gnucash/po/de.po
Dave Peticolas e518fd7f50 Use xml-i18n-tools to collect translatable strings.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5380 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-09-17 09:59:23 +00:00

8743 lines
253 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-13 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-13 12:31+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
"Language-Team: DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:61
msgid "(null)"
msgstr "(keine)"
#: src/FileDialog.c:70
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"Die URL \n"
" %s\n"
"kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden:\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:83
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
" %s\n"
"Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
#: src/FileDialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
" %s\n"
"Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
#: src/FileDialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"Die URL\n"
" %s\n"
"wird von einem anderen Anwender benutzt."
#: src/FileDialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Die URL\n"
" %s\n"
"verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
#: src/FileDialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Der Server unter der URL\n"
" %s\n"
"stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
#: src/FileDialog.c:118
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:130
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/FileDialog.c:136
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: src/FileDialog.c:142
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: src/FileDialog.c:148
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
"Sie brauchen eine neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
#: src/FileDialog.c:155
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/FileDialog.c:161
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: src/FileDialog.c:168
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler ist aufgetreten."
#: src/FileDialog.c:182
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Für die Datei \n"
" %s\n"
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
#: src/FileDialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"existiert noch nicht. Möchten Sie sie erstellen?\n"
#: src/FileDialog.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Änderungen seit dem letzten Speichern vorgenommen.\n"
"Änderungen jetzt speichern?"
#: src/FileDialog.c:491 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:720 src/gnome/window-help.c:622
#: src/gnome/window-reconcile.c:1552
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/FileDialog.c:584 src/gnome/window-main.c:1174
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/FileDialog.c:666 src/gnome/window-main.c:780
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: src/SplitLedger.c:807
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang neu kalkulieren"
#: src/SplitLedger.c:808
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Der aktuelle Geschäftsvorgang ist nicht ausgeglichen."
#: src/SplitLedger.c:844
msgid "Balance it manually"
msgstr "Per Hand ausgleichen"
#: src/SplitLedger.c:846
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung einfügen"
#: src/SplitLedger.c:851
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Buchungsbetrag in diesem Konto anpassen"
#: src/SplitLedger.c:855
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Buchungsbetrag im anderen Konto anpassen"
#: src/SplitLedger.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Das Konto %s existiert nicht.\n"
"Möchten Sie es erstellen?"
#: src/SplitLedger.c:1577 src/SplitLedger.c:2022
#: src/gnome/window-register.c:3106
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#: src/SplitLedger.c:2316
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine bestehende Teilbuchung zu überschreiben.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/SplitLedger.c:2345
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine bestehende Buchung zu überschreiben. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/SplitLedger.c:3079
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: src/SplitLedger.c:3080
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung sind inkonsistent.\n"
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?"
#: src/SplitLedger.c:3087 src/SplitLedger.c:3089 src/SplitLedger.c:4189
#: src/gnome/glade/find_strings.c:56 src/gnome/glade/stocks_strings.c:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:517
#: src/scm/report/guile-strings.c:613 src/scm/report/guile-strings.c:630
#: src/scm/report/guile-strings.c:714
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: src/SplitLedger.c:3087 src/SplitLedger.c:3094 src/SplitLedger.c:3101
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: src/SplitLedger.c:3094 src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:4183
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade/find_strings.c:63
#: src/gnome/glade/price_strings.c:14 src/register/splitreg.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:478 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:520 src/scm/report/guile-strings.c:615
#: src/scm/report/guile-strings.c:631 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: src/SplitLedger.c:3101 src/SplitLedger.c:3103
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/SplitLedger.c:4114 src/guile/guile-util.c:1063
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Debit"
msgstr "Belastung"
#: src/SplitLedger.c:4134 src/guile/guile-util.c:1108
#: src/register/splitreg.c:176 src/register/splitreg.c:192
#: src/scm/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:490
#: src/scm/report/guile-strings.c:634
msgid "Credit"
msgstr "Gutschrift"
#: src/SplitLedger.c:4150 src/gnome/dialog-price-editor.c:730
#: src/gnome/glade/find_strings.c:21 src/gnome/glade/price_strings.c:11
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:158 src/gnome/glade/qif_strings.c:162
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:351
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:359
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:362 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:407
#: src/scm/report/guile-strings.c:480 src/scm/report/guile-strings.c:505
#: src/scm/report/guile-strings.c:536 src/scm/report/guile-strings.c:603
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:662
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/SplitLedger.c:4153 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:508
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:625
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: src/SplitLedger.c:4156 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade/account_strings.c:49 src/gnome/glade/find_strings.c:26
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:159 src/gnome/glade/qif_strings.c:163
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:18 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:482
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:607
#: src/scm/report/guile-strings.c:626 src/scm/report/guile-strings.c:674
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4159 src/gnome/reconcile-list.c:152
#: src/register/splitreg.c:97
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:J"
#: src/SplitLedger.c:4162 src/SplitLedger.c:4232 src/gnc-ui-util.c:133
#: src/gnc-ui-util.c:136 src/gnome/glade/find_strings.c:79
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/guile-strings.c:165
#: src/scm/report/guile-strings.c:487 src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/SplitLedger.c:4165 src/gnome/glade/find_strings.c:68
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/SplitLedger.c:4168 src/gnome/dialog-account.c:655
#: src/gnome/glade/find_strings.c:16 src/gnome/glade/qif_strings.c:9
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:483 src/scm/report/guile-strings.c:514
#: src/scm/report/guile-strings.c:609 src/scm/report/guile-strings.c:628
#: src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/SplitLedger.c:4171 src/gnome/glade/find_strings.c:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:623 src/scm/report/guile-strings.c:627
#: src/scm/report/guile-strings.c:678 src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Memo"
msgstr "Buchungstext"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4192 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:178
#: src/scm/report/guile-strings.c:484
msgid "Transfer"
msgstr "Buchen"
#: src/SplitLedger.c:4201 src/SplitLedger.c:4218
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt %s"
#: src/SplitLedger.c:4207
msgid "Tot Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#: src/SplitLedger.c:4224
msgid "Tot Debit"
msgstr "Gesamt Belastung"
#: src/SplitLedger.c:4229
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: src/SplitLedger.c:4235 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade/account_strings.c:20 src/scm/guile-strings.c:163
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkung"
#: src/SplitLedger.c:4238
msgid "Credit Formula"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:4240
msgid "Debit Formula"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:4605
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie verändern eine abgeglichene Buchung. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/SplitLedger.c:4632
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Geschäftsvorgang wirklich als nicht abgeglichen\n"
"markieren? Das kann zu Problemen bei zukünftigen Geschäftsvorgängen\n"
"führen!"
#: src/engine/Account.c:1628 src/scm/guile-strings.c:147
#: src/scm/guile-strings.c:485
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:1629 src/scm/guile-strings.c:148
#: src/scm/guile-strings.c:486
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: src/engine/Account.c:1630 src/scm/guile-strings.c:150
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: src/engine/Account.c:1631
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: src/engine/Account.c:1632 src/scm/guile-strings.c:151
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#: src/engine/Account.c:1633 src/scm/guile-strings.c:152
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: src/engine/Account.c:1634 src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/engine/Account.c:1635 src/gnome/dialog-price-editor.c:729
#: src/gnome/glade/price_strings.c:10 src/scm/guile-strings.c:102
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: src/engine/Account.c:1636 src/gnome/glade/tax_strings.c:9
#: src/register/splitreg.c:237 src/scm/guile-strings.c:155
#: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:493
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
msgid "Income"
msgstr "Erträge"
#: src/engine/Account.c:1637 src/gnome/glade/tax_strings.c:10
#: src/scm/guile-strings.c:156 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid "Expense"
msgstr "Aufwendungen"
#: src/engine/Account.c:1638 src/gnc-ui-util.c:513 src/register/splitreg.c:221
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: src/engine/Scrub.c:129
msgid "Orphan"
msgstr "Ausbuchungskonto"
#: src/engine/Scrub.c:313
msgid "Imbalance"
msgstr "Ausgleichskonto"
#: src/engine/Transaction.c:1914 src/engine/Transaction.c:1935
#: src/register/splitreg.c:753 src/scm/report/guile-strings.c:488
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Mehrteiliger Vorgang --"
#: src/engine/Transaction.c:1956 src/gnome/druid-stock-split.c:396
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "Mehrteilig"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:479
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack Overflow"
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Undefiniertes Zeichen (undefined character)"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Keine Variable"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Out of memory"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerischer Fehler"
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:333
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:732 src/gnome/glade/account_strings.c:59
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:45 src/gnome/glade/price_strings.c:13
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/glade/account_strings.c:58
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#: src/gnc-ui-util.c:130 src/gnome/dialog-price-editor.c:728
#: src/gnome/glade/price_strings.c:9 src/scm/guile-strings.c:88
#: src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnc-ui-util.c:142 src/scm/guile-strings.c:129
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:174
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:417
#: src/scm/report/guile-strings.c:534 src/scm/report/guile-strings.c:574
msgid "Total"
msgstr "Betrag"
#: src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Tax Info"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#: src/gnc-ui-util.c:339
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#: src/gnc-ui-util.c:340
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:b"
#: src/gnc-ui-util.c:341
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#: src/gnc-ui-util.c:342
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:e"
#: src/gnc-ui-util.c:357
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: src/gnc-ui-util.c:436
msgid "Opening Balances"
msgstr "Anfangsbestände"
#: src/gnc-ui-util.c:439 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Gewinnrücklagen"
#: src/gnc-ui-util.c:571 src/gnome/dialog-account.c:234
#: src/gnome/glade/account_strings.c:30 src/gnome/glade/account_strings.c:60
#: src/gnome/glade/account_strings.c:61
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangsbestand:"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: src/gnome/dialog-account.c:394
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
#: src/gnome/dialog-account.c:656
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: src/gnome/dialog-account.c:657
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:658
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: src/gnome/dialog-account.c:684
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: src/gnome/dialog-account.c:698
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
#: src/gnome/dialog-account.c:775 src/gnome/dialog-account.c:893
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten!"
#: src/gnome/dialog-account.c:783 src/gnome/dialog-account.c:944
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/dialog-account.c:794
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:804 src/gnome/dialog-account.c:955
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: src/gnome/dialog-account.c:935
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: src/gnome/dialog-account.c:962
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
"oder das Feld freilassen."
#: src/gnome/dialog-account.c:987
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den\n"
"Anfangsbestand benutzen."
#: src/gnome/dialog-account.c:1418
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1499
msgid "<No name>"
msgstr "<Kein Name>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1539
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/gnome/dialog-account.c:1542
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Neue Konten"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/dialog-account.c:1553 src/gnome/glade/account_strings.c:7
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: src/gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:258
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) \n"
"einem Konto benutzt. Sie können Sie \n"
"daher nicht löschen."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:266
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Währung/Aktie\n"
"löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:334 src/gnome/glade/commodity_strings.c:46
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:412
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodity_strings.c:47
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:341
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:350
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:358
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:361
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:364
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:336 src/gnome/glade/commodity_strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:337 src/gnome/glade/commodity_strings.c:49
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:263
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen.\n"
"Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf \"Neu\"."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:611
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:625
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:658
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Sie müssen in den Feldern \"Voller Name\", \"Symbol/Abkürzung\" und \"Typ\"\n"
"für die Währung/Aktie etwas angeben."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:672 src/gnome/glade/help_strings.c:14
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Sie müssen auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Ausdruck eingeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:382
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:401
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:406
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Voreinstellung wiederherstellen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/glade/account_strings.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/glade/account_strings.c:51
msgid "Clear All"
msgstr "Keine auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Keine Optionen."
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
msgid "You must select a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1063
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:508
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Preis löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:535
msgid "Remove old prices"
msgstr "Alte Preise entfernen"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:549
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle Preise vor dem untenstehenden Datum werden gelöscht."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade/price_strings.c:12
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:569 src/gnome/window-register.c:1466
#: src/gnome/window-register.c:1655
msgid "_Enter"
msgstr "Übernehmen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:570 src/gnome/window-register.c:836
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Änderungen des aktuellen Geschäftsvorgangs übernehmen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:577 src/gnome/window-reconcile.c:1283
#: src/gnome/window-register.c:1474 src/gnome/window-register.c:1663
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:578 src/gnome/window-register.c:844
#: src/gnome/window-register.c:1475 src/gnome/window-register.c:1664
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang abbrechen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:585 src/gnome/window-reconcile.c:1400
#: src/gnome/window-reconcile.c:1484 src/gnome/window-register.c:1482
#: src/gnome/window-register.c:1671
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:586 src/gnome/window-reconcile.c:1400
#: src/gnome/window-reconcile.c:1484 src/gnome/window-reconcile.c:1544
#: src/gnome/window-register.c:852 src/gnome/window-register.c:1483
#: src/gnome/window-register.c:1672
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:594 src/gnome/window-register.c:1491
#: src/gnome/window-register.c:1680
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:595 src/gnome/window-register.c:861
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:603 src/gnome/window-register.c:1500
#: src/gnome/window-register.c:1689
msgid "_Split"
msgstr "Mehr_teilige Buchung"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:604 src/gnome/window-register.c:870
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Geschäftsvorgang anzeigen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:611 src/gnome/window-register.c:1508
#: src/gnome/window-register.c:1697
msgid "_Blank"
msgstr "_Neue Buchung"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:612 src/gnome/window-register.c:878
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Kassenberichts"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:620 src/gnome/window-register.c:1517
#: src/gnome/window-register.c:1706
msgid "_Jump"
msgstr "Gegenbuchung"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:621 src/gnome/window-register.c:887
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1133 src/gnome/window-register.c:2821
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird den ganzen Geschäftsvorgang löschen. Wahrscheinlich ist "
"das genau das, was Sie möchten."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1135
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr "Warnung: Nur die Buchungen zu löschen, führt zu einem unausgeglichenen Konto. Sie sollten das nicht tun, es sei denn, Sie fügen sofort eine neue Buchung hinzu, um das Konto wieder auszugleichen."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1143 src/gnome/window-register.c:2840
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1165 src/gnome/window-register.c:2862
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Den gesamten Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1175
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Buchungen löschen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1256 src/gnome/window-register.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
" %s \n"
"aus dem Geschäftsvorgang \n"
" %s \n"
"löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1280 src/gnome/window-reconcile.c:1016
#: src/gnome/window-register.c:3008
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Geschäftsvorgang löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Tipp des Tages:"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:395 src/gnome/druid-stock-split.c:223
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1046
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden\n"
"soll. Andernfalls wird kein Geschäftsvorgang aufgezeichnet."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1055
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1076
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1090
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/gnome/dialog-utils.c:139
msgid "Use local time"
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
#: src/gnome/druid-commodity.c:265
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung oder Aktie. Für nationale Währungen benutzen\n"
"Sie bitte \"WÄHRUNG\". Falls kein Vorschlag passt, können Sie einen\n"
"beliebigen Namen eingeben. Es wird dann ein neuer Aktieneintrag\n"
"erstellt."
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschreibung für die Währung oder Aktien ein, zum\n"
"Beispiel \"US Dollar\" oder \"Deutsche Telekom\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Geben Sie das Ticker-Symbol (zum Beispiel \"DTE\"), das Währungssymbol\n"
"(zum Beispiel \"DEM\") oder eine andere Abkürzung für den Namen ein."
#: src/gnome/druid-commodity.c:325
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um die Information zu bestätigen und zur\n"
"nächsten Währung oder Aktie weiterzugehen."
#: src/gnome/druid-commodity.c:407
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Sie müssen Werte für Typ, Name, und Abkürzung\n"
"der Währung oder Aktie angeben."
#: src/gnome/druid-commodity.c:418 src/gnome/druid-qif-import.c:1319
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
"wählen."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:343
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:400
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:406
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. \n"
"Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:418
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Diese QIF Datei ist bereits geladen.\n"
"Bitte wählen Sie eine andere."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:444
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Warnung beim Laden der QIF Datei\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:454
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:508
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:518
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:757
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1093
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden "
"nicht geändert."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1140 src/gnome/druid-qif-import.c:1574
msgid "(split)"
msgstr "(Buchung)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1300
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1305
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1310
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1447
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Informationen über \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1483
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. \"Deutsche Telekom\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1505
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geben Sie das Tickersymbol (z.B. \"DTE\") der Aktie oder eine andere "
"eindeutige Abkürzung an."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1526
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte \"Weiter\", um fortzufahren."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:242
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:251
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:259
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben\n"
"oder das Feld frei lassen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:268
msgid "The price must be positive."
msgstr "Der Preis muß eine positive Zahl sein."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:303
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben\n"
"oder das Eingabefeld leer lassen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:312
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muß positiv sein."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Sie müssen ein Ertragskonto für\n"
"den Ausgleichsbetrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:335
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Sie müssen ein Aktiva-Konto für\n"
"den Ausgleichsbetrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:428
msgid "Error adding price."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:736
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien!"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:8 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:61
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:9
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:10 src/gnome/glade/stocks_strings.c:20
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:11
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:11 src/gnome/glade/price_strings.c:29
msgid "Commodity:"
msgstr "Währung/Aktie:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:12
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:13
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:14
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:15 src/gnome/glade/tax_strings.c:21
msgid "Parent Account"
msgstr "Hauptkonto"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:16
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Börsenkursquelle"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:17
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Börsenkurse online abrufen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:18
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Quelle der Börsenkurse:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:19
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Zeitzone dieser Kurse:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:21 src/gnome/glade/tax_strings.c:15
msgid "Tax Related"
msgstr "Steuerrelevant"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:22
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeines"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:23
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldo-Informationen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:24
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:25 src/gnome/glade/price_strings.c:31
#: src/gnome/glade/print_strings.c:32 src/gnome/glade/register_strings.c:9
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:18 src/gnome/glade/transfer_strings.c:13
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:26
msgid "Transfer Type"
msgstr "Buchungsart"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:27
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Benutze Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:28
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:29
msgid "Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:31 src/gnome/glade/account_strings.c:32
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:33
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein\n"
"Konto kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge\n"
"(Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Abbrechen', wenn Sie keine neuen Konten erstellen\n"
"möchten."
#: src/gnome/glade/account_strings.c:41
msgid "Choose Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:42
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
#: src/gnome/glade/account_strings.c:43
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:44
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. \n"
"Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. \n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
#: src/gnome/glade/account_strings.c:48
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoarten"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:52
msgid "Detailed Description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:53 src/gnome/glade/tax_strings.c:8
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:707
#: src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:409
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:54
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Anfangsbestände eingeben"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:55
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten,\n"
"klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den\n"
"rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital kann einen\n"
"Anfangsbestand haben."
#: src/gnome/glade/account_strings.c:62
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
#: src/gnome/glade/account_strings.c:63
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Drücken Sie 'Fertig', um die neuen Konten zu erstellen.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Zurück', um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Abbrechen', um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
"zu erstellen."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:7
msgid "Select currency/security "
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung oder Aktie"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:8 src/gnome/glade/report_strings.c:14
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:9
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:14 src/gnome/glade/price_strings.c:33
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:10
msgid "Currency/security:"
msgstr "Währung/Aktie:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Neue Währung/Aktie"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:12
msgid "Full name:"
msgstr "Voller Name:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:13
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/Abkürzung:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:15
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP oder anderer Code:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:16
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Gehandelte Stückelung:"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:17
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. \"US Dollar\""
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:18
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Tickersymbol oder den Währungscode für die Währung/Aktie "
"ein, z.B.\"USD\""
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:19
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Geben Sie den Typ der Währung/Aktie an. Für Aktien ist dies in der Regel die "
"Börse, an der die Aktie gehandelt wird. Sie können einen Typ aus der Liste "
"auswählen oder einen neuen Typ eingeben."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:20
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können "
"dieses Feld aber auch leer lassen."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:21
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:22
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie "
"gehandelt werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt "
"werden, geben Sie bitte 1 ein."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:23
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:24
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen "
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:25
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Die Datei, die Sie laden möchten, ist von einer älteren Version von\n"
"GnuCash. Informationen über Währungen, Aktien und Fonds müssen für\n"
"die neue Version auf einen aktuellen Stand gebracht werden.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird Sie nach einigen Informationen fragen, und zwar\n"
"über Währungen, Aktien und Fonds in Ihren Konten. Nachdem Sie diese\n"
"Informationen eingegeben haben, werden Ihre Konten die neue\n"
"GnuCash-Version geladen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um das Laden der Datei zu stoppen."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:35
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Konten mit neuen Informationen aktualisieren"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:36
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Klicken Sie \"Fertig\", um Ihre Konten mit den neu eingebenen \n"
"Informationen zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Abbrechen\", um den Ladevorgang abzubrechen.\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Zurück\", um Ihre Währungs-Angaben zu überarbeiten."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:42
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:43
msgid "Commodities"
msgstr "Währungen/Aktien"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:44
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:50 src/gnome/glade/price_strings.c:17
msgid "Add a new price."
msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:51 src/gnome/glade/price_strings.c:18
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:52 src/gnome/glade/price_strings.c:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:53 src/gnome/glade/price_strings.c:20
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:54 src/gnome/glade/price_strings.c:24
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:345 src/gnome/window-acct-tree.c:730
#: src/gnome/window-reconcile.c:1537
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:7
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:8
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:9
msgid "Payment Periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:10 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:14
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:18 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:22
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:26
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:11 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:15
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:19 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:23
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:27
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:12 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:16
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:20 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:24
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:28
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:13
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinssatz"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:17
msgid "Present Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:21
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:25
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:29 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:64
msgid "Compounding:"
msgstr "Zinsen:"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:30 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:65
msgid "Payments:"
msgstr "Zahlungen:"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:31 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:43
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:66 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:78
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)\n"
msgstr ""
"Jährlich\n"
"Halbjährlich\n"
"Alle 4 Monate\n"
"Vierteljährlich\n"
"Zweimonatlich\n"
"Monatlich\n"
"Halbmonatlich\n"
"Zweiwöchentlich\n"
"Wöchentlich\n"
"Täglich (360)\n"
"Täglich (365)\n"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:55
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Zahlung am Ende der Periode"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:56
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Zahlung am Anfang der Periode"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:57
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Periodenbezogene Verzinsung"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:58
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Kontinuierliche Verzinsung"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:59
msgid "Payment Total:"
msgstr "Zahlungsbetrag:"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:60
msgid "total"
msgstr "Betrag"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:62
msgid "Effective Date:"
msgstr "tatsächliches Datum:"
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:63
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Anfängliche Zahlung:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/find_strings.c:7
msgid "Find Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgänge finden"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:8 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:9
msgid "Match Accounts"
msgstr "Passende Konten"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:10
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge, die"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:11
msgid ""
"All\n"
"Any\n"
"None\n"
msgstr ""
"Alle\n"
"Einige\n"
"Keins\n"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:15
msgid "selected accounts:"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:17
msgid "Match Date"
msgstr "Passendes Datum"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:18
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge im Zeitraum:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:19
msgid "Starting "
msgstr "Von "
#: src/gnome/glade/find_strings.c:20
msgid "Ending "
msgstr "Bis "
#: src/gnome/glade/find_strings.c:22 src/gnome/glade/find_strings.c:27
msgid "Match Description"
msgstr "Passende Beschreibung"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:23
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Beschreibung folgendes enthält:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:24 src/gnome/glade/find_strings.c:29
#: src/gnome/glade/find_strings.c:46 src/gnome/glade/find_strings.c:66
#: src/gnome/glade/find_strings.c:82
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:25 src/gnome/glade/find_strings.c:30
#: src/gnome/glade/find_strings.c:47 src/gnome/glade/find_strings.c:67
#: src/gnome/glade/find_strings.c:83
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:28
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Nummern folgendes enthalten:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:32
msgid "Match Amount"
msgstr "Passender Betrag"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:33
msgid "Find "
msgstr "Suche "
#: src/gnome/glade/find_strings.c:34
msgid ""
"Credit or Debit\n"
"Credit\n"
"Debit\n"
msgstr ""
"Gutschrift oder Belastung\n"
"Gutschrift\n"
"Belastung\n"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:38
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Buchung mit folgendem Betrag:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:39
msgid ""
"At least\n"
"At most \n"
"Exactly\n"
msgstr ""
"Mindestens\n"
"Maximal\n"
"Genau\n"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:43 src/gnome/glade/qif_strings.c:160
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:164 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/scm/report/guile-strings.c:522 src/scm/report/guile-strings.c:539
#: src/scm/report/guile-strings.c:617 src/scm/report/guile-strings.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:722
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Passender Buchungstext"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:45
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Suche Buchungen, deren Buchungstext folgendes enthält:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:49
msgid "Match number of shares"
msgstr "Passende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:50
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche Wertpapier-Geschäftsvorgänge von:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:51 src/gnome/glade/find_strings.c:59
msgid ""
"At least\n"
"At most\n"
"Exactly\n"
msgstr ""
"Mindestens\n"
"Maximal\n"
"Genau\n"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:55
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:57
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:58
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit einem Anteils-/Aktienpreis von:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:64
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:65
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Aktionsfeld folgendes enthält:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:69
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Passender Bestätigt-Status"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:70
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit folgendem Bestätigt-Status:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:71
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nicht bestätigt (n)"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:72
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Bestätigt (b)"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:73
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Abgeglichen (j)"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:74
msgid "Cleared"
msgstr "Bestätigt"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:75
msgid "Match Balance state"
msgstr "Passender Saldo"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:76
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit folgendem Saldo:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:77
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:78
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nicht ausgeglichen"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:80
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Passende Geschäftsvorgangarten (z.Zt. außer Betrieb)"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:81
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge mit dem Etikett:"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:84
msgid "Tags"
msgstr "Etiketten"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:85
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:86
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:87
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:88
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade/find_strings.c:89
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/help_strings.c:7
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Gnucash Hilfe"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:8
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:9
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:10
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:11
msgid "Search Term:"
msgstr "Suchausdruck:"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:12
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Geben Sie ein einzelnes Wort ein und klicken 'Suchen'. Zur Zeit werden keine "
"komplexeren Ausdrücke unterstützt, nur einzelne Worte."
#: src/gnome/glade/help_strings.c:13 src/gnome/glade/help_strings.c:16
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gnome/glade/help_strings.c:15
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.6"
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:8
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Neue Konten eröffnen"
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:9
msgid "Import my QIF files"
msgstr "QIF-Dateien importieren"
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:10
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Die Einführung für neue Benutzer öffnen"
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:11
msgid "Canceling"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:12
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dies, um den Assistenten beim nächsten Start nicht wieder "
"anzuzeigen."
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:13
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Beim nächsten Start Assistenten wieder anzeigen?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/price_strings.c:7 src/gnome/glade/price_strings.c:27
msgid "Price Editor"
msgstr "Preis-Editor"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:8
msgid "Prices"
msgstr "Preise"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:15
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Sortiere nach Währung/Aktie"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:16 src/gnome/window-register.c:1286
#: src/gnome/window-register.c:1287
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:21
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:22
msgid "Remove Old..."
msgstr "Alte entfernen..."
#: src/gnome/glade/price_strings.c:23
msgid "Edit the current price."
msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
#: src/gnome/glade/price_strings.c:25
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
#: src/gnome/glade/price_strings.c:26
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kurse abrufen"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:28
msgid "Price Information"
msgstr "Preis-Informationen"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:30 src/gnome/glade/stocks_strings.c:25
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:15 src/gnome/glade/transfer_strings.c:19
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:32
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:34
msgid "Price:"
msgstr "Preis:"
#: src/gnome/glade/price_strings.c:35
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown\n"
msgstr ""
"Geldkurs\n"
"Briefkurs\n"
"Letzter\n"
"Vermögenswert\n"
"Unbekannt\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/print_strings.c:7
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:8
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:9 src/gnome/glade/print_strings.c:36
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:10 src/gnome/glade/print_strings.c:37
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:11
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Quicken/Quickbooks (tm) US-Letter\n"
"Benutzerdefiniert\n"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:14
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Oben\n"
"Mitte\n"
"Unten\n"
"Benutzerdefiniert\n"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:19
msgid ""
"December 31, 2000\n"
"31 December, 2000\n"
"Dec 31, 2000\n"
"31 Dec, 2000\n"
"12/31/2000\n"
"12/31/00\n"
"31/12/2000\n"
"31/12/00\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Dezember 31, 2000\n"
"31 Dezember, 2000\n"
"Dez 31, 2000\n"
"31 Dez, 2000\n"
"12/31/2000\n"
"12/31/00\n"
"31/12/2000\n"
"31/12/00\n"
"Benutzerdefiniert\n"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:29 src/gnome/window-acct-tree.c:741
#: src/gnome/window-report.c:676
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:30
msgid "Custom check format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:31
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:33
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:34
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:35 src/gnome/glade/stocks_strings.c:30
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:12
msgid "Memo:"
msgstr "Buchungstext:"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:38
msgid "Units:"
msgstr "Maßeinheiten:"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:39
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:40
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points\n"
msgstr ""
"Inch\n"
"Zentimeter\n"
"Millimeter\n"
"Punkte\n"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:45
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:46
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:47
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade/print_strings.c:48
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:7
msgid "Working..."
msgstr "In Arbeit..."
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:8
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:9
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:7
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:8
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:10 src/gnome/glade/qif_strings.c:84
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:100 src/gnome/glade/qif_strings.c:115
msgid "New?"
msgstr "Neu?"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:11
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Neues Konto (Unterkonto) ..."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:12 src/scm/guile-strings.c:79
#: src/scm/guile-strings.c:402
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:13
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:14
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
"anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu\n"
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
"Änderungen beenden."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:24
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:25
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie\n"
"\"Weiter\" klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend\n"
"werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
"\n"
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem,\n"
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:32
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:33 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:34
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:35
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher\n"
"Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten\n"
"Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von\n"
"Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst\n"
"werden konnten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien,\n"
"die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das\n"
"Format \"d-m-y\" (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem\n"
"amerikanischen Raum eher das Format \"m-d-y\" (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:45 src/gnome/glade/qif_strings.c:55
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Drücken Sie \"Zurück\", um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere auszuwählen."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:46
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Name des Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:47
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Geschäftsvorgänge für\n"
"ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem\n"
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen\n"
"Kontonamen wie dort verwenden. \n"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:54
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:56
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:57
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF Dateien"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:58
msgid "label827"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:59
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
"Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:64
msgid "Load another file"
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:65
msgid "Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:66
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konten und Aktienanteile"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:67
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF\n"
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit\n"
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als\n"
"Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit\n"
"demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das\n"
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Anklicken den Namen\n"
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
"\n"
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen\n"
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes\n"
"Aktiendepot, seperate Kontos für Brokergebühren, spezielle\n"
"Ausgleichkonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des\n"
"Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten\n"
"bearbeiten, allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:81
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Füge QIF-Konten in Gnucash Konten ein"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:82
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:83 src/gnome/glade/qif_strings.c:99
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:114
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:85
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Klicken Sie bitte auf \"Weiter\", um passende Zuordnungen für QIF\n"
"Kategorien zu prüfen."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:86
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:87
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt Gnucash\n"
"seperate Konten anstelle von \"Kategorien\", um Geschäftsvorgänge zu\n"
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein\n"
"Gnucash Konto umgewandelt.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die\n"
"vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und\n"
"Gnucash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Klick auf\n"
"den Kategorie-Namen ändern.\n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:97
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit Gnucash Konten"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:98
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:101
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"Weiter\", um Informationen über Währungen in Ihren\n"
"QIF-Dateien einzugeben."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:103
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut\n"
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen\n"
"über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den\n"
"richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
"\n"
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext\n"
"von Geschäftsvorgängen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei\n"
"angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Geschäftsvorgängen dem\n"
"Konto \"Nicht spezifiziert\" zugeordnet. Wenn Sie nun die\n"
"Geschäftsvorgänge einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für\n"
"zukünftige Importvorgänge gespeichert."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:112
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:113
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF Empfänger/Text"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:116
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:117
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Der QIF-Importierer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit\n"
"verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der\n"
"QIF-Datei die gleiche Währung haben. Diese Einschränkung sollte\n"
"demnächst wegfallen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Währung für die Geschäftsvorgänge aus der Datei/den\n"
"Dateien:\n"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:123
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um Informationen über die Aktien und\n"
"Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:125
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:126
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre\n"
"Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in\n"
"den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. Gnucash\n"
"benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format\n"
"normalerweise enthält.\n"
"\n"
"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und\n"
"ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
"\n"
"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls\n"
"geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie\n"
"dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen\n"
"Börsennotierung benutzt wird."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:139
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Doppelte Geschäftsvorgänge finden"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:140
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"\n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen\n"
"aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten\n"
"sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende\n"
"Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen\n"
"werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die\n"
"auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite\n"
"angezeigt. Es ist möglich, daß mehrere existierende Buchungen einer\n"
"importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung\n"
"durch klicken in die \"Duplikat?\"-Spalte der richtigen Buchung\n"
"auswählen.\n"
"\n"
"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu\n"
"finden, im \"QIF Import\"-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen\n"
"beeinflussen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um doppelte Buchungen zu finden."
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:156
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:157
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:161
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:165
msgid "Dup?"
msgstr "Duplikat?"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:166
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualisieren Ihrer Gnucash Konten"
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:167
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf \"Beenden\", um die Daten vom Importieren zu\n"
"übernehmen und Ihre Gnucash Konten auf den neuesten Stand zu\n"
"bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden\n"
"gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Zurück\", wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl\n"
"oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie\n"
"noch mehr Dateien laden möchten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/register_strings.c:7
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Doppelte Buchung"
#: src/gnome/glade/register_strings.c:8
msgid "Transaction Information"
msgstr "Geschäftsvorgangsinformation"
#: src/gnome/glade/register_strings.c:10 src/gnome/glade/transfer_strings.c:10
msgid "Num:"
msgstr "Nummer:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/report_strings.c:7
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Neue Stilvorlage"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:8
msgid "New style sheet info"
msgstr "Info für neue Stilvorlage"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:9 src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:8
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:10
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Vorlage für Stilvorlage:"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:11
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlage"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:12
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilvorlage"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:13
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:15
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:346 src/gnome/window-acct-tree.c:762
#: src/gnome/window-reconcile.c:1544 src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:16
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stilvorlage Optionen"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:17
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:18
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/report_strings.c:19
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:20
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:21
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:22
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:23
msgid "Size..."
msgstr "Größe..."
#: src/gnome/glade/report_strings.c:24 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1348 src/gnome/window-report.c:112
#: src/scm/guile-strings.c:472
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:25
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:26
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:27
msgid "Report Size"
msgstr "Berichtsgröße"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:28
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:29
msgid "Row span:"
msgstr "Zeilenausdehnung:"
#: src/gnome/glade/report_strings.c:30
msgid "Column span:"
msgstr "Spaltenausdehnung:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:7
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:9
msgid "Creation Options"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:10
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:11
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:12
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:13
msgid "Create "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:14
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:16
msgid " days in advance"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:15
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:17
msgid "End"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:18
msgid "No End"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:19
msgid "End Date: "
msgstr "Enddatum: "
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:20
msgid "Number of Occurances:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:21
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:22
msgid "Template Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:23
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:24
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:25
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:26
msgid "Frequency:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:27
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:382
#: src/scm/report/guile-strings.c:650 src/scm/report/guile-strings.c:656
#: src/scm/report/guile-strings.c:684 src/scm/report/guile-strings.c:685
#: src/scm/report/guile-strings.c:724 src/scm/report/guile-strings.c:732
msgid "None"
msgstr "keine"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:28
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:43
msgid "Once"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:29
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:47
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:51
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Täglich [Mo-Fr]"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:31
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:63
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:32
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:65
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:33
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:135
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:34
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:686
#: src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:35
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:210
msgid "Quarterly"
msgstr "Jedes Quartal"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:36
msgid "Tri-Anually"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:37
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:290
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:38
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:339 src/scm/report/guile-strings.c:688
#: src/scm/report/guile-strings.c:689
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:39
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:40
msgid "Not scheduled"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:42
msgid "Select occurrence date above."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:44
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:48
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:136
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:45
msgid "days."
msgstr "Tage."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:46
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:50
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:62
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:134
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:171
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:49
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:53
msgid "weeks."
msgstr "Wochen."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:52
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:66
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:291
msgid "Every"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:54
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:366 src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:55
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:56
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:57
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:59
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:60
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:61
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:64
msgid "Select initial date, above."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:67
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:137
msgid "months."
msgstr "Monate."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:68
msgid "First on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:69
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:102
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:139
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:178
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:217
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:258
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:307
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:70
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:103
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:140
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:179
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:218
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:259
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:308
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:71
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:104
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:141
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:180
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:219
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:260
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:309
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:72
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:105
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:142
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:181
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:220
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:261
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:310
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:73
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:106
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:143
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:182
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:221
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:262
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:311
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:74
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:107
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:144
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:183
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:222
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:263
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:312
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:75
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:108
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:145
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:184
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:223
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:264
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:313
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:76
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:109
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:146
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:185
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:224
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:265
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:314
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:77
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:110
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:147
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:186
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:225
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:266
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:315
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:78
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:111
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:148
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:187
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:226
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:267
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:316
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:79
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:112
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:149
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:188
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:268
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:317
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:80
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:113
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:150
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:189
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:228
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:269
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:318
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:81
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:114
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:151
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:190
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:229
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:270
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:319
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:82
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:115
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:152
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:191
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:230
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:271
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:320
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:83
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:116
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:153
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:192
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:231
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:272
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:321
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:84
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:117
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:154
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:193
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:232
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:273
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:322
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:85
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:118
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:155
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:194
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:233
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:274
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:323
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:86
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:119
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:156
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:195
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:234
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:275
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:324
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:87
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:120
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:157
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:196
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:235
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:276
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:325
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:88
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:121
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:158
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:197
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:236
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:277
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:326
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:89
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:122
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:159
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:198
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:237
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:278
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:327
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:90
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:123
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:160
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:199
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:238
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:279
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:328
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:91
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:124
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:161
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:200
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:239
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:280
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:329
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:92
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:125
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:162
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:201
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:240
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:281
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:330
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:93
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:126
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:163
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:202
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:241
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:282
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:331
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:94
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:127
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:164
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:203
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:242
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:283
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:332
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:95
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:128
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:165
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:204
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:243
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:284
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:333
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:96
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:129
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:166
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:205
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:244
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:285
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:334
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:97
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:130
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:167
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:206
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:245
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:286
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:335
msgid "[29th]"
msgstr "[29.]"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:98
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:131
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:168
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:207
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:246
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:287
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:336
msgid "[30th]"
msgstr "[30.]"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:99
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:132
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:169
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:208
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:247
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:288
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:337
msgid "[31st]"
msgstr "[31.]"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:100
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:133
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:170
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:209
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:248
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:289
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:338
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:101
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:138
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:177
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:216
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:257
msgid "On the"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:173
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:211
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:250
msgid "Occuring in"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:174
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:175
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Feb, Mai, Aug, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:176
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mär, Jun, Sep, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:212
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Mai, Sep"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:213
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "Feb, Apr, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:214
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr "Mär, Jun, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:215
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "Apr, Jul, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:249
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Dreimal pro Jahr"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:251
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, Jul"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:252
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Feb, Aug"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:253
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mär, Sep"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:254
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Apr, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:255
msgid "May, Nov"
msgstr "Mai, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:256
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:292
msgid "year(s)."
msgstr "Jahre."
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:293 src/scm/guile-strings.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:294
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:295
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:296
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:297
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:298
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:299
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:300
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:301
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:302
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:303
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:304
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:305
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:174
#: src/scm/guile-strings.c:175
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:340 src/scm/guile-strings.c:168
#: src/scm/guile-strings.c:417 src/scm/guile-strings.c:420
#: src/scm/guile-strings.c:423 src/scm/guile-strings.c:426
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:432
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:342
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:343
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:344 src/gnome/window-acct-tree.c:752
#: src/gnome/window-reconcile.c:1530
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:347
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:355
msgid "Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:348
msgid "Next run date..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:349
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:360
msgid "To-create..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:352
msgid "Variable"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:354
msgid "What should this be?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:356
msgid "Auto-created, notification requested..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:357
msgid "...Replace with GL..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:363
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:365
msgid "Next Date"
msgstr "Nächtes Datum"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:7 src/gnome/glade/stocks_strings.c:21
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktienteilung"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:8
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:9
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiendepot"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:10
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktienteilung Details"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:15
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung\n"
"oder Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen\n"
"Zusammenschluß geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine\n"
"Beschreibung des Geschäftsvorgangs eingeben."
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:19
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktien Verteilung:"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:22
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie\n"
"den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:24
msgid "New Price:"
msgstr "Neuer Preis:"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:26 src/gnome/glade/stocks_strings.c:31
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:27
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung\n"
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen\n"
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie \"Weiter\"."
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:29
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Geldbetrag:"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:32
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:33
msgid "Asset Account"
msgstr "Aktiva-Konto"
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:34
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken\n"
"Sie \"Fertig\". Sie können auch \"Zurück\" klicken, um Ihre Eingaben zu\n"
"überprüfen oder \"Abbrechen\", um diesen Dialog zu beenden, ohne die\n"
"Änderungen zu speichern."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:7 src/gnome/glade/tax_strings.c:14
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886
msgid "Tax Information"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:11
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Gewählte Konten:"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:12
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:13
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Unterkonten auswählen"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:16 src/scm/guile-strings.c:117
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Kategorien"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:17
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:19
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen"
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:20
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuelles Konto"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:7
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Beträge umbuchen"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:8
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungsinformation"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:9
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:14
msgid "Transfer From"
msgstr "Herkunftskonto"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:16 src/gnome/glade/transfer_strings.c:20
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:17 src/gnome/glade/transfer_strings.c:21
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:445
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:18
msgid "Transfer To"
msgstr "Buchen nach"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:22
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Währungs-Buchung"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:23
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wechselkurs:"
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:24
msgid "To Amount:"
msgstr "zum Betrag:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:8
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:9
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:10
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:467
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome/gnc-html.c:875
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Netzwerk is deaktiviert, aber der angeklickte Link benötigt es.\n"
"Sie können das Netzwerk im 'Einstellungen'-Dialog aktivieren."
#: src/gnome/gnc-html.c:975
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Fehlerhafte URL der Sorte \"gnc-register:\"."
#: src/gnome/gnc-html.c:998
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Fehlerhafte URL der Sorte \"gnc-options:\"."
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert.\n"
"Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der\n"
"Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sie haben den \"HTTP Netzwerkzugang\" abgeschaltet.\n"
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
msgid "Save HTML To File"
msgstr "HTML in Datei speichern"
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei\n"
" %s\n"
" nicht öffnen.\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:182
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "SSL Zertifikat wird geprüft..."
#: src/gnome/gnc-http.c:184
msgid " ... done\n"
msgstr "... fertig\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "GnuCash Netzwerk Mantra (passphrase) eingeben:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Authorisierung des Zugangs zum GnuCash Netzwerk fehlgeschlagen."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Mantra (passphrase) eingeben:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Mantra (passphrase) bestätigen:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Mantraas stimmten nicht überein."
#: src/gnome/print-session.c:85
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash Drucken"
#: src/gnome/print-session.c:138
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:138
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Account Tree"
msgstr "Konto-Hierarchie"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Name of account view"
msgstr "Name der Konto-Ansicht"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s löschen möchten?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Um ein Konto abzugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:721 src/gnome/window-acct-tree.c:818
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:731 src/gnome/window-acct-tree.c:834
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:742
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Ansichts-Optionen ändern"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:753 src/gnome/window-acct-tree.c:868
#: src/gnome/window-register.c:1454
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:763 src/gnome/window-acct-tree.c:876
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:786
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto _ausbuchen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:787 src/gnome/window-reconcile.c:1374
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:794
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "_Unterkonten ausbuchen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:795
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:803
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "A_lles ausbuchen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:804
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:817 src/gnome/window-reconcile.c:1351
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:825
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:826
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-reconcile.c:1358
#: src/gnome/window-register.c:1419
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:842 src/gnome/window-register.c:1428
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abgleichen..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:850 src/gnome/window-reconcile.c:1366
#: src/gnome/window-register.c:1436
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Buchen..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:851 src/gnome/window-reconcile.c:1366
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1437
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:858 src/gnome/window-register.c:1444
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktienteilung..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:859 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:867 src/gnome/window-register.c:1453
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:882 src/gnome/window-reconcile.c:1374
msgid "_Scrub"
msgstr "Aus_buchen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1424
#: src/gnome/window-register.c:1580
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-help.c:319
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Anzuzeigende URL eingeben:"
#: src/gnome/window-help.c:594 src/gnome/window-report.c:630
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/gnome/window-help.c:595 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: src/gnome/window-help.c:603 src/gnome/window-report.c:639
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/gnome/window-help.c:604 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: src/gnome/window-help.c:613 src/gnome/window-report.c:648
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: src/gnome/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Aktuelle Datei erneut laden"
#: src/gnome/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Neue Datei öffnen"
#: src/gnome/window-help.c:631 src/gnome/window-report.c:657
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/window-help.c:632 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
#: src/gnome/window-help.c:641 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1364 src/gnome/window-report.c:685
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gnome/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Hilfefenster ausdrucken"
#: src/gnome/window-help.c:651 src/gnome/window-main.c:1184
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1373
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/gnome/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Hilfefenster schließen"
#: src/gnome/window-main.c:201
msgid "<no file>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: src/gnome/window-main.c:749 src/gnome/window-report.c:667
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/gnome/window-main.c:758
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Sie können die Datei nicht mit diesem Namen speichern."
#: src/gnome/window-main.c:771 src/gnome/window-main.c:797
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
#: src/gnome/window-main.c:837
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gnome/window-main.c:877
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Klicken Sie \"Schließen\", um Gnucash zu beenden."
#: src/gnome/window-main.c:935
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager.\n"
"Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
#: src/gnome/window-main.c:992
msgid "New _File"
msgstr "Neue _Datei"
#: src/gnome/window-main.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: src/gnome/window-main.c:1000
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Konten exportieren..."
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue Datei exportieren"
#: src/gnome/window-main.c:1009
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF-Datei _importieren..."
#: src/gnome/window-main.c:1010
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1018
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
#: src/gnome/window-main.c:1019
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Move to New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1027
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster für die aktuelle Ansicht öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1033
msgid "Close _Window"
msgstr "Fenster _schließen"
#: src/gnome/window-main.c:1034 src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Aktuelle Karteikarte schließen."
#: src/gnome/window-main.c:1046
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: src/gnome/window-main.c:1047
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
#: src/gnome/window-main.c:1059
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hauptbuch"
#: src/gnome/window-main.c:1060
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Hauptbuch-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1067
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Aktien _Editor"
#: src/gnome/window-main.c:1068
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Wertpapiere für Depots und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1075
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Preis-Editor"
#: src/gnome/window-main.c:1076
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
#: src/gnome/window-main.c:1083
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/window-main.c:1084
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#: src/gnome/window-main.c:1090
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgänge _finden"
#: src/gnome/window-main.c:1091 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge"
#: src/gnome/window-main.c:1097
msgid "Scheduled Transactions List"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1098
msgid "A list of Scheduled Transactions"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1104
msgid "Scheduled Transactions Since-Last-Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1105
msgid "Create Scheduled Transactions since the last-time-run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1117
msgid "_Manual"
msgstr "Online-_Handbuch"
#: src/gnome/window-main.c:1118
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:1125
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: src/gnome/window-main.c:1126
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: src/gnome/window-main.c:1150
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/gnome/window-main.c:1151
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/gnome/window-main.c:1152
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: src/gnome/window-main.c:1153
msgid "_Developer Options"
msgstr "_Entwickler-Optionen"
#: src/gnome/window-main.c:1175
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1200
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/gnome/window-main.c:1201
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto Anlagevermögen"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Gewinn"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Zinssatz"
#: src/gnome/window-reconcile.c:421
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Zinssatz"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Preis-Informationen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:439
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/window-reconcile.c:443 src/gnome/window-reconcile.c:453
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:458
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Zahlungsbetrag:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: src/gnome/window-reconcile.c:470
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: src/gnome/window-reconcile.c:605
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informationen zum Kontenabgleich"
#: src/gnome/window-reconcile.c:609
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:610 src/gnome/window-reconcile.c:1880
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:611 src/gnome/window-reconcile.c:1890
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlußsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:669
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:671
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:837 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Debits"
msgstr "Belastungen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:847 src/gnome/window-reconcile.c:1341
#: src/scm/guile-strings.c:487
msgid "Credits"
msgstr "Gutschriften"
#: src/gnome/window-reconcile.c:925
msgid "Total:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/scm/guile-strings.c:323
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1268 src/gnome/window-reconcile.c:1560
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "_Postpone"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1276
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1294 src/gnome/window-reconcile.c:1317
#: src/gnome/window-register.c:1283
msgid "Standard order"
msgstr "Standardreihenfolge"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1318
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1298
#: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1321
#: src/gnome/window-register.c:1298 src/gnome/window-register.c:1299
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1300 src/gnome/window-reconcile.c:1301
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323 src/gnome/window-reconcile.c:1324
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1303 src/gnome/window-reconcile.c:1304
#: src/gnome/window-reconcile.c:1326 src/gnome/window-reconcile.c:1327
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1351 src/gnome/window-reconcile.c:1552
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1358 src/gnome/window-register.c:1420
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für diesen Kassenbericht"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1386 src/gnome/window-reconcile.c:1470
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1386 src/gnome/window-reconcile.c:1470
#: src/gnome/window-reconcile.c:1530
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto einen neuen Geschäftsvorgang hinzufügen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1393 src/gnome/window-reconcile.c:1477
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1393 src/gnome/window-reconcile.c:1477
#: src/gnome/window-reconcile.c:1537
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1412 src/gnome/window-register.c:1567
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1412 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1422
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abgleichen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1423 src/gnome/window-register.c:1343
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortierreihenfolge"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425 src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Transaction"
msgstr "_Geschäftsvorgang"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1560
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1910
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2104
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das Abgleichen beenden wollen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2196
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen?"
#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Kassenberichts"
#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:835
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "Gegen"
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1349
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Bericht für diesen Kassenbericht öffnen"
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1365
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Bericht für diesen Kassenbericht drucken"
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close this register window"
msgstr "Dieses Kassenbericht-Fenster schließen"
#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Present:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/gnome/window-register.c:1032
msgid "Future:"
msgstr "Zukünftiger Wert:"
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr "Bestätigt:"
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "Abgeglichen:"
#: src/gnome/window-register.c:1039
msgid "Shares:"
msgstr "Anteile:"
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/gnome/window-register.c:1256
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Vereinfachtes Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1257 src/scm/guile-strings.c:264
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Anzeigen der Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen"
#: src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:266
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1263
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Amerikanisches Journal"
#: src/gnome/window-register.c:1264 src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Zeige Geschäftsvorgänge ausführlich mit allen Buchungen"
#: src/gnome/window-register.c:1274
msgid "_Double Line"
msgstr "_Zwei Zeilen"
#: src/gnome/window-register.c:1275 src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Zwei Zeilen pro Geschäftsvorgang anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1289
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: src/gnome/window-register.c:1323
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
#: src/gnome/window-register.c:1331
msgid "Set _Range..."
msgstr "_Bereich festlegen"
#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Kassenberichts setzen"
#: src/gnome/window-register.c:1342
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: src/gnome/window-register.c:1344
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datumsbereich"
#: src/gnome/window-register.c:1356 src/gnome/window-register.c:1546
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:537
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: src/gnome/window-register.c:1357
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Rechnungsbericht für diesen Kassenbericht öffnen"
#: src/gnome/window-register.c:1390
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang ausschneiden"
#: src/gnome/window-register.c:1398
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/window-register.c:1406
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang einfügen"
#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Den Geschäftsvorgangs vom Clipboard einfügen"
#: src/gnome/window-register.c:1429
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Abgleichen des Hauptkontos für diesen Kassenbericht"
#: src/gnome/window-register.c:1527
msgid "_Scrub All"
msgstr "A_lles ausbuchen"
#: src/gnome/window-register.c:1528
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen mit Buchungen in diesem Konto"
#: src/gnome/window-register.c:1536
msgid "_Scrub Current"
msgstr "Eintrag korrigieren"
#: src/gnome/window-register.c:1537
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Geschäftsvorgang"
#: src/gnome/window-register.c:1547
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Rechnungsbericht für diesen Geschäftsvorgang öffnen"
#: src/gnome/window-register.c:1554
msgid "_Print Check..."
msgstr "Scheck _drucken..."
#: src/gnome/window-register.c:1555
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: src/gnome/window-register.c:1578
msgid "_Register"
msgstr "_Kassenbericht"
#: src/gnome/window-register.c:1868
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:1870
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hauptbuch Bericht"
#: src/gnome/window-register.c:1875
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnome/window-register.c:1877
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolio Bericht"
#: src/gnome/window-register.c:1882
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/window-register.c:1884
msgid "Search Results Report"
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
#: src/gnome/window-register.c:1889 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/guile-strings.c:269 src/scm/guile-strings.c:272
#: src/scm/guile-strings.c:275 src/scm/guile-strings.c:278
#: src/scm/guile-strings.c:281 src/scm/guile-strings.c:284
#: src/scm/guile-strings.c:287 src/scm/guile-strings.c:290
#: src/scm/guile-strings.c:293 src/scm/guile-strings.c:296
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Register"
msgstr "Kassenbericht"
#: src/gnome/window-register.c:1891 src/scm/report/guile-strings.c:503
msgid "Register Report"
msgstr "Bericht zum Kassenbericht"
#: src/gnome/window-register.c:2392
msgid "<No information>"
msgstr "<keine Informationen>"
#: src/gnome/window-register.c:2823
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Diese Auswahl wird den ganzen Geschäftsvorgang löschen.\n"
"\n"
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen "
"löschen würden."
#: src/gnome/window-register.c:2827
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung: Nur die Buchungen zu löschen, führt zu einem unausgeglichenen "
"Geschäftsvorgang. Sie sollten das nicht tun, es sei denn, Sie fügen sofort "
"eine neue Buchung hinzu, um den Geschäftsvorgang wieder auszugleichen."
#: src/gnome/window-register.c:2832
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Beachten Sie, daß Sie abgeglichene Buchungen löschen würden."
#: src/gnome/window-register.c:2872
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Alle Gegen-Buchungen löschen"
#: src/gnome/window-register.c:2967
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Beachten Sie, daß Sie eine abgeglichene Buchung löschen würden."
#: src/gnome/window-register.c:2973
msgid "(no memo)"
msgstr "(kein Buchungstext)"
#: src/gnome/window-register.c:2976
msgid "(no description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: src/gnome/window-register.c:3010
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen "
"löschen würden."
#: src/gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Bericht nicht gefunden)"
#: src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload the current report"
msgstr "Aktuellen Bericht neu laden"
#: src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
#: src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print report window"
msgstr "Bericht ausdrucken"
#: src/guile/gnucash.c:148
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht."
#: src/guile/gnucash.c:152
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Die letzte stabile Version war %s."
#: src/guile/gnucash.c:154
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "Die nächste stabile Version wird %s sein."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "sample: 12.12.2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:105 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
#. notes cell
#: src/register/splitreg.c:112 src/register/splitreg.c:113
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:163 src/scm/guile-strings.c:215
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#: src/register/splitreg.c:164
msgid "Withdraw"
msgstr "Belastung"
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: src/register/splitreg.c:166 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:202 src/register/splitreg.c:209
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Int"
msgstr "Zins"
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:190
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Teller"
msgstr "Bankschalter"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:170
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:172 src/register/splitreg.c:195
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "AutoDep"
msgstr "Gutschrift"
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "Wire"
msgstr "Überweisung"
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Direct Debit"
msgstr "Lastschrift"
#: src/register/splitreg.c:181 src/register/splitreg.c:185
#: src/register/splitreg.c:191 src/register/splitreg.c:199
#: src/register/splitreg.c:207 src/register/splitreg.c:214
#: src/register/splitreg.c:219 src/register/splitreg.c:226
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:196 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:232
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: src/register/splitreg.c:187 src/register/splitreg.c:193
#: src/register/splitreg.c:229
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: src/register/splitreg.c:201
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: src/register/splitreg.c:211 src/scm/guile-strings.c:236
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:234
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:236
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr "Ausschüttung"
#: src/register/splitreg.c:737
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer des Geschäftsvorgangs ein, z.B. die Scheck-Nummer."
#: src/register/splitreg.c:742
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
#: src/register/splitreg.c:749
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Dieser Geschäftsvorgang hat mehrere Buchungen. Klicken Sie \"Mehrteilig\", "
"um alle sehen zu können."
#: src/register/splitreg.c:757
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Dieser Geschäftsvorgang ist eine Aktienteilung; klicken Sie 'Mehrteilig', um "
"Einzelheiten sehen zu können"
#: src/register/splitreg.c:761
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktienteilung --"
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
#: src/register/splitreg.c:769
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
#: src/register/splitreg.c:773
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Geschäftsvorgangs ein"
#: src/register/splitreg.c:777
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
#: src/register/splitreg.c:780
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
#: src/register/splitreg.c:782
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie den Geschäftsvorgangstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
#: src/register/splitreg.c:814
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
#: src/register/splitreg.c:816
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "GnuCash Aufruf-Parameter anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Diese Mitteilung anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Letzte geöffnete Datei nicht öffnen"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Konfigurations-Verzeichnis setzen"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Datenablage-Verzeichnis setzen"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Suchpfad für .scm (Scheme) Dateien setzen"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Das gegebene Guile (Scheme) Kommando ausführen"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Die gegebene .scm Datei laden"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Benutzereinstellungen laden"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Systemeinstellungen laden"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "RPC Server starten"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Vorheriger Jahres-Saldo"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Beginn des aktuellen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Beginn des momentanen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres."
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Anfang dieses Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Beginn des momentanen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Ende dieses Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Ende des momentanen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Ende des momentanen Quartals"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfangsdatums des vorherigen Quartals"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "Das aktuelle Datum"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Einen Monat zuvor"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eine Woche zuvor"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drei Monate zuvor"
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "sechs Monate zuvor"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ein Jahr zuvor"
#: src/scm/guile-strings.c:61
#, fuzzy
msgid "SchedXact: Editor"
msgstr "Preis-Editor"
#: src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Editor of Scheduled Transactions"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "SchedXact: [Old] Since Last Run"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:64 src/scm/guile-strings.c:66
msgid "since last run dialog"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "SchedXact: [New] Since Last Run"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:67 src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Den Fortschritts-Dialog testen"
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-Anleitung"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Rechnungswesen ABC"
#: src/scm/guile-strings.c:73
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Konten erstellen"
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Importing Data"
msgstr "Daten importieren"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "Basic Setup"
msgstr "Vorbereitende Einstellungen"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Fenstermodus"
#: src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Account Window"
msgstr "Kontofenster"
#: src/scm/guile-strings.c:78
msgid "Double Entry"
msgstr "Doppelte Buchführung"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "MYM"
msgstr "MYM"
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Types"
msgstr "Arten"
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Vs. Categories"
msgstr "und Kategorien"
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "New Setup"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Chart of"
msgstr "Grafik von"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Registers"
msgstr "Kassenberichte"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Date Input"
msgstr "Datumseingabe"
#: src/scm/guile-strings.c:95
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "Reconciliation"
msgstr "Abgleichen"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Record Keeping"
msgstr "Buchführung"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Check Printing"
msgstr "Scheck ausdrucken"
#: src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalertrag"
#: src/scm/guile-strings.c:101 src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Depreciation"
msgstr "Abschreibung"
#: src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#: src/scm/guile-strings.c:111
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang"
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Saldo Entwicklung"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Tax Report"
msgstr "Steuer-Bericht"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF Export"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "TXF Ungewöhnlichkeiten"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mehr über GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Entwickler-Dokumentationen"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Report a bug"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:124
msgid "URL Tests"
msgstr "URL Tests"
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
#: src/scm/guile-strings.c:128 src/scm/guile-strings.c:481
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "Account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wechselkurs"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "No accounts selected"
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: src/scm/guile-strings.c:137
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Geschäftsvorgänge (oder nur "
"solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Kontenansichten öffnen, sollten Sie jeder Ansicht einen "
"beschreibenden Namen geben."
#: src/scm/guile-strings.c:143
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:144
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten zeigt die Unterkonten, anstatt "
"einen Kassenbericht zu öffnen."
#: src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Account fields to display"
msgstr "Kontenfelder, die angezeigt werden sollen"
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:418
msgid "Run on GnuCash Start"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Datum des Berichts"
#: src/scm/guile-strings.c:171
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start der Berichtsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:172
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
#: src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Quarter"
msgstr "Quartal"
#: src/scm/guile-strings.c:184 src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Half Year"
msgstr "Halbjahr"
#: src/scm/guile-strings.c:186 src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "All"
msgstr "alle"
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:190 src/scm/guile-strings.c:356
msgid "Top-level"
msgstr "Jeweils neues Fenster"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Second-level"
msgstr "Zweite Ebene"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: src/scm/guile-strings.c:193 src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierte Ebene"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sechste Ebene"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#: src/scm/guile-strings.c:197
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
"Markierung in der Kontenauswahl?"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
"eingehalten wird."
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
"werden."
#: src/scm/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:433
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
#: src/scm/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "The source of price information"
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
#: src/scm/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:455
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
#: src/scm/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
"Vergangenheit"
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Most recent"
msgstr "Neuester"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "Nearest in time"
msgstr "Zeitlich nächster"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
#: src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
#: src/scm/guile-strings.c:213
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: src/scm/guile-strings.c:214
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:231
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:225
#: src/scm/guile-strings.c:230
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: src/scm/guile-strings.c:223 src/scm/guile-strings.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:226
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: src/scm/guile-strings.c:228
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: src/scm/guile-strings.c:238 src/scm/guile-strings.c:251
#: src/scm/guile-strings.c:254 src/scm/guile-strings.c:257
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Date Format Display"
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "US"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Amerikanisches Format: Monat/Tag/Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "UK"
msgstr "Englisch"
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Englisches Format: Tag/Monat/Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Europe"
msgstr "Europäisch"
#: src/scm/guile-strings.c:246
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europäische Format: Tag.Monat.Jahr"
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard: Jahr-Monat-Tag"
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid "Locale"
msgstr "Systemeinstellung"
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Default system locale format"
msgstr "Systemweite Ländereinstellung"
#: src/scm/guile-strings.c:252
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
#: src/scm/guile-strings.c:255
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Enable EURO support"
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:261
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standardstil Kassenbericht"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Kassenberichtsfenster"
#: src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Auto-Hauptbuch"
#: src/scm/guile-strings.c:267
msgid "Journal"
msgstr "Buch"
#: src/scm/guile-strings.c:270
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Zweizeilen-Modus"
#: src/scm/guile-strings.c:273
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
#: src/scm/guile-strings.c:276
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jeden Geschäftsvorgang im Konto"
#: src/scm/guile-strings.c:279
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: src/scm/guile-strings.c:282
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: src/scm/guile-strings.c:285
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Begrenzungen"
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: src/scm/guile-strings.c:288
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zum nächsten leeren Geschäftsvorgang"
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Nach Drücken von 'Eingabe' zum neuen leeren Geschäftsvorgang gehen. "
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
#: src/scm/guile-strings.c:291
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Rückfrage vor Änderung an abgeglichenen Einträgen"
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Vor Änderungen an abgeglichenen Geschäftsvorgängen wird um Bestätigung "
"gefragt."
#: src/scm/guile-strings.c:294
msgid "Register font"
msgstr "Schriftart Kassenbericht"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Die Schriftart, die im Kassenbericht benutzt werden soll"
#: src/scm/guile-strings.c:297
msgid "Register hint font"
msgstr "Schriftart Kassenbericht-Hinweise"
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Kassenbericht angezeigt werden"
#: src/scm/guile-strings.c:299 src/scm/guile-strings.c:302
#: src/scm/guile-strings.c:305 src/scm/guile-strings.c:308
#: src/scm/guile-strings.c:311 src/scm/guile-strings.c:314
#: src/scm/guile-strings.c:317 src/scm/guile-strings.c:320
msgid "Register Colors"
msgstr "Kassenbericht Farben"
#: src/scm/guile-strings.c:300
msgid "Header color"
msgstr "Überschriften-Farbe"
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: src/scm/guile-strings.c:303
msgid "Primary color"
msgstr "Primärfarbe"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
#: src/scm/guile-strings.c:306
msgid "Secondary color"
msgstr "Zweite Farbe"
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
#: src/scm/guile-strings.c:309
msgid "Primary active color"
msgstr "Primäre Farbe für aktive"
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktuelle Kassenberichtzeile"
#: src/scm/guile-strings.c:312
msgid "Secondary active color"
msgstr "Zweite aktive Farbe"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für die momentane Kassenberichtspalte"
#: src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Split color"
msgstr "Farbe Buchung"
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Normale Hintergrundfarbe für Buchungen im Kassenbericht"
#: src/scm/guile-strings.c:318
msgid "Split active color"
msgstr "Farbe einer aktiven Buchung"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Hintergrundfarbe der aktiven Buchung im Kassenbericht"
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zweizweilenstil: Farben abwechselnd pro Geschäftsvorgang"
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Geschäftsvorgang abwechseln, anstatt "
"mit jeder Zeile"
#: src/scm/guile-strings.c:324
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatische Zinsbuchungen"
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, and Liability "
"accounts."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische Kreditkartenbezahlungen"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen"
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren"
#: src/scm/guile-strings.c:333 src/scm/guile-strings.c:336
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformationen"
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "User Name"
msgstr "Benutzer-Name"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Der Name des Benutzers. Dies wird in manchen Berichten verwendet."
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "User Address"
msgstr "Adresse"
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Die Adresse des Benutzers. Dies wird in manchen Berichten verwendet."
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:342
#: src/scm/guile-strings.c:351 src/scm/guile-strings.c:362
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:390
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:468
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:500
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Fenster-Einstellungen speichern"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Werkzeugleiste das Symbol, Text oder beides anzeigen soll"
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Fenstermodus"
#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie mehrere Fenster für Berichte und Kontenfenster angezeigt "
"werden."
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Notebook"
msgstr "Karteikarten"
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"Neue Fenster werden als Karteikarten im aktuellen Top-Level Fenster geöffnet"
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "Single window"
msgstr "Nur ein Fenster"
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Ein Fenster für alle Berichte (Inhalt im Fenster Menü wechseln)"
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "Use GNOME default"
msgstr "GNOME Voreinstellung benutzen"
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Die Voreinstellung für den Fenstermodus (MDI, Multi Document Interface) kann "
"in der GNOME Systemsteuerung gesetzt werden."
#: src/scm/guile-strings.c:363
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Erträge:Einkommen:zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: src/scm/guile-strings.c:373
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Erträge.Bezahlung.zu versteuern"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen"
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgekehrt sind"
#: src/scm/guile-strings.c:378
msgid "Income & Expense"
msgstr "Erträge & Aufwendungen"
#: src/scm/guile-strings.c:379
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: src/scm/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:736
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Habenkonten"
#: src/scm/guile-strings.c:381
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Passiva-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Buchungsüberschriften aus Rechnungswesen"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
"Nur 'Belastung' und 'Gutschrift' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages\""
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:391 src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Keine Konteneinrichtung bei neuer Datei"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Assistent für neue Konteneinrichtung nicht öffnen, wenn \"Neue Datei\" im "
"Menü \"Datei\" gewählt wird"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Ausführliche Erklärungen"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Seiten im QIF-Import, die ausschließlich Dokumentation enthalten, anzeigen?"
#: src/scm/guile-strings.c:405 src/scm/guile-strings.c:408
#: src/scm/guile-strings.c:411 src/scm/guile-strings.c:414
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "Allow http network access"
msgstr "HTTP Netzwerk-Zugang erlauben"
#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "GnuCash HTTP-Client-Unterstützung aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:409
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "HTTPS Verbindungen mit OpenSSL erlauben"
#: src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Verschlüsselte HTTP Verbindungen mit OpenSSL aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "GnuCash Netzwerk aktivieren"
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "Der GnuCash Netzwerkdienst bietet Support und weitere Dienste an"
#: src/scm/guile-strings.c:415
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash Netzwerk-Server"
#: src/scm/guile-strings.c:416
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Rechner für Benutzerregistrierung und Support"
#: src/scm/guile-strings.c:419
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:421
msgid "Default: Auto-Create new Scheduled Transactions?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:422
msgid "Should new SchedXactions have the 'AutoCreate' flag set by default?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:424
msgid "Default: Notify on new, auto-created scheduled transactions"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Default create-in-advance days"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Default number of days-in-advance to create new SXes"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Default remind-in-advance days"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Default number of days-in-advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "Template Register Lines"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:434
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "Show version."
msgstr "Version anzeigen."
#: src/scm/guile-strings.c:436 src/scm/guile-strings.c:437
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Kommandozeilenparameter zusammenfassen."
#: src/scm/guile-strings.c:438
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Keine Datei laden, auch nicht die zuletzt geöffnete."
#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "Configuration directory."
msgstr "Verzeichnis für Einstellungen."
#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "Shared files directory."
msgstr "Verzeichnis für Daten."
#: src/scm/guile-strings.c:441
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Debug-Befehle aktivieren."
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Logging-Level von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten) setzen."
#: src/scm/guile-strings.c:443
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für die Funktion\n"
"(gnc:load datei) setzt. Jedes Element muß entweder eine Zeichenkette\n"
"oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges Verzeichnis\n"
"sein muß und als Symbol entweder 'default für den Voreinstellungs-Pfad\n"
"oder 'current für den aktuelle Pfad gültig sind."
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
"sind."
#: src/scm/guile-strings.c:448 src/scm/guile-strings.c:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
"Führen Sie 'update-finance-quote' als root aus, um diese zu installieren."
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:453
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
"fehlgeschlagen."
#: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/guile-strings.c:456
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
#: src/scm/guile-strings.c:458
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/guile-strings.c:461
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiva & Passiva"
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#: src/scm/guile-strings.c:466
msgid "_Taxes"
msgstr "_Steuern"
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "_Utility"
msgstr "_Hilfsmittel"
#: src/scm/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:504
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:510
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:516
#: src/scm/report/guile-strings.c:519 src/scm/report/guile-strings.c:521
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:531
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:608
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:612
#: src/scm/report/guile-strings.c:614 src/scm/report/guile-strings.c:616
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:620
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:749
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/scm/guile-strings.c:471
msgid "Report name"
msgstr "Berichtsname"
#: src/scm/guile-strings.c:473
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
#: src/scm/guile-strings.c:474
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Stilvorlagen..."
#: src/scm/guile-strings.c:475
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
#: src/scm/guile-strings.c:476
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Begrüßungsfenster"
#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
#: src/scm/guile-strings.c:478
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
#: src/scm/guile-strings.c:479 src/scm/guile-strings.c:483
#: src/scm/guile-strings.c:484
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage"
#: src/scm/guile-strings.c:480
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
#: src/scm/guile-strings.c:482
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilvorlage"
#: src/scm/guile-strings.c:488 src/scm/report/guile-strings.c:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
#: src/scm/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid "Stocks"
msgstr "Depots"
#: src/scm/guile-strings.c:491
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/scm/guile-strings.c:492
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: src/scm/guile-strings.c:494
msgid "Expenses"
msgstr "Aufwendungen"
#: src/scm/guile-strings.c:495
msgid "Equities"
msgstr "Eigenkapital"
#: src/scm/guile-strings.c:496
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonten"
#: src/scm/guile-strings.c:498
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarktfond"
#: src/scm/guile-strings.c:499
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#: src/scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
"Achtung! Diese Version von GnuCash befindet sich NOCH IN\n"
"ENTWICKLUNG. Sie hat wahrscheinlich viele Fehler und instabile\n"
"Funktionen. Wenn Sie eine stabile Finanzverwaltung suchen, sollten Sie\n"
"die neueste Version der Reihe GnuCash 1.6 benutzen."
#: src/scm/guile-strings.c:504
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher\n"
"Informationen. Falls Sie von der GnuCash-Version 1.4 umgestiegen sind,\n"
"ist der Abschnitt \"Was ist neu in GnuCash 1.6\" besonders interessant\n"
"für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
#: src/scm/guile-strings.c:508
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money\n"
"oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten\n"
"im Dateiformat QIF (Quicken Interchange Format) speichern\n"
"können. Klicken Sie den \"Import\" Knopf in der Werkzeugleiste des\n"
"Hauptfensters und folgen Sie den erscheinenden Anweisungen."
#: src/scm/guile-strings.c:512
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken\n"
"vertraut sind, sollten Sie beachten, daß GnuCash durchgängig \"Konten\"\n"
"anstelle von \"Kategorien\" benutzt, um Erträge und Aufwendungen\n"
"(Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu\n"
"Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
#: src/scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den \"Neu\" Knopf in der\n"
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein\n"
"Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben\n"
"können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung\n"
"haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im\n"
"GnuCash Online-Handbuch. "
#: src/scm/guile-strings.c:521
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die \"Konto\"\n"
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kassenbericht\n"
"öffnet die Menüpunkte zum \"Geschäftsvorgang\"."
#: src/scm/guile-strings.c:524
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Wenn Sie Beträge im Kassenbericht eingeben, können Sie das Eingabefeld\n"
"wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen\n"
"Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie\n"
"einfach einen Wert, gefolgt von \"+\", \"-\", \"*\" oder \"/\", gefolgt von\n"
"einem zweiten Wert. Das anschließende Drücken von \"Eingabe\" wird den\n"
"berechneten Betrag buchen."
#: src/scm/guile-strings.c:528
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie\n"
"die ersten Buchstaben der Beschreibung eines früheren\n"
"Geschäftsvorgangs eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten\n"
"Text vervollständigen."
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Wenn Sie im Kassenbericht die ersten Buchstaben eines Kontennamen\n"
"eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste\n"
"vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des\n"
"Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten\n"
"Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:Bargeld)."
#: src/scm/guile-strings.c:537
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Um Geschäftsvorgänge mit mehr als zwei Buchungen einzugeben (z.B. eine\n"
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den\n"
"\"Mehrteilig\"-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch\n"
"den Anzeigestil \"Auto-Mehrteilig Hauptbuch\" oder \"Amerikanisches\n"
"Journal\" aus dem Menü Kassenbericht|Stil wählen."
#: src/scm/guile-strings.c:541
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Sie können die Geschäftsvorgänge aller Unterkonten in einem\n"
"Kassenbericht auf einmal ansehen. Markieren Sie dazu das Hauptkonto in\n"
"der Konto-Hierarchie und wählen Sie dann den Menüpunkt\n"
"Konten|Unterkonten öffnen."
#: src/scm/guile-strings.c:544
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Im Fenster \"Abgleichen\" können Sie mit der Leertaste Geschäftsvorgänge\n"
"als \"Abgeglichen\" markieren. Um zwischen Gutschrift und Belastung zu\n"
"wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab\n"
"drücken."
#: src/scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter-\n"
"oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise\n"
"weiterschalten. Wenn Sie im Kassenbericht Buchungsnummern eingeben,\n"
"können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige\n"
"Nummer auswählen."
#: src/scm/guile-strings.c:552
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Machen Sie regelmäßig eine Sicherheitskopie Ihrer Daten. Kopieren Sie\n"
"einfach Ihre GnuCash Datei auf eine Diskette oder ein anderes\n"
"Backup-Medium."
#: src/scm/guile-strings.c:554
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen,\n"
"benötigen Sie ein Währungskonto als Zwischenschritt. Benutzen Sie den\n"
"\"Buchen\"-Knopf im Kassenbericht, um den zusätzlichen Geschäftsvorgang\n"
"von GnuCash erstellen zu lassen. Siehe dazu auch das GnuCash\n"
"Online-Handbuch."
#: src/scm/guile-strings.c:558
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen,\n"
"um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den\n"
"Bericht \"Mehrspaltige Anzeige\"."
#: src/scm/guile-strings.c:561
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash kann als einfacher Internet-Browser dienen. Um eine\n"
"Internet-Seite anzuzeigen, benutzen Sie den Bericht \"URL-Fenster\"."
#: src/scm/guile-strings.c:563
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts\n"
"beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht als Option\n"
"und benutzen Sie den Menüpunkt \"Stilvorlagen...\", um die Stilvorlagen\n"
"anzupassen. "
#: src/scm/guile-strings.c:566
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht\n"
"werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut\n"
"einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die\n"
"Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
#: src/scm/guile-strings.c:569
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI wird von GnuCash zwar\n"
"bisher noch nicht unterstützt, aber die Entwickler arbeiten mit\n"
"Hochdruck daran. Warten Sie ab bis zur neuen Version 1.8 oder\n"
"2.0. Wenn Sie weitere Wünsche für spätere Versionen haben, können Sie\n"
"diese jederzeit an zur Mailingliste der Entwickler schicken. Wie sie\n"
"die Mailingliste erreichen, steht im GnuCash Online-Handbuch."
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenden"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Kommissionen"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Zinsmarge"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
msgid "Preparer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
msgid "Prepared for"
msgstr "Erstellt für"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Personen-Information anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Enable Links"
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Background Tile"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Heading Banner"
msgstr "Titel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Company logo image."
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
#: src/scm/report/guile-strings.c:739 src/scm/report/guile-strings.c:741
#: src/scm/report/guile-strings.c:743 src/scm/report/guile-strings.c:745
#: src/scm/report/guile-strings.c:747
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "General background color for report."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normale Textfarbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Link text color."
msgstr "Link-Textfarbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Zellen-Abstand"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Space between table cells"
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Table cell padding"
msgstr "Zellen-Füllung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Table border width"
msgstr "Tabellen-Randbreite"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Prepared by: "
msgstr "Erstellt von:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "Prepared for: "
msgstr "Erstellt für:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Technicolor"
msgstr "Bunt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Background color for reports."
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Single Report"
msgstr "Einzelner Bericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.6"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 1.6 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Income Piechart"
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva Tortendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Passiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Aufwandskonten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
#: src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:438
#: src/scm/report/guile-strings.c:542 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:392
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:420
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:543
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:428 src/scm/report/guile-strings.c:442
msgid "Report's currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
msgid "Price Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Show long account names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "Show Totals"
msgstr "Beträge anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:451
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrammbreite"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:452
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:462
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo am %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Fremdwährungen/Aktien anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:424
msgid "Group the accounts"
msgstr "Konten gruppieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Saldo von Elternkonten anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
#: src/scm/report/guile-strings.c:426
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:430
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
#: src/scm/report/guile-strings.c:432
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Zwischensummen für Elternkonten anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenübersicht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
msgid "Show table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
msgid "Show plot"
msgstr "Diagramm anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "Plot Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:436
msgid "Profit"
msgstr "Ergebnis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
msgid "Period start"
msgstr "Periodenbeginn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
msgid "Period end"
msgstr "Periodenende"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "Gain"
msgstr "Wertzuwachs"
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:427
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Bilanz am %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
msgid "Net Profit"
msgstr "Reingewinn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Total Equity"
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiva & Eigenkapital"
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Income Barchart"
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva Balkendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Passiva pro Zeit anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ertragsentwicklung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiva Entwicklung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva Entwicklung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gestapelte Balken"
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salden %s bis %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolsche Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombo-Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relative Datums Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "online book"
msgstr "Onlinebuch"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Ein Beispielbericht."
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
msgid "URL to frame"
msgstr "URL-Fenster"
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "URL to display in report"
msgstr "Adresse (URL), die angezeigt werden soll"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Frame URL"
msgstr "URL-Fenster"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:446
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Reingewinn anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:447
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Aktiva und Passiva Balken anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:448
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Balken für Aktiva und Passiva anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Reinvermögen Übersicht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "Net Worth"
msgstr "Reinvermögen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Income Chart"
msgstr "Erträge Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiva Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Expense Chart"
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva Diagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
msgid "Payables Account"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "Use Description?"
msgstr "Beschreibung benutzen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to creditor %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Account where payables are stored."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:396
msgid "The payables account must be a liability account"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid ""
"Use the description to identify individual creditors. If false, use split "
"memo"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Creditor Name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:399
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:400
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Accounts Payable"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
msgid "Amount owing, grouped by debtors and age."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
msgid "Report Currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
msgid "Listing"
msgstr "Börsenplatzkürzel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:414
msgid "Units"
msgstr "Maßeinheiten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:418
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/scm/report/guile-strings.c:435
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung von %s bis %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Währung/Aktie"
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:450
msgid "Marker Color"
msgstr "Markierungsfarbe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Den Preis dieser Währung/Aktie berechnen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tatsächliche Geschäftsvorgänge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Geschäftsvorgängen in der "
"Vergangenheit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
msgid "Price Database"
msgstr "Preis-Editor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
msgid "The recorded prices"
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farbe der Markierung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:465
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle Preise gleich"
#: src/scm/report/guile-strings.c:469
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
"nicht anzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:471
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
"etwas nicht anzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Only one price"
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:473
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
"Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
#: src/scm/report/guile-strings.c:475
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
"Zeitraum vorhanden."
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identische Währungen/Aktien"
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
"identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Preisdiagramm"
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Make an invoice"
msgstr "Rechnung erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Diesen Bericht als Rechnung anzeigen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Client Name"
msgstr "Name des Kunden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Der Name des Kunden, der auf die Rechnung gedruckt werden soll."
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Client Address"
msgstr "Kundenadressen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Die Adresse des Kunden, der auf die Rechnung gedruckt werden soll."
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "The title of the report"
msgstr "Titel des Berichts"
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:701
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:703
msgid "Display the check number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:515 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:523 src/scm/report/guile-strings.c:723
msgid "Display the amount?"
msgstr "Betrag anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:524 src/scm/report/guile-strings.c:642
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:525 src/scm/report/guile-strings.c:727
msgid "Single Column Display"
msgstr "Einspaltige Anzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:728
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:729
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:529 src/scm/report/guile-strings.c:619
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Running Balance"
msgstr "Laufender Saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Display a running balance"
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532 src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "Totals"
msgstr "Beträge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533 src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Client"
msgstr "Kunde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid "Alternate Period"
msgstr "Abwechselnde Perioden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Use From - To"
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Use From - To period"
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan. - 31. März"
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Juni -31. Aug."
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
#: src/scm/report/guile-strings.c:556 src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Januar - 31. März"
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. April- 31. August"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Juni - 31. August"
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. September - 31. Dezember"
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Select accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Unterdrücke DEM 0,00 Werte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konten mit Summe DEM 0,00 werden nicht gedruckt/angezeigt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
"Zahlungspflichtige wiederholen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:575
msgid "Sub-"
msgstr "Zwischen-"
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
msgid "Choose export format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:580 src/scm/report/guile-strings.c:581
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Wählen Sie eine Datei für den .TXF Export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Datei \"%s\" existiert bereist.\n"
"Überschreiben?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:585
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
#: src/scm/report/guile-strings.c:586
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
"steuerrelevante Informationen im Dialog Kontoeigenschaften->Steuerrelevante "
"Informationen angeben."
#: src/scm/report/guile-strings.c:587
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:588
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:591
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:590
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:592
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:593
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:594
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:595
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:596
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:597
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärschlüssel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:598
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:599
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:600
msgid "Total For "
msgstr "Gesamtsumme für "
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:744
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:621 src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Umbuchen von/nach"
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:751
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:644
msgid "Report Accounts"
msgstr "Konten im Bericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:646
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
#, fuzzy
msgid "Filter Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
#, fuzzy
msgid "Filter account"
msgstr "Anderes Konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Exact Time"
msgstr "Tageszeit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Register Order"
msgstr "Wie Kassenbericht"
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Die Sortierung, die im Kassenbericht benutzt wird"
#: src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Other Account Name"
msgstr "Name des Herkunftskontos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Other Account Code"
msgstr "Nummer des Herkunftskontos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:692 src/scm/report/guile-strings.c:697
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Datum-Zwischensumme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
#: src/scm/report/guile-strings.c:696
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: src/scm/report/guile-strings.c:699
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid "Display the full account name"
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:713
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Geschäftsvorgang "
"ist, wird dieser Parameter geraten.)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:725
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#: src/scm/report/guile-strings.c:730 src/scm/report/guile-strings.c:750
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Vorzeichenumkehr?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:733
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#: src/scm/report/guile-strings.c:734
msgid "Income and Expense"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:735
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr "Passiva-, Eigenkapital- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Von %s bis %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:740
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:742
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:746
msgid "Split Odd"
msgstr "Ungerade Buchung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:748
msgid "Split Even"
msgstr "Gerade Buchung"
#: src/scm/report/guile-strings.c:752
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Keine passenden Geschäftsvorgänge gefunden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:753
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Keine Geschäftsvorgänge gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und "
"die gewählten Konten betreffen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:754
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:3
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:4
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Persönlicher Finanzmanager"