinschreibung"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Gross-/Kleinschreibung unterscheiden"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge ein regulärer Ausdruck sein"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Gross-/Kleinschreibung"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Gross-/Kleinschreibung unterscheiden"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Konto als klickbaren Hyperlink anzeigen, der beim Anklicken das Kontofenster öffnet"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Commodities"
msgstr "Währungen/Aktien"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Exakte Salden aus Hauptbuch verwenden"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen / Abschlussbuchungen ignorieren"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arbeitsblatt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Vollständiges Periodenende-Arbeitsblatt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "for Period"
msgstr "für Buchungszeitraum"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "für Periode %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Income Statement"
msgstr "Erfolgsrechnung"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "Net Income"
msgstr "Netto Erträge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto Verlust"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Stornierte Buchungssätze?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum Abgeglichen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Other Account Name"
msgstr "Name des Gegenkontos"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Other Account Code"
msgstr "Nummer des Gegenkontos"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Vorzeichenumkehr?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Style"
msgstr "Buchung"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Kontonummer anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr "Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, am Tiefenlimit darstellen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Parent account balances"
msgstr "Salden Hauptkonto"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Leerstellen anstatt Nullen bei Null-Salden anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr "Linien neben Spalten mit Salden anzeigen, wie im Rechnungswesen üblich"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Beschriftung für Abschnitt mit Ertragskonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "Include revenue total"
msgstr "Summe Erträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Eine Zeile für die Gesamterträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "Label the expense section"
msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Ob eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten angezeigt wird"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Include expense total"
msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Zweispaltig anzeigen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
msgstr "Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Revenues"
msgstr "Gewinn"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Total Revenue"
msgstr "Gesamterträge"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Total Expenses"
msgstr "Gesamt Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Net income"
msgstr "Netto Ertrag"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Net loss"
msgstr "Netto Verlust"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Income Barchart"
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktiven Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiven Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aktiven pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Passiven pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ertragsentwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiven Entwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiven Entwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Show long account names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gestapelte Balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "Sort Method"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle anderen Optionen)."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salden %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "and"
msgstr "und"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Share decimal places"
msgstr "Dezimalstellen für Aktien"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschliessen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Report Currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Listing"
msgstr "Börsenplatzkürzel"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Units"
msgstr "Masseinheiten"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Bilanzdatum"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Einspaltige Bilanz"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr "Passiven unterhalb der Aktiven anzeigen anstelle einer zweispaltigen Anzeige"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Label the assets section"
msgstr "Abschnitt Aktiven beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivenkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Include assets total"
msgstr "Summe Aktiven anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aktiven anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Abschnitt Passiven beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Passivenkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Summe Passiven anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Passiven anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Label the equity section"
msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Include equity total"
msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Eigenkapital anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen. Diese Funktion erreicht nur dann korrekte Ergebnisse, wenn im aktuellen Buch keine (alten oder zukünftigen) Währungskonten verwendet werden."
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Total Assets"
msgstr "Gesamt Aktiven"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Gesamt Passiven"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Retained Losses"
msgstr "Zurückbehaltene Verluste"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Noch nicht erzielter Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Total Equity"
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Gesamt Passiven & Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenübersicht"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr "Festlegen, wie das Tiefenlimit für Konten in der Baumstruktur verwendet werden soll"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Kontensaldo anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Kontoart anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Account Description"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Show an account's description"
msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontennotizen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Kontennotizen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiver Saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
msgstr "Gesamten Saldo von allen Konten und allen Unterkonten anzeigen, unabhängig vom Tiefenlimit"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Konten höher anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Konten anzeigen, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Konten überspringen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Konten ignorieren, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Account title"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Erweitertes Portfolio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Tickersymbole anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Show listings"
msgstr "Listing anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Show prices"
msgstr "Preise anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Show number of shares"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Berechnung der Basis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Most recent to report"
msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Durchschnittliche Aktienkurse als Basis verwenden"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Methode First-In First-Out (zuerst erworbene werden zuerst verkauft)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Methode First-In Last-Out (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls möglich."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Das Tickersymbol anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Anzahl von Anteilen in diesem Konto anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Display share prices"
msgstr "Anteilspreis anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realisierter Gewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Total Gain"
msgstr "Gesamtgewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Total Return"
msgstr "Gesamter Ertrag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Maklergebühren"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr "* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten Kursinformationen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen nicht korrekt sein."
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
msgid "Equity Statement"
msgstr "Eigenkapitalbilanz"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Investments"
msgstr "Investments"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Withdrawals"
msgstr "Abhebungen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitalerhöhung"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitalreduzierung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabelle zum Exportieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Common Currency"
msgstr "Gemeinsame Währung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220
msgid "Total For "
msgstr "Gesamtsumme für "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Umbuchen von/nach"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Display N lines"
msgstr "Viele Zeilen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Display 1 line"
msgstr "Eine Zeile anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr "Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen Tabellenzellen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Report Accounts"
msgstr "Konten im Bericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filterkonten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Mit jenen Konten filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Filter account"
msgstr "Konto filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nichts filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschliessen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschliessen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschliessen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschliessen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Non-void only"
msgstr "Nur nicht-stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Void only"
msgstr "Nur stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Exact Time"
msgstr "Tageszeit"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Register Order"
msgstr "Wie Kontobuch"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischenzummen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Kontonummer für Zwischensummen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Datum-Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Display the check number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Display the account name?"
msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Display the full account name"
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Display the account code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Buchungssatz ist, wird dieser Parameter geraten.)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Display the other account code"
msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
msgid "Display a running balance"
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Display the amount?"
msgstr "Betrag anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Single Column Display"
msgstr "Einspaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Income and Expense"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Habenkonten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr "Verbindlichkeiten, Passiven-, Kreditkarten-, Eigenkapital- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Von %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Split Odd"
msgstr "Ungerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Split Even"
msgstr "Gerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "The title of the report"
msgstr "Titel des Berichts"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Total Debits"
msgstr "Gesamt Soll"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Total Credits"
msgstr "Gesamt Haben"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Net Change"
msgstr "Gesamt Änderung"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Client"
msgstr "Kunde"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Budget Report"
msgstr "Budget-Bericht"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Act"
msgstr "Ist"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Show table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Show plot"
msgstr "Diagramm anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Plot Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Profit"
msgstr "Ergebnis"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Period start"
msgstr "Periodenbeginn"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
msgid "Period end"
msgstr "Periodenende"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Gain"
msgstr "Wertzuwachs"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Erträge pro Wochentag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Show Totals"
msgstr "Beträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Income Piechart"
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiven Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiven Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Aktiven eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Passiven eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo am %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Alternate Period"
msgstr "Abwechselnde Perioden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Use From - To"
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
msgid "Use From - To period"
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan. - 31. März"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Juni -31. Aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. April- 31. August letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Select accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für Zahlungspflichtige wiederholen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können steuerrelevante Informationen im Dialog Bearbeiten->Steuerrelevante Informationen angeben."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht & TXF Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
msgstr "Blaue Einträge können in eine deutsche Elster-XML-Datei exportiert werden. Klicken Sie »Export«, um den Export durchzuführen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "XML"
msgstr "XML für Elster"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenden"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Commissions"
msgstr "Kommissionen"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Margin Interest"
msgstr "Zinsmarge"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF Datei lesen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Buchungen importieren..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Diese Datei enthält eine unbekannte Aktion '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Einige Buchungen sind eventuell verworfen worden."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "The name of your business"
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
msgid "The address of your business"
msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Die Telefonnummer Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Die Faxnummer Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194
msgid "The email address of your business"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "Eine Nummer ihrer Firma (z.B. Tax-ID: 00-000000)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ausführliches Datumsformat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Company Address"
msgstr "Firmenadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid "Company ID"
msgstr "Firmennummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmentelefonnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmenfaxnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmenwebseite URL"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmen Ansprechpartner"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Payable Account"
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236
msgid "Payable Aging"
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Charge Type"
msgstr "Einheit"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "Taxable"
msgstr "Steuerwirksam"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "Tax Amount"
msgstr "Betrag Steuern"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "T"
msgstr "St."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Display Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "Display the action?"
msgstr "Aktion anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Anzeigen Anzahl der Einträge?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Den Preis pro Artikel anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Anzeigen der Ermässigung des Postens"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Einzelne Steueranteile"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "References"
msgstr "Referenz"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "Billing Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Mindestanzahl Einträge"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Die Mindestanzahl Einträge einer Rechnung, die angezeigt werden sollen. (-1)"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936
msgid "Extra Notes"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
msgid "Payable to"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Die Zahlungsempfänger-Information anzeigen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Payable to string"
msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden soll"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Alle Schecks sollen auf folgenden Zahlungsempfänger ausgestellt werden"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Company contact"
msgstr "Name Ansprechpartner"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Den Ansprechpartner einer Firma anzeigen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Company contact string"
msgstr "Erklärung Ansprechpartner"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Ansprechpartner"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Amount Due"
msgstr "Fälliger Betrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
msgid "REF"
msgstr "Referenz"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "INVOICE"
msgstr "Rechnung"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414
msgid "Web:"
msgstr "WWW:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s Nr. %d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Rechnung&nbsp;Nr.&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
msgstr "Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung zu wählen."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Elegante Rechnung"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "91+ days"
msgstr "Mehr als 91 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Total Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid "Total Due"
msgstr "Gesamt fällig"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "The company for this report"
msgstr "Die Firma dieses Berichts"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datumsformat heute"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
msgid "Expense Report"
msgstr "Bericht Aufwendungen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Report:"
msgstr "Bericht:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu wählen."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid "Customer Report"
msgstr "Kundenbericht"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Vendor Report"
msgstr "Lieferantenbericht"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Employee Report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "My Company"
msgstr "Eigene Firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Eigenen Firmenname und Adresse anzeigen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "My Company ID"
msgstr "Eigene Firmennummer"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Eigene Firmennummer anzeigen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Display due date?"
msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Invoice Width"
msgstr "Rechnungsbreite"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Minimale Breite der Rechnung."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen (einfaches HTML möglich)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Bestellung!"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Rechnung Nr. %d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "Rechnung nicht gebucht"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Einfache Rechnung"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiere nach"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Nullsalden anzeigen?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#, c-format
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "Die Buchungen mit Firma »%s« enthält mehr als eine Währung. Dieser Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Sort companies by"
msgstr "Firmen sortieren nach"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Name of the company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Total Owed"
msgstr "Gesamter offener Betrag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes angezeigt"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "Increasing"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Decreasing"
msgstr "Absteigend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr "Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984
msgid "Receivables Account"
msgstr "Forderungen Konto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Entwicklung Forderungen"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
msgstr "Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen sind, ist der Abschnitt »Was ist neu in GnuCash 2.0« besonders interessant für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr "Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden Anweisungen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von »Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr "Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr "Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Das anschliessende Drücken von »Eingabe« wird den berechneten Betrag buchen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text vervollständigen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiven:Bargeld)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das Hauptkonto und klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
msgstr "Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die Tastenkombination Strg+Alt+Bild hoch/runter verwenden."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als »Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr "Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch aktiviert."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr "Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr "In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten drückt."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des HBCI-Zugangs. Nachdem ein HBCI-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."