gnucash/po/sv.po
Dave Peticolas e518fd7f50 Use xml-i18n-tools to collect translatable strings.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5380 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-09-17 09:59:23 +00:00

7768 lines
221 KiB
Plaintext

# Swedish translation of gnucash
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-14 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL:en \n"
" %s\n"
"stöds inte av denna version av GnuCash."
#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kan inte tolka URL:en\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till\n"
" %s\n"
"Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt."
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till\n"
" %s\n"
"Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
#: src/FileDialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"URL:en \n"
" %s\n"
"används av en annan användare."
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"URL:en \n"
" %s\n"
"innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
#: src/FileDialog.c:112
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Servern för URL:en \n"
" %s\n"
"fick ett fel eller påträffade felaktig data."
#: src/FileDialog.c:119
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid bearbetning av\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:125
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid läsning av filen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/FileDialog.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
"är tom."
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Filen\n"
" %s\n"
"kunde inte hittas."
#: src/FileDialog.c:143
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Denna fil verkar vara från en nyare version\n"
"av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för\n"
"att kunna läsa den här filen."
#: src/FileDialog.c:150
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/FileDialog.c:156
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: src/FileDialog.c:163
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel inträffade."
#: src/FileDialog.c:177
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
" %s.\n"
"Den databasen används kanske av en annan användare\n"
"och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
"\n"
"Vill du fortfarande öppna databasen?"
#: src/FileDialog.c:200
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Databasen\n"
" %s\n"
"verkar inte finnas. Vill du skapa den?\n"
#: src/FileDialog.c:299
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1090
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
"finns redan.\n"
"Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ombalansera transaktion"
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balansera manuellt"
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Låt GnuCash lägga till en justerande delning"
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Justera nuvarande kontodelningstotal"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Justera kontodelningstotal för det andra kontot"
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontot %s finns inte.\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3107
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande delning.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/SplitLedger.c:3085
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Beräkna transaktion igen"
#: src/SplitLedger.c:3086
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga.\n"
"Vilket värde vill du ska beräknas om?"
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "Andelar"
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
"Valutorna stämmer inte överens.\n"
"För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
"behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
"Se onlinemanualen för GnuCash."
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
msgid "(no name)"
msgstr "(namnlös)"
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:148 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:152
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
msgid "Share Balance"
msgstr "Aktiesaldo"
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:266 src/scm/report/guile-strings.c:286
#: src/scm/report/guile-strings.c:339 src/scm/report/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:581 src/scm/report/guile-strings.c:600
#: src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot. %s"
#: src/SplitLedger.c:4078
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. kredit"
#: src/SplitLedger.c:4095
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. debet"
#: src/SplitLedger.c:4100
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. andelar"
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: src/SplitLedger.c:4471
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"
#: src/SplitLedger.c:4498
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd?\n"
"Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:458
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:459
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#: src/engine/Account.c:1861 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#: src/engine/Account.c:1862
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#: src/engine/Account.c:1865 src/scm/guile-strings.c:149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond"
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "Intäkter"
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "Utgifter"
#: src/engine/Account.c:1869 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "Eget kapital"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Föräldralös"
#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "Obalans"
#: src/engine/Transaction.c:2017 src/engine/Transaction.c:2038
#: src/register/splitreg.c:739 src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Delad transaktion --"
#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Delning"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tappade konton"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Obalanserade parenteser"
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Överfull stack"
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underfull stack"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Odefinierat tecken"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Inte en variabel"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Numeriskt fel"
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokod"
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "Summa"
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:g"
#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#: src/gnc-ui-util.c:368
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#: src/gnc-ui-util.c:383
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/gnc-ui-util.c:462
msgid "Opening Balances"
msgstr "Ingående saldon"
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Bibehållna intäkter"
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Ingående saldo"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Gammalt värde"
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Du måste välja en valuta."
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Du måste välja ett värdepapper."
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja\n"
"eget kapitalkonto för ingående saldon."
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
msgid "<No name>"
msgstr "<Inget namn>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigera konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nya konton"
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Den varan används just nu av minst\n"
"ett av dina konton. Du får inte\n"
"ta bort den."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"den nuvarande varan?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du måste välja en vara.\n"
"Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den varan finns redan."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du måste ange ett icke-tomt \"Fullständigt namn\", en\n"
"\"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för varan."
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Återställ till standard"
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Återställ detta alternativ till sitt standardvärde"
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Välj standardalternativen"
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Välj bild"
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Inga alternativ!"
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Inställningar för GnuCash"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du måste välja en valuta."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"det aktuella priset?"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "Ta bort gamla priser"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alla priser innan datumet nedan kommer att tas bort."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Vara"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dagens tips:"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till,\n"
"eller både och, för denna transaktion. Annars kommer\n"
"den inte att sparas."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Inget passande valutakonto!\n"
"Skapa ett valutakonto\n"
"med valutan %s\n"
"och värdepappret %s\n"
"(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
"pengar mellan de valda kontona."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Använd lokal tid"
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella \n"
"valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n"
"listan inte passar."
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \n"
"\"Svenska kronor\" eller \"Framfabaktier\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Ange kortnamnet (t.ex. \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n"
"(t.ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Klicka på\"Nästa\" för att acceptera informationen och\n"
"flytta till nästa valuta eller aktie."
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Du måste skriva värden för typen, namnet\n"
"och förkortningen av valutan/aktien."
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1478
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:485
msgid "Select QIF File"
msgstr "Välj QIF-fil"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:545
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Välj en fil att läsa in.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:551
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den.\n"
"Ange en annan fil."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:563
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-filen är redan inläst.\n"
"Ange en annan fil."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:589
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Varning vid inläsning av QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:599
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:607
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:652
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:662
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att tolka QIF-fil:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:910
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1248
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
"konton har inte ändrats."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1295 src/gnome/druid-qif-import.c:1734
msgid "(split)"
msgstr "(delning)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1469
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1607
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ange information om \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1619
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1643
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Framfabaktier\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1665
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning "
"av namnet."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1686
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste ange ett giltigt pris\n"
"eller lämna det tomt."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "Priset måste vara större än noll."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp\n"
"eller lämna det blankt."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du måste välja ett intäktskonto\n"
"för kontantdistributionen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du måste välja ett tillgångskonto\n"
"för kontantdistributionen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Fel vid prisinläggning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Välj konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "Nytt?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Utskriftskontroll"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Kontrollera format:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Kontrollera position:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Underst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Eget checkformat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Betalningsmottagare:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Summa (med bokstäver):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Summa (siffror):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "Anteckning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "Bredd"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "Höjd"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Sök transaktioner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Matcha konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Sök transaktioner som påverkar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "alla"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "något av"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "valda konton:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Matcha datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Startar "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Slutar "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Matcha beskrivning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Matcha belopp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredit eller debet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "delningar som har belopp på:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Minst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Högst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Matcha anteckning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Matcha antal andelar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Som mest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "andelar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Matcha andelspriset"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Matcha handling"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Sök transaktioner vars handling innehåller:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Matcha godkändstatus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Ej godkänd (n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Godkänd (g)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Avstämd (j)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Matcha saldostatus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Inte balanserad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Typ av sökning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Ny sökning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Namnet på denna budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budgetobjekt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Flytta den valda raden uppåt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Flytta den valda raden nedåt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Post"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Ingen summa"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Matchande transaktioner..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Delpost"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "Belopp:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Period:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Metod:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Räkningsdag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Anståndstid:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominell"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Räkning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Eventualitet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanskalkylator"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Betalningsintervall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Töm inmatningsrutan"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Ränta"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Aktuellt värde"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betalning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Framtida värde"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "Kombinerade:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Betalningar:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårsvis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tertialsvis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Varannan månad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "Månatlig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånadsvis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Varannan vecka"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligen (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligen (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Slut på perodiska betalningar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Början på periodiska betalningar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Diskret kombinerade"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total betalning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "summa"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effektivt datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Grundbetalning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Välj valuta/värdepapper "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/värdepapper:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Ny valuta/värdepapper"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Fullständigt namn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/förkortning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP eller annan kod:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Bråkdel handlad:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Svenska kronor\"."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
"aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller ange en ny typ "
"med tangentbordet."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
"lämna fältet blankt."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier som bara kan "
"handlas i hela aktieposter, ange 1."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonamn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "Värdepapper:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontokod:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "Gruppkonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Källa för kursuppgift"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Hämta kurser från nätet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Källa för kursuppgifter:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "Skatterelaterad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
msgid "General Information"
msgstr "Generell information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldoinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
msgid "Transfer Type"
msgstr "Överföringstyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Använd eget kapitalkonto för ingående saldon"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr ""
"Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
"kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Välj periodiseringskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "Transfer Account"
msgstr "Periodiseringskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. \n"
"Information om valutor, aktier och fonder måste uppdateras \n"
"för den nya versionen. \n"
"\n"
"Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information \n"
"om varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter \n"
"att du har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina \n"
"konton för den nya versionen av GnuCash.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de\n"
" använder den nya informationen som du har matat in.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:393
msgid "QIF Import"
msgstr "Importera QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importera QIF-filer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer \n"
"(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, \n"
"MS Money, Moneydance och många andra program\n"
"\n"
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
"kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
"av processen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
"eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
"angående konton i filen.\n"
"\n"
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-filnamn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i \n"
"datumet ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt \n"
"vilket format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett \n"
"möjligt format som passar data för den filen som du just har importerat.\n"
"\n"
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska \n"
"program har oftast formatet \"d-m-y\" (dag-månad-år), medans filer skapade \n"
"av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-y\" (månad-dag-år).\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för \n"
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
"\n"
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat \n"
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det \n"
"programmet.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonamn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera\n"
"nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
"\n"
"nästa steg i QIF-importprocessen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "Glöm vald fil"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konton och aktieinnehav"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som "
"\n"
"du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto "
"\n"
"med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det "
"\n"
"kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt \n"
"konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna \n"
"GnuCash-kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
"\n"
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt \n"
"andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, "
"\n"
"speciella konton för mäklarkommission och speciella eget kapitalkonto \n"
"(underkonton till Bibehållna intäkter som standard) som kommer att vara \n"
"ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på "
"\n"
"nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert \n"
"att lämna dem som de är.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonamn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GNUCash-kontonamn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha \n"
"kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil "
"\n"
"kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna "
"\n"
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du \n"
"inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti \n"
"GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinamn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Klicka på \"Nästa\" för att ange information om valutan som används i dina "
"QIF-filer."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalare och anteckningar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte \n"
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas \n"
"rätt GnuCash-konton.\n"
"\n"
"På följande sida kan du se texten som finns i betalare- och \n"
"anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som \n"
"standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. \n"
"Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida \n"
"QIF-filer."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla "
"\n"
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här "
"\n"
"begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
"\n"
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina \n"
"QIF-filer:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Klicka på\"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den "
"importerade datan."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Köp- och säljbara varor"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
"fonder \n"
"och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du importerar. "
"\n"
"GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som finns "
"\n"
"i QIF-formatet.\n"
"\n"
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan "
"\n"
"som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och \n"
"en förkortning.\n"
"\n"
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan \n"
"du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n"
"matar in matchar kortnamnet som används för varan på börsen eller \n"
"listan som typen anger."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"\n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat "
"\n"
"finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina \n"
"GnuCash-konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion \n"
"matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster "
"\n"
"sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på "
"\n"
"höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en \n"
"importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen \n"
"\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
"\n"
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade \n"
"transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att söka duplicerade transaktioner."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Välj möjliga dubletter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att importera data från mellanlagringen och "
"uppdatera \n"
"dina \n"
" GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier \n"
"som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång \n"
"du använder QIF-importen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
"för \n"
"att ändra valuta- eller säkerhetsinställningar för nya konton eller för att "
"\n"
"lägga till fler filer till mellanlagringen\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Överför tillgångar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "Överför information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "Överföring från"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "Överföring till"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valutaöverföring"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "Valutakonto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Växelkurs:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "Till belopp:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "Arbetar..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash-hjälp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpämnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
msgid "Search Term:"
msgstr "Sökord:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
"sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Ny stilmall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr "Ny stilmallsinfo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stilmall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:56
#: src/scm/report/guile-strings.c:80 src/scm/report/guile-strings.c:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:284
#: src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valda konton:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Välj underkonton"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF-kategorier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Källa för betalare"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuellt konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicera transaktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Stilmallar för HTML"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilmallar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
msgid "Style sheet options"
msgstr "Alternativ för stilmallar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktiedelning (split)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiedelning eller "
"aktiesammanslagning."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Välj kontot som du vill ange en aktiedelning eller -sammanslagning för."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktiedelningsdetaljer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Ange datum och antal aktier som du tjänade eller förlorade på delningen "
"eller sammanslagningen av aktien.\n"
"För aktiesammanslagningar (negativa delningar) använd ett negativt värde för "
"aktiedistributionen.\n"
"Du kan också ange en beskrivning av transaktionen eller acceptera den "
"föreslagna."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktiedistribution:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Om du vill ange ett aktiepris för delningen, gör det nedan.\n"
"Du kan lämna fältet tomt utan problem."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
msgid "New Price:"
msgstr "Nytt pris:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kontanter i stället"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiedelningen, \n"
"skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Kontantbelopp:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Income Account"
msgstr "Intäktskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
msgid "Asset Account"
msgstr "Tillgångskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Om du är klar med aktiedelningen eller -sammanslagningen, klicka på "
"\"Slutför\". \n"
"Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller "
"\"Avbryt\" \n"
"för att avbryta utan att göra några ändringar."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr "Tillgängliga rapporter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
msgid "Add >>"
msgstr "Lägg till >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Ta bort"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
msgid "Size..."
msgstr "Storlek..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
msgid "Cols"
msgstr "Kolumner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr "Radtäckning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
msgid "Column span:"
msgstr "Kolumntäckning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigerare"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
msgid "Prices"
msgstr "Priser"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Sortera efter vara"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1288
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortera efter datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Remove the current price"
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
msgid "Remove Old..."
msgstr "Ta bort gamla..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hämta kurser"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
msgid "Commodity:"
msgstr "Vara:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr "Bud"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr "Krävt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
msgid "Last"
msgstr "Senaste"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Värde på nettotillgångar"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
msgid "Commodities"
msgstr "Varor"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Visa nationella valutor"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "År"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Sedan"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Från nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
"det.\n"
"Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Felaktigt formad gnc-options: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad.\n"
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad.\n"
"Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Spara HTML till fil"
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr "...klart\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ange lösenfras:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Bekräfta lösenfras:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
"tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
"(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
"ha.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu."
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Välj valuta"
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Välj konton som ska skapas"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Välj kategorier som motsvarar de sätt som du kommer använda GnuCash.\n"
"Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton "
"skapas.\n"
"Välj de kategorier som är relevanta för dig. Du kan alltid skapa fler konton "
"för hand senare."
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detaljerad beskrivning"
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Ange ingående saldon"
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Om du vill att kontona ska ha ett ingående saldo, klicka på kontoraden och "
"skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital "
"kan ha ett ingående saldo."
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Sluför kontoinställning"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att skapa dina nya konton.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avsluta\" för att för att stänga den här dialogrutan utan att "
"skapa några nya konton."
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "Avbrytrt"
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar "
"GnuCash."
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:723
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6!"
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Skapa en ny kontolista"
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importera mina QIF-filer"
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account Tree"
msgstr "Kontoträd"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
msgid "Name of account view"
msgstr "Namn på kontovyn"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"För att öppna ett konto måste du först\n"
"välja vilket konto som ska öppnas."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"För att ändra ett konto så måste du först\n"
"välja det konto som ska ändras.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
"du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"För att avstämma ett konto så måste du först\n"
"välja ett konto att avstämma."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Du måste välja ett konto att städa upp."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "Öppna det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigera det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Create a new account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ta bort det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Städa upp _konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Städa upp u_nderkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot och dess underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Städa upp _allt"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "_Öppna konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öppna _Underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1420
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigera konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Avstämma..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Avstämma det valda kontot"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1437
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Överför..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktie_delning..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Mata in en aktiedelning eller aktiesammanslagning"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nytt konto..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Ta bort konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "_Städa upp"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Öppna ett nytt dokument"
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Stanna"
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1100
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#: src/gnome/window-main.c:199
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Du kan inte spara till det filnamnet."
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
#: src/gnome/window-main.c:795
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
"GNU-sättet att hantera dina pengar!"
#: src/gnome/window-main.c:928
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"
#: src/gnome/window-main.c:929
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:936
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Exportera konton..."
#: src/gnome/window-main.c:937
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importera QIF..."
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
#: src/gnome/window-main.c:954
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nytt _kontoträd"
#: src/gnome/window-main.c:955
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
#: src/gnome/window-main.c:962
msgid "Move to New Window"
msgstr "Flytta till nytt fönster"
#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster för den nuvarande vyn"
#: src/gnome/window-main.c:969
msgid "Close _Window"
msgstr "Stäg _fönstret"
#: src/gnome/window-main.c:970 src/gnome/window-main.c:1101
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
#: src/gnome/window-main.c:982
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."
#: src/gnome/window-main.c:983
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Öppna de dialogrutan för globala inställningar"
#: src/gnome/window-main.c:995
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Allmän liggare"
#: src/gnome/window-main.c:996
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Öppna ett fönster för allmänn liggare"
#: src/gnome/window-main.c:1003
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Varuredigerare"
#: src/gnome/window-main.c:1004
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
#: src/gnome/window-main.c:1011
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigerare"
#: src/gnome/window-main.c:1012
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
#: src/gnome/window-main.c:1019
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finans_kalkylator"
#: src/gnome/window-main.c:1020
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Sök transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:1027 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Sök transaktioner med en sökning."
#: src/gnome/window-main.c:1039
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/gnome/window-main.c:1040
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Öppna GnuCash manual"
#: src/gnome/window-main.c:1047
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: src/gnome/window-main.c:1067
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: src/gnome/window-main.c:1068
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: src/gnome/window-main.c:1069
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: src/gnome/window-main.c:1091
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Spara filen till disk"
#: src/gnome/window-main.c:1116
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/gnome/window-main.c:1117
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Avsluta GnuCash"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Nettotillgångar"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Vinst"
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Avstämningsinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "Kontoutdragsdatum:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "Debeter"
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Credits"
msgstr "Krediter"
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr "Summa:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "Reconcile"
msgstr "Stäm av"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Avstämningsinformation..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr "_Skjut upp"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
#: src/gnome/window-register.c:1664
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Standard order"
msgstr "Standardordning"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Bevara normal kontoordning"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortera efter nummer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "Öppna kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Avstämma"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Avstämt saldo"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "Skillnad:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontot är inte balanserat.\n"
"Är du säker på att du vill slutföra?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i detta avstämnings-fönster.\n"
"Är du säker på att du vill avbryta?"
#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "Kontoutdragets datumintervall"
#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "Visa tidigaste"
#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "Visa senaste"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "Ställ in datumintervall"
#: src/gnome/window-register.c:835
msgid "Enter"
msgstr "Mata in"
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
#: src/gnome/window-register.c:1665
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
#: src/gnome/window-register.c:1682
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
#: src/gnome/window-register.c:1691
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
#: src/gnome/window-register.c:1699
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "Hoppa"
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
#: src/gnome/window-register.c:1708
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Öppna ett rapportfönster för det här registret"
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
msgid "Close this register window"
msgstr "Stäng detta registerfönster"
#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Present:"
msgstr "Nutida:"
#: src/gnome/window-register.c:1032
msgid "Future:"
msgstr "Framtida:"
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr "Godkänd:"
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "Avstämd:"
#: src/gnome/window-register.c:1039
msgid "Shares:"
msgstr "Andelar:"
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Current Value:"
msgstr "Nuvarande värde:"
#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Standardliggare"
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Dela liggaren automatiskt"
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1264
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsjournal"
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbla rader"
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortera efter inmatmningsdatum"
#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
#: src/gnome/window-register.c:1295
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show _All"
msgstr "Visa _allt"
#: src/gnome/window-register.c:1325
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Visa alla transaktioner i kontot"
#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set _Range..."
msgstr "Ställ in _Intervall..."
#: src/gnome/window-register.c:1333
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
#: src/gnome/window-register.c:1343
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datum intervall"
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/gnome/window-register.c:1358
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för detta register"
#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klipp ut transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiera transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1400
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Klistra in transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1408
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
#: src/gnome/window-register.c:1430
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
msgid "_Enter"
msgstr "_Mata in"
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "_Split"
msgstr "D_elning"
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "_Jump"
msgstr "_Hoppa"
#: src/gnome/window-register.c:1528
msgid "_Scrub All"
msgstr "_Städa upp allt"
#: src/gnome/window-register.c:1529
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr ""
"Identifiera och fixa problem bland transaktionerna som visas i detta register"
#: src/gnome/window-register.c:1537
msgid "_Scrub Current"
msgstr "_Städa upp nuvarande"
#: src/gnome/window-register.c:1538
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:1548
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Öppna ett fakturarapportfönster för denna transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1555
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Skriv ut check..."
#: src/gnome/window-register.c:1556
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
#: src/gnome/window-register.c:1579
msgid "_Register"
msgstr "_Kontoutdrag"
#: src/gnome/window-register.c:1869
msgid "General Ledger"
msgstr "Allmän liggare"
#: src/gnome/window-register.c:1871
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Allmän liggarrapport"
#: src/gnome/window-register.c:1876
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfölj"
#: src/gnome/window-register.c:1878
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portföljsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:1883
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/gnome/window-register.c:1885
msgid "Search Results Report"
msgstr "Sökresultatsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "Kontoutdrag"
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
msgid "Register Report"
msgstr "Registerrapport"
#: src/gnome/window-register.c:2393
msgid "<No information>"
msgstr "<Ingen information>"
#: src/gnome/window-register.c:2822
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
"som man vill göra."
#: src/gnome/window-register.c:2824
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
"\n"
"Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
#: src/gnome/window-register.c:2828
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
"obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till en "
"ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
"balanserad."
#: src/gnome/window-register.c:2833
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
#: src/gnome/window-register.c:2841
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:2863
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Ta bort hela transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:2873
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Ta bort alla andra delningar"
#: src/gnome/window-register.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
" %s\n"
"från transaktionen\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-register.c:2968
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
#: src/gnome/window-register.c:2974
msgid "(no memo)"
msgstr "(ingen anteckning)"
#: src/gnome/window-register.c:2977
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivning)"
#: src/gnome/window-register.c:3011
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapporten ej funnen)"
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Läs om den nuvarande rapporten"
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigera rapportalternativ"
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Skriv ut rapportfönster"
#: src/guile/gnucash.c:144
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar."
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Den senaste stabila versionen var %s."
#: src/guile/gnucash.c:150
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara %s."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859"
"-1"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "sample: 12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Uttag"
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Ränta"
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Kassör"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Överför elektroniskt"
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkt debet"
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Köpa"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Sälja"
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Avgift"
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Utgift"
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Återbäring"
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
#: src/register/splitreg.c:743
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denna transaktion är en aktiedelning. Klicka på \"Delning\" för att se "
"detaljer"
#: src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktiedelning --"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Mata in andelspriset"
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Visa GnuCash-version"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Slå på avlusningsläge"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Ange delad katalog"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluera guile-kommandot"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Lägg in prisuppgifter till FIL."
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Läs in användarkonfiguration"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Läs in systemkonfiguration"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Kör RPC-servern"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Nuvarande årsstart"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Nuvarande årsslut"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Föregående årsstart"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Föregående årsslut"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Föregående räkenskapsårsslut"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Början på denna månad"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Början på nuvarande månad"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Slutet på denna månad"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutet på föregående månad"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Början på föregående kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "Dagens datum"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "En månad sen"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "En vecka sen"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre månader sen"
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Ett halvår sen"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ett år sen"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Test framstegsmätare"
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-manual"
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Att starta"
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Grundläggande kontokunskap"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Ställer in konton"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Importerar data"
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Gnome MDI"
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Kontofönster"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Dubbla poster"
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "mot kategorier"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Intäkter/Utgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Nya inställningar"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Diagram för"
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Register"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortkommandon"
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Datuminmatning"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Avstämning"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "Registerföring"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Checkutskrift"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalintäkter"
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Värdeminskning"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Payables/Receivables"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Sammanfattning"
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansräkning"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Resultaträkning"
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Aktieportfölj"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Saldospårning"
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Skatterapport"
#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF-export"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "TXF-konstigheter"
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mer om GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Hacka dokumentation"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Support"
msgstr "Stöd"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "Register GnuCash"
msgstr "Registrera GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr "GnuCash-nätverkshem"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "URL Tests"
msgstr "URL-tester"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:454
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rate"
msgstr "Växelkurs"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Exchange rates"
msgstr "Växelkurser"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "No accounts selected"
msgstr "Inga konton valda"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
"den valda perioden"
#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt "
"beskrivande namn"
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället för "
"att öppna ett register."
#: src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontotyp att visa"
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Account fields to display"
msgstr "Kontofält att visa"
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Tiden mellan två värden"
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "2 veckor"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Två veckor"
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Halvår"
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Alla konton"
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
msgid "Top-level"
msgstr "Toppnivå"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Andra nivån"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje nivån"
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjärde nicån"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjätte nivån"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "The source of price information"
msgstr "Källan för prisuppgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Weighted Average"
msgstr "Viktat genomsnitt"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Mest nyligen"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "Närmast i tiden"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash konfigurationsalternativ"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Tillångar in"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Minska"
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "Avgift"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Tillgångar ut"
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttagning"
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Spendera"
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visa datum format"
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "US"
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-stil: mm/dd/åååå"
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-stil: dd/mm/åååå"
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO standard: åååå-mm-dd"
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standardsystemlokalformat"
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardvaluta"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Aktivera Euro-stöd"
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standardstil på register"
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Standardstil för registerfönster"
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Liggare"
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisk liggare"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Läge med dubbla rader"
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Autohöj listor"
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Visa alla transaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rader"
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Antalet registerrader som visas som standard."
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Visa vertikala kanter"
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Visa vertikala kanter i celler som standard."
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Visa horisontella kanter"
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Visa horisontella kanter i celler som standard."
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Enter\" flyttar till en tom transaktion"
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
"Annars, flytta ner en rad."
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd "
"transaktion."
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Registertypsnitt"
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Registertipstypsnitt"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Färger på kontoutdrag"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Rubrikfärg"
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Primärfärg"
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundärfärg"
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Primär aktiv färg"
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundär aktiv färg"
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Delningsfärg"
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Aktiv delningsfärg"
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Alternera färger för transaktioner i dubbelradsläge"
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
"rad"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatiska kreditkortsbetalningar"
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
"kreditkortsbetalning"
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Kryssa för klara transaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Kryssa för klara transaktioner vid avstämning"
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
msgid "User Info"
msgstr "Användarinfo"
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "User Address"
msgstr "Användaradress"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner."
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Verktygsfältknappar"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner och text"
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Visa både ikoner och text"
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Icons only"
msgstr "Bara ikoner"
#: src/scm/guile-strings.c:339
msgid "Show icons only"
msgstr "Visa bara ikoner"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Text only"
msgstr "Bara text"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Show text only"
msgstr "Visa bara text"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Application MDI mode"
msgstr "MDI-läge för programmet"
#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Skapa ett nytt toppnivåfönster för varje rapport eller kontoträd"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Single window"
msgstr "Ett fönster"
#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Använd GNOME-standard"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontoseparator"
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Tecknet som används för att separera helt kvantifierade kontonamn"
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Kolon)"
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Snedstreck)"
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (bakåtlutande snedstreck)"
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Bindestreck)"
#: src/scm/guile-strings.c:363
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Intäkter-Lön-Taxerbar"
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Kontotyper för omkastat saldo"
#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Income & Expense"
msgstr "Intäkter & Utgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Kasta om intäkts- och utgiftskonton."
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonton"
#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Kasta om Kreditkort-, Skuld-, Eget kapital- och Intäktskonton"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Kasta inte om några konton"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Använd bokföringstermer i rubriker"
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Använd bara 'debit' och 'kredit' istället för informella synonymer"
#: src/scm/guile-strings.c:379
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Visa \"Dagens tips\""
#: src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatiskt decimalkomma"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatiska decimalplatser"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Ingen kontokonfigurering vid ny fil"
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Visa inte dialogrutan för nytt konto när du väljer \"Ny fil\" från "
"\"Arkiv\"-menyn"
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Utförlig dokumentation"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden"
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow http network access"
msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash-nätverksserver"
#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Show version."
msgstr "Visa version."
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Configuration directory."
msgstr "Konfigurationskatalog."
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid "Shared files directory."
msgstr "Katalog för delade filer."
#: src/scm/guile-strings.c:414
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Slå på avlusningskod."
#: src/scm/guile-strings.c:415
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
#: src/scm/guile-strings.c:416
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje element "
"måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol där "
"'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den "
"nuvarande sökvägen."
#: src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
"html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
"en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
"expanderas till den nuvarande sökvägen."
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
"Kör \"update-finance-quote\" som root för att installera dem."
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Balansräkning"
#: src/scm/guile-strings.c:438
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Resultaträkning"
#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "_Utility"
msgstr "_Verktyg"
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnamn"
#: src/scm/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Visa rapporten %s"
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Stilmallar..."
#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
#: src/scm/guile-strings.c:449
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Extra mycket välkommen"
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: src/scm/guile-strings.c:453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilmall"
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Assets"
msgstr "Tillgångar"
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Liabilities"
msgstr "Skulder"
#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonder"
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Equities"
msgstr "Utjämningar"
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Checking"
msgstr "Checkkonto"
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid "Savings"
msgstr "Besparingar"
#: src/scm/guile-strings.c:471
msgid "Money Market"
msgstr "Penningmarknad"
#: src/scm/guile-strings.c:472
msgid "Credit Lines"
msgstr "Krediter"
#: src/scm/guile-strings.c:473
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash-manualen har en stor mängd information som kan vara till hjälp.\n"
"Om du uppgraderar från GnuCash 1.4, är avsnittet \"What's new in GnuCash "
"1.6\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i \"Hjälp\"-menyn."
#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money "
"\n"
"eller andra program som exporterar QIF-filer (Quicken Interchange Format). \n"
"Klicka på \"Importera\" i verktygsraden i huvudfönstret och följ \n"
"instruktionerna."
#: src/scm/guile-strings.c:481
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash \n"
"använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och \n"
"utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
#: src/scm/guile-strings.c:485
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets \n"
"verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in \n"
"kontoinformation i. FÖr mer information om hur du väljer kontotyp eller \n"
"ställer in ??? se GnuCash-manualen."
#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I \n"
"varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med \n"
"musen."
#: src/scm/guile-strings.c:493
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn för "
"\n"
"att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta värdet, "
"\n"
"sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att \n"
"spara det kalkylerade värdet."
#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. \n"
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning \n"
"kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som \n"
"den skrevs in senast."
#: src/scm/guile-strings.c:501
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Skriv in de första bokstäverna av ett existerande kontonamn i \n"
"överföringskolumnen i registret, och GnuCash kommer att komplettera namnet \n"
"från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av \n"
"gruppkontot, följt av ett \":\" och de första bokstäverna för underkontot \n"
"(Till exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
#: src/scm/guile-strings.c:506
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera \n"
"mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden, eller välj antingen \n"
"\"Automatdela liggaren\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \n"
"\"Register|Stil\"."
#: src/scm/guile-strings.c:510
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register?\n"
"Från huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Konton|Öppna underkonton\" \n"
"från menyn."
#: src/scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera "
"\n"
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att \n"
"flytta mellan insättningar och uttag."
#: src/scm/guile-strings.c:517
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"När du skriver in checknummer i registret, kan du skriva + för att skriva \n"
"nästa nummer och - för att skriva föregående nummer. Du kan använda + och - "
"\n"
"för att öka och minska datum också."
#: src/scm/guile-strings.c:521
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara din "
"\n"
"datafil till en diskett eller något annat medium."
#: src/scm/guile-strings.c:523
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, behöver du ett \n"
"mellanliggande valutahandelskonto. Klicka på \"Överför\" i \n"
"verktygsraden i registerfönstret för att låta GnuCash skapa den \n"
"mellanliggande transaktionen. Se GnuCash-manualen för detaljer."
#: src/scm/guile-strings.c:527
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du "
"\n"
"vill ha i ett ögonkast. För att göra det, använd \"Flerkolumnsvy\"-rapporten."
#: src/scm/guile-strings.c:530
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan fungera som en enkel webbläsare. För att visa en webbsida som en "
"\n"
"rapport, använd rapporten \"Fånga URL\"."
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmalll för din rapport \n"
"som ett alternativ och använd menyn \"Stilmallar\" för att konfigurera \n"
"stilmallarna."
#: src/scm/guile-strings.c:535
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"GnuCash-utvecklarna är lätta att kontakta. Förutom ett flertal sändlistor, \n"
"kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
#: src/scm/guile-strings.c:538
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Det finns en teori som säjer\n"
"att om någon någonsin upptäcker vad Universum är till för\n"
"och varför det existerar,\n"
"kommer det omedelbart försvinna\n"
"och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n"
"\n"
"Enligt en annan teori\n"
"har detta redan inträffat.\n"
"Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980\n"
"Översättning av Thomas Tidholm 1988"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Delare"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalåterbäring"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalintäkter (lång)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalintäkter (medel)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalintäkter (kort)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Avgifter"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalränta"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Income Accounts"
msgstr "Intäktskonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Utgiftskonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta för rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Price Source"
msgstr "Källa för prisuppgift"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Visa konton till nivå"
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Show long account names"
msgstr "Visa långa kontonamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
msgid "Show Totals"
msgstr "Visa summor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Max antal tårtbitar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafbredd"
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafhöjd"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo vid %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsnivå"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Visa alltid underkonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Group the accounts"
msgstr "Gruppera kontona"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Visa saldon för gruppkonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Show subtotals"
msgstr "Visa delsummor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Visa växelkurser"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Visa delsummor för gruppkonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Visa växelkurserna som används"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontosammanställning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "Stegstorlek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludera underkonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta kontot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Show table"
msgstr "Visa tabell"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Visa en tabell över vald data."
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Show plot"
msgstr "Visa graf"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Visa en graf över valda data."
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftyp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Vilken sorts graf att generera"
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "Genomsnittligt saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "Profit"
msgstr "Vinst"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Vinst/Förlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Vinst och förlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Period start"
msgstr "Periodstart"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Period end"
msgstr "Periodslut"
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
msgid "Gain"
msgstr "Vinst"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "Förlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Visa utländska valutor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Balansräkning vid %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettovinst"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Total Equity"
msgstr "Totalt eget kapital"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Skulder och eget kapital"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Income Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Income Over Time"
msgstr "Intäkter över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Utgifter över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Tillgångar över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Skulder över tiden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Använd staplade staplar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximala staplar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salodn %s till %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Världen!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolskt alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalsalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "Första alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjälp för första alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "Andra alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjärde alternativet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "Sträng alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej, Världen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bara ett datumalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid och datumalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Alternativ för relativt datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "Nummeralternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "Ett listalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "Detta är ett listalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "Den goda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "Goda alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "Det onda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "Onda alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "Den fula"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "Fula alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Testar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "Krascha rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
"ha sånt här alternativ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
"i %s för detaljer på hur du kan skriva dina egna rapporter, eller utöka "
"existerande rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
"nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
"Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr "onlinebok"
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Klockan är nu %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "sant"
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Strängalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datumalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummeralternativet är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr "Element du valt:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
msgid "List items selected"
msgstr "Valda listelement"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har inte valt några konton."
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ha en trevlig dag!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En exempelrapport."
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr "URL som ska fångas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL som ska visas i rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr "Fånga URL"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Visa nettovinst"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Visa nettovinst?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Nettovärdesdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettovärde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Income Chart"
msgstr "Intäktsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Asset Chart"
msgstr "Tillgångsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
msgid "Expense Chart"
msgstr "Utgiftsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Liability Chart"
msgstr "Skulddiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Vinst och förlust"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportfölj"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varupris"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Marker Color"
msgstr "Markeringsfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Verklig transaktion"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "The recorded prices"
msgstr "De sparade priserna"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr "Färg på markeringen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbla veckor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alla priser lika"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alla priser på samma datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "Only one price"
msgstr "Bara ett pris"
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
"Det ger ingen användbar graf."
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
"tidsperioden."
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiska varor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
"att visa priser för identiska varor."
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr "Skapa en faktura"
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Visa denna rapport som en faktura."
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "Client Name"
msgstr "Kundnamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Namnet på kunden som ska stå på fakturan."
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr "Kundadress"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Adressen för kunden som ska stå på fakturan"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
msgid "The title of the report"
msgstr "Rubrik på rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "Visa datum?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Display the check number?"
msgstr "Visa checknummer?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "Visa beskrivning?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "Visa konto?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Visa antal andelar?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "Visa belopp?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkelradsvisning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Running Balance"
msgstr "Löpande saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Display a running balance"
msgstr "Visa löpande saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Totals"
msgstr "Summor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "Visa summor?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:697
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Från %s till %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Client"
msgstr "Kund"
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr "Förberedare"
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr "Förberedd för"
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr "Visa förberedarinfo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Namn på organisation eller företag"
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Enable Links"
msgstr "Använd länkar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
msgid "Background Tile"
msgstr "Bakgrundsbricka"
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rubrikbild"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr "Företagets logotype."
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:698 src/scm/report/guile-strings.c:700
#: src/scm/report/guile-strings.c:702 src/scm/report/guile-strings.c:704
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "General background color for report."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normal textfärg."
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr "Länkfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr "Färg på textlänkar."
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabellcellsfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Färg för deldelsummor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Färg för slutsummor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr "Kantbredd för tabell"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Kantdjup för tabeller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr "Förberedd av: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr "Förberedd för: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr "Fräck"
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "Background color for reports."
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
msgid "Plain"
msgstr "Vanlig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ period"
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr "Använd Från - Till"
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Första skattekvartalet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan - 31 mar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Andra skattekvartalet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr - 31 maj"
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Tredje skattekvartalet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun - 31 aug"
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sep - 31 dec"
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr "Föregående år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Select accounts"
msgstr "Välj konton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Visa inte 0-värden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara "
"TXF-konton med betalningskälla kan upprepas."
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Sub-"
msgstr "Under-"
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Choose export format"
msgstr "Välj exportformat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Välj fil för .TFX-export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Skriv över den?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Period från %s till %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för "
"Konton->Skatteinformation för ställa in skatterelaterade konton."
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärnyckel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primär delsumma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärnyckel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundär delsumma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Total For "
msgstr "Totalt för "
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:703
msgid "Grand Total"
msgstr "Slutsumma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "Andra kontot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Överföring från/till"
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerraders"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "Visa N rader"
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "Visa en rad"
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Skapa transaktionsrapport på dessa konton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortera inte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortera efter datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr "Exakt tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortera efter exakt tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Other Account Name"
msgstr "Andra kontonamnet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andra kontokoden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Gör en delsumma per datum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "Visa anteckning?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Display the full account name"
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Visa det andra kontot? (Om detta är en delad transaktion så gissas värdet på "
"denna parameter)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "Visa inget belopp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Ombytt tecken?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Income and Expense"
msgstr "Intäkter och utgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:696
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Reversera beloppsvisningen för skuld-, eget kapital-, kreditkorts- och "
"tillgångskonton"
#: src/scm/report/guile-strings.c:699
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Split Odd"
msgstr "Dela udda"
#: src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Split Even"
msgstr "Dela jämt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det givna "
"tidsintervallet och kontovalet."
#: src/scm/report/guile-strings.c:713
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715 src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigera alternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolumnsvy"
#: src/scm/report/guile-strings.c:722 src/scm/report/guile-strings.c:725
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6"
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har ett antal trevliga finesser. Här är några."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:3
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in:4
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Personliga Finanser"