mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5380 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
8743 lines
253 KiB
Plaintext
8743 lines
253 KiB
Plaintext
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
|
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-13 11:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-13 12:31+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
|
"Language-Team: DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:61
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is in use by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"wird von einem anderen Anwender benutzt."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server unter der URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ist leer."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
|
|
"Sie brauchen eine neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:161
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:168
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
|
|
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
|
|
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existiert noch nicht. Möchten Sie sie erstellen?\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:304
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden Änderungen seit dem letzten Speichern vorgenommen.\n"
|
|
"Änderungen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:491 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:720 src/gnome/window-help.c:622
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1552
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:584 src/gnome/window-main.c:1174
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:666 src/gnome/window-main.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existiert bereits.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:807
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:808
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Der aktuelle Geschäftsvorgang ist nicht ausgeglichen."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:844
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Per Hand ausgleichen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:846
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung einfügen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:851
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag in diesem Konto anpassen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:855
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag im anderen Konto anpassen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto %s existiert nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie es erstellen?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1577 src/SplitLedger.c:2022
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3106
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, eine bestehende Teilbuchung zu überschreiben.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2345
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, eine bestehende Buchung zu überschreiben. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3079
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3080
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung sind inkonsistent.\n"
|
|
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3087 src/SplitLedger.c:3089 src/SplitLedger.c:4189
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:56 src/gnome/glade/stocks_strings.c:13
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:517
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613 src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3087 src/SplitLedger.c:3094 src/SplitLedger.c:3101
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3094 src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:4183
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade/find_strings.c:63
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:14 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:478 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:520 src/scm/report/guile-strings.c:615
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3101 src/SplitLedger.c:3103
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4114 src/guile/guile-util.c:1063
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4134 src/guile/guile-util.c:1108
|
|
#: src/register/splitreg.c:176 src/register/splitreg.c:192
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:490
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4150 src/gnome/dialog-price-editor.c:730
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:21 src/gnome/glade/price_strings.c:11
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:158 src/gnome/glade/qif_strings.c:162
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:351
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:359
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:362 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:480 src/scm/report/guile-strings.c:505
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536 src/scm/report/guile-strings.c:603
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:662
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4153 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4156 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:49 src/gnome/glade/find_strings.c:26
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:159 src/gnome/glade/qif_strings.c:163
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:18 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:626 src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4159 src/gnome/reconcile-list.c:152
|
|
#: src/register/splitreg.c:97
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:J"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4162 src/SplitLedger.c:4232 src/gnc-ui-util.c:133
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:136 src/gnome/glade/find_strings.c:79
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:487 src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4165 src/gnome/glade/find_strings.c:68
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4168 src/gnome/dialog-account.c:655
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:16 src/gnome/glade/qif_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:483 src/scm/report/guile-strings.c:514
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:609 src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4171 src/gnome/glade/find_strings.c:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623 src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:678 src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4192 src/gnome/window-register.c:896
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:178
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4201 src/SplitLedger.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Gesamt %s"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4207
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Gesamt Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4224
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Gesamt Belastung"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4229
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4235 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:20 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4238
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4240
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4605
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verändern eine abgeglichene Buchung. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4632
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diesen Geschäftsvorgang wirklich als nicht abgeglichen\n"
|
|
"markieren? Das kann zu Problemen bei zukünftigen Geschäftsvorgängen\n"
|
|
"führen!"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1628 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1629 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1630 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1631
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1632 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1633 src/scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Depot"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1634 src/scm/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1635 src/gnome/dialog-price-editor.c:729
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:10 src/scm/guile-strings.c:102
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1636 src/gnome/glade/tax_strings.c:9
|
|
#: src/register/splitreg.c:237 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:493
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Erträge"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1637 src/gnome/glade/tax_strings.c:10
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1638 src/gnc-ui-util.c:513 src/register/splitreg.c:221
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:129
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Ausbuchungskonto"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:313
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ausgleichskonto"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1914 src/engine/Transaction.c:1935
|
|
#: src/register/splitreg.c:753 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Mehrteiliger Vorgang --"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1956 src/gnome/druid-stock-split.c:396
|
|
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Mehrteilig"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:479
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verlorene Konten"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack Overflow"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Undefiniertes Zeichen (undefined character)"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Keine Variable"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Out of memory"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerischer Fehler"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:333
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:732 src/gnome/glade/account_strings.c:59
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:45 src/gnome/glade/price_strings.c:13
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/glade/account_strings.c:58
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:130 src/gnome/dialog-price-editor.c:728
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:9 src/scm/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnc-ui-util.c:142 src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534 src/scm/report/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:339
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:340
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:b"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:341
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:342
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:e"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:357
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein(e))"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:436
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Anfangsbestände"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:439 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Gewinnrücklagen"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:571 src/gnome/dialog-account.c:234
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:30 src/gnome/glade/account_strings.c:60
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:61
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Anfangsbestand:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:394
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:656
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:657
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Alter Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:658
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:684
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Änderungen überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:698
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:775 src/gnome/dialog-account.c:893
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:783 src/gnome/dialog-account.c:944
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:794
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:804 src/gnome/dialog-account.c:955
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:935
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:962
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
|
|
"oder das Feld freilassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den\n"
|
|
"Anfangsbestand benutzen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1418
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1499
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Kein Name>"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1539
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Neue Konten"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1553 src/gnome/glade/account_strings.c:7
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) \n"
|
|
"einem Konto benutzt. Sie können Sie \n"
|
|
"daher nicht löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Währung/Aktie\n"
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:334 src/gnome/glade/commodity_strings.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:12 src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodity_strings.c:47
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:341
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:350
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:358
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:361
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:364
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:336 src/gnome/glade/commodity_strings.c:48
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:337 src/gnome/glade/commodity_strings.c:49
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Stückelung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen.\n"
|
|
"Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf \"Neu\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:611
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:625
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen in den Feldern \"Voller Name\", \"Symbol/Abkürzung\" und \"Typ\"\n"
|
|
"für die Währung/Aktie etwas angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:672 src/gnome/glade/help_strings.c:14
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Sie müssen auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Ausdruck eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:382
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:401
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:406
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Voreinstellung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:50
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:51
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Keine Optionen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1063
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Preis löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:535
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Alte Preise entfernen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:549
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alle Preise vor dem untenstehenden Datum werden gelöscht."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade/price_strings.c:12
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:569 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1655
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:570 src/gnome/window-register.c:836
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Änderungen des aktuellen Geschäftsvorgangs übernehmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:577 src/gnome/window-reconcile.c:1283
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1474 src/gnome/window-register.c:1663
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:578 src/gnome/window-register.c:844
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1475 src/gnome/window-register.c:1664
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:585 src/gnome/window-reconcile.c:1400
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1484 src/gnome/window-register.c:1482
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1671
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:586 src/gnome/window-reconcile.c:1400
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1484 src/gnome/window-reconcile.c:1544
|
|
#: src/gnome/window-register.c:852 src/gnome/window-register.c:1483
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1672
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:594 src/gnome/window-register.c:1491
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1680
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplizieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:595 src/gnome/window-register.c:861
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:603 src/gnome/window-register.c:1500
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1689
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Mehr_teilige Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:604 src/gnome/window-register.c:870
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Geschäftsvorgang anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:611 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1697
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Neue Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:612 src/gnome/window-register.c:878
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Kassenberichts"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:620 src/gnome/window-register.c:1517
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1706
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Gegenbuchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:621 src/gnome/window-register.c:887
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1133 src/gnome/window-register.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahl wird den ganzen Geschäftsvorgang löschen. Wahrscheinlich ist "
|
|
"das genau das, was Sie möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr "Warnung: Nur die Buchungen zu löschen, führt zu einem unausgeglichenen Konto. Sie sollten das nicht tun, es sei denn, Sie fügen sofort eine neue Buchung hinzu, um das Konto wieder auszugleichen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1143 src/gnome/window-register.c:2840
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1165 src/gnome/window-register.c:2862
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Den gesamten Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1175
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Alle Buchungen löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1256 src/gnome/window-register.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
|
|
" %s \n"
|
|
"aus dem Geschäftsvorgang \n"
|
|
" %s \n"
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1280 src/gnome/window-reconcile.c:1016
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3008
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Geschäftsvorgang löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Tipp des Tages:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:395 src/gnome/druid-stock-split.c:223
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden\n"
|
|
"soll. Andernfalls wird kein Geschäftsvorgang aufgezeichnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1055
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1076
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1090
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:139
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Währung oder Aktie. Für nationale Währungen benutzen\n"
|
|
"Sie bitte \"WÄHRUNG\". Falls kein Vorschlag passt, können Sie einen\n"
|
|
"beliebigen Namen eingeben. Es wird dann ein neuer Aktieneintrag\n"
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Beschreibung für die Währung oder Aktien ein, zum\n"
|
|
"Beispiel \"US Dollar\" oder \"Deutsche Telekom\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Ticker-Symbol (zum Beispiel \"DTE\"), das Währungssymbol\n"
|
|
"(zum Beispiel \"DEM\") oder eine andere Abkürzung für den Namen ein."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um die Information zu bestätigen und zur\n"
|
|
"nächsten Währung oder Aktie weiterzugehen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen Werte für Typ, Name, und Abkürzung\n"
|
|
"der Währung oder Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:418 src/gnome/druid-qif-import.c:1319
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:343
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:400
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. \n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine andere Datei."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese QIF Datei ist bereits geladen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine andere."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung beim Laden der QIF Datei\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:454
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:508
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:757
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden "
|
|
"nicht geändert."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1140 src/gnome/druid-qif-import.c:1574
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Buchung)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1300
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1305
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1310
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen über \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1483
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. \"Deutsche Telekom\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Tickersymbol (z.B. \"DTE\") der Aktie oder eine andere "
|
|
"eindeutige Abkürzung an."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1526
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte \"Weiter\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:251
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben\n"
|
|
"oder das Feld frei lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Der Preis muß eine positive Zahl sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben\n"
|
|
"oder das Eingabefeld leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:312
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muß positiv sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Ertragskonto für\n"
|
|
"den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Aktiva-Konto für\n"
|
|
"den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:428
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:736
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien!"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:8 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:61
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:9
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:10 src/gnome/glade/stocks_strings.c:20
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:11
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:11 src/gnome/glade/price_strings.c:29
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Währung/Aktie:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:12
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontonummer:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:13
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:14
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:15 src/gnome/glade/tax_strings.c:21
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:16
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Börsenkursquelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:17
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Börsenkurse online abrufen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:18
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Quelle der Börsenkurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:19
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Zeitzone dieser Kurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:21 src/gnome/glade/tax_strings.c:15
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Steuerrelevant"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:22
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:23
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Saldo-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:24
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:25 src/gnome/glade/price_strings.c:31
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:32 src/gnome/glade/register_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:18 src/gnome/glade/transfer_strings.c:13
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:26
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Buchungsart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:27
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Benutze Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:28
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:29
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:31 src/gnome/glade/account_strings.c:32
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein\n"
|
|
"Konto kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge\n"
|
|
"(Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Abbrechen', wenn Sie keine neuen Konten erstellen\n"
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:41
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Währung wählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:42
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:43
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. \n"
|
|
"Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:48
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontoarten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:52
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:53 src/gnome/glade/tax_strings.c:8
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:707
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:54
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Anfangsbestände eingeben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten,\n"
|
|
"klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den\n"
|
|
"rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital kann einen\n"
|
|
"Anfangsbestand haben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:62
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account_strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie 'Fertig', um die neuen Konten zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Zurück', um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Abbrechen', um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
|
|
"zu erstellen."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:7
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung oder Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:8 src/gnome/glade/report_strings.c:14
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:9
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:14 src/gnome/glade/price_strings.c:33
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:10
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Währung/Aktie:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:11
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Neue Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:12
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Voller Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:13
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbol/Abkürzung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:15
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP oder anderer Code:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:16
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Gehandelte Stückelung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:17
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. \"US Dollar\""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Tickersymbol oder den Währungscode für die Währung/Aktie "
|
|
"ein, z.B.\"USD\""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Typ der Währung/Aktie an. Für Aktien ist dies in der Regel die "
|
|
"Börse, an der die Aktie gehandelt wird. Sie können einen Typ aus der Liste "
|
|
"auswählen oder einen neuen Typ eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können "
|
|
"dieses Feld aber auch leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:21
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie "
|
|
"gehandelt werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt "
|
|
"werden, geben Sie bitte 1 ein."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:23
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:24
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die Sie laden möchten, ist von einer älteren Version von\n"
|
|
"GnuCash. Informationen über Währungen, Aktien und Fonds müssen für\n"
|
|
"die neue Version auf einen aktuellen Stand gebracht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Dialog wird Sie nach einigen Informationen fragen, und zwar\n"
|
|
"über Währungen, Aktien und Fonds in Ihren Konten. Nachdem Sie diese\n"
|
|
"Informationen eingegeben haben, werden Ihre Konten die neue\n"
|
|
"GnuCash-Version geladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um das Laden der Datei zu stoppen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:35
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Konten mit neuen Informationen aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie \"Fertig\", um Ihre Konten mit den neu eingebenen \n"
|
|
"Informationen zu aktualisieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Abbrechen\", um den Ladevorgang abzubrechen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Zurück\", um Ihre Währungs-Angaben zu überarbeiten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:42
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:43
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:44
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:50 src/gnome/glade/price_strings.c:17
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:51 src/gnome/glade/price_strings.c:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:52 src/gnome/glade/price_strings.c:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:53 src/gnome/glade/price_strings.c:20
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodity_strings.c:54 src/gnome/glade/price_strings.c:24
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:345 src/gnome/window-acct-tree.c:730
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1537
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:7
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:8
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Zeitplan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:9
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:10 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:18 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:22
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:26
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Löschen des Eintrages"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:11 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:15
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:19 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:23
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:27
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:12 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:16
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:20 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:24
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:28
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:13
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:17
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktueller Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:21
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodische Zahlung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:25
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:29 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:64
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Zinsen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:30 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:65
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Zahlungen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:31 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:43
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:66 src/gnome/glade/fincalc_strings.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jährlich\n"
|
|
"Halbjährlich\n"
|
|
"Alle 4 Monate\n"
|
|
"Vierteljährlich\n"
|
|
"Zweimonatlich\n"
|
|
"Monatlich\n"
|
|
"Halbmonatlich\n"
|
|
"Zweiwöchentlich\n"
|
|
"Wöchentlich\n"
|
|
"Täglich (360)\n"
|
|
"Täglich (365)\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:55
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Zahlung am Ende der Periode"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:56
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Zahlung am Anfang der Periode"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:57
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Periodenbezogene Verzinsung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:58
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Kontinuierliche Verzinsung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:59
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Zahlungsbetrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:60
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:62
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "tatsächliches Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc_strings.c:63
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Anfängliche Zahlung:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:7
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgänge finden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:8 src/gnome/window-register.c:905
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:9
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Passende Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:10
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge, die"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"All\n"
|
|
"Any\n"
|
|
"None\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle\n"
|
|
"Einige\n"
|
|
"Keins\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:15
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:17
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Passendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:18
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge im Zeitraum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:19
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Von "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:20
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Bis "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:22 src/gnome/glade/find_strings.c:27
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Passende Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:23
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Beschreibung folgendes enthält:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:24 src/gnome/glade/find_strings.c:29
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:46 src/gnome/glade/find_strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:82
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:25 src/gnome/glade/find_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:47 src/gnome/glade/find_strings.c:67
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:83
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:28
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Nummern folgendes enthalten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:32
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Passender Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:33
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Credit or Debit\n"
|
|
"Credit\n"
|
|
"Debit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutschrift oder Belastung\n"
|
|
"Gutschrift\n"
|
|
"Belastung\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:38
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "Buchung mit folgendem Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"At least\n"
|
|
"At most \n"
|
|
"Exactly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens\n"
|
|
"Maximal\n"
|
|
"Genau\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:43 src/gnome/glade/qif_strings.c:160
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:164 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522 src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617 src/scm/report/guile-strings.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:44
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Passender Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:45
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen, deren Buchungstext folgendes enthält:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:49
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Passende Anzahl von Anteilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:50
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Suche Wertpapier-Geschäftsvorgänge von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:51 src/gnome/glade/find_strings.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"At least\n"
|
|
"At most\n"
|
|
"Exactly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens\n"
|
|
"Maximal\n"
|
|
"Genau\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:55
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:57
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Passende Anteils-Preise"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:58
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit einem Anteils-/Aktienpreis von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:64
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Passende Aktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:65
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge, deren Aktionsfeld folgendes enthält:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:69
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Passender Bestätigt-Status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:70
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit folgendem Bestätigt-Status:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:71
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Nicht bestätigt (n)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:72
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Bestätigt (b)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:73
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Abgeglichen (j)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:74
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:75
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Passender Saldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:76
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Suche Geschäftsvorgänge mit folgendem Saldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:77
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:78
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Nicht ausgeglichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:80
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Passende Geschäftsvorgangarten (z.Zt. außer Betrieb)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:81
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge mit dem Etikett:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:84
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:85
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:86
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:87
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:88
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find_strings.c:89
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:7
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Gnucash Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:8
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:9
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:10
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Hilfe durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:11
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Suchausdruck:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein einzelnes Wort ein und klicken 'Suchen'. Zur Zeit werden keine "
|
|
"komplexeren Ausdrücke unterstützt, nur einzelne Worte."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:13 src/gnome/glade/help_strings.c:16
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help_strings.c:15
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:8
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Neue Konten eröffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:9
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:10
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Die Einführung für neue Benutzer öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:11
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie dies, um den Assistenten beim nächsten Start nicht wieder "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser_strings.c:13
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Beim nächsten Start Assistenten wieder anzeigen?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:7 src/gnome/glade/price_strings.c:27
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:8
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preise"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:15
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Sortiere nach Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:16 src/gnome/window-register.c:1286
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1287
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:21
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:22
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Alte entfernen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:23
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:25
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:26
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Kurse abrufen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:28
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Preis-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:30 src/gnome/glade/stocks_strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:15 src/gnome/glade/transfer_strings.c:19
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:32
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:34
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Preis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price_strings.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldkurs\n"
|
|
"Briefkurs\n"
|
|
"Letzter\n"
|
|
"Vermögenswert\n"
|
|
"Unbekannt\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:7
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:8
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Scheckformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:9 src/gnome/glade/print_strings.c:36
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Scheckposition:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:10 src/gnome/glade/print_strings.c:37
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/Quickbooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Benutzerdefiniert\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oben\n"
|
|
"Mitte\n"
|
|
"Unten\n"
|
|
"Benutzerdefiniert\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"December 31, 2000\n"
|
|
"31 December, 2000\n"
|
|
"Dec 31, 2000\n"
|
|
"31 Dec, 2000\n"
|
|
"12/31/2000\n"
|
|
"12/31/00\n"
|
|
"31/12/2000\n"
|
|
"31/12/00\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezember 31, 2000\n"
|
|
"31 Dezember, 2000\n"
|
|
"Dez 31, 2000\n"
|
|
"31 Dez, 2000\n"
|
|
"12/31/2000\n"
|
|
"12/31/00\n"
|
|
"31/12/2000\n"
|
|
"31/12/00\n"
|
|
"Benutzerdefiniert\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:29 src/gnome/window-acct-tree.c:741
|
|
#: src/gnome/window-report.c:676
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:30
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:31
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:33
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Betrag (in Worten):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:34
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:35 src/gnome/glade/stocks_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:12
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Buchungstext:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:38
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Maßeinheiten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:39
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inch\n"
|
|
"Zentimeter\n"
|
|
"Millimeter\n"
|
|
"Punkte\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:45
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:46
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:47
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print_strings.c:48
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:7
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "In Arbeit..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:8
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress_strings.c:9
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:7
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:8
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:10 src/gnome/glade/qif_strings.c:84
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:100 src/gnome/glade/qif_strings.c:115
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Neu?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:11
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Neues Konto (Unterkonto) ..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:12 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:13
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
|
|
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
|
|
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
|
|
"anklicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu\n"
|
|
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
|
|
"Änderungen beenden."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:24
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie\n"
|
|
"\"Weiter\" klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend\n"
|
|
"werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem,\n"
|
|
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:32
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:33 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:34
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher\n"
|
|
"Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten\n"
|
|
"Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von\n"
|
|
"Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst\n"
|
|
"werden konnten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien,\n"
|
|
"die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das\n"
|
|
"Format \"d-m-y\" (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem\n"
|
|
"amerikanischen Raum eher das Format \"m-d-y\" (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:45 src/gnome/glade/qif_strings.c:55
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Drücken Sie \"Zurück\", um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:46
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Name des Standard QIF Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Geschäftsvorgänge für\n"
|
|
"ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem\n"
|
|
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen\n"
|
|
"Kontonamen wie dort verwenden. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:54
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:56
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:57
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF Dateien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:58
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
|
|
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
|
|
"Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
|
|
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:64
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:65
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:66
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konten und Aktienanteile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
|
"\"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"\n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF\n"
|
|
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit\n"
|
|
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als\n"
|
|
"Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit\n"
|
|
"demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das\n"
|
|
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Anklicken den Namen\n"
|
|
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen\n"
|
|
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes\n"
|
|
"Aktiendepot, seperate Kontos für Brokergebühren, spezielle\n"
|
|
"Ausgleichkonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des\n"
|
|
"Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten\n"
|
|
"bearbeiten, allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:81
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Füge QIF-Konten in Gnucash Konten ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:82
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:83 src/gnome/glade/qif_strings.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:114
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:85
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie bitte auf \"Weiter\", um passende Zuordnungen für QIF\n"
|
|
"Kategorien zu prüfen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:86
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt Gnucash\n"
|
|
"seperate Konten anstelle von \"Kategorien\", um Geschäftsvorgänge zu\n"
|
|
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein\n"
|
|
"Gnucash Konto umgewandelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die\n"
|
|
"vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und\n"
|
|
"Gnucash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Klick auf\n"
|
|
"den Kategorie-Namen ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:97
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit Gnucash Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:98
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"Weiter\", um Informationen über Währungen in Ihren\n"
|
|
"QIF-Dateien einzugeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:102
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut\n"
|
|
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen\n"
|
|
"über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den\n"
|
|
"richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext\n"
|
|
"von Geschäftsvorgängen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei\n"
|
|
"angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Geschäftsvorgängen dem\n"
|
|
"Konto \"Nicht spezifiziert\" zugeordnet. Wenn Sie nun die\n"
|
|
"Geschäftsvorgänge einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für\n"
|
|
"zukünftige Importvorgänge gespeichert."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:112
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:113
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF Empfänger/Text"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:116
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der QIF-Importierer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit\n"
|
|
"verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der\n"
|
|
"QIF-Datei die gleiche Währung haben. Diese Einschränkung sollte\n"
|
|
"demnächst wegfallen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die Währung für die Geschäftsvorgänge aus der Datei/den\n"
|
|
"Dateien:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um Informationen über die Aktien und\n"
|
|
"Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:125
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre\n"
|
|
"Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in\n"
|
|
"den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. Gnucash\n"
|
|
"benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format\n"
|
|
"normalerweise enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und\n"
|
|
"ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls\n"
|
|
"geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie\n"
|
|
"dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen\n"
|
|
"Börsennotierung benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:139
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Doppelte Geschäftsvorgänge finden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"\n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen\n"
|
|
"aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten\n"
|
|
"sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende\n"
|
|
"Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen\n"
|
|
"werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die\n"
|
|
"auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite\n"
|
|
"angezeigt. Es ist möglich, daß mehrere existierende Buchungen einer\n"
|
|
"importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung\n"
|
|
"durch klicken in die \"Duplikat?\"-Spalte der richtigen Buchung\n"
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu\n"
|
|
"finden, im \"QIF Import\"-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen\n"
|
|
"beeinflussen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um doppelte Buchungen zu finden."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:156
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:157
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:161
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:165
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Duplikat?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:166
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aktualisieren Ihrer Gnucash Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/qif_strings.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Beenden\", um die Daten vom Importieren zu\n"
|
|
"übernehmen und Ihre Gnucash Konten auf den neuesten Stand zu\n"
|
|
"bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden\n"
|
|
"gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Zurück\", wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl\n"
|
|
"oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie\n"
|
|
"noch mehr Dateien laden möchten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:7
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Doppelte Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:8
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgangsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register_strings.c:10 src/gnome/glade/transfer_strings.c:10
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:7
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Neue Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:8
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Info für neue Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:9 src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:10
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Vorlage für Stilvorlage:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:11
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:12
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:13
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:15
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:346 src/gnome/window-acct-tree.c:762
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1544 src/gnome/window-register.c:851
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:16
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Stilvorlage Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:17
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Verfügbare Berichte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:18
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:19
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:20
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Entfernen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:21
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:22
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:23
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Größe..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:24 src/gnome/window-register.c:914
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1348 src/gnome/window-report.c:112
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:25
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:26
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:27
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Berichtsgröße"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:28
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:29
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Zeilenausdehnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/report_strings.c:30
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Spaltenausdehnung:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:7
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:9
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:10
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:11
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:12
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:13
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:16
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:15
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:18
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:19
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Enddatum: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:20
|
|
msgid "Number of Occurances:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:21
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:22
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:23
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:24
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:25
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:26
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:27
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:382
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650 src/scm/report/guile-strings.c:656
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:684 src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:724 src/scm/report/guile-strings.c:732
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:28
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:43
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:29
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:47
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:51
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Täglich [Mo-Fr]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:31
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:63
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:32
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:65
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:33
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:135
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halbmonatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:34
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:35
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:210
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Jedes Quartal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:36
|
|
msgid "Tri-Anually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:37
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:290
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Halbjährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:38
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:339 src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:39
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:40
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:42
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:44
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:48
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:136
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Alle "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:45
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Tage."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:50
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:62
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:134
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:171
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:49
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:53
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Wochen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:52
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:291
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:54
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:366 src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:55
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:56
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:57
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:59
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:60
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:61
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:64
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:67
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:137
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Monate."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:68
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:69
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:102
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:139
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:178
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:217
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:258
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:307
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:70
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:103
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:140
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:179
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:218
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:259
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:308
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:71
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:104
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:141
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:219
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:260
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:309
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:72
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:142
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:220
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:261
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:310
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:73
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:106
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:143
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:221
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:311
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:74
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:107
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:144
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:183
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:222
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:263
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:312
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:75
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:108
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:145
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:184
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:223
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:264
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:313
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:76
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:109
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:146
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:185
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:224
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:265
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:314
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:77
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:110
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:147
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:186
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:225
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:266
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:315
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:78
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:111
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:148
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:187
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:226
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:267
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:316
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:79
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:112
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:149
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:188
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:268
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:317
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:80
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:113
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:189
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:228
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:269
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:318
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:81
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:114
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:151
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:229
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:270
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:319
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:82
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:115
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:152
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:191
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:230
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:271
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:320
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:83
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:116
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:153
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:192
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:272
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:321
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:84
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:117
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:154
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:193
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:232
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:273
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:322
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:118
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:155
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:194
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:233
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:274
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:323
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:86
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:119
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:156
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:195
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:234
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:275
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:324
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:87
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:120
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:157
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:196
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:235
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:276
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:325
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:88
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:121
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:158
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:197
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:236
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:277
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:326
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:89
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:122
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:159
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:198
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:237
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:278
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:327
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:90
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:123
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:160
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:199
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:238
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:279
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:328
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:91
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:124
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:161
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:200
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:239
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:280
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:329
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:92
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:125
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:162
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:201
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:240
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:281
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:330
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:93
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:126
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:163
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:202
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:241
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:282
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:331
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:94
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:127
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:164
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:203
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:242
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:283
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:332
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:95
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:128
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:165
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:204
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:243
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:284
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:333
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:96
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:129
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:166
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:205
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:244
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:285
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:334
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:97
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:130
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:167
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:206
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:245
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:286
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:335
|
|
msgid "[29th]"
|
|
msgstr "[29.]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:98
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:131
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:168
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:207
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:246
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:287
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:336
|
|
msgid "[30th]"
|
|
msgstr "[30.]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:132
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:169
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:247
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:288
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:337
|
|
msgid "[31st]"
|
|
msgstr "[31.]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:100
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:133
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:170
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:248
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:289
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:338
|
|
msgid "[last day]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:101
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:138
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:177
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:216
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:257
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:173
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:250
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:174
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:175
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, Mai, Aug, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:176
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mär, Jun, Sep, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:212
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Mai, Sep"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:213
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr "Feb, Apr, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:214
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr "Mär, Jun, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:215
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr "Apr, Jul, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:249
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Dreimal pro Jahr"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:251
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:252
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Feb, Aug"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:253
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mär, Sep"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:254
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Apr, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:255
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Mai, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:256
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:292
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Jahre."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:293 src/scm/guile-strings.c:180
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:294
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:295
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:296
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:297
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:298
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:299
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:300
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:301
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:302
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:303
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:304
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:305
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:340 src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:417 src/scm/guile-strings.c:420
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:423 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:342
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:344 src/gnome/window-acct-tree.c:752
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1530
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:347
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:355
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:348
|
|
msgid "Next run date..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:349
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:360
|
|
msgid "To-create..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:352
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:354
|
|
msgid "What should this be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:356
|
|
msgid "Auto-created, notification requested..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:357
|
|
msgid "...Replace with GL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:363
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact_strings.c:365
|
|
msgid "Next Date"
|
|
msgstr "Nächtes Datum"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:7 src/gnome/glade/stocks_strings.c:21
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktienteilung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:8
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
|
|
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:9
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiendepot"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktienteilung Details"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung\n"
|
|
"oder Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen\n"
|
|
"Zusammenschluß geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine\n"
|
|
"Beschreibung des Geschäftsvorgangs eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:19
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aktien Verteilung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie\n"
|
|
"den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:24
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Neuer Preis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:26 src/gnome/glade/stocks_strings.c:31
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ausgleichsbetrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung\n"
|
|
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen\n"
|
|
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie \"Weiter\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:29
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Geldbetrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:32
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Ertragskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:33
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Aktiva-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks_strings.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken\n"
|
|
"Sie \"Fertig\". Sie können auch \"Zurück\" klicken, um Ihre Eingaben zu\n"
|
|
"überprüfen oder \"Abbrechen\", um diesen Dialog zu beenden, ohne die\n"
|
|
"Änderungen zu speichern."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:7 src/gnome/glade/tax_strings.c:14
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:11
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Gewählte Konten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:12
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:13
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Unterkonten auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:16 src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF Kategorien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:17
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:19
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax_strings.c:20
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuelles Konto"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:7
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Beträge umbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:8
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Buchungsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:9
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:14
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Herkunftskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:16 src/gnome/glade/transfer_strings.c:20
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:17 src/gnome/glade/transfer_strings.c:21
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:18
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Buchen nach"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:22
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Währungs-Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:23
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wechselkurs:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer_strings.c:24
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "zum Betrag:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:8
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:9
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass_strings.c:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:467
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Von jetzt"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash Netzwerk is deaktiviert, aber der angeklickte Link benötigt es.\n"
|
|
"Sie können das Netzwerk im 'Einstellungen'-Dialog aktivieren."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:975
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL der Sorte \"gnc-register:\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:998
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL der Sorte \"gnc-options:\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert.\n"
|
|
"Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der\n"
|
|
"Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den \"HTTP Netzwerkzugang\" abgeschaltet.\n"
|
|
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "HTML in Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" nicht öffnen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:182
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "SSL Zertifikat wird geprüft..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:184
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr "... fertig\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "GnuCash Netzwerk Mantra (passphrase) eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Authorisierung des Zugangs zum GnuCash Netzwerk fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Mantra (passphrase) eingeben:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Mantra (passphrase) bestätigen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Mantraas stimmten nicht überein."
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:85
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash Drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:138
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Konto-Hierarchie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Name der Konto-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto abzugleichen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:721 src/gnome/window-acct-tree.c:818
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:731 src/gnome/window-acct-tree.c:834
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:742
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Ansichts-Optionen ändern"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:753 src/gnome/window-acct-tree.c:868
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1454
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:763 src/gnome/window-acct-tree.c:876
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:786
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Konto _ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:787 src/gnome/window-reconcile.c:1374
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:794
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:795
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
|
|
"Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:803
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "A_lles ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:804
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:817 src/gnome/window-reconcile.c:1351
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:825
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:826
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-reconcile.c:1358
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1419
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:842 src/gnome/window-register.c:1428
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Abgleichen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:850 src/gnome/window-reconcile.c:1366
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1436
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Buchen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:851 src/gnome/window-reconcile.c:1366
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1437
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:858 src/gnome/window-register.c:1444
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Aktienteilung..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:859 src/gnome/window-register.c:1445
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:867 src/gnome/window-register.c:1453
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:882 src/gnome/window-reconcile.c:1374
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Aus_buchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1580
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:319
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Anzuzeigende URL eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:594 src/gnome/window-report.c:630
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:595 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:603 src/gnome/window-report.c:639
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:604 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:613 src/gnome/window-report.c:648
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:614
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei erneut laden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:623
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Neue Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:631 src/gnome/window-report.c:657
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:632 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:641 src/gnome/window-register.c:923
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1364 src/gnome/window-report.c:685
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:642
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Hilfefenster ausdrucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:651 src/gnome/window-main.c:1184
|
|
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1373
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:652
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Hilfefenster schließen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:201
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<Keine Datei>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:749 src/gnome/window-report.c:667
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:758
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Sie können die Datei nicht mit diesem Namen speichern."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:771 src/gnome/window-main.c:797
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:837
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:877
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Klicken Sie \"Schließen\", um Gnucash zu beenden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager.\n"
|
|
"Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:992
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Neue _Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1000
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Konten exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1009
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "QIF-Datei _importieren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1010
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1018
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1019
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1027
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster für die aktuelle Ansicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1033
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Fenster _schließen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1034 src/gnome/window-main.c:1185
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Aktuelle Karteikarte schließen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1046
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1047
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1059
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1060
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Hauptbuch-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1067
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Aktien _Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1068
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Wertpapiere für Depots und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1075
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1076
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1083
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1084
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1090
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgänge _finden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1091 src/gnome/window-register.c:906
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1097
|
|
msgid "Scheduled Transactions List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1098
|
|
msgid "A list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1104
|
|
msgid "Scheduled Transactions Since-Last-Run..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1105
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last-time-run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1117
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "Online-_Handbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1118
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1125
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1126
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1150
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1151
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1152
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1153
|
|
msgid "_Developer Options"
|
|
msgstr "_Entwickler-Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1175
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Speichern dieser Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1200
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1201
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash verlassen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Netto Anlagevermögen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Gewinn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Preis-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:443 src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Zahlungsbetrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:605
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Kontenabgleich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:609
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:610 src/gnome/window-reconcile.c:1880
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:611 src/gnome/window-reconcile.c:1890
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Schlußsaldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:669
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:671
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:837 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Belastungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:847 src/gnome/window-reconcile.c:1341
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Gutschriften"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:925
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/scm/guile-strings.c:323
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
|
|
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fertig"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1268 src/gnome/window-reconcile.c:1560
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1276
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1294 src/gnome/window-reconcile.c:1317
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1283
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Standardreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1318
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1298
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1321
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1298 src/gnome/window-register.c:1299
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1300 src/gnome/window-reconcile.c:1301
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323 src/gnome/window-reconcile.c:1324
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1303 src/gnome/window-reconcile.c:1304
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1326 src/gnome/window-reconcile.c:1327
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortiere nach Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1351 src/gnome/window-reconcile.c:1552
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1358 src/gnome/window-register.c:1420
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für diesen Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1386 src/gnome/window-reconcile.c:1470
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1386 src/gnome/window-reconcile.c:1470
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1530
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto einen neuen Geschäftsvorgang hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1393 src/gnome/window-reconcile.c:1477
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1393 src/gnome/window-reconcile.c:1477
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1537
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1412 src/gnome/window-register.c:1567
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1412 src/gnome/window-register.c:1568
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1422
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1423 src/gnome/window-register.c:1343
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_ortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425 src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1560
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1900
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1910
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenz:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das Abgleichen beenden wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2196
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:684
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Datumbereich des Kassenberichts"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Zeige den ersten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:732
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:771
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Zeige den letzten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:814
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:835
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingeben"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:843
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:860
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:877
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:886
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1349
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Bericht für diesen Kassenbericht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1365
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Bericht für diesen Kassenbericht drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1374
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Dieses Kassenbericht-Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1032
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Bestätigt:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Abgeglichen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1039
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Anteile:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1256
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1257 src/scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Anzeigen der Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1263
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Amerikanisches Journal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1264 src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Zeige Geschäftsvorgänge ausführlich mit allen Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1274
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Zwei Zeilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275 src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Zwei Zeilen pro Geschäftsvorgang anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1289
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1323
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1331
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Den Datumsbereich dieses Kassenberichts setzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1342
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1344
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "_Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1356 src/gnome/window-register.c:1546
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1357
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht für diesen Kassenbericht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1390
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1391
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1398
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1406
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang einfügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1407
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Den Geschäftsvorgangs vom Clipboard einfügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1429
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Abgleichen des Hauptkontos für diesen Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1527
|
|
msgid "_Scrub All"
|
|
msgstr "A_lles ausbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen mit Buchungen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1536
|
|
msgid "_Scrub Current"
|
|
msgstr "Eintrag korrigieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1537
|
|
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1547
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht für diesen Geschäftsvorgang öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1554
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Scheck _drucken..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1555
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1578
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1868
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1870
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Hauptbuch Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1875
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1877
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfolio Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1882
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1884
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1889 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269 src/scm/guile-strings.c:272
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275 src/scm/guile-strings.c:278
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281 src/scm/guile-strings.c:284
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287 src/scm/guile-strings.c:290
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293 src/scm/guile-strings.c:296
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1891 src/scm/report/guile-strings.c:503
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Bericht zum Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2392
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<keine Informationen>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahl wird den ganzen Geschäftsvorgang löschen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen "
|
|
"löschen würden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2827
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Nur die Buchungen zu löschen, führt zu einem unausgeglichenen "
|
|
"Geschäftsvorgang. Sie sollten das nicht tun, es sei denn, Sie fügen sofort "
|
|
"eine neue Buchung hinzu, um den Geschäftsvorgang wieder auszugleichen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2832
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Beachten Sie, daß Sie abgeglichene Buchungen löschen würden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2872
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Alle Gegen-Buchungen löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2967
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Beachten Sie, daß Sie eine abgeglichene Buchung löschen würden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2973
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(kein Buchungstext)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2976
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(Keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3010
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen "
|
|
"löschen würden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:106
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Bericht nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Aktuellen Bericht neu laden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Bericht ausdrucken"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
|
|
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "Die letzte stabile Version war %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "Die nächste stabile Version wird %s sein."
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "sample: 12.12.2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:102
|
|
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
#: src/register/splitreg.c:105 src/register/splitreg.c:107
|
|
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
#: src/register/splitreg.c:110
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
#. notes cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112 src/register/splitreg.c:113
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:163 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:164
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:166 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:202 src/register/splitreg.c:209
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Zins"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:190
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomat"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Bankschalter"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:170
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Karten-Terminal"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172 src/register/splitreg.c:195
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:174
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:177
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Lastschrift"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:181 src/register/splitreg.c:185
|
|
#: src/register/splitreg.c:191 src/register/splitreg.c:199
|
|
#: src/register/splitreg.c:207 src/register/splitreg.c:214
|
|
#: src/register/splitreg.c:219 src/register/splitreg.c:226
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221 src/scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:196 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:232
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:187 src/register/splitreg.c:193
|
|
#: src/register/splitreg.c:229
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebühr"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:201
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Darlehen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:211 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:231
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:234
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:236
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:239
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Ausschüttung"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:737
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer des Geschäftsvorgangs ein, z.B. die Scheck-Nummer."
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:742
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Geschäftsvorgang hat mehrere Buchungen. Klicken Sie \"Mehrteilig\", "
|
|
"um alle sehen zu können."
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Geschäftsvorgang ist eine Aktienteilung; klicken Sie 'Mehrteilig', um "
|
|
"Einzelheiten sehen zu können"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:761
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Aktienteilung --"
|
|
|
|
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
|
|
#: src/register/splitreg.c:769
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:773
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Geschäftsvorgangs ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:777
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Geschäftsvorgangstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:814
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:816
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "GnuCash Aufruf-Parameter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Diese Mitteilung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Letzte geöffnete Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Konfigurations-Verzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Datenablage-Verzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Suchpfad für .scm (Scheme) Dateien setzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Das gegebene Guile (Scheme) Kommando ausführen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Die gegebene .scm Datei laden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen laden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen laden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "RPC Server starten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Anfang dieses Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Ende dieses Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Vorheriger Jahres-Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Beginn des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Anfang dieses Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Ende dieses Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des vorherigen Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Das aktuelle Datum"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Einen Monat zuvor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Eine Woche zuvor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drei Monate zuvor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "sechs Monate zuvor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SchedXact: Editor"
|
|
msgstr "Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Editor of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "SchedXact: [Old] Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64 src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "since last run dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "SchedXact: [New] Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67 src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Den Fortschritts-Dialog testen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "GnuCash-Anleitung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Rechnungswesen ABC"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:73
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Konten erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Daten importieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Vorbereitende Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Kontofenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Doppelte Buchführung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Arten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "und Kategorien"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Neue Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Grafik von"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Kassenberichte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Datumseingabe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Buchführung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Scheck ausdrucken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Kapitalertrag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101 src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Abschreibung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Saldo Entwicklung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "TXF Export"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "TXF Ungewöhnlichkeiten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mehr über GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Entwickler-Dokumentationen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "URL Tests"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128 src/scm/guile-strings.c:481
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wechselkurs"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Keine Daten gefunden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Geschäftsvorgänge (oder nur "
|
|
"solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehrere Kontenansichten öffnen, sollten Sie jeder Ansicht einen "
|
|
"beschreibenden Namen geben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten zeigt die Unterkonten, anstatt "
|
|
"einen Kassenbericht zu öffnen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Kontenfelder, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Run on GnuCash Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Datum des Berichts"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Zwei Wochen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Quartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:184 src/scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halbjahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186 src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190 src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Jeweils neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193 src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierte Ebene"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sechste Ebene"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
|
|
"Markierung in der Kontenauswahl?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
|
|
"eingehalten wird."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:455
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
|
|
"Vergangenheit"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Neuester"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Zeitlich nächster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zunahme"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Abnahme"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223 src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238 src/scm/guile-strings.c:251
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254 src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "Amerikanisch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Amerikanisches Format: Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Englisches Format: Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europäisch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europäische Format: Tag.Monat.Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO-Standard: Jahr-Monat-Tag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Systemeinstellung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Systemweite Ländereinstellung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:255
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standardstil Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Kassenberichtsfenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Auto-Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Zweizeilen-Modus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jeden Geschäftsvorgang im Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:279
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Anzeigen der horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zum nächsten leeren Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Drücken von 'Eingabe' zum neuen leeren Geschäftsvorgang gehen. "
|
|
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Rückfrage vor Änderung an abgeglichenen Einträgen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor Änderungen an abgeglichenen Geschäftsvorgängen wird um Bestätigung "
|
|
"gefragt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Schriftart Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, die im Kassenbericht benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:297
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Schriftart Kassenbericht-Hinweise"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Kassenbericht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299 src/scm/guile-strings.c:302
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305 src/scm/guile-strings.c:308
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311 src/scm/guile-strings.c:314
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317 src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Kassenbericht Farben"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Überschriften-Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primärfarbe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Primäre Farbe für aktive"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktuelle Kassenberichtzeile"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Zweite aktive Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für die momentane Kassenberichtspalte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Farbe Buchung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Normale Hintergrundfarbe für Buchungen im Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Farbe einer aktiven Buchung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der aktiven Buchung im Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Zweizweilenstil: Farben abwechselnd pro Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Geschäftsvorgang abwechseln, anstatt "
|
|
"mit jeder Zeile"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische Zinsbuchungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, and Liability "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatische Kreditkartenbezahlungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
|
"vorschlagen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:333 src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Benutzerinformationen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzer-Name"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Der Name des Benutzers. Dies wird in manchen Berichten verwendet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Die Adresse des Benutzers. Dies wird in manchen Berichten verwendet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:342
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351 src/scm/guile-strings.c:362
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:384
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:390
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:468
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Fenster-Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Werkzeugleiste das Symbol, Text oder beides anzeigen soll"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons zeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, wie mehrere Fenster für Berichte und Kontenfenster angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Karteikarten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Fenster werden als Karteikarten im aktuellen Top-Level Fenster geöffnet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Nur ein Fenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr "Ein Fenster für alle Berichte (Inhalt im Fenster Menü wechseln)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "GNOME Voreinstellung benutzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung für den Fenstermodus (MDI, Multi Document Interface) kann "
|
|
"in der GNOME Systemsteuerung gesetzt werden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontentrenner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Doppelpunkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Erträge:Einkommen:zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu Versteuerndes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Minus)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Erträge.Bezahlung.zu versteuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgekehrt sind"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:736
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Habenkonten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Passiva-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Buchungsüberschriften aus Rechnungswesen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur 'Belastung' und 'Gutschrift' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:391 src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
|
|
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Keine Konteneinrichtung bei neuer Datei"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assistent für neue Konteneinrichtung nicht öffnen, wenn \"Neue Datei\" im "
|
|
"Menü \"Datei\" gewählt wird"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Ausführliche Erklärungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seiten im QIF-Import, die ausschließlich Dokumentation enthalten, anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:405 src/scm/guile-strings.c:408
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411 src/scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "HTTP Netzwerk-Zugang erlauben"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "GnuCash HTTP-Client-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "HTTPS Verbindungen mit OpenSSL erlauben"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Verschlüsselte HTTP Verbindungen mit OpenSSL aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "GnuCash Netzwerk aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "Der GnuCash Netzwerkdienst bietet Support und weitere Dienste an"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "GnuCash Netzwerk-Server"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Rechner für Benutzerregistrierung und Support"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Default: Auto-Create new Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Should new SchedXactions have the 'AutoCreate' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Default: Notify on new, auto-created scheduled transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
|
|
"notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Default create-in-advance days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Default number of days-in-advance to create new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Default remind-in-advance days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Default number of days-in-advance to remind on new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Version anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436 src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Kommandozeilenparameter zusammenfassen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Keine Datei laden, auch nicht die zuletzt geöffnete."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Verzeichnis für Einstellungen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Verzeichnis für Daten."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Debug-Befehle aktivieren."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Logging-Level von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten) setzen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für die Funktion\n"
|
|
"(gnc:load datei) setzt. Jedes Element muß entweder eine Zeichenkette\n"
|
|
"oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges Verzeichnis\n"
|
|
"sein muß und als Symbol entweder 'default für den Voreinstellungs-Pfad\n"
|
|
"oder 'current für den aktuelle Pfad gültig sind."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
|
|
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
|
|
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
|
|
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
|
|
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448 src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
|
|
"Führen Sie 'update-finance-quote' als root aus, um diese zu installieren."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/guile-strings.c:456
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Berichte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiva & Passiva"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Steuern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Hilfsmittel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:504
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:510
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:516
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519 src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:614 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:749
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Berichtsname"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Stilvorlagen..."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:475
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr "Begrüßungsfenster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:479 src/scm/guile-strings.c:483
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:488 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Depots"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:491
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Währungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Sparkonten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Geldmarktfond"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung! Diese Version von GnuCash befindet sich NOCH IN\n"
|
|
"ENTWICKLUNG. Sie hat wahrscheinlich viele Fehler und instabile\n"
|
|
"Funktionen. Wenn Sie eine stabile Finanzverwaltung suchen, sollten Sie\n"
|
|
"die neueste Version der Reihe GnuCash 1.6 benutzen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher\n"
|
|
"Informationen. Falls Sie von der GnuCash-Version 1.4 umgestiegen sind,\n"
|
|
"ist der Abschnitt \"Was ist neu in GnuCash 1.6\" besonders interessant\n"
|
|
"für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money\n"
|
|
"oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten\n"
|
|
"im Dateiformat QIF (Quicken Interchange Format) speichern\n"
|
|
"können. Klicken Sie den \"Import\" Knopf in der Werkzeugleiste des\n"
|
|
"Hauptfensters und folgen Sie den erscheinenden Anweisungen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken\n"
|
|
"vertraut sind, sollten Sie beachten, daß GnuCash durchgängig \"Konten\"\n"
|
|
"anstelle von \"Kategorien\" benutzt, um Erträge und Aufwendungen\n"
|
|
"(Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu\n"
|
|
"Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den \"Neu\" Knopf in der\n"
|
|
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein\n"
|
|
"Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben\n"
|
|
"können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung\n"
|
|
"haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im\n"
|
|
"GnuCash Online-Handbuch. "
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die \"Konto\"\n"
|
|
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kassenbericht\n"
|
|
"öffnet die Menüpunkte zum \"Geschäftsvorgang\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Beträge im Kassenbericht eingeben, können Sie das Eingabefeld\n"
|
|
"wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen\n"
|
|
"Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie\n"
|
|
"einfach einen Wert, gefolgt von \"+\", \"-\", \"*\" oder \"/\", gefolgt von\n"
|
|
"einem zweiten Wert. Das anschließende Drücken von \"Eingabe\" wird den\n"
|
|
"berechneten Betrag buchen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie\n"
|
|
"die ersten Buchstaben der Beschreibung eines früheren\n"
|
|
"Geschäftsvorgangs eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten\n"
|
|
"Text vervollständigen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Kassenbericht die ersten Buchstaben eines Kontennamen\n"
|
|
"eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste\n"
|
|
"vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des\n"
|
|
"Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten\n"
|
|
"Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:Bargeld)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Geschäftsvorgänge mit mehr als zwei Buchungen einzugeben (z.B. eine\n"
|
|
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den\n"
|
|
"\"Mehrteilig\"-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch\n"
|
|
"den Anzeigestil \"Auto-Mehrteilig Hauptbuch\" oder \"Amerikanisches\n"
|
|
"Journal\" aus dem Menü Kassenbericht|Stil wählen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Geschäftsvorgänge aller Unterkonten in einem\n"
|
|
"Kassenbericht auf einmal ansehen. Markieren Sie dazu das Hauptkonto in\n"
|
|
"der Konto-Hierarchie und wählen Sie dann den Menüpunkt\n"
|
|
"Konten|Unterkonten öffnen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fenster \"Abgleichen\" können Sie mit der Leertaste Geschäftsvorgänge\n"
|
|
"als \"Abgeglichen\" markieren. Um zwischen Gutschrift und Belastung zu\n"
|
|
"wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab\n"
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter-\n"
|
|
"oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise\n"
|
|
"weiterschalten. Wenn Sie im Kassenbericht Buchungsnummern eingeben,\n"
|
|
"können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige\n"
|
|
"Nummer auswählen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie regelmäßig eine Sicherheitskopie Ihrer Daten. Kopieren Sie\n"
|
|
"einfach Ihre GnuCash Datei auf eine Diskette oder ein anderes\n"
|
|
"Backup-Medium."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen,\n"
|
|
"benötigen Sie ein Währungskonto als Zwischenschritt. Benutzen Sie den\n"
|
|
"\"Buchen\"-Knopf im Kassenbericht, um den zusätzlichen Geschäftsvorgang\n"
|
|
"von GnuCash erstellen zu lassen. Siehe dazu auch das GnuCash\n"
|
|
"Online-Handbuch."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen,\n"
|
|
"um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den\n"
|
|
"Bericht \"Mehrspaltige Anzeige\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann als einfacher Internet-Browser dienen. Um eine\n"
|
|
"Internet-Seite anzuzeigen, benutzen Sie den Bericht \"URL-Fenster\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts\n"
|
|
"beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht als Option\n"
|
|
"und benutzen Sie den Menüpunkt \"Stilvorlagen...\", um die Stilvorlagen\n"
|
|
"anzupassen. "
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht\n"
|
|
"werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut\n"
|
|
"einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die\n"
|
|
"Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI wird von GnuCash zwar\n"
|
|
"bisher noch nicht unterstützt, aber die Entwickler arbeiten mit\n"
|
|
"Hochdruck daran. Warten Sie ab bis zur neuen Version 1.8 oder\n"
|
|
"2.0. Wenn Sie weitere Wünsche für spätere Versionen haben, können Sie\n"
|
|
"diese jederzeit an zur Mailingliste der Entwickler schicken. Wie sie\n"
|
|
"die Mailingliste erreichen, steht im GnuCash Online-Handbuch."
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenden"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zinsen"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kommissionen"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Zinsmarge"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Sachbearbeiter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Erstellt für"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Personen-Information anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:739 src/scm/report/guile-strings.c:741
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:743 src/scm/report/guile-strings.c:745
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:747
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrund Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normale Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link-Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Zellen-Abstand"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Zellen-Füllung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabellen-Randbreite"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Erstellt für:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Bunt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Einzelner Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash 1.6 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passiva Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Passiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Ertragskonten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Aufwandskonten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:438
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542 src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:420
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428 src/scm/report/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Währung des Berichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Beträge anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagrammbreite"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagrammhöhe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s bis %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo am %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Fremdwährungen/Aktien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Konten gruppieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Saldo von Elternkonten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Elternkonten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontenübersicht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Schrittgrösse"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Diagramm anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodenbeginn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodenende"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Wertzuwachs"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Bilanz am %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiva & Eigenkapital"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passiva Balkendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Passiva pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ertragsentwicklung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiva Entwicklung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiva Entwicklung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gestapelte Balken"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salden %s bis %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolsche Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Erste Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hilfe für die erste Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Zweite Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Dritte Sortier-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierte Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dies ist eine String-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Kombo-Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relative Datums Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zahlenoptionen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo mal wieder.."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Eine Auflistungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Das Gute"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Gute Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Das Schlechte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Falsche Auswahl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Das Hässliche"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hässliche Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Verwerfe den Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
|
|
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
|
|
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
|
|
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Onlinebuch"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Ein Beispielbericht."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL-Fenster"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Adresse (URL), die angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "URL-Fenster"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Aktiva und Passiva Balken anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Balken für Aktiva und Passiva anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Reinvermögen Übersicht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Reinvermögen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Erträge Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiva Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passiva Diagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Payables Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Use Description?"
|
|
msgstr "Beschreibung benutzen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to creditor %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Account where payables are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
msgid "The payables account must be a liability account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Use the description to identify individual creditors. If false, use split "
|
|
"memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Creditor Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Amount owing, grouped by debtors and age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Währung des Berichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Börsenplatzkürzel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Maßeinheiten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung von %s bis %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preis der Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markierungsfarbe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Den Preis dieser Währung/Aktie berechnen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tatsächliche Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Geschäftsvorgängen in der "
|
|
"Vergangenheit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle Preise gleich"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
|
|
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
|
|
"nicht anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
|
|
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
|
|
"etwas nicht anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
|
|
"Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
|
|
"Zeitraum vorhanden."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identische Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
|
|
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
|
|
"identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Preisdiagramm"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Rechnung erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Diesen Bericht als Rechnung anzeigen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Name des Kunden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "Der Name des Kunden, der auf die Rechnung gedruckt werden soll."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Kundenadressen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:499
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "Die Adresse des Kunden, der auf die Rechnung gedruckt werden soll."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:701
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:515 src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:523 src/scm/report/guile-strings.c:723
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524 src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525 src/scm/report/guile-strings.c:727
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Einspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:729
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:529 src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Laufender Saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530 src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532 src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Beträge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533 src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Abwechselnde Perioden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. Jan. - 31. März"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. Juni -31. Aug."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556 src/scm/report/guile-strings.c:557
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Januar - 31. März"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. April- 31. August"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Juni - 31. August"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. September - 31. Dezember"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Konten auswählen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Unterdrücke DEM 0,00 Werte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konten mit Summe DEM 0,00 werden nicht gedruckt/angezeigt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
|
|
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
|
|
"Zahlungspflichtige wiederholen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:575
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Zwischen-"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:580 src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei für den .TXF Export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%s\" existiert bereist.\n"
|
|
"Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
|
|
"steuerrelevante Informationen im Dialog Kontoeigenschaften->Steuerrelevante "
|
|
"Informationen angeben."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:587
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:597
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Gesamtsumme für "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:744
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621 src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Umbuchen von/nach"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:751
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Berichtsstil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "N Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "1 Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Konten im Bericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Tageszeit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Wie Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Die Sortierung, die im Kassenbericht benutzt wird"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Name des Herkunftskontos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:670
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Nummer des Herkunftskontos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692 src/scm/report/guile-strings.c:697
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Datum-Zwischensumme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das andere Konto anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Geschäftsvorgang "
|
|
"ist, wird dieser Parameter geraten.)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:725
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Keine Summenanzeige"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:730 src/scm/report/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:733
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:735
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr "Passiva-, Eigenkapital- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Von %s bis %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Ungerade Buchung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Gerade Buchung"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:752
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Keine passenden Geschäftsvorgänge gefunden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Geschäftsvorgänge gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und "
|
|
"die gewählten Konten betreffen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:3
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:4
|
|
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
msgstr "GnuCash Persönlicher Finanzmanager"
|