mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5380 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
7768 lines
221 KiB
Plaintext
7768 lines
221 KiB
Plaintext
# Swedish translation of gnucash
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-14 22:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:62
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL:en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"stöds inte av denna version av GnuCash."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte tolka URL:en\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is in use by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL:en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"används av en annan användare."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL:en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern för URL:en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fick ett fel eller påträffade felaktig data."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid bearbetning av\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid läsning av filen.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"är tom."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil verkar vara från en nyare version\n"
|
|
"av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för\n"
|
|
"att kunna läsa den här filen."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:156
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Okänd filtyp"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:163
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel inträffade."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Den databasen används kanske av en annan användare\n"
|
|
"och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortfarande öppna databasen?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"verkar inte finnas. Vill du skapa den?\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:299
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1090
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"finns redan.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill skriva över den?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:822
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ombalansera transaktion"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:823
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:859
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Balansera manuellt"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:861
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Låt GnuCash lägga till en justerande delning"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:866
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Justera nuvarande kontodelningstotal"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:870
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Justera kontodelningstotal för det andra kontot"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot %s finns inte.\n"
|
|
"Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3107
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande delning.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2357
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3085
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Beräkna transaktion igen"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga.\n"
|
|
"Vilket värde vill du ska beräknas om?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Andelar"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
|
|
"Valutorna stämmer inte överens.\n"
|
|
"För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
|
|
"behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
|
|
"Se onlinemanualen för GnuCash."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:148 src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:152
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Aktiesaldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:266 src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:581 src/scm/report/guile-strings.c:600
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot. %s"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4078
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4095
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4100
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. andelar"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4471
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd?\n"
|
|
"Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1861 src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tillgång"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1862
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Skuld"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1865 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnc-ui-util.c:130
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Intäkter"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Utgifter"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1869 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eget kapital"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Föräldralös"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:307
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Obalans"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2017 src/engine/Transaction.c:2038
|
|
#: src/register/splitreg.c:739 src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Delad transaktion --"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
|
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Tappade konton"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Obalanserade parenteser"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Överfull stack"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underfull stack"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Odefinierat tecken"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Inte en variabel"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numeriskt fel"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontokod"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:365
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:366
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:g"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:367
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:368
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:383
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:462
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Ingående saldon"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Bibehållna intäkter"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Ingående saldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Ange ett namn på kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Fält"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Gammalt värde"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nytt värde"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Bekräfta ändringar"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Du måste välja ett värdepapper."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja\n"
|
|
"eget kapitalkonto för ingående saldon."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Inget namn>"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nya konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nytt konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den varan används just nu av minst\n"
|
|
"ett av dina konton. Du får inte\n"
|
|
"ta bort den."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
|
|
"den nuvarande varan?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bråkdel"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en vara.\n"
|
|
"Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den varan finns redan."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett icke-tomt \"Fullständigt namn\", en\n"
|
|
"\"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för varan."
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Återställ till standard"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Återställ detta alternativ till sitt standardvärde"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Välj standardalternativen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Inga alternativ!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en vara."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
|
|
"det aktuella priset?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Ta bort gamla priser"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alla priser innan datumet nedan kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Dagens tips:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till,\n"
|
|
"eller både och, för denna transaktion. Annars kommer\n"
|
|
"den inte att sparas."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget passande valutakonto!\n"
|
|
"Skapa ett valutakonto\n"
|
|
"med valutan %s\n"
|
|
"och värdepappret %s\n"
|
|
"(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
|
|
"pengar mellan de valda kontona."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Använd lokal tid"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella \n"
|
|
"valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n"
|
|
"listan inte passar."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \n"
|
|
"\"Svenska kronor\" eller \"Framfabaktier\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kortnamnet (t.ex. \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n"
|
|
"(t.ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på\"Nästa\" för att acceptera informationen och\n"
|
|
"flytta till nästa valuta eller aktie."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skriva värden för typen, namnet\n"
|
|
"och förkortningen av valutan/aktien."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1478
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:485
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Välj QIF-fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:545
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Välj en fil att läsa in.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den.\n"
|
|
"Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den QIF-filen är redan inläst.\n"
|
|
"Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning vid inläsning av QIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:599
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte läsa in QIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:652
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades att tolka QIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:910
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
|
|
"konton har inte ändrats."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1295 src/gnome/druid-qif-import.c:1734
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(delning)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1469
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ange information om \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1619
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1643
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Framfabaktier\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning "
|
|
"av namnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1686
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett giltigt pris\n"
|
|
"eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Priset måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp\n"
|
|
"eller lämna det blankt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja ett intäktskonto\n"
|
|
"för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja ett tillgångskonto\n"
|
|
"för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fel vid prisinläggning."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Välj konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nytt?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Utskriftskontroll"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Kontrollera format:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Kontrollera position:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Eget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Underst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 December, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Eget checkformat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Betalningsmottagare:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Summa (med bokstäver):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Summa (siffror):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Anteckning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Enheter:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Sök transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Matcha konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Sök transaktioner som påverkar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "något av"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "valda konton:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Matcha datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Startar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Slutar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Matcha beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Matcha belopp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Kredit eller debet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "delningar som har belopp på:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Minst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Högst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Belopp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Matcha anteckning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Matcha antal andelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Som mest"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "andelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Matcha andelspriset"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Matcha handling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner vars handling innehåller:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Matcha godkändstatus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Ej godkänd (n)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Godkänd (g)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Avstämd (j)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Godkänd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Matcha saldostatus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanserad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Inte balanserad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Typ av sökning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Namnet på denna budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Budgetobjekt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
|
|
#: src/gnome/window-register.c:851
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Flytta den valda raden uppåt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Flytta den valda raden nedåt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Ingen summa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Matchande transaktioner..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Delpost"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Belopp:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Period:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Metod:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Räkningsdag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Anståndstid:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominell"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Räkning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Återkommande"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Eventualitet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanskalkylator"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Betalningsintervall"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Töm inmatningsrutan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktuellt värde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodisk betalning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Framtida värde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Kombinerade:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Betalningar:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårsvis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tertialsvis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Varannan månad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månatlig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligen (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligen (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Slut på perodiska betalningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Början på periodiska betalningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Diskret kombinerade"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total betalning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "summa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Effektivt datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Grundbetalning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Välj valuta/värdepapper "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/värdepapper:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Ny valuta/värdepapper"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbol/förkortning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP eller annan kod:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Bråkdel handlad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Svenska kronor\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
|
|
"aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller ange en ny typ "
|
|
"med tangentbordet."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
|
|
"lämna fältet blankt."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier som bara kan "
|
|
"handlas i hela aktieposter, ange 1."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Värdepapper:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontokod:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Gruppkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Källa för kursuppgift"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Hämta kurser från nätet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Källa för kursuppgifter:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Skatterelaterad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Generell information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Saldoinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Överföringstyp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Använd eget kapitalkonto för ingående saldon"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
|
|
msgid ""
|
|
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
"will be created if it doesn't exist already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
|
|
"kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Välj periodiseringskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
|
|
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Periodiseringskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. \n"
|
|
"Information om valutor, aktier och fonder måste uppdateras \n"
|
|
"för den nya versionen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information \n"
|
|
"om varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter \n"
|
|
"att du har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina \n"
|
|
"konton för den nya versionen av GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de\n"
|
|
" använder den nya informationen som du har matat in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importera QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, \n"
|
|
"MS Money, Moneydance och många andra program\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
|
|
"kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
|
|
"av processen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
|
|
"eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
|
|
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
|
|
"angående konton i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
|
|
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF-filnamn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i \n"
|
|
"datumet ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt \n"
|
|
"vilket format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett \n"
|
|
"möjligt format som passar data för den filen som du just har importerat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska \n"
|
|
"program har oftast formatet \"d-m-y\" (dag-månad-år), medans filer skapade \n"
|
|
"av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-y\" (månad-dag-år).\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för \n"
|
|
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat \n"
|
|
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det \n"
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
|
|
"importera\n"
|
|
"nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
|
|
"\n"
|
|
"nästa steg i QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konton och aktieinnehav"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
|
"\"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"\n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som "
|
|
"\n"
|
|
"du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto "
|
|
"\n"
|
|
"med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det "
|
|
"\n"
|
|
"kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt \n"
|
|
"konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna \n"
|
|
"GnuCash-kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt \n"
|
|
"andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, "
|
|
"\n"
|
|
"speciella konton för mäklarkommission och speciella eget kapitalkonto \n"
|
|
"(underkonton till Bibehållna intäkter som standard) som kommer att vara \n"
|
|
"ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på "
|
|
"\n"
|
|
"nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert \n"
|
|
"att lämna dem som de är.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonamn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GNUCash-kontonamn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha \n"
|
|
"kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil "
|
|
"\n"
|
|
"kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna "
|
|
"\n"
|
|
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du \n"
|
|
"inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti \n"
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinamn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att ange information om valutan som används i dina "
|
|
"QIF-filer."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalare och anteckningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte \n"
|
|
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas \n"
|
|
"rätt GnuCash-konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På följande sida kan du se texten som finns i betalare- och \n"
|
|
"anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som \n"
|
|
"standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. \n"
|
|
"Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida \n"
|
|
"QIF-filer."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla "
|
|
"\n"
|
|
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här "
|
|
"\n"
|
|
"begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina \n"
|
|
"QIF-filer:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på\"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den "
|
|
"importerade datan."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Köp- och säljbara varor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
|
|
"fonder \n"
|
|
"och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du importerar. "
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som finns "
|
|
"\n"
|
|
"i QIF-formatet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan "
|
|
"\n"
|
|
"som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och \n"
|
|
"en förkortning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan \n"
|
|
"du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n"
|
|
"matar in matchar kortnamnet som används för varan på börsen eller \n"
|
|
"listan som typen anger."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"\n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat "
|
|
"\n"
|
|
"finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina \n"
|
|
"GnuCash-konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion \n"
|
|
"matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster "
|
|
"\n"
|
|
"sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på "
|
|
"\n"
|
|
"höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en \n"
|
|
"importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen \n"
|
|
"\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade \n"
|
|
"transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att söka duplicerade transaktioner."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Välj möjliga dubletter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att importera data från mellanlagringen och "
|
|
"uppdatera \n"
|
|
"dina \n"
|
|
" GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier \n"
|
|
"som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång \n"
|
|
"du använder QIF-importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
|
|
"för \n"
|
|
"att ändra valuta- eller säkerhetsinställningar för nya konton eller för att "
|
|
"\n"
|
|
"lägga till fler filer till mellanlagringen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Överför tillgångar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Överför information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Överföring från"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Överföring till"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Valutaöverföring"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Valutakonto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Växelkurs:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Till belopp:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbetar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash-hjälp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hjälpämnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Ämnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Sökord:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
|
|
"sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Ny stilmall"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Ny stilmallsinfo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Skatteinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:17
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:80 src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valda konton:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Välj underkonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF-kategorier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Källa för betalare"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuellt konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicera transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transaktionsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Stilmallar för HTML"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stilmallar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Alternativ för stilmallar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktiedelning (split)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiedelning eller "
|
|
"aktiesammanslagning."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiekonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kontot som du vill ange en aktiedelning eller -sammanslagning för."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktiedelningsdetaljer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange datum och antal aktier som du tjänade eller förlorade på delningen "
|
|
"eller sammanslagningen av aktien.\n"
|
|
"För aktiesammanslagningar (negativa delningar) använd ett negativt värde för "
|
|
"aktiedistributionen.\n"
|
|
"Du kan också ange en beskrivning av transaktionen eller acceptera den "
|
|
"föreslagna."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aktiedistribution:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ange ett aktiepris för delningen, gör det nedan.\n"
|
|
"Du kan lämna fältet tomt utan problem."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nytt pris:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stället"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiedelningen, \n"
|
|
"skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Kontantbelopp:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Intäktskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Tillgångskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är klar med aktiedelningen eller -sammanslagningen, klicka på "
|
|
"\"Slutför\". \n"
|
|
"Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller "
|
|
"\"Avbryt\" \n"
|
|
"för att avbryta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Tillgängliga rapporter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Lägg till >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Ta bort"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Storlek..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Radtäckning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Kolumntäckning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigerare"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Priser"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Sortera efter vara"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1288
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Ta bort gamla..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hämta kurser"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Prisinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Vara:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Källa:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Pris:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Bud"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Krävt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Värde på nettotillgångar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visa nationella valutor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Sedan"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Från nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
|
|
"det.\n"
|
|
"Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "Felaktigt formad gnc-options: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad.\n"
|
|
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad.\n"
|
|
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "Spara HTML till fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna filen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:178
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:180
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr "...klart\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Ange lösenfras:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenfras:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
|
|
"tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
|
|
"(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
|
|
"ha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Välj konton som ska skapas"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kategorier som motsvarar de sätt som du kommer använda GnuCash.\n"
|
|
"Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton "
|
|
"skapas.\n"
|
|
"Välj de kategorier som är relevanta för dig. Du kan alltid skapa fler konton "
|
|
"för hand senare."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Detaljerad beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Ange ingående saldon"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att kontona ska ha ett ingående saldo, klicka på kontoraden och "
|
|
"skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital "
|
|
"kan ha ett ingående saldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Sluför kontoinställning"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att skapa dina nya konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avsluta\" för att för att stänga den här dialogrutan utan att "
|
|
"skapa några nya konton."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Avbrytrt"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:723
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Skapa en ny kontolista"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importera mina QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:86
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:139
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Kontoträd"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Namn på kontovyn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna ett konto måste du först\n"
|
|
"välja vilket konto som ska öppnas."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra ett konto så måste du först\n"
|
|
"välja det konto som ska ändras.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
|
|
"du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att avstämma ett konto så måste du först\n"
|
|
"välja ett konto att avstämma."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Du måste välja ett konto att städa upp."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigera det valda kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1455
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ta bort det valda kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Städa upp _konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Städa upp u_nderkonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot och dess underkonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "Städa upp _allt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Öppna konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Öppna _Underkonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1420
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Avstämma..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Avstämma det valda kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Överför..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Aktie_delning..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Mata in en aktiedelning eller aktiesammanslagning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nytt konto..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ta bort konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Städa upp"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:321
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:619
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:628
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt dokument"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stanna"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:647
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1100
|
|
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:657
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:199
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ingen fil>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:716
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Du kan inte spara till det filnamnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:795
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:835
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
|
|
"GNU-sättet att hantera dina pengar!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:928
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:929
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:936
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Exportera konton..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:937
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importera QIF..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:954
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Nytt _kontoträd"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:955
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:962
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "Flytta till nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:963
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster för den nuvarande vyn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:969
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Stäg _fönstret"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:970 src/gnome/window-main.c:1101
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:982
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:983
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Öppna de dialogrutan för globala inställningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:995
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Allmän liggare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:996
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för allmänn liggare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1003
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "_Varuredigerare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1004
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigerare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1012
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1019
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Finans_kalkylator"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1020
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "_Sök transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1027 src/gnome/window-register.c:906
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Sök transaktioner med en sökning."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1039
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1040
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash manual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1047
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1048
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1067
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1068
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1069
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1091
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Spara filen till disk"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1116
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1117
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Nettotillgångar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Avstämningsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Kontoutdragsdatum:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Startsaldo:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Slutsaldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Stäm av"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Avstämningsinformation..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Skjut upp"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1664
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Standardordning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Bevara normal kontoordning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Sortera efter nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Öppna kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Avstämma"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_ordning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Slutför"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Avstämt saldo"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Skillnad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot är inte balanserat.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill slutföra?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i detta avstämnings-fönster.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill avbryta?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:684
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Kontoutdragets datumintervall"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Visa tidigaste"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:732
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:771
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Visa senaste"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:814
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Ställ in datumintervall"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:835
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Mata in"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:843
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1665
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:860
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1682
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1691
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:877
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1699
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:886
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hoppa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1708
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Öppna ett rapportfönster för det här registret"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Stäng detta registerfönster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutida:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1032
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Framtida:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Godkänd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Avstämd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1039
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Andelar:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nuvarande värde:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1257
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Standardliggare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1264
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Transaktionsjournal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbla rader"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Sortera efter inmatmningsdatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1291
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1295
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visa _allt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1325
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Visa alla transaktioner i kontot"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Ställ in _Intervall..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1333
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1343
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1345
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "_Datum intervall"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1358
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för detta register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1391
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiera transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1400
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1407
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra in transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1408
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1430
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Mata in"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "D_elning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Hoppa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1528
|
|
msgid "_Scrub All"
|
|
msgstr "_Städa upp allt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiera och fixa problem bland transaktionerna som visas i detta register"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1537
|
|
msgid "_Scrub Current"
|
|
msgstr "_Städa upp nuvarande"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1538
|
|
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1548
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för denna transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1555
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "_Skriv ut check..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1556
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1579
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Kontoutdrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1869
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Allmän liggare"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1871
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Allmän liggarrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1876
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfölj"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1878
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portföljsrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1883
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1885
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Sökresultatsrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kontoutdrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registerrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2393
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Ingen information>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
|
|
"som man vill göra."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2828
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
|
|
"obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till en "
|
|
"ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
|
|
"balanserad."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2833
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2841
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Ta bort transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2863
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2873
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Ta bort alla andra delningar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"från transaktionen\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2968
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2974
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen anteckning)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2977
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3011
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Rapporten ej funnen)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:650
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:669
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:678
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigera rapportalternativ"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:687
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Skriv ut rapportfönster"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:144
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "Den senaste stabila versionen var %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara %s."
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859"
|
|
"-1"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "sample: 12/12/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999 999,000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Insättning"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:166
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassör"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Uppkopplad"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Överför elektroniskt"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:178
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkt debet"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Köpa"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sälja"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:230
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:202
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Utgift"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Återbäring"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:723
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:728
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion är en aktiedelning. Klicka på \"Delning\" för att se "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:747
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Aktiedelning --"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:763
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:786
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:799
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Mata in andelspriset"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Ange delad katalog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evaluera guile-kommandot"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Lägg in prisuppgifter till FIL."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Läs in användarkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Läs in systemkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Kör RPC-servern"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Nuvarande årsstart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Nuvarande årsslut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Föregående årsstart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Föregående årsslut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Föregående räkenskapsårsslut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Början på denna månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Början på nuvarande månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutet på denna månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutet på föregående månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Början på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Dagens datum"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En månad sen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En vecka sen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre månader sen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Ett halvår sen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ett år sen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Test framstegsmätare"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "GnuCash-manual"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Att starta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Grundläggande kontokunskap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Ställer in konton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importerar data"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Kontofönster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Dubbla poster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "mot kategorier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Nya inställningar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Diagram för"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kortkommandon"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Datuminmatning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Avstämning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Registerföring"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Checkutskrift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Kapitalintäkter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Värdeminskning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "Payables/Receivables"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Resultaträkning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaktion"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Aktieportfölj"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Saldospårning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Skatterapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "TXF-export"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "TXF-konstigheter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mer om GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Hacka dokumentation"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Stöd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Register GnuCash"
|
|
msgstr "Registrera GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "GnuCash Network Home"
|
|
msgstr "GnuCash-nätverkshem"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "URL-tester"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:454
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Växelkurs"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Växelkurser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Inga konton valda"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
|
|
"den valda perioden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt "
|
|
"beskrivande namn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället för "
|
|
"att öppna ett register."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Kontotyp att visa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Kontofält att visa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Tiden mellan två värden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 veckor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Två veckor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alla konton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Andra nivån"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tredje nivån"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Fjärde nicån"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sjätte nivån"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Källan för prisuppgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Viktat genomsnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mest nyligen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Närmast i tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash konfigurationsalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Tillångar in"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Öka"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Minska"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Tillgångar ut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Uttagning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendera"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationellt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Visa datum format"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "US-stil: mm/dd/åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "UK-stil: dd/mm/åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO standard: åååå-mm-dd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Standardsystemlokalformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardvaluta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Aktivera Euro-stöd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standardstil på register"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Standardstil för registerfönster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Liggare"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Automatisk liggare"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Läge med dubbla rader"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Autohöj listor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Visa alla transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Antal rader"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Antalet registerrader som visas som standard."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Visa vertikala kanter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa vertikala kanter i celler som standard."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Visa horisontella kanter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa horisontella kanter i celler som standard."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"Enter\" flyttar till en tom transaktion"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
|
|
"Annars, flytta ner en rad."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Registertypsnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Registertipstypsnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Färger på kontoutdrag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Rubrikfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primärfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundärfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Primär aktiv färg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Sekundär aktiv färg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Delningsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Aktiv delningsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Alternera färger för transaktioner i dubbelradsläge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
|
|
"rad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatiska kreditkortsbetalningar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
|
|
"kreditkortsbetalning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Kryssa för klara transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Kryssa för klara transaktioner vid avstämning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Användarinfo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Användaradress"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Spara fönstergeometri"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Visa både ikoner och text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Bara ikoner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Visa bara ikoner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Bara text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Visa bara text"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "MDI-läge för programmet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Flikhäfte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt toppnivåfönster för varje rapport eller kontoträd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Ett fönster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Använd GNOME-standard"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontoseparator"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Tecknet som används för att separera helt kvantifierade kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Kolon)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Snedstreck)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (bakåtlutande snedstreck)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Bindestreck)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Intäkter-Lön-Taxerbar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Kontotyper för omkastat saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Intäkter & Utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Kasta om intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Kasta om Kreditkort-, Skuld-, Eget kapital- och Intäktskonton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Kasta inte om några konton"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Använd bokföringstermer i rubriker"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Använd bara 'debit' och 'kredit' istället för informella synonymer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Visa \"Dagens tips\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatiskt decimalkomma"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Automatiska decimalplatser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Ingen kontokonfigurering vid ny fil"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa inte dialogrutan för nytt konto när du väljer \"Ny fil\" från "
|
|
"\"Arkiv\"-menyn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Utförlig dokumentation"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "GnuCash-nätverksserver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Visa version."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Konfigurationskatalog."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Katalog för delade filer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Slå på avlusningskod."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje element "
|
|
"måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol där "
|
|
"'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den "
|
|
"nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
|
|
"html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
|
|
"en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
|
|
"expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
|
|
"Kör \"update-finance-quote\" som root för att installera dem."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Balansräkning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Resultaträkning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnamn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visa rapporten %s"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Stilmallar..."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr "Extra mycket välkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilmall"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Tillgångar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Skulder"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonder"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Utjämningar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checkkonto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Besparingar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Penningmarknad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-manualen har en stor mängd information som kan vara till hjälp.\n"
|
|
"Om du uppgraderar från GnuCash 1.4, är avsnittet \"What's new in GnuCash "
|
|
"1.6\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i \"Hjälp\"-menyn."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money "
|
|
"\n"
|
|
"eller andra program som exporterar QIF-filer (Quicken Interchange Format). \n"
|
|
"Klicka på \"Importera\" i verktygsraden i huvudfönstret och följ \n"
|
|
"instruktionerna."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash \n"
|
|
"använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och \n"
|
|
"utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets \n"
|
|
"verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in \n"
|
|
"kontoinformation i. FÖr mer information om hur du väljer kontotyp eller \n"
|
|
"ställer in ??? se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I \n"
|
|
"varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med \n"
|
|
"musen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn för "
|
|
"\n"
|
|
"att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta värdet, "
|
|
"\n"
|
|
"sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att \n"
|
|
"spara det kalkylerade värdet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. \n"
|
|
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning \n"
|
|
"kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som \n"
|
|
"den skrevs in senast."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in de första bokstäverna av ett existerande kontonamn i \n"
|
|
"överföringskolumnen i registret, och GnuCash kommer att komplettera namnet \n"
|
|
"från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av \n"
|
|
"gruppkontot, följt av ett \":\" och de första bokstäverna för underkontot \n"
|
|
"(Till exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera \n"
|
|
"mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden, eller välj antingen \n"
|
|
"\"Automatdela liggaren\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \n"
|
|
"\"Register|Stil\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register?\n"
|
|
"Från huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Konton|Öppna underkonton\" \n"
|
|
"från menyn."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera "
|
|
"\n"
|
|
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att \n"
|
|
"flytta mellan insättningar och uttag."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in checknummer i registret, kan du skriva + för att skriva \n"
|
|
"nästa nummer och - för att skriva föregående nummer. Du kan använda + och - "
|
|
"\n"
|
|
"för att öka och minska datum också."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara din "
|
|
"\n"
|
|
"datafil till en diskett eller något annat medium."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, behöver du ett \n"
|
|
"mellanliggande valutahandelskonto. Klicka på \"Överför\" i \n"
|
|
"verktygsraden i registerfönstret för att låta GnuCash skapa den \n"
|
|
"mellanliggande transaktionen. Se GnuCash-manualen för detaljer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du "
|
|
"\n"
|
|
"vill ha i ett ögonkast. För att göra det, använd \"Flerkolumnsvy\"-rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan fungera som en enkel webbläsare. För att visa en webbsida som en "
|
|
"\n"
|
|
"rapport, använd rapporten \"Fånga URL\"."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmalll för din rapport \n"
|
|
"som ett alternativ och använd menyn \"Stilmallar\" för att konfigurera \n"
|
|
"stilmallarna."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-utvecklarna är lätta att kontakta. Förutom ett flertal sändlistor, \n"
|
|
"kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en teori som säjer\n"
|
|
"att om någon någonsin upptäcker vad Universum är till för\n"
|
|
"och varför det existerar,\n"
|
|
"kommer det omedelbart försvinna\n"
|
|
"och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enligt en annan teori\n"
|
|
"har detta redan inträffat.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980\n"
|
|
"Översättning av Thomas Tidholm 1988"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Delare"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalåterbäring"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalintäkter (lång)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalintäkter (medel)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalintäkter (kort)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Avgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalränta"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ospecificerat"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Intäktskonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Utgiftskonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta för rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Källa för prisuppgift"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Visa konton till nivå"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visa långa kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visa summor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafbredd"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafhöjd"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s till %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo vid %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsnivå"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visa alltid underkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Gruppera kontona"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Visa saldon för gruppkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visa delsummor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visa växelkurser"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Visa delsummor för gruppkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Visa växelkurserna som används"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontosammanställning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stegstorlek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera underkonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta kontot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visa tabell"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en tabell över vald data."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visa graf"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en graf över valda data."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftyp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Vilken sorts graf att generera"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Genomsnitt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Genomsnittligt saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Vinst/Förlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodstart"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodslut"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Förlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visa utländska valutor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Balansräkning vid %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettovinst"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totalt eget kapital"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Skulder och eget kapital"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Intäkter över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Utgifter över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Skulder över tiden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Använd staplade staplar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximala staplar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salodn %s till %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, Världen!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolskt alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalsalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Första alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hjälp för första alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Andra alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjärde alternativet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Sträng alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej, Världen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bara ett datumalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tid och datumalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummeralternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Ett listalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Detta är ett listalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den goda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goda alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Det onda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Onda alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den fula"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Fula alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Krascha rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
|
|
"ha sånt här alternativ."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
|
|
"i %s för detaljer på hur du kan skriva dina egna rapporter, eller utöka "
|
|
"existerande rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
|
|
"nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "onlinebok"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Klockan är nu %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sant"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Strängalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Element du valt:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Valda listelement"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ha en trevlig dag!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En exempelrapport."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL som ska fångas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL som ska visas i rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Fånga URL"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Visa nettovinst"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Visa nettovinst?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Nettovärdesdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettovärde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Intäktsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Tillgångsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Skulddiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varupris"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markeringsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Verklig transaktion"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De sparade priserna"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Färg på markeringen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbla veckor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alla priser lika"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
|
|
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alla priser på samma datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
|
|
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Bara ett pris"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
|
|
"Det ger ingen användbar graf."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
|
|
"tidsperioden."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiska varor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
|
|
"att visa priser för identiska varor."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Skapa en faktura"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Visa denna rapport som en faktura."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Kundnamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "Namnet på kunden som ska stå på fakturan."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Kundadress"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "Adressen för kunden som ska stå på fakturan"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visa datum?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visa checknummer?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visa beskrivning?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visa konto?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visa antal andelar?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visa belopp?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Enkelradsvisning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Löpande saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Visa löpande saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visa summor?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Från %s till %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Förberedare"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Förberedd för"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visa förberedarinfo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Namn på organisation eller företag"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Använd länkar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rubrikbild"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Företagets logotype."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698 src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:702 src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normal textfärg."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Länkfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Färg på textlänkar."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Färg för deldelsummor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Färg för slutsummor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Kantbredd för tabell"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Kantdjup för tabeller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Förberedd av: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Förberedd för: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fräck"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ period"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Använd Från - Till"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Första skattekvartalet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Andra skattekvartalet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Tredje skattekvartalet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Visa inte 0-värden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara "
|
|
"TXF-konton med betalningskälla kan upprepas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Under-"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Välj exportformat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Välj fil för .TFX-export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
|
"Skriv över den?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Period från %s till %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för "
|
|
"Konton->Skatteinformation för ställa in skatterelaterade konton."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorterar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärnyckel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primär delsumma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärnyckel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totalt för "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Slutsumma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Andra kontot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Överföring från/till"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapportstil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerraders"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visa N rader"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visa en rad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Skapa transaktionsrapport på dessa konton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sortera inte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exakt tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortera efter exakt tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Andra kontonamnet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andra kontokoden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Gör en delsumma per datum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visa anteckning?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa det andra kontot? (Om detta är en delad transaktion så gissas värdet på "
|
|
"denna parameter)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Visa inget belopp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Ombytt tecken?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Intäkter och utgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversera beloppsvisningen för skuld-, eget kapital-, kreditkorts- och "
|
|
"tillgångskonton"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Dela udda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Dela jämt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det givna "
|
|
"tidsintervallet och kontovalet."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:713
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715 src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Redigera alternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolumnsvy"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:722 src/scm/report/guile-strings.c:725
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.6 har ett antal trevliga finesser. Här är några."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:3
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:4
|
|
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
msgstr "GnuCash Personliga Finanser"
|