gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 297b5c0e53 Update po files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2355 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-05-19 10:27:13 +00:00

3731 lines
81 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-19 01:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-23 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "DM"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:14
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:17
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:18
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: messages-i18n.c:19
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:20
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:22
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:23
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The balance must be a number."
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#: messages-i18n.c:25
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:26
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: messages-i18n.c:27
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:28
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau "
"das."
#: messages-i18n.c:29
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: messages-i18n.c:30
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:31
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:32
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:34
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten sie fortfahren ?"
#: messages-i18n.c:35
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:36
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: messages-i18n.c:39
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: messages-i18n.c:40
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: messages-i18n.c:41
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: messages-i18n.c:43
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
"erneut."
#: messages-i18n.c:44
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:45
#, c-format
msgid "QIF file load failed. %s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:46
msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:47
msgid "The source for price quotes"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#: messages-i18n.c:48
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?"
#: messages-i18n.c:49
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?"
#: messages-i18n.c:50
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:51
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
"Es hat keine passende Währung."
#: messages-i18n.c:52
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts."
#: messages-i18n.c:53
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#: messages-i18n.c:54
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: messages-i18n.c:55
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: messages-i18n.c:56
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind sie sicher daß sie \n"
" %s von der\n"
"Buchungen löschen wollen\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:57
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:58
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: messages-i18n.c:59
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:60
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:61
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:62
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:63
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
"werden ,bevor Sie Geld transferieren können."
#: messages-i18n.c:64
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: messages-i18n.c:65
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n"
" müssen verschieden sein!"
#: messages-i18n.c:66
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: messages-i18n.c:67
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Buchung statt.."
#: messages-i18n.c:68
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "Saldo anpassen"
#: messages-i18n.c:69
#, fuzzy
msgid "Enter the new balance"
msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:70
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:71
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:72
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "Anpassen des Saldo"
#: messages-i18n.c:73 po/guile_strings.txt:119
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:74 po/guile_strings.txt:120
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Springe zur ersten freien Zeile"
#: messages-i18n.c:76
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Buchung nicht ausführen"
#: messages-i18n.c:77
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:78
msgid "Close this register window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:79
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:80
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten."
#: messages-i18n.c:81
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Delete selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:83
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:84 po/guile_strings.txt:147
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:86
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten."
#: messages-i18n.c:87
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:88
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: messages-i18n.c:89
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: messages-i18n.c:90
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: messages-i18n.c:91
msgid "Find transactions with a search."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:92
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:93
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: messages-i18n.c:95
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
#: messages-i18n.c:97
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: messages-i18n.c:99
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Buchung ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu "
"sehen"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: messages-i18n.c:101
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: messages-i18n.c:102
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Eine neue Buchung hinzufügen"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:104
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:107
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:110
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoausgleich beenden"
#: messages-i18n.c:113
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:114
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Buchung durchführen"
#: messages-i18n.c:116
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: messages-i18n.c:117
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:119
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: messages-i18n.c:120
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: messages-i18n.c:124 po/guile_strings.txt:151
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#: messages-i18n.c:127
msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:128
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: messages-i18n.c:129
msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:130
msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#: messages-i18n.c:131
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:132
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: messages-i18n.c:133
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen"
#: messages-i18n.c:134
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste"
#: messages-i18n.c:135
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:136
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: messages-i18n.c:137
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben sie die Buchungsnummer ein"
#: messages-i18n.c:138
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:139
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein"
#: messages-i18n.c:140
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein"
#: messages-i18n.c:141
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:143
msgid "_Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:144
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: messages-i18n.c:145
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:146
msgid "_Adjust Balance..."
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:147
msgid "_Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:148
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:149
#, fuzzy
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung"
#: messages-i18n.c:150
#, fuzzy
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung"
#: messages-i18n.c:151
msgid "_Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:152
msgid "_Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:153
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:154
msgid "D_uplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:156
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:157
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:158
msgid "_Ending Balance..."
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:159
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: messages-i18n.c:160
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: messages-i18n.c:161
msgid "_Jump"
msgstr "Springe"
#: messages-i18n.c:162
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:163
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:164
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:165
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:166
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:167
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:168
#, fuzzy
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:169
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:170
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:171
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:172
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:173
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:174
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:175
msgid "_Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:176
msgid "_Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:177
msgid "_Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:178
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:179
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:180
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Ausbuchen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:181
msgid "Set _Range..."
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:182
msgid "Set _Range"
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:183
msgid "Show _All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: messages-i18n.c:184
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:185
msgid "_Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:186
msgid "_Transaction"
msgstr "_Buchung"
#: messages-i18n.c:187
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:188
msgid "_Transfer..."
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:189
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: messages-i18n.c:190 po/guile_strings.txt:7
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: messages-i18n.c:191
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: messages-i18n.c:192
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:310
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: messages-i18n.c:194 po/guile_strings.txt:70
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: messages-i18n.c:195
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:196
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:197
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: messages-i18n.c:198
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditrahmen"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:200
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:201
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:202 po/guile_strings.txt:22
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: messages-i18n.c:203
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:205
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: messages-i18n.c:206
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: messages-i18n.c:208
#, fuzzy
msgid "From Now"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:209
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: messages-i18n.c:210
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#: messages-i18n.c:211
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF-File importieren..."
#: messages-i18n.c:212
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:213
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:58
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: messages-i18n.c:216 po/guile_strings.txt:4
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:217
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: messages-i18n.c:218
msgid "New Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: messages-i18n.c:219
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: messages-i18n.c:220
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: messages-i18n.c:221
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: messages-i18n.c:222
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:223
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: messages-i18n.c:224
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:225
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:226
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:227
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:228
msgid "Pick One"
msgstr "Eines auswählen"
#: messages-i18n.c:229
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: messages-i18n.c:230
msgid "Previous Balance"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Purch Price"
msgstr "Kaufpreis"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: messages-i18n.c:233
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:234
#, fuzzy
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:235
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: messages-i18n.c:236
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: messages-i18n.c:237
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: messages-i18n.c:238
msgid "Scrub Account"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:239
msgid "Scrub All"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:240
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:241
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: messages-i18n.c:242
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: messages-i18n.c:243
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Set Up Account"
msgstr "Konto eröffnen"
#: messages-i18n.c:247
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: messages-i18n.c:248
msgid "Show Inc/Exp"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Show Categories"
msgstr "Kategorien Anzeigen"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: messages-i18n.c:252 po/guile_strings.txt:190
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: messages-i18n.c:255
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: messages-i18n.c:256
#, fuzzy
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: messages-i18n.c:257
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: messages-i18n.c:258
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: messages-i18n.c:259
#, fuzzy
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: messages-i18n.c:260
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:261
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: messages-i18n.c:262
#, fuzzy
msgid "Starting Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Order"
#: messages-i18n.c:264
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum auswählen"
#: messages-i18n.c:265
msgid "Top level account"
msgstr "Top Level Konto"
#: messages-i18n.c:266
msgid "Total Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: messages-i18n.c:267
msgid "Verify Changes"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:268
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: messages-i18n.c:269
msgid "Transfer Money"
msgstr "Geld übertragen"
#: messages-i18n.c:270
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: messages-i18n.c:271
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: messages-i18n.c:272
msgid "About"
msgstr "Über"
#: messages-i18n.c:273 po/guile_strings.txt:64
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1844
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:274 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:369
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: messages-i18n.c:275
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:276
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: messages-i18n.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2458
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: messages-i18n.c:278
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: messages-i18n.c:279
msgid "Ago"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:280 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2198
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: messages-i18n.c:281 po/guile_strings.txt:239
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: messages-i18n.c:282
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: messages-i18n.c:283 po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:634
msgid "Asset"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:284
msgid "Assets"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:285
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: messages-i18n.c:286
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: messages-i18n.c:287 messages-i18n.c:288 po/guile_strings.txt:13
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:289 po/guile_strings.txt:107
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:628
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: messages-i18n.c:290
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:291 po/guile_strings.txt:123
msgid "Bought"
msgstr "Gekauft"
#: messages-i18n.c:292
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: messages-i18n.c:293
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:136
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:631
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: messages-i18n.c:295
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: messages-i18n.c:296 po/guile_strings.txt:205
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:297
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: messages-i18n.c:298
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: messages-i18n.c:299
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:300
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: messages-i18n.c:301
msgid "Commit"
msgstr "Überweisung"
#: messages-i18n.c:302
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: messages-i18n.c:303 po/guile_strings.txt:254
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2142
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:304
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: messages-i18n.c:305 po/guile_strings.txt:133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:649
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1980
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messages-i18n.c:307
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Tag"
#: messages-i18n.c:308 po/guile_strings.txt:38
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:309
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: messages-i18n.c:310
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: messages-i18n.c:311
msgid "Deficit"
msgstr "Defizit"
#: messages-i18n.c:312 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2877
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:313 po/guile_strings.txt:200
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: messages-i18n.c:314 po/guile_strings.txt:159
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: messages-i18n.c:315 po/guile_strings.txt:152
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2038
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:316
msgid "Difference"
msgstr "Diffenrenz"
#: messages-i18n.c:317
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:318
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#: messages-i18n.c:320
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:8
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:658
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: messages-i18n.c:323
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:327
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:655
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:325
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: messages-i18n.c:326 po/guile_strings.txt:356
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: messages-i18n.c:327
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: messages-i18n.c:328
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: messages-i18n.c:329
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: messages-i18n.c:330 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2532
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: messages-i18n.c:331
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: messages-i18n.c:332 po/guile_strings.txt:125
msgid "From"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:333
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: messages-i18n.c:334
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: messages-i18n.c:335
#, fuzzy
msgid "Imbalance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:336
msgid "Import"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:337 po/guile_strings.txt:244
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: messages-i18n.c:338
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: messages-i18n.c:340
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: messages-i18n.c:341 po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:640
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: messages-i18n.c:342
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: messages-i18n.c:343
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: messages-i18n.c:344
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:32
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2256
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: messages-i18n.c:346
#, fuzzy
msgid "Months"
msgstr "Monat"
#: messages-i18n.c:347
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: messages-i18n.c:348
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: messages-i18n.c:349 src/gnome/print-session.c:111
#: src/gnome/print-session.c:200
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: messages-i18n.c:350 po/guile_strings.txt:209
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: messages-i18n.c:351 po/guile_strings.txt:175
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: messages-i18n.c:352
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: messages-i18n.c:353
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: messages-i18n.c:354
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: messages-i18n.c:355
#, fuzzy
msgid "Orphan"
msgstr "Öffnen"
#: messages-i18n.c:356
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: messages-i18n.c:357 po/guile_strings.txt:113
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:358
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:359
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: messages-i18n.c:360
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:361 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2400
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: messages-i18n.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: messages-i18n.c:363
msgid "Profits"
msgstr "Gewinn / Verlust"
#: messages-i18n.c:364
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:365 po/guile_strings.txt:18
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: messages-i18n.c:366 po/guile_strings.txt:191
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: messages-i18n.c:367
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: messages-i18n.c:368
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:369 po/guile_strings.txt:215
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:370 po/guile_strings.txt:208
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: messages-i18n.c:371
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: messages-i18n.c:372
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: messages-i18n.c:373
msgid "Savings"
msgstr "Ersparnisse"
#: messages-i18n.c:374
msgid "Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:375
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:376 po/guile_strings.txt:189
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: messages-i18n.c:377
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: messages-i18n.c:378
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:379
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: messages-i18n.c:380 po/guile_strings.txt:313
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: messages-i18n.c:381 po/guile_strings.txt:51
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:382
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: messages-i18n.c:383
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: messages-i18n.c:384 po/guile_strings.txt:354
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:643
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: messages-i18n.c:385 po/guile_strings.txt:246
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:386
msgid "Surplus"
msgstr "Überschuß"
#: messages-i18n.c:387
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: messages-i18n.c:388 po/guile_strings.txt:302
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: messages-i18n.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2624
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messages-i18n.c:390 messages-i18n.c:391 po/guile_strings.txt:207
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: messages-i18n.c:392 po/guile_strings.txt:304
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:416
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: messages-i18n.c:393
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: messages-i18n.c:394
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: messages-i18n.c:395 po/guile_strings.txt:65
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: messages-i18n.c:396
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: messages-i18n.c:397
#, fuzzy
msgid "Weeks"
msgstr "Woche"
#: messages-i18n.c:398
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: messages-i18n.c:399
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:400
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "Jahr"
#: messages-i18n.c:401
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:20
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Headers"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "Display N-1 lines"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:29
#, fuzzy
msgid "Single Column Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:34
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "_Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:40
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "Budget Dialog (Testing)"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:45
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:48
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:54
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "No amount display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:79
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:80
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#: po/guile_strings.txt:88
msgid "Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:94
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Memo?"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "(subaccounts)"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:97
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
#: po/guile_strings.txt:98
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "There are no accounts to report on."
msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
#: po/guile_strings.txt:110
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Bericht für %s."
#: po/guile_strings.txt:111
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:114
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:115
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Display the headers?"
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:124
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Use accounting labels"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Upper Limit"
msgstr "Oberes limit"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:134
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "Display the amount?"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Two Column Display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Ending"
msgstr "Endend"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Period"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:166
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "largest to t, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Recent Price"
msgstr "letzter Preis"
#: po/guile_strings.txt:183
msgid "Net Inflow"
msgstr "Preis aus dem Netz"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:193
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "End of reporting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:199
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2096
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
#: po/guile_strings.txt:210
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:211
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:234
#, fuzzy
msgid "Funds In"
msgstr "Suche"
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Period Ending"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:247
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Test the budget dialog."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:251
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Actual"
msgstr "Gegenwärtig"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "Enable EURO support"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:261
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen "
"Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "Merged"
msgstr "Abgestimmt"
#: po/guile_strings.txt:264
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:266
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "_Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:275 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2741
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:282
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:283
msgid "Net Gain"
msgstr "Unteres Limit"
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1823
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"
#: po/guile_strings.txt:296
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
"dieserParameter angenommen.)"
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:298
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:299
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:300
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:303
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:305
#, fuzzy
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
#: po/guile_strings.txt:306
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:311
msgid "Lower Limit"
msgstr "Unteres limit"
#: po/guile_strings.txt:312
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:315
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:316
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:317
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2328
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: po/guile_strings.txt:319
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:321
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:323
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:329
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:330
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
#: po/guile_strings.txt:336
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Net"
msgstr "Netz"
#: po/guile_strings.txt:338
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: po/guile_strings.txt:341
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:343
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:344
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: po/guile_strings.txt:346
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: po/guile_strings.txt:347
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren "
"eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die "
"Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:348
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
#: po/guile_strings.txt:353
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:355
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: po/guile_strings.txt:357
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:224
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:313
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:317
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:331 src/gnome/dialog-qif-import.c:667
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:769 src/gnome/dialog-qif-import.c:867
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:354
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr ""
"QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:797 src/gnome/dialog-qif-import.c:895
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:75
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF-File importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:97
msgid "Loaded Files"
msgstr "Geladenen Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:128
msgid "File Info"
msgstr "Datei Info"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:156
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:165
msgid "Default QIF acct:"
msgstr "Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:174
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:183
msgid "Radix format:"
msgstr "Darstellungsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:192 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1409
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:223 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1921
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1973
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244
msgid "Auto"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:266
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
msgid "Decimal (1,000.00)"
msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
msgid "Comma (1.000,00)"
msgstr "Komma (1.000,00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:284
msgid "Autodetect "
msgstr "Automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:287
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:290
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:296
msgid "YYYY/DD/MM"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:308
msgid "Load file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:315
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:341
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:402
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:355 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:395
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:423
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:572
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:590
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:646
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:711 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:719
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:761
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:769
msgid "Zoom out"
msgstr "Hinauszoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:819
msgid "Print Setup"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:841
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:849
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857
msgid "Pages to print:"
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:910
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:932
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:947
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:969 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:976
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Papiergrösse auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1223
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1401
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1285
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1321
msgid "Custom"
msgstr "Üblich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
msgid "Top"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1279
msgid "Middle"
msgstr "Mittig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
msgid "Bottom"
msgstr "Unten/Ende"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1297
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31., 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1300
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31. Dezember, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1303
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1306
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. Dez, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1309
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1312
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1315
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1361
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1369
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1377
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1385
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1393
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1417
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1509
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1512
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1515
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1518
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1531
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1590
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1597
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1767
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1782
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zutreffende Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1803
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1820
msgid "Any"
msgstr "Jegliche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1829
msgid "selected accounts:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1851
msgid "Match Date"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1866
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1890 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1906
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1958
msgid "/"
msgstr "/"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1987 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2045
msgid "Match Description"
msgstr "zutreffende Beschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2002
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2242 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2444
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2249 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2451
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2060
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2103
msgid "Match Amount"
msgstr "zutreffender Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2125
msgid "Find "
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2139
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Soll oder Haben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2150
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2171 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2300
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2372
msgid "At least"
msgstr "Zumindest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2174
msgid "At most "
msgstr "Nicht mehr als "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2177 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2306
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2378
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2205
msgid "Match Memo"
msgstr "Passendes Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2220
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2278
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2303 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375
msgid "At most"
msgstr "Hauptsächlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2320
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2335
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2350
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2407
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2422
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2479
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2493
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2509
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2517
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2599
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2765
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Name"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
msgid "The name of this budget"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
#, fuzzy
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
msgid "label773"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2884
#, fuzzy
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2899
#, fuzzy
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
#, fuzzy
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2916
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#, fuzzy
msgid "No Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2996
#, fuzzy
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3003
msgid "Subentry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
msgid "Bill Day:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3072
#, fuzzy
msgid "Grace Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3126
msgid "Bill"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3129
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3132
msgid "Contingency"
msgstr ""
#: src/gnome/print-session.c:233
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen"
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "KreditKonten"
#~ msgid "main_win_height"
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
#~ "Ausgabenkonten"
#~ msgid "account_add_win_width"
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Buchungen 2"
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Buchungen 2"
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "QIF-Konto:"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"