mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-12-02 05:29:20 -06:00
84efdbe162
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4939 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
11012 lines
343 KiB
Plaintext
11012 lines
343 KiB
Plaintext
# Localization for Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto - POLI - Projecto Português de Documentação GNU/Linux <dlsl@poli.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-10 23:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-10 22:45-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <dlsl@poli.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese Documentation Project (POLI) <info@poli.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:58
|
|
#: src/FileDialog.c:61
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nula)"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:67
|
|
#: src/FileDialog.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:118
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível parsear o endereço\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:124
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"O servidor, utilizador ou chave estão incorrectos."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:74
|
|
#: src/FileDialog.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is in use by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"está aberto por outro utilizador."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor no endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissões para aceder a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:81
|
|
#: src/FileDialog.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: src/FileDialog.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:93
|
|
#: src/FileDialog.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: src/FileDialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:105
|
|
#: src/FileDialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
|
|
"do GnuCash. Você tem de actualizar o GnuCash para ler\n"
|
|
"este ficheiro."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:112
|
|
#: src/FileDialog.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:161
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:132
|
|
#: src/FileDialog.c:168
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: src/FileDialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
|
|
"pelo que não deverá abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:169
|
|
#: src/FileDialog.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"parece não existir. Deseja cria-la?\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:229
|
|
#: src/FileDialog.c:304
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: src/FileDialog.c:491 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:622
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1565
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#: src/FileDialog.c:584 src/gnome/window-main.c:1174
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:553
|
|
#: src/FileDialog.c:666 src/gnome/window-main.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" já existe.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2040
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2061 src/register/splitreg.c:760
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:759
|
|
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:768
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: src/SplitLedger.c:828
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:810
|
|
#: src/SplitLedger.c:829
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:845
|
|
#: src/SplitLedger.c:865
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Balancear manualmente"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:846
|
|
#: src/SplitLedger.c:867
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:850
|
|
#: src/SplitLedger.c:872
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:853
|
|
#: src/SplitLedger.c:876
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/SplitLedger.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Deseja cria-la?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: src/SplitLedger.c:1599 src/SplitLedger.c:2044
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3106
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Deseja grava-la?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2298
|
|
#: src/SplitLedger.c:2338
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2328
|
|
#: src/SplitLedger.c:2367
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3053
|
|
#: src/SplitLedger.c:3101
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3054
|
|
#: src/SplitLedger.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
|
|
"Que valores deseja ver recalculados?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 src/SplitLedger.c:4342
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:56 src/gnome/glade/stocks_strings.c:13
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Partilhas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3116 src/SplitLedger.c:3123
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/SplitLedger.c:3116 src/SplitLedger.c:3118 src/SplitLedger.c:4336
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade/find_strings.c:63
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:14 src/register/splitreg.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: src/SplitLedger.c:3123 src/SplitLedger.c:3125
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
|
|
#: src/SplitLedger.c:3462 src/SplitLedger.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
|
|
"Não possui uma moeda de conversão.\n"
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
|
|
"necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
|
|
"Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/SplitLedger.c:3472 src/SplitLedger.c:3553
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#: src/SplitLedger.c:4264 src/guile/guile-util.c:1063
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
|
|
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
#: src/SplitLedger.c:4284 src/guile/guile-util.c:1108
|
|
#: src/register/splitreg.c:181 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: src/SplitLedger.c:4300 src/gnome/dialog-price-editor.c:730
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:21 src/gnome/glade/price_strings.c:11
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:158 src/gnome/glade/qif_strings.c:162
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:351
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:359
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:362 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:464 src/scm/report/guile-strings.c:489
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:520 src/scm/report/guile-strings.c:587
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:646
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#: src/SplitLedger.c:4303 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/SplitLedger.c:4306 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:50 src/gnome/glade/find_strings.c:26
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:159 src/gnome/glade/qif_strings.c:163
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:18 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
# src/register/splitreg.c:95
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4309 src/gnome/reconcile-list.c:152
|
|
#: src/register/splitreg.c:98
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:R"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
|
|
#: src/SplitLedger.c:4312 src/SplitLedger.c:4385
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Balanço Partilhado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/SplitLedger.c:4315 src/SplitLedger.c:4388 src/gnc-ui-util.c:136
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade/find_strings.c:79
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: src/SplitLedger.c:4318 src/gnome/glade/find_strings.c:68
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/SplitLedger.c:4321 src/gnome/dialog-account.c:827
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:16 src/gnome/glade/qif_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#: src/SplitLedger.c:4324 src/gnome/glade/find_strings.c:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
|
|
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4345 src/gnome/window-register.c:896
|
|
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
|
|
#: src/SplitLedger.c:4354 src/SplitLedger.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#: src/SplitLedger.c:4360
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#: src/SplitLedger.c:4377
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4030
|
|
#: src/SplitLedger.c:4382
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total Partilhado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: src/SplitLedger.c:4391 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:21 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: src/SplitLedger.c:4394
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/SplitLedger.c:4396
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Débito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4971
|
|
#: src/SplitLedger.c:4778
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/register/recncell.c:95
|
|
#: src/SplitLedger.c:4805
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
|
|
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: src/engine/Account.c:1867 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
|
|
#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: src/engine/Account.c:1870
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#: src/engine/Account.c:1871 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo de Investimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#: src/engine/Account.c:1874 src/gnc-ui-util.c:130
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:729 src/gnome/glade/price_strings.c:10
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/engine/Account.c:1875 src/gnome/glade/tax_strings.c:9
|
|
#: src/register/splitreg.c:242 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236 src/scm/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade/tax_strings.c:10
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156 src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/engine/Account.c:1877 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:124
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfão"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:288
|
|
#: src/engine/Scrub.c:307
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2082 src/gnome/druid-stock-split.c:393
|
|
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:245
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcela"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:471
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesis desirmanados"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:473
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Memória excedida"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:475
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Memória subutilizada"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:477
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:481
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:337
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:732 src/gnome/glade/account_strings.c:60
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:45 src/gnome/glade/price_strings.c:13
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/glade/account_strings.c:59
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401 src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:271
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:365
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:272
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:366
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:273
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:367
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:368
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:383
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:462
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:240
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:31 src/gnome/glade/account_strings.c:61
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:62
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:406
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:670
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:858
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar alterações"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:714
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:872
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:952 src/gnome/dialog-account.c:1095
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:960 src/gnome/dialog-account.c:1146
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:971
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:983 src/gnome/dialog-account.c:1159
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:992 src/gnome/dialog-account.c:1168
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Tem de escolher um título."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1137
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1175
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
|
|
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1341
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta de topo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1377
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1718
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1758
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1420
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1772 src/gnome/glade/account_strings.c:7
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse activo está actualmente a\n"
|
|
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
|
|
"Não poderá apaga-lo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar o\n"
|
|
"activo actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:338 src/gnome/glade/commodity_strings.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:339 src/gnome/glade/commodity_strings.c:47
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:341
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:350
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:358
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:361
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:364
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:105
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade/commodity_strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade/commodity_strings.c:49
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar um activo.\n"
|
|
"Para criar um novo, click \"Novo\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:611
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:625
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Esse activo já existe."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
|
|
"e \"Tipo\" para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:672 src/gnome/glade/help_strings.c:14
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Tem de introduzir valores para as outras quantidades."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:382
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:401
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:406
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:695
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Repor o defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:703
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:52
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1630
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar imagem"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Sem opção!"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1989
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do gnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1210
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante válido."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja\n"
|
|
"apagar o preço actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:535
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Remover o preço antigo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:549
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:728 src/gnome/glade/price_strings.c:9
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade/price_strings.c:12
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:569 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1655
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
|
|
# src/gnome/window-register.c:1596
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:570 src/gnome/window-register.c:836
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
|
|
# src/gnome/window-register.c:1603
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:577 src/gnome/window-reconcile.c:1296
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1474 src/gnome/window-register.c:1663
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:578 src/gnome/window-register.c:844
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1475 src/gnome/window-register.c:1664
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:585 src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1497 src/gnome/window-register.c:1482
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1671
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "A_pagar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:586 src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1497 src/gnome/window-reconcile.c:1557
|
|
#: src/gnome/window-register.c:852 src/gnome/window-register.c:1483
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1672
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:594 src/gnome/window-register.c:1491
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1680
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
# src/gnome/window-register.c:1621
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:595 src/gnome/window-register.c:861
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:603 src/gnome/window-register.c:1500
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1689
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Parcela_s"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:604 src/gnome/window-register.c:870
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:611 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1697
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:612 src/gnome/window-register.c:878
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:620 src/gnome/window-register.c:1517
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1706
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
# src/gnome/window-register.c:1647
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:621 src/gnome/window-register.c:887
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2620
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1133 src/gnome/window-register.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente "
|
|
"desejará."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2622
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
|
|
"balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
|
|
"adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1143 src/gnome/window-register.c:2840
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1165 src/gnome/window-register.c:2862
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1175
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Apagar todas as parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2747
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1256 src/gnome/window-register.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"da transacção\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1280 src/gnome/window-reconcile.c:1029
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3008
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:308
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Dica do Dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:452
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:522 src/gnome/druid-stock-split.c:222
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar uma conta de onde transferir,\n"
|
|
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
|
|
"Caso contrário, não será gravada."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1202
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1223
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a transferir."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1237
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1248
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante `para' válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:709
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de câmbio não coincidente!\n"
|
|
"Por favor crie uma conta de câmbio\n"
|
|
"com moeda %s\n"
|
|
"e título %s\n"
|
|
"(ou vice versa) para transferir fundos\n"
|
|
"entre as contas seleccionadas."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:139
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:244
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
|
|
"utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
|
|
"na lista de selecção sejam inapropriados."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:266
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
|
|
"\"Escudo Português\" or \"Acção EDP\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:285
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de "
|
|
"moeda \n"
|
|
"(tal como \"PTE\"), ou outra abreviatura única para o nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:304
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
|
|
"para a próxima moeda ou acção."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:386
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
|
|
"e abreviatura da moeda/acção."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:417 src/gnome/druid-qif-import.c:1319
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:343
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:400
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:454
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:508
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:757
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As "
|
|
"suas contas ficaram inalteradas."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1140 src/gnome/druid-qif-import.c:1574
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(parcela)"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1300
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1305
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1310
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Seleccione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1483
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
|
|
"única para o nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1526
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:241
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um preço válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:267
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "O preço tem de ser positivo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:311
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de receita\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de activos\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:425
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar preço."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:733
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Não possui contas de acções com saldos!"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:8 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:61
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informação de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:9
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nome de Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:10 src/gnome/glade/stocks_strings.c:20
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:11
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:11 src/gnome/glade/price_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:25 src/gnome/glade/transfer_strings.c:15
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:19
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:12
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:13
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Código de Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:14
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:15
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "etiqueta812"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:16 src/gnome/glade/tax_strings.c:21
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:17
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:18
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:19
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:20
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:22 src/gnome/glade/tax_strings.c:15
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relativo a Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:23
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Genérica"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:24
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:25
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:26 src/gnome/glade/price_strings.c:31
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:32 src/gnome/glade/register_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:18 src/gnome/glade/transfer_strings.c:13
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:27
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Tipo Transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:28
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:29
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleccione Conta Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:30
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:32 src/gnome/glade/account_strings.c:33
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-lo-á a criar um conjunto de contas \n"
|
|
"GnuCash para os seus activos (tais como investimentos \n"
|
|
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
|
|
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
|
|
"despesas que você possa ter. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n"
|
|
"contas."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:42
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:116
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:43
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:135
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:44
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolha contas a criar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Cada categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. \n"
|
|
"Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar \n"
|
|
"manualmente novas contas mais tarde."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:49
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:53
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descrição Detalhada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:54 src/gnome/glade/tax_strings.c:8
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:707
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:55
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Introduza saldos iniciais"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
|
|
" e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
"excepto as de Resultados podem ter um saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:261
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:63
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima `Retroceder' para rever as suas selecções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:7
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Seleccione moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:8 src/gnome/glade/report_strings.c:14
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:14 src/gnome/glade/price_strings.c:33
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:10
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moeda/título:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:11
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nova Moeda/Título"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:12
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:13
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:15
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:16
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fracção transaccionada:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:17
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Introduza o nome completo do activo. Exemplo: Escudos Portugueses"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: "
|
|
"PTE"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
|
|
"valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
|
|
"lista ou introduzir um novo tipo com o teclado."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
|
|
"deixar este campo vazio em segurança."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:21
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a mais pequena fracção do activo que possa ser transaccionada. "
|
|
"Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, "
|
|
"introduza 1."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:23
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:24
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que está a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
|
|
"Informação sobre moedas, acções e fundos de investimento têm de\n"
|
|
"ser actualizadas para a nova versão. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
|
|
"cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas suas\n"
|
|
"contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n"
|
|
"actualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:35
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Actualize as suas contas com a nova informação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Terminar\" para actualizar as suas contas para que utilizem a nova \n"
|
|
"informação que introduziu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas selecções e moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:42
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:43
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:44
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:50 src/gnome/glade/price_strings.c:17
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:51 src/gnome/glade/price_strings.c:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:52 src/gnome/glade/price_strings.c:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:53 src/gnome/glade/price_strings.c:20
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:54 src/gnome/glade/price_strings.c:24
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:345 src/gnome/window-acct-tree.c:733
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1550
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:7
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:8
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:9
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:10 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:18 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:22
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:26
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Limpar a entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:11 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:15
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:19 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:23
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:27
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:12 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:16
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:20 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:24
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:28
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:13
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:17
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:21
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:25
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor Futuro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:29 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:64
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:30 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:65
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:31 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:43
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:66 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anual\n"
|
|
"Semestral\n"
|
|
"Quatrenal\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Bi-mensal\n"
|
|
"Mensal\n"
|
|
"Quinzenal\n"
|
|
"Bi-semanal\n"
|
|
"Semanal\n"
|
|
"Diário (360)\n"
|
|
"Diário (365)\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:55
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:56
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:57
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Capitalização Simples"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:58
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Capitalização Composta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:59
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:60
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:62
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Data Efectiva:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:63
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:7
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:8 src/gnome/window-register.c:905
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:9
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Encontro de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:10
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"All\n"
|
|
"Any\n"
|
|
"None\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas\n"
|
|
"Qualquer\n"
|
|
"Nenhuma\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:15
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "contas seleccionadas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:17
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Coincidir Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:18
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:19
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Início "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:20
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Final "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:22 src/gnome/glade/find_strings.c:27
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Coincidir Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:23
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:24 src/gnome/glade/find_strings.c:29
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:46 src/gnome/glade/find_strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:82
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Capitalização relevante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:25 src/gnome/glade/find_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:47 src/gnome/glade/find_strings.c:67
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:83
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:28
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:32
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Coincidir Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:33
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Procurar "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Credit or Debit\n"
|
|
"Credit\n"
|
|
"Debit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crédito ou Débito\n"
|
|
"Crédito\n"
|
|
"Débito\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:38
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "parcelas com montantes de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"At least\n"
|
|
"At most \n"
|
|
"Exactly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos\n"
|
|
"No máximo\n"
|
|
"Exactamente\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:43 src/gnome/glade/qif_strings.c:160
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:164 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:44
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Coincidir Nota"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:45
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:49
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de títulos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:50
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Procurar transacções de títulos:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:51 src/gnome/glade/find_strings.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"At least\n"
|
|
"At most\n"
|
|
"Exactly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos\n"
|
|
"No máximo\n"
|
|
"Exactamente\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:55
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:57
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Coincidir preço da acção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:58
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:64
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Coincidir Acção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:65
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:69
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:70
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:71
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Por limpar (n)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:72
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Limpa (c)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:73
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Reconciliada (y)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:74
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:75
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Coincidir estado de Balanço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:76
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:77
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:78
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:80
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:81
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:84
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:85
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de procura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:86
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:87
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:88
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:89
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Apagar resultados da procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:7
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Ajuda GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:8
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Tópicos de Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:9
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:10
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:11
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Palavra a Procurar:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor de "
|
|
"busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:13 src/gnome/glade/help_strings.c:16
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:15
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da Procura"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:8
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:9
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:10
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:11
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "A Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:404
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Des-seleccione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:13
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Executar novamente janela de novo utilizador?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:7 src/gnome/glade/price_strings.c:27
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor Cotações"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:8
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:15
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Ordenar por Activo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:16 src/gnome/window-register.c:1286
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1287
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:21
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:22
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Remover Antigo..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:23
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:25
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de acções."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:26
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:28
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:29
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Activo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:32
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:34
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Cotação:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferecer\n"
|
|
"Pedir\n"
|
|
"Última\n"
|
|
"Valor Activo Líquido\n"
|
|
"Desconhecido\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:7
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:8
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato do Cheque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:9 src/gnome/glade/print_strings.c:36
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posição do Cheque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:10 src/gnome/glade/print_strings.c:37
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Customizada\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topo\n"
|
|
"Centro\n"
|
|
"Base\n"
|
|
"Customizado\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"December 31, 2000\n"
|
|
"31 December, 2000\n"
|
|
"Dec 31, 2000\n"
|
|
"31 Dec, 2000\n"
|
|
"12/31/2000\n"
|
|
"12/31/00\n"
|
|
"31/12/2000\n"
|
|
"31/12/00\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezembro 31, 2000\n"
|
|
"31 Dezembro, 2000\n"
|
|
"Dez 31, 2000\n"
|
|
"31 Dez, 2000\n"
|
|
"12/31/2000\n"
|
|
"12/31/00\n"
|
|
"31/12/2000\n"
|
|
"31/12/00\n"
|
|
"Customizado\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:29 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:676
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:30
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Formato de cheque personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:31
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Cobrador:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:33
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Montante (por extenso):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:34
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Montante (valor):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:35 src/gnome/glade/stocks_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:12
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:38
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:39
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polegadas\n"
|
|
"Centímetros\n"
|
|
"Milímetros\n"
|
|
"Pontos\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:45
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:46
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:47
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:48
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:7
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "A Processar..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:8
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:9
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:7
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:8
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:10 src/gnome/glade/qif_strings.c:84
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:100 src/gnome/glade/qif_strings.c:115
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:11
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:12 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:13
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
|
|
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
|
|
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
|
|
"no final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\"\n"
|
|
"para abortar o processo. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:24
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
|
|
"ficheiro será carregado\n"
|
|
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
|
|
"no ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
|
|
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:32
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:33 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccione..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:34
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
|
|
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
|
|
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
|
|
"formato possível que coincide com as datas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
|
|
"criados por \n"
|
|
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
|
|
"e os\n"
|
|
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:45 src/gnome/glade/qif_strings.c:55
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
|
|
"seleccionar outro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:46
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
|
|
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
|
|
"outra\n"
|
|
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
|
|
"era utilizado nessa aplicação.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:54
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:56
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:57
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:58
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "etiqueta827"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:64
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:65
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:66
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e fundos de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
|
|
"fundos\n"
|
|
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
|
|
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
|
|
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
|
|
"conta com o mesmo\n"
|
|
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
|
|
"sugerida, clique para a alterar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
|
|
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
|
|
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
|
|
"Inicial\"\n"
|
|
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
|
|
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
|
|
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
|
|
"estão.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:81
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:82
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:83 src/gnome/glade/qif_strings.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:114
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:85
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:86
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
|
|
"ficheiro QIF será \n"
|
|
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
|
|
"sugeridas\n"
|
|
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
|
|
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
|
|
"de contas\n"
|
|
"dentro do GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:97
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:98
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
|
|
"seus ficheiros QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:102
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Cobradores e notas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
|
|
"ter\n"
|
|
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
|
|
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
|
|
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
|
|
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
|
|
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
|
|
"ficheiros \n"
|
|
"QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:112
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:113
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:116
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
|
|
"as \n"
|
|
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
|
|
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
|
|
"QIF:\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
|
|
"outros fundos nos dados importados."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:125
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Activos transaccioáveis"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que disponibilize informação sobre "
|
|
"acções, \n"
|
|
"fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
|
|
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
|
|
"transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
|
|
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
|
|
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
|
|
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
|
|
"abreviatura\n"
|
|
"que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo "
|
|
"na\n"
|
|
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:139
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
|
|
"financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face "
|
|
"à\n"
|
|
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
|
|
"detectar \n"
|
|
"duplicados das transacções existentes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
|
|
"existente\n"
|
|
"duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas "
|
|
"no\n"
|
|
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
|
|
"seleccionada à\n"
|
|
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
|
|
"antigas \n"
|
|
"que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
|
|
"a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções "
|
|
"duplicadas \n"
|
|
"na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:156
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:157
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:161
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:165
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:166
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
|
|
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
|
|
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
|
|
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
|
|
"categorias,\n"
|
|
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
|
|
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:7
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:8
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação de Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:10 src/gnome/glade/transfer_strings.c:10
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nº:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:7
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:8
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:9 src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:10
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Base de folha de estilos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:11
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:12
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Folhas de estilos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:13
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "etiqueta847668"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
|
|
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
|
# src/gnome/window-register.c:839
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:15
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:346 src/gnome/window-acct-tree.c:765
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1557 src/gnome/window-register.c:851
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:16
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opções de folhas de estilos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:17
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:18
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:19
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:20
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:21
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:22
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:23
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Tamanho..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:24 src/gnome/window-register.c:914
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1348 src/gnome/window-report.c:112
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:25
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:26
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:27
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Relatório"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:28
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:29
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:30
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:7
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar Transacção Agendada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:9
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de Geração"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:10
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicionado às parcelas não terem variáveis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:11
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:12
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notificar quando gerada"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
|
|
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:13
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Gerar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:16
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr " dias de avanço"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:15
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr "Relembrar "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:18
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Sem Final"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:19
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Data de Fim: "
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:20
|
|
msgid "Number of Occurances:"
|
|
msgstr "Número de Ocorrências:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:21
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Recorrência"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:22
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Pré-definida"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:823
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:23
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:24
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr "SUBSTITUIR-ME com a caixa de controlo do Registo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:25
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr "Esta janela nunca deverá ser terminada."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:26
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:27
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:383
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:28
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:43
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:29
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:47
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diária"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:51
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Diária [M-F]"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:31
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:63
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:32
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:65
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi-Semanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:33
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:135
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:34
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:670
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:35
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:210
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:36
|
|
msgid "Tri-Anually"
|
|
msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:37
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:290
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:38
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:339 src/scm/report/guile-strings.c:672
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:39
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:40
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Não agendada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:42
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccione acima a data de ocorrência."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:44
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:48
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:136
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Todos "
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:45
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:50
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:62
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:134
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:171
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:49
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:53
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:52
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:291
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:54
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:366 src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:55
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:56
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:57
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:59
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:60
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:61
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:64
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Seleccione a data inicial, acima."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:67
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:137
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:68
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primeiro de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:69
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:102
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:139
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:178
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:217
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:258
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:307
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:70
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:103
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:140
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:179
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:218
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:259
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:308
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:71
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:104
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:141
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:219
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:260
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:309
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:72
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:142
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:220
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:261
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:310
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:73
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:106
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:143
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:221
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:311
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:74
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:107
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:144
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:183
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:222
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:263
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:312
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:75
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:108
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:145
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:184
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:223
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:264
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:313
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:76
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:109
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:146
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:185
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:224
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:265
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:314
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:77
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:110
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:147
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:186
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:225
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:266
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:315
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:78
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:111
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:148
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:187
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:226
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:267
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:316
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:79
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:112
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:149
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:188
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:268
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:317
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:80
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:113
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:189
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:228
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:269
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:318
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:81
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:114
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:151
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:229
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:270
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:319
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:82
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:115
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:152
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:191
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:230
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:271
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:320
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:83
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:116
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:153
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:192
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:272
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:321
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:84
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:117
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:154
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:193
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:232
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:273
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:322
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:118
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:155
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:194
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:233
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:274
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:323
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:86
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:119
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:156
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:195
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:234
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:275
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:324
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:87
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:120
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:157
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:196
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:235
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:276
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:325
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:88
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:121
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:158
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:197
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:236
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:277
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:326
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:89
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:122
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:159
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:198
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:237
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:278
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:327
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:90
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:123
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:160
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:199
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:238
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:279
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:328
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:91
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:124
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:161
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:200
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:239
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:280
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:329
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:92
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:125
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:162
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:201
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:240
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:281
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:330
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:93
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:126
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:163
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:202
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:241
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:282
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:331
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:94
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:127
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:164
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:203
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:242
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:283
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:332
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:95
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:128
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:165
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:204
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:243
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:284
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:333
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:96
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:129
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:166
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:205
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:244
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:285
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:334
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:97
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:130
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:167
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:206
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:245
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:286
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:335
|
|
msgid "[29th]"
|
|
msgstr "[29º]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:98
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:131
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:168
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:207
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:246
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:287
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:336
|
|
msgid "[30th]"
|
|
msgstr "[30º]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:132
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:169
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:247
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:288
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:337
|
|
msgid "[31st]"
|
|
msgstr "[31º]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:100
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:133
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:170
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:248
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:289
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:338
|
|
msgid "[last day]"
|
|
msgstr "[último dia]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:101
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "depois no:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:138
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:177
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:216
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:257
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:173
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:250
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "A ocorrer em"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:174
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:175
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Fev, Maio, Ago, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:176
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:212
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Maio, Set"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:213
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr "Fev, Abr, Out"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:214
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr "Mar, Jun, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:215
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr "Abr, Jul, Dez"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:249
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:251
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:252
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Fev, Ago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:253
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mar, Set"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:254
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Abr, Out"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:255
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Maio, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:256
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dez"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:292
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "ano(s)."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:293 src/scm/guile-strings.c:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:294
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:295
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:296
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:297
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:298
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:299
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:300
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:301
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:302
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:303
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:304
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:305
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:340 src/scm/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:427
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430 src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:342
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:344 src/gnome/window-acct-tree.c:755
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1543
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1304
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:347
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:355
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Desde Última Execução..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:348
|
|
msgid "Next run date..."
|
|
msgstr "Próxima Execução..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:349
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:360
|
|
msgid "To-create..."
|
|
msgstr "A criar..."
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:352
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:354
|
|
msgid "What should this be?"
|
|
msgstr "O que deverá isto ser?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:356
|
|
msgid "Auto-created, notification requested..."
|
|
msgstr "Auto-gerada, pedida notificação..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:357
|
|
msgid "...Replace with GL..."
|
|
msgstr "...Substituir com GL..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:363
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:365
|
|
msgid "Next Date"
|
|
msgstr "Próxima Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:7 src/gnome/glade/stocks_strings.c:21
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:8
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-lo-á no registo de um \"split\" ou \"merge\" de acções."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:9
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conta de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a conta para a qual deseja registar um \"split\" ou \"merge\" de "
|
|
"acções."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a data e número de acções que ganhou ou perdeu no \"split\" ou "
|
|
"\"merger\" de acções.\n"
|
|
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utilize um valor negativo "
|
|
"para a distribuição de acções.\n"
|
|
"Pode também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar a proposta "
|
|
"por defeito."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:19
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribuição de Acções:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja registar um preço por acção para o \"split\", introduza-o abaixo.\n"
|
|
"Pode deixa-lo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:24
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:26 src/gnome/glade/stocks_strings.c:31
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Montante Auferido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n"
|
|
"acções, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, prima "
|
|
"`Seguinte'."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:29
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Montante Monetário:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:32
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:33
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conta de Activo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha terminado a geração do \"split\" ou \"merger\" de acções, prima "
|
|
"`Terminar'.\n"
|
|
"Pode também premir `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
|
|
"desistir sem realizar modificações."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:7 src/gnome/glade/tax_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informação de Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:11
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:12
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:13
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Sub-contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:16 src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorias Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:17
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:19
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Origem do Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:20
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:7
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Fundos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:8
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informação de Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:9
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Montante:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:14
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:16 src/gnome/glade/transfer_strings.c:20
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:17 src/gnome/glade/transfer_strings.c:21
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:18
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:22
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:23
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Conta Monetária:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:24
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:25
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Utilizador e Chave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:8
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:9
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Passados"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A Partir de Agora"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
|
|
"Pode habilitá-la na secção Rede\n"
|
|
"da janela de Preferências."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:975
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:998
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
|
|
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes do menu de Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
|
|
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes do menu de Preferências"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "Gravar HTML para Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:182
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "a verificar certificado SSL..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:184
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr "... feito\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Introduza chave:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Verificar chave:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Chaves não coincidem."
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:85
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#: src/gnome/print-session.c:138
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nome da visualização de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a abrir."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:642
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a editar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:577
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para apagar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a remover.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:661
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a reconciliar."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a limpar."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1454
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1167
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Limpar _Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1387
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1175
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Limpar Su_b-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1176
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identificar e corrigir problemas na conta e sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1184
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "_Limpar Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1185
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1364
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1205
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ub-conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1206
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
# src/gnome/window-register.c:1367
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1371
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1419
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1428
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1223
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:1384
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1379
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1436
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1379
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1437
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1444
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1445
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1453
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nova Conta..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1387
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1437
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1580
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:234
|
|
#: src/gnome/window-help.c:319
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Introduza URI a carregar:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
|
|
#: src/gnome/window-help.c:594 src/gnome/window-report.c:630
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
|
|
#: src/gnome/window-help.c:595 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
|
|
#: src/gnome/window-help.c:603 src/gnome/window-report.c:639
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
|
|
#: src/gnome/window-help.c:604 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
|
|
#: src/gnome/window-help.c:613 src/gnome/window-report.c:648
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reler"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:497
|
|
#: src/gnome/window-help.c:614
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Reler o documento actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: src/gnome/window-help.c:623
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Abrir um novo documento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
|
|
#: src/gnome/window-help.c:631 src/gnome/window-report.c:657
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
|
|
#: src/gnome/window-help.c:632 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: src/gnome/window-help.c:641 src/gnome/window-register.c:923
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1364 src/gnome/window-report.c:685
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:525
|
|
#: src/gnome/window-help.c:642
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/gnome/window-help.c:651 src/gnome/window-main.c:1184
|
|
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1373
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/gnome/window-help.c:652
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:201
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nenhum ficheiro>"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: src/gnome/window-main.c:749 src/gnome/window-report.c:667
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:758
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Não pode gravar com esse nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:771 src/gnome/window-main.c:797
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: src/gnome/window-main.c:837
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:877
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:511
|
|
#: src/gnome/window-main.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#: src/gnome/window-main.c:992
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Novo _Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/gnome/window-main.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1000
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Exportar Contas..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1009
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1018
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Nova _Árvore de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1019
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "Ir para Nova Janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1027
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1033
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Fechar _Janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1034 src/gnome/window-main.c:1185
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Fechar página de registo actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1046
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1047
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1279
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1059
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Plano _de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1280
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1060
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de plano de contas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1067
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Activos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1068
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Cotações"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1076
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1083
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1288
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1084
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1294
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1090
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Proc_urar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
|
|
# src/gnome/window-register.c:894
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1091 src/gnome/window-register.c:906
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Encontrar transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1097
|
|
msgid "Scheduled Transactions List"
|
|
msgstr "Lista de Transacções Agendadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1098
|
|
msgid "A list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Uma lista de Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1104
|
|
msgid "Scheduled Transactions Since-Last-Run..."
|
|
msgstr "Transacções Agendadas Desde Última Execução..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last-time-run."
|
|
msgstr "Criar Transacções Agendadas desde a última execução."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1307
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1117
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1125
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1126
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver as Dicas do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1331
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1150
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1151
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Definições"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1152
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1021
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1175
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1094
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1200
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1201
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Activos Líquidos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:179
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:421
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:424
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:442
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:446 src/gnome/window-reconcile.c:456
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento A"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Conta sem Pagamento Automático de Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Conta sem Cobrança Automática de Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:614
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:618
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:619 src/gnome/window-reconcile.c:1907
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:620 src/gnome/window-reconcile.c:1917
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Final:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:682
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introduzir Pagamentos de Juros..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:684
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduzir Juros Cobrados..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:850 src/gnome/window-reconcile.c:1353
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:860 src/gnome/window-reconcile.c:1354
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:632
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:938
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078 src/scm/guile-strings.c:324
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328 src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:964
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Reconciliar Informação..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:965
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:974
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1281 src/gnome/window-reconcile.c:1573
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1289
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:991
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
|
|
# src/gnome/window-register.c:1256
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307 src/gnome/window-reconcile.c:1330
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1283
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Ordem padrão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
|
# src/gnome/window-register.c:1257
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1308 src/gnome/window-reconcile.c:1331
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1310 src/gnome/window-reconcile.c:1311
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333 src/gnome/window-reconcile.c:1334
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1298 src/gnome/window-register.c:1299
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Ordenar por Nº"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1314
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1336 src/gnome/window-reconcile.c:1337
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
|
|
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1317
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1565
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1371 src/gnome/window-register.c:1420
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1399 src/gnome/window-reconcile.c:1483
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1399 src/gnome/window-reconcile.c:1483
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1543
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1406 src/gnome/window-reconcile.c:1490
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1406 src/gnome/window-reconcile.c:1490
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1550
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425 src/gnome/window-register.c:1567
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425 src/gnome/window-register.c:1568
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1435
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436 src/gnome/window-register.c:1343
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1438 src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1573
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1927
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1937
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não se encontra balanceada.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja terminar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2223
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:672
|
|
#: src/gnome/window-register.c:684
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Intrevalo de datas de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:709
|
|
#: src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: src/gnome/window-register.c:732
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:759
|
|
#: src/gnome/window-register.c:771
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Recente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:802
|
|
#: src/gnome/window-register.c:814
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/gnome/window-register.c:835
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introduzir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: src/gnome/window-register.c:843
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: src/gnome/window-register.c:860
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: src/gnome/window-register.c:877
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:874
|
|
#: src/gnome/window-register.c:886
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1349
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1365
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
|
|
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1374
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Fechar a janela de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:963
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:976
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1032
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:989
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Limpo:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1039
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1256
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Conta Base"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1257 src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1232
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1263
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1264 src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1247
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1274
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _Dupla"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275 src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1262
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1289
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1263
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1266
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1296
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1323
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar Tod_as"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1297
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1304
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1331
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Definir Int_revalo..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1305
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1342
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "E_stilo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1344
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de _Datas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1356 src/gnome/window-register.c:1546
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1357
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1390
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1391
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1398
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1406
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1355
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1407
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção em memória"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1429
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1475
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1527
|
|
msgid "_Scrub All"
|
|
msgstr "_Limpar Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1476
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1484
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1536
|
|
msgid "_Scrub Current"
|
|
msgstr "_Limpar Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1485
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1537
|
|
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1547
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de factura para esta transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1554
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Im_primir Cheque..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1495
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1555
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1518
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1578
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1868
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1870
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1875
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1877
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1882
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Busca"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1884
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de Resultados da Busca"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1889 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1891 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2392
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<sem informação>"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2620
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2622
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2827
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
|
|
"balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
|
|
"adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2832
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2872
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2967
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2973
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem nota)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2976
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3010
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:106
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(relatório não encontrado)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:390
|
|
#: src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#: src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Imprimir janela de relatório"
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:142
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:146
|
|
#: src/guile/gnucash.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "A última versão estável foi a %s."
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:148
|
|
#: src/guile/gnucash.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "A próxima versão estável será a %s."
|
|
|
|
# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:92
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplo: 12/12/2000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:94
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:100
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111 src/register/splitreg.c:112
|
|
#: src/register/splitreg.c:113
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:108
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:100
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:103
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:111
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:114
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
|
|
|
|
#. notes cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:115 src/register/splitreg.c:116
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:168
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#: src/register/splitreg.c:170
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
# src/register/splitreg.c:233
|
|
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:199
|
|
#: src/register/splitreg.c:207 src/register/splitreg.c:214
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
#: src/register/splitreg.c:172 src/register/splitreg.c:195
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "MultiBanco"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:172
|
|
#: src/register/splitreg.c:173
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:173
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/register/splitreg.c:177 src/register/splitreg.c:200
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:176
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:179
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:180
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/register/splitreg.c:182
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
|
|
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
|
|
#: src/register/splitreg.c:186 src/register/splitreg.c:190
|
|
#: src/register/splitreg.c:196 src/register/splitreg.c:204
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/register/splitreg.c:219
|
|
#: src/register/splitreg.c:224 src/register/splitreg.c:231
|
|
#: src/register/splitreg.c:249 src/scm/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222 src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
|
|
#: src/register/splitreg.c:187 src/register/splitreg.c:191
|
|
#: src/register/splitreg.c:201 src/register/splitreg.c:205
|
|
#: src/register/splitreg.c:213 src/register/splitreg.c:220
|
|
#: src/register/splitreg.c:225 src/register/splitreg.c:232
|
|
#: src/register/splitreg.c:250 src/scm/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234 src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
# src/register/splitreg.c:231
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:198
|
|
#: src/register/splitreg.c:234
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorário"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:203
|
|
#: src/register/splitreg.c:206
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: src/register/splitreg.c:216 src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:232
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:236
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:235
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:239
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:237
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:244
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:735
|
|
#: src/register/splitreg.c:744
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:740
|
|
#: src/register/splitreg.c:749
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:747
|
|
#: src/register/splitreg.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
|
|
"visualizar a todas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:755
|
|
#: src/register/splitreg.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
|
|
"detalhes"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: src/register/splitreg.c:776
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:768
|
|
#: src/register/splitreg.c:780
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/splitreg.c:784
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/splitreg.c:787
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza fórmula de crédito para a transacção real"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/splitreg.c:789
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza fórmula de débito para a transacção real"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:795
|
|
#: src/register/splitreg.c:812
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: src/register/splitreg.c:825
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Introduza o preço da acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:810
|
|
#: src/register/splitreg.c:827
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activar modo de depuração"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Definir directório de configuração"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Validar comando guile"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Carregar configuração do utilizador"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Carregar configuração de sistema"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Executar Servidor RPC"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:3
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:8
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Início do ano fiscal corrente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:9
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Início do ano fiscal anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final do ano fiscal anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final do ano fiscal actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Início do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:15
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "O início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:18
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:22
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:26
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "O Ano Passado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61
|
|
msgid "SchedXact: Editor"
|
|
msgstr "SchedXact: Editor"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Editor of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Editor de Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "SchedXact: [Old] Since Last Run"
|
|
msgstr "SchedXact: [Antigo] Desde Última Execução"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64 src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "since last run dialog"
|
|
msgstr "janela de desde a última execução"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "SchedXact: [New] Since Last Run"
|
|
msgstr "SchedXact: [Novo] Desde a Última Execução"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67 src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Janela de progresso de teste"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Manual do GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Iniciar-se"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem Vindo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Princípios Contabilísticos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:73
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Definir Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1030
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importar Dados"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "MDI Gnome"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Janela de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Dupla-Entrada"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Gráfico de"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Introdução de Datas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Organização de Registos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Impressão de Cheque"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Ganhos de Capital"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101 src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Depreciação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "A Pagar/A Receber"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucro & Prejuizo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de Acções"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhar Saldos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "Exportar TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "Anomalias TXF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mais sobre GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Documentação de Programação"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "GPL GNU"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Reportar um erro (bug)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "Endereços de Teste"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128 src/scm/guile-strings.c:482
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:42
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
|
|
"o intrevalo de datas selecionado"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada "
|
|
"uma \n"
|
|
"um nome descritivo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir "
|
|
"o registo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de contas a mostrar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Campos de contas a mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Run on GnuCash Start"
|
|
msgstr "Executar no Início do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:47
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Duas Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187 src/scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191 src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nível de Topo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:52
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194 src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:56
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:61
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:438
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "A fonte das cotações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206 src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais perto no tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:64
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:215
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:232
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:220 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decréscimos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:224 src/scm/guile-strings.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:76
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:77
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Levantamentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239 src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:255 src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Visualização Formato Data"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:115
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:118
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:119
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:120
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:121
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Localização defeito do sistema"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:126
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Activar suporte para EURO"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:130
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:134
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Contas Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Dupla"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Margens Verticais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:156
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
|
|
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções "
|
|
"reconciliadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Letra do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Letra de dicas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
|
|
# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
|
|
# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
|
|
# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:318 src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Cores do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Cor do cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor principal"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:178
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:180
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Cor activa principal"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:183
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Cor activa secundária"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:186
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Cor de parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:187
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:189
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Cor activa de parcela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:190
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:192
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:193
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
|
|
"linha"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Transferência automática de juros"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, and Liability "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pedir ao "
|
|
"utilizador para introduzir uma transacção pelo juro pago ou cobrado.\n"
|
|
"De momento apenas activo para contas de Banco, Crédito, Fundos, Activos "
|
|
"e Passivos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:196
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
|
|
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334 src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Info Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome Utilizador"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Endereço do Utilizador"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
|
|
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
|
|
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
|
|
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340 src/scm/guile-strings.c:343
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352 src/scm/guile-strings.c:363
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376 src/scm/guile-strings.c:385
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388 src/scm/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394 src/scm/guile-strings.c:397
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400 src/scm/guile-strings.c:469
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:198
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de "
|
|
"ferramentas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ícones e Texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:201
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Modo MDI da aplicação"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
|
|
"contas."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Livro de Notas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:525
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Janela Única"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos "
|
|
"através do menu Janela)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:695
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separador de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:208
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dois pontos)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Divisão)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:212
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Dupla Barra)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:214
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Hífen)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:375
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Receitas & Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:230
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:232
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392 src/scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:238
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:239
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"um."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:241
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:242
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:399
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
|
|
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Documentação Extensa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:245
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:409
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412 src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "Permitir acesso http à rede"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "Activar Rede GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:417
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr "Deverá a janela de Desde a Última Execução surgir no início do GnuCash?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Default: Auto-Create new Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Defeito: Geração Automática de Transacção Agendada?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid "Should new SchedXactions have the 'AutoCreate' flag set by default?"
|
|
msgstr "Deverão novas Transacções Agendadas ter o indicador 'AutoGerar' por defeito?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Default: Notify on new, auto-created scheduled transactions"
|
|
msgstr "Defeito: Notificar ao gerar nova transacção agendada automática"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
|
|
"notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverão novas Transacções Agendadas indicadas com 'AutoGerar' estarem também "
|
|
"definidas para notificar?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Default create-in-advance days"
|
|
msgstr "Dias de defeito de geração antecipada"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Default number of days-in-advance to create new SXes"
|
|
msgstr "Dias de defeito de antecipação na criação de novas TAs"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Default remind-in-advance days"
|
|
msgstr "Dias de defeito de aviso antecipado"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Default number of days-in-advance to remind on new SXes"
|
|
msgstr "Dias de defeito de antecipação no aviso de novas TAs"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Pré-Definição de Linhas do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr "Quantas linhas na pré-definição do registo?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostrar versão."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437 src/scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Directório de Configuração"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Activar código de depuração."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
|
|
"name).\n"
|
|
"Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um símbolo\n"
|
|
"onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao valor\n"
|
|
"actual do caminho."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
|
|
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
|
|
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
|
|
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
|
|
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:453 src/scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455 src/scm/guile-strings.c:457
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar a utilizar as cotações correctas?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460 src/scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Rece_ita & Despesa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Impos_tos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilitários"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:248
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:475
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Folhas de Estilo..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:249
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "Ecrã de Boas Vindas ao GnuCash"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:480 src/scm/guile-strings.c:484
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:254
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Folha de Estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:257
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:491
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheques"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupanças"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:261
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
|
|
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
|
|
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
|
|
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.6."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
|
|
"Se estiver a actualizar o GnuCash 1.4, a secção \"Que Novidades há\n"
|
|
"no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Pode aceder ao manual\n"
|
|
"através do menu Ajuda."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
|
|
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
|
|
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
|
|
"principal e siga as instruções disponibilizadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:283
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se encontra familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
|
|
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
|
|
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
|
|
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:271
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
|
|
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
|
|
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
|
|
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
|
|
"electrónico\n"
|
|
"do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
|
|
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
|
|
"direito\n"
|
|
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
|
|
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
|
|
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
|
|
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:287
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
|
|
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
|
|
"tal como foi introduzida pela última vez."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
|
|
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
|
|
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
|
|
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
|
|
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:296
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
|
|
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
|
|
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
|
|
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:300
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
|
|
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
|
|
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
|
|
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
|
|
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
|
|
"depósitos e levantamentos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:307
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
|
|
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
|
|
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
|
|
"decrementar datas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:311
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta "
|
|
"copiar\n"
|
|
"o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:313
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
|
|
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
|
|
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
|
|
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
|
|
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
|
|
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n"
|
|
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
|
|
"Escolha\n"
|
|
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
|
|
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
|
|
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
|
|
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
|
|
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
|
|
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
|
|
"e inexplicável.\n"
|
|
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
|
|
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (longo)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (médio)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (curto)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juro Marginal"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar Endereços"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor de Endereço"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto do endereço."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Cor para subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Largura da margem da tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Bonito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Agrupar as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumário de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Folha de Saldos em %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nº Máximo Barras"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos %s até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá, Mundo!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data e Hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Combinação de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá Novamente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opção boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A Má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opção má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A Feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opção feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Rebentar o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
|
|
"uma opção como esta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
|
|
"(scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
|
|
"expandir os existentes."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
|
|
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "livro online"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "A hora actual é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "A opção booleana é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens seleccionados:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "Endereço para \"frame\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Endereço em \"Frame\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moeda de Relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conta de Acções para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Lucro e Prejuizo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotação do Activo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do Formato"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Actuais"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "As cotações registadas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Cor do formato"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas Cotações iguais"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
|
|
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas uma cotação"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
|
|
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
|
|
"intrevalo de tempo indicado."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Activos idênticos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
|
|
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Fazer uma factura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "O endereço do cliente a colocar na factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo Corrente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar saldo corrente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período Alternativo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilizar período De - Até"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores 0$00"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
|
|
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
|
|
"Sobrepôr?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
|
|
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
|
|
"impostos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:420
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Primários"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave Secundária"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Para "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Outra Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar uma linha"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Contas do Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar estas contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtrar Conta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Não realizar qualquer filtragem"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Transacções de/para Contas Filtradas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Incluir transacções apenas de/para contas filtradas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir Transacções de/para Contas Filtradas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora Exacta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por hora exacta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Outro Código de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fazer subtotal por data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mostrar as notas?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
|
|
"é adivinhado)."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Não mostrar montante"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
|
|
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:730
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Parcela Impar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Parcela Par"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:736
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
|
|
"especificado nem selecção de contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sem Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Topo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
#~ msgid "Middle"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
#~ msgid "December 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dezembro 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dez 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dez, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
#~ msgid "12/31/2000"
|
|
#~ msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#~ msgid "12/31/00"
|
|
#~ msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
#~ msgid "31/12/2000"
|
|
#~ msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
#~ msgid "31/12/00"
|
|
#~ msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Pontos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Pelo menos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "No máximo "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "Precisamente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "No máximo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#~ msgid "Budget"
|
|
#~ msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#~ msgid "The name of this budget"
|
|
#~ msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#~ msgid "Budget Entries"
|
|
#~ msgstr "Entradas de Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
#~ msgid "label773"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Subir o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
#~ msgid "Move the selected item down"
|
|
#~ msgstr "Descer o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#~ msgid "Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Sem Total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#~ msgid "Matching Transactions..."
|
|
#~ msgstr "A Procurar Transacções..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
#~ msgid "Subentry"
|
|
#~ msgstr "Sub-entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Período:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
#~ msgid "Mechanism:"
|
|
#~ msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
#~ msgid "Bill Day:"
|
|
#~ msgstr "Data de Cobrança:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Período de Carência:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
#~ msgid "Nominal"
|
|
#~ msgstr "Nominal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#~ msgid "Bill"
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
#~ msgid "Contingency"
|
|
#~ msgstr "Esporádica"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Semestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Bimensal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Diária (360)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Diária (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
|
|
#~ "seleccionar outro."
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "janela1"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Último"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#~ msgid "Net Asset Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Activo Líquido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
#~ "will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
|
|
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1030
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Apoio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#~ msgid "Register GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Registar o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network Home"
|
|
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introdução"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Janela Principal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#~ msgid "Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:64
|
|
#~ msgid "New User Account setup"
|
|
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
|
|
#~ "This wizard\n"
|
|
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
|
|
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
|
|
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
|
|
#~ "tenha\n"
|
|
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro"
|
|
#~ "\" na janela de Preferências."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:144
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
|
|
#~ "setup in GnuCash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
|
|
#~ "automaticamente no GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#~ msgid "Account List Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
|
|
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
|
|
#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
|
|
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n"
|
|
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
|
|
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
|
|
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
|
|
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#~ msgid "Net Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#~ msgid "Avg Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#~ msgid "Max Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Máx."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#~ msgid "Min Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Mín."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#~ msgid "Total In"
|
|
#~ msgstr "Total Entradas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#~ msgid "Total Out"
|
|
#~ msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:86
|
|
#~ msgid "New User Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:87
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
|
|
#~ "utilizar."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
|
|
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
|
|
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#~ msgid "Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanço Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#~ msgid "Enter Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:86
|
|
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
|
|
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1494
|
|
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#~ msgid "Account Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Conta"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#~ msgid "Mutual-Funds"
|
|
#~ msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#~ msgid "Liabilities/Equity"
|
|
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
|
|
#~ "time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
|
|
#~ "Iniciais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#~ msgid "Show net worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#~ msgid "Date to report on"
|
|
#~ msgstr "Data para relatório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
|
|
#~ " multi-line report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
|
|
#~ " relatório de linha múltipla)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
|
|
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
|
|
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for total"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#~ msgid "TAX Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
|
|
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
|
|
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#~ msgid "Export .TXF"
|
|
#~ msgstr "Exportar .TXF"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
|
|
#~ " from/to's name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
|
|
#~ " ocorreu a transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#~ msgid "Transfer from/to code"
|
|
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
|
|
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account\n"
|
|
#~ " transferred from/to's code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
|
|
#~ " onde ocorreu a transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#~ msgid "_Devel Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
|
|
#~ "section of the Preferences menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
|
|
#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
|
|
#~ "Genérica do menu de Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:173
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Seleccione"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:262
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
|
|
#~ "Press `Finish' if this is OK."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
|
|
#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1330
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cont_as"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:398
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#~ msgid "Open this report in a new window"
|
|
#~ msgstr "Abrir este relatório numa nova janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#~ msgid "Close this report window"
|
|
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:37
|
|
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:38
|
|
#~ msgid "Export data as text."
|
|
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
|
|
#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#~ msgid "Stacked"
|
|
#~ msgstr "Sobrepostas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#~ msgid "Income/Expense Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Formato"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#~ msgid "Select the display value for the currency"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#~ msgid "Income by Account"
|
|
#~ msgstr "Receita por Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
|
|
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-contas não seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
|
|
#~ msgid "label847671"
|
|
#~ msgstr "etiqueta847671"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Grava_r"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:62
|
|
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
|
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
#~ msgid "Report Items from this date"
|
|
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
#~ msgid "Report items up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Listar itens até esta data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#~ msgid "Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Resultado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:96
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "até"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
|
|
#~ "existentes."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos"
|