gnucash/po/ko.po
2021-03-14 22:10:35 +01:00

31560 lines
960 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 11:40+0900\n"
"Last-Translator: Jin-Hwan Jeong <yongdoria@gmail.com>\n"
"Language-Team:\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릭"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "인도어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "서양어"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "아랍어 (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "아랍어 (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "아랍어 (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "아랍어 (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "발트어 (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ISO-8859-14 (셀틱)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽 (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽 (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "중앙 유럽 (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽 (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "중국어 간체 (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "중국어 간체 (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "중국어 간체 (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "중국어 간체 (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "중국어 간체 (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "중국어 번체 (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "키릴어 (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "키릴어 (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (우크라이나)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "영어 (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "그리스어 (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "히브리어 (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "히브리어 (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "한국어 (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "한국어 (조합)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "한국어 (통합 한글)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (노르딕)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "터키어 (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "터키어 (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "터키어 (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "베트남어 (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "베트남어 (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "베트남어 (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "서양어 (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "서양어 (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "서양어 (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "로케일: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "분류"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "Menu"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "번호 설정은 %s임."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Quicken, MS Money 또는 QiF 파일 또는 QFX 파일에서 내보내기한 다른 프로그램에"
"서 쉽게 기존 자료를 읽어올 수 있습니다. 파일 메뉴의 하위메뉴에서 읽어오기에"
"서 QIF 또는 QFX를 각각 클릭하시고 제공된 명령어를 따르시오"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "장부를 성공적으로 닫기했습니다."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "기간 %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"축하합니다! 마감 장부를 완료했습니다!"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "기간"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "종료일"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "선택"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
msgid "Account Types"
msgstr "계정 형태"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "'%s' 의 계정"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
#, fuzzy
msgid "No description provided."
msgstr "(세부 항목 없음)"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "목록의 계정"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "제로"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:732
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1106
msgid "Opening Balance"
msgstr "잔고"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "기존 계정 사용"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "새 계정에서 사용할 통화를 선택하시오."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
#, fuzzy
msgid "New Book Options"
msgstr "장부 설정"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Taxes"
msgstr "세금"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Tax Payment"
msgstr "세금 지불"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance"
msgstr "보험"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance Payment"
msgstr "보험료 지불"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI 지불"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Other Expense"
msgstr "다른 지출"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "다양한 지불"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... \"%s\" 지불하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "대 에스크로 계정?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "대출"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "재무 제표"
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "지불"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
msgid "Principal"
msgstr "원금"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "이자"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
#, fuzzy
msgid "Escrow Payment"
msgstr "별도 지불"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "가격 더하는 중 오류."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1090
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "심볼"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
msgid "Shares"
msgstr "구매 계좌수"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "수지가 맞는 특정 주식 계정이 없습니다!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1476
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1554
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "선택..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2599 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2824
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2825 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr "어음"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2605 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2831
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2832
msgid "Voucher"
msgstr "영수증"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "청구서"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "전역 사용"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "안좋은 URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "나쁜 URL: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "그런 실체가 없음: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "그런 소유주 실체 없음: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "실체 형태가 %s와 일치되지 않음: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "이 어음 조건 이름을 제공하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"어음조건의 유일한 이름을 제공하여야 합니다. 선택 \"%s\"가 이미 사용 중입니다."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
msgid "Days"
msgstr "일"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "내달"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "미지"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "조건 \"%s\"를 사용 중입니다. 그것을 삭제할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "이 거래가 고객에게 할당되는 것이 필요합니다. 아래 고객을 선택하세요."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"이 거래는 판매자에게 할당되는 것이 필요합니다. 아래 판매자를 선택하세요."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "선택된 상품을 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "상품을 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr "회사명을 입력해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "어음 수신처를 넣어야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "할인율은 0-100사이 또는 공란으로 두어야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "출금은 양의 값이거나 또는 공백으로 두어야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
msgid "<No name>"
msgstr "<이름 없음>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
msgid "Edit Customer"
msgstr "고객 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "새 고객"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "고객 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "고객 작업"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "고객 청구서"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "지불 절차"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Shipping Contact"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Billing Contact"
msgstr "청구서 연락처"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Customer ID"
msgstr "고객 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "회사명"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
msgid "Find Customer"
msgstr "고객 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "\"%s\"를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "통화를 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "상품을 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "선택된 계정이 없음. 다시 시도하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
#, fuzzy
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "선택된 계정이 없음. 다시 시도하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
#, fuzzy
msgid "Amend URL:"
msgstr "입력"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "부채"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
msgid "File Found"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "찾지 못함"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "합계 (기간)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "파일을 다시 열 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "전체 거래 보기(_T)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "사용자 정의"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
#, fuzzy
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
msgid "Description"
msgstr "세부 항목"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "사용자명을 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "종업원명을 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "주소를 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
msgid "Edit Employee"
msgstr "종업원 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "새 종업원"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "종업원 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "지출 영수증"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
msgid "Employee ID"
msgstr "종업원 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee Username"
msgstr "종업원 사용자명"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "종업원 이름"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
msgid "Find Employee"
msgstr "종업원 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "이자율은 0으로 할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "지불 갯수는 0으로 할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "지불 갯수를 음수로 할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "계정"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "숨김(_I)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "자동 이체 없음"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "잔액 (기간)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "관계된 세금"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "'%s' 의 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "전체 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "잔액"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:613
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "종장 입력"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "통장정리"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "주식 가격"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3594 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
msgid "Amount"
msgstr "금액"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "가치"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3379
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "붙인 날짜"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
#, fuzzy
msgid "Number/Action"
msgstr "번호 설정"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
#, fuzzy
msgid "Transaction Number"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
msgid "Number"
msgstr "번호"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
msgid "Memo"
msgstr "메모"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
msgid "Notes"
msgstr "장부"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "거래 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgid "Reconciled Date"
msgstr "통장정리한 날짜"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "과세 표 %s 가 없습니다. 생성하겠습니까?"
msgstr[1] "과세 표 %s 가 없습니다. 생성하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "세부 항목"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "계정명"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "온라인"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "온라인"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "어음 정보를 제공하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "선택된 엔트리를 삭제하시겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "어음 만기일"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:837 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "어음 등록일"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
msgid "Post to Account"
msgstr "보낼 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:839
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "분할을 모을까요?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "청구서는 최소 하나의 엔트리를 가져야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:951
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "청구서를 부치겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1102
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1386
msgid "Total:"
msgstr "합계:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1392
msgid "Subtotal:"
msgstr "부분합계:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1393
msgid "Tax:"
msgstr "세금:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1397
msgid "Total Cash:"
msgstr "현금 합계:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1398
msgid "Total Charge:"
msgstr "총 청구금액:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1867 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
#, fuzzy
msgid "Credit Note"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2063
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2065
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2151
#, fuzzy
msgid "New Credit Note"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "새 청구서"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157
#, fuzzy
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2120
msgid "Edit Invoice"
msgstr "청구서 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2123 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2142
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2161
#, fuzzy
msgid "View Credit Note"
msgstr "작업 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
msgid "View Invoice"
msgstr "청구서 보기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2133
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "새 증서"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139
msgid "Edit Bill"
msgstr "증서 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
msgid "View Bill"
msgstr "증서 보기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "새 지출 영수증"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "지출 영수증 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "지출 영수증 보기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2484
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2823
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "청구서 정보"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2600 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2826
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3395
msgid "Bill ID"
msgstr "증서 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2830
#, fuzzy
msgid "Voucher Information"
msgstr "청구서 정보"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2606 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2833
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429
msgid "Voucher ID"
msgstr "영수증 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162
#, fuzzy
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "중복 거래 일치"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3221
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "청구서를 부치겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "청구서 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3311
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "포스트"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3312
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
#, fuzzy
msgid "Printable Report"
msgstr "단일 보고서"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "증서 보기/편집"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "영수증 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333
msgid "Invoice Owner"
msgstr "청구서 소유자"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "청구서 장부"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Billing ID"
msgstr "증서 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
msgid "Is Paid?"
msgstr "지불되었습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
msgid "Is Posted?"
msgstr "보냅니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "개설 날짜"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "청구서 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3367
msgid "Bill Owner"
msgstr "증서 소유자"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370
msgid "Bill Notes"
msgstr "증서 장부"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401
msgid "Voucher Owner"
msgstr "영수증 소유자"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3404
msgid "Voucher Notes"
msgstr "영수증 장부"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3597
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "형태"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
msgid "Paid"
msgstr "지불"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
msgid "Posted"
msgstr "붙임"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
msgid "Due"
msgstr "만기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "개봉"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "Find Bill"
msgstr "증서 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "지출 영수증 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "지출 영수증"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Find Invoice"
msgstr "청구서 찾기"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3681
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "다음 어음은 만기입니다."
msgstr[1] "다음 어음은 만기입니다."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3685
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "만기 어음 독촉장"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "다음 어음은 만기입니다."
msgstr[1] "다음 어음은 만기입니다."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3696
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "만기 어음 독촉장"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "작업은 주어진 이름이어야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "이 작업의 소유주를 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
msgid "Edit Job"
msgstr "작업 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "새 작업"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View/Edit Job"
msgstr "작업 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
msgid "View Invoices"
msgstr "청구서 보기"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Owner's Name"
msgstr "소유자 이름"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
msgid "Only Active?"
msgstr "활성화만?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "관련 세금"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "작업 번호"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "작업명"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
msgid "Find Job"
msgstr "작업 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "마감"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "잔액"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
msgid "Gains"
msgstr "수익"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "이득/손실"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "%s 계정 몫"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "순서는 ID로 부여되어야 함."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "순서는 최소 하나의 엔트리를 가져야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "순서를 닫기를 원하십니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "날짜 닫기"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "순서 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "오더 장부"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "종료된 날짜"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "종료되었습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "소유자 이름"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "오더 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "오더 찾기"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "포스팅을 위한 계정 이름을 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "지불 과정을 위한 회사를 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "계정 구조에서 이체 계정을 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1327
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
msgid "Pre-Payment"
msgstr "사전 지불"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "소비자"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1274 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "판매자"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1278 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "종업원"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1423
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"유효한 보낼 계정이 없습니다. 이 지불을 계속하기 전 \"%s\" 형의 계정을 생성하"
"시오. 아마 청구서 또는 어음을 우선 생성하겠습니까? "
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1590
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "초기화 경고"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1714
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "연속"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1597
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1709
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "%d 선택된 가격을 정말 삭제하겠습니까?"
msgstr[1] "%d 선택된 가격을 정말 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "가격을 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "입력"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "%d 선택된 가격을 정말 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "%d 선택된 가격을 정말 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "가격을 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
#, fuzzy
msgid "You must select a Security."
msgstr "통화를 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
#, fuzzy
msgid "You must select a Currency."
msgstr "통화를 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "유효한 수량을 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "체크 형식 파일을 저장할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "현재 로그 파일을 열 수 없음: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "체크 형식 파일 복제품입니다."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "어플리케이션"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "사용자"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "고객"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "상단"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
#, fuzzy
msgid "(paused)"
msgstr " (공시)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "보고서"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "행"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "열"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML 스타일 시트 속성: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "이 어음 조건 이름을 제공하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "스타일 시트명"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
msgid "_Transaction"
msgstr "거래(_T)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Actions"
msgstr "작업(_A)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "이 통장저리 창을 변경하였습니다. 취소하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"자동 이체 편집기가 자동으로 이 거래 수지를 맞출 수 없습니다. 그것을 계속 입력"
"합니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "자동 이체 이름을 부여하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"자동 이체 이름 \"%s\"이 이미 있습니다. 이것을 동일한 이름으로 부여하기를 원하"
"십니까? "
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "변수있는 자동 이체는 자동으로 생성될 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "서식 거래 없는 자동 이체는 자동으로 생성될 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "유효한 끝 선택을 제공하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "발생 갯수이어야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"결코 실행할 수 없는 자동 이체를 생성하려고 시도하고 있습니다. 정말 이 작업을 "
"수행하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
msgid "(never)"
msgstr "(결코 아님)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "자동 이체"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "변수있는 자동 이체는 자동으로 생성될 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "전체 합계 포함(_G)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "자동 이체가 수지가 맞지 않습니다. 이 상황을 조속히 정정하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"현재 수정된 거래로 부터 자동 이체를 생성할 수 없습니다. 자동 이체 하기 전 거"
"래를 입력하시오."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "무시"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "연기"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "생성"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "잉여"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid "Never"
msgstr "결코아님"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(값 필요)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "비어있지 않은 거래(_U)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "이번에 입력될 자동 이체가 없습니다."
msgstr[1] "이번에 입력될 자동 이체가 없습니다."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "거래"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "생성된 거래"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
#, fuzzy
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "미지막 해"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "형식: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "미지"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "손익 계산서"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "양식"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr "회사명을 입력해야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "지불 주소를 입력하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
msgid "Edit Vendor"
msgstr "판매자 편집"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "새 판매자"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "판매자 보기/편집"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "판매자 직업"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "판매자의 증서"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
msgid "Pay Bill"
msgstr "증서 지불"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
msgid "Vendor ID"
msgstr "판매자 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
msgid "Find Vendor"
msgstr "판매자 찾기"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1285
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
msgid "Income"
msgstr "수입"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:521
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Expenses"
msgstr "지출"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "이체"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "기존 예산 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:800 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "새 계정 페이지(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "새 계정 트리 페이지 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "새 파일(_F)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "새 파일 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "기존 GnuCash 파일 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일 저장"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "계정 내보내기(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "계정 계층을 새 GnuCash 자료 파일로 내보내기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "찾기로 거래 찾기"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
#, fuzzy
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "보고서 설정(_R)"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "자동 이체(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "자동 이체 편집기(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "자동 이체 목록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "마지막 실행 이후(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "마지막 시간 실행 이훠 자동 이체 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "저당 & 대출 상환(_M)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:151
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "예산"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "장부 닫기(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "계정 기간을 사용하는 이전 자료를 압축"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "가격 데이타베이스"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "주식과 뮤추얼 펀드의 가격 보기 및 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "통화 단위 편집기(_S)\t"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "주식 및 뮤추얼 펀드의 상품 보기 및 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "재무제표(_F)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "제무제표 사용"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "장부 마감(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
#, fuzzy
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "창 왼쪽에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "전체 거래 보기(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "오늘의 도움말(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "오늘의 도움말 보기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "이번에 입력될 자동 이체가 없습니다."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "새 예산"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget."
msgstr "새 예산 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "예산 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "예산 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "기존 예산 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "예산 삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "기존 예산 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "예산 선택"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "_Business"
msgstr "사업(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "고객(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Customers Overview"
msgstr "고객 청구서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "새 고객 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "새 고객(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "새 고객 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "고객 찾기(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "고객 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "새 청구서(_I)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "새 청구서 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "청구서 찾기(_V)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "청구서 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "새 작업(_J)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "새 작업 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "작업 찾기(_B)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "찾기 작업 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "지불 진행(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "지불 진행 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "Vendors Overview"
msgstr "개관"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "새 계정 트리 페이지 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "판매자(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "새 판매자(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "새 판매자 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "판매자 찾기(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "판매자 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "새 증서(_ B)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "새 증서 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "증서 찾기(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "증서 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
#, fuzzy
msgid "Employees Overview"
msgstr "종업원 사용자명"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
#, fuzzy
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "새 종업원 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "종업원(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "새 종업원(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "새 종업원 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "종업원 찾기(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "종업원 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "새 지출 영수증(_E)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "새 지출 영수증 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "지출 영수증 찾기(_V)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "지출 영수증 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
#, fuzzy
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "세금 표"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "세금표의 목록 보기 및 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "청구 요금 편집기(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "어음 조건의 목록 보기 및 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "증서 만기 독촉장(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "증서 만기 독촉장(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "새 청구서 대화창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "내보내기(_X)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "찾기 대화창 테스트"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "테스트 자료를 초기화"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
#, fuzzy
msgid "Assign as payment..."
msgstr "지불 진행(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
#, fuzzy
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
#, fuzzy
msgid "Edit payment..."
msgstr "지불 진행(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "현재 거래 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "새 계정(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "새 계정 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "새 계정 체계(_H)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "새 계정 형태 카테고리로 병합함으로서 현재 장부를 확장"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "계정 열기(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "선택된 계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "선택된 계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "선택된 계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "하위계정 열기(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "선택된 계정과 전체 그 하위계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "하위계정 열기(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "선택된 계정과 전체 그 하위계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "계정 편집(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "계정 삭제(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "선택된 계정의 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "유효한 대출 계정을 선택하시오."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "하위계정 재번호부여(_R)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "선택된 계정의 하위 계정을 재번호 부여"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "_Filter By..."
msgstr "계정 필터(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "_Refresh"
msgstr "새롭게(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Refresh this window"
msgstr "작업창 새롭게"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "통장정리(_R)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "선택 계정을 통장정리"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "새 고객(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "_Transfer..."
msgstr "이체(_T)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "한 계정에서 다른 계정으로 자금 이체"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "주식 분할(_K)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "주식 분할 또는 주식 병합 긹"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "배당 보기(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "계정 검사 & 정정(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "이 계정에서 잔액이 맞지 않는 거래 및 오르판 스플릿 검사 및 정정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "하위 계정 검사 및 정정(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"이 계정과 그 하위계정에서 잔액이 맞지 않는 거래 및 오르판 스플릿 검사 및 정정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "전체 검사 및 정정(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "전체 계정에서 잔액이 맞지 않는 거래 및 오르판 스플릿 검사 및 정정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
#, fuzzy
msgid "_Register2"
msgstr "등록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "새로"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
#: gnucash/report/report-core.scm:158
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "송금 계정 선택(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(이름 없음)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "계정 %s 삭제 중"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "계정 %s가 삭제될 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "이 계정의 전체 거래를 계정 %s로 이동시킬 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "이 계정의 전체 거래를 삭제될 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "그 하위 계정 전체를 계정 %s 로 이동시킬 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "그 하위 계정 전체를 삭제할 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "전체 하위 계정 거래를 계정 % s로 이동시킬 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "전체 하위 계정 거래를 삭제할 것입니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "이렇게 하시겠습니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Open the selected account."
msgstr "선택된 계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "하위계정 열기(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "선택된 계정과 전체 그 하위계정 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "예산 삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
#, fuzzy
msgid "Budget _Options..."
msgstr "예산 설정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "이 예산 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "예산 산정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr "이전 거래에서 선택된 계정의 예산 가격을 평가"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
msgid "_All Periods..."
msgstr "기간:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "예산 보고서(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report."
msgstr "현재 보고서 인쇄하기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
#, fuzzy
msgid "Refresh this window."
msgstr "작업창 새롭게"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "산정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "기간:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "장부"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "계정 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
msgid "Budget"
msgstr "예산"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "익명 예산"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s를 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "산정을 위한 최소 한 개 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "산정을 위한 최소 한 개 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "산정을 위한 최소 한 개 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "정렬 순서(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "새 계정 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "잘라내기(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "입력(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "현재 입력 기록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "현재 입력 취소"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "현재 입력 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "빔(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "입력 복제(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "현재 엔트리를 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#, fuzzy
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#, fuzzy
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "현재 엔트리를 저장할까요?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#, fuzzy
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "아래로 이동(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#, fuzzy
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "선택한 계정 서기을 한 행 아래로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "회사 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "표준(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "일반 계정 순서를 유지"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "날짜"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "날짜에 의한 배열"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "입력 날짜"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "입력 날짜에 의한 배열"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "수량(_Q)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "양에 의한 배열"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "_Price"
msgstr "가격(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "날짜에 의한 배열"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "세부항목(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "청구서 인쇄"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "청구서 편집(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "청구서 편집(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "청구서를 붙임(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "청구서를 떼다(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "새 청구서(_I)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "청구서 지불"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "인쇄"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "증서 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "복제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "증서 지불"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "청구서를 떼다(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "새 증서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "증서 지불"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "인쇄 체크"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "영수증 보기/편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "청구서 편집(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "영수증"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "청구서를 떼다(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "영수증"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "영수증"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "인쇄 가능 청구서 만들기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "이 청구서 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "청구서 하단에 빈 엔트리로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "이 청구서 소유주의 지불 입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "이 청구서의 소유주의 회사 보고서 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "인쇄 가능 청구서 만들기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "이 청구서 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "청구서 하단에 빈 엔트리로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "이 청구서 소유주의 지불 입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgstr "이 청구서의 소유주의 회사 보고서 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "인쇄 가능 청구서 만들기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "이 청구서 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "청구서 하단에 빈 엔트리로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "이 청구서 소유주의 지불 입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgstr "이 청구서의 소유주의 회사 보고서 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "인쇄 가능 청구서 만들기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "청구서 하단에 빈 엔트리로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "이 청구서 소유주의 지불 입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "이 청구서의 소유주의 회사 보고서 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "빈 거래 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "언포스트"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "일"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "판매자 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "고객 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "종업원 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "선택된 계정의 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "새 파일 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "새 계정 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "새 파일 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
#, fuzzy
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "계정 삭제(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "선택된 계정의 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "새 파일 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "새 청구서 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Voucher..."
msgstr "새 지출 영수증(_E)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "새 청구서 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "목록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "소비자: "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
msgid "Vendor Report"
msgstr "판매인 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "판매인 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
msgid "Customer Report"
msgstr "고객 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "고객 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
msgid "Employee Report"
msgstr "종업원 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "종업원 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "영수증"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "소유자 이름"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "소비자"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "판매자"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "종업원"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "계정이 균형이 맞지 않음. 끝내기를 원하십니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "거래 잘라내기(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "거래 복사(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "거래 붙여넣기(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "거래 복제(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "거래 삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "자동 분할"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "자동 분할"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "스플릿 삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "입력 복제(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "스플릿 삭제(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "선택된 거래를 클립보드로 잘라내기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "선택된 거래를 클립보드로 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 거래 붙여넣기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "현재 거래를 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "현재 거래 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "선택된 거래를 클립보드로 잘라내기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "선택된 거래를 클립보드로 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 거래 붙여넣기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "현재 엔트리를 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "현재 입력 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "인쇄 체크(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "현재 선택을 잘라내고 이것을 클립보드에 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "현재 선택을 클립보드로 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "커서 위치에 클립보드 내용 붙여넣기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
#, fuzzy
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "분리 제거(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "현재 거래에서 전체 스플릿 제거"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "거래 입력(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "현재 거래 기록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "거래 취소(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "현재 거래 취소"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "빈 거래(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "비어있지 않은 거래(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "역거래 더하기(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "거래 저장(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "거래 저장(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "빈 거래로 이동(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "등록하단의 빈 거래로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "환전 비율 편집(_X)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "현재 거래의 환전 비율 편집"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "다른 계정 코드 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "선택된 거래의 등록 보고서를 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "자동 이체...(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "현재 거래가 있는 자동 이체를 서식으로 생성"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "전체 거래(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "이 거래(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "계정 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "이 거래의 등록 보고서 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "온라인 거래 입력"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "선택된 거래의 등록 보고서를 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "이중선(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "각 거래에서 2줄 정보 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "환전 비율 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "통장정리한 날짜에 의한 정렬"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "거래 나누기(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "현재 거래의 전체 스플릿 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "기본 원장(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "하나나 두 줄로 거래 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "원장 자동 분할(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "1 또는 2 줄로 거래를 보이고 현재 거래를 확장"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "거래 일지(_J)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "전체 스플릿의 확장 거래 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "이동(_J)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "일정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
#, fuzzy
msgid "Auto-clear"
msgstr "허용치 자동 지우기(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "일반 일지"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "변경된 것을 %s로 저장할까요"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"이 등록은 거래 변경을 미루고 있습니다. 거래 변경을 저장 또는 무시, 이 작업을 "
"취소하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "거래 무시(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
msgid "_Save Transaction"
msgstr "거래 저장(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "일반 일지"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
msgid "Portfolio"
msgstr "포트폴리오"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
msgid "Search Results"
msgstr "결과 찾기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "일반 일지"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
msgid "Portfolio Report"
msgstr "포트폴리오 보고서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
msgid "Search Results Report"
msgstr "결과 보고서 찾기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "등록 보고"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
msgid "and subaccounts"
msgstr "하위계정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "신용"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "전체 계정 일치"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#, fuzzy
msgid "_Print checks"
msgstr "인쇄 체크"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "통장정리된 또는 청산된 스플릿을 가진 거래를 비워둘 수 없습니다."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "로 %s 필터..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "청구서 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "현재 거래 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "현재 거래를 복사"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "분리 제거(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "어음 등록일"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "양 쪽 보이기( 합계에서 빈 거래 포함)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "필터..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
msgid "Start Date:"
msgstr "시작 날짜:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "구매 계좌 갯수 보이기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
msgid "End Date:"
msgstr "종료 날짜:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "통장정리 안함(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Cleared"
msgstr "청산됨"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
msgid "Reconciled"
msgstr "통장정리됨"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "동결"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
#, fuzzy
msgid "Transaction Report"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "이 거래는 주석이 달린 읽기만으로 표시됨: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "이 계정을 위하여 역 엔트리를 벌써 생성되었습니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "역거래 더하기(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s 정렬 순서..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "어음 등록일"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "보고서 번호 ID"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s. "
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "보고서 인쇄(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "현재 보고서 인쇄하기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "QIF 읽어오기(_Q)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "현재 보고서 인쇄하기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "보고서 내보내기(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML 형식 파일로 내보내기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "보고서 설정(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "보고서 설정 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "작업내역에서 한 단계 뒤로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "작업내역에서 한 단계 앞으로 이동"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽어오기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 읽어오기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "이 보고서를 위한 내보내기 형식 선택"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s 를 파일로 저장"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"파일명으로 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "그 파일로 저장할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash 설정"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "인쇄가능한 청구서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
#, fuzzy
msgid "Tax Invoice"
msgstr "청구서 지불"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "쉬운 청구서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "팬시 청구서"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "자동 이체(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "새로(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "새 자동 이체 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
#, fuzzy
msgid "_New 2"
msgstr "새로(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "새 자동 이체 생성"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "선택된 자동 이체 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
#, fuzzy
msgid "_Edit 2"
msgstr "편집(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "선택된 자동 이체 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "선택된 자동 이체 삭제"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "거래"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "무효 거래입니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "이 자동 이체를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "일반 일지"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "일반 원장 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "계정 열기(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "일반 원장(_G)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "일반 원장 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "일반 원장 창 열기"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "스타일 시트(_Y)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "보고서 스타일 시트 편집."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "보고서 오류"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "안좋은 URL %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "현재:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "미래:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "청산:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "통장정리:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "프로젝트 최소값:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "배당"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "현재 가치:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "수취 계정"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "이 계정 등록은 읽기만,"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "이 계정 등록은 읽기만,"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"이 계정을 편집할 수 없습니다. 등록시 거래 편집을 원한다면 계정 설정을 열고 자"
"리표시자 체크상자를 끄십시오."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "표준 순서(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "입력 날짜"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
msgid "Statement Date"
msgstr "보고 날짜"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "필터 형태"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "스플릿 '%s' 를 거래 '%s'에서 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"통장정리된 스플릿만 삭제될 것입니다! 이것은 통장정리 수지가 맞지 않기 때문에 "
"좋은 생각이 아닙니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "이 스플릿을 삭제할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(메모 없음)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(세부 항목 없음)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "자동 분할"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "현재 거래 편집"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"통장정리된 스플릿만 삭제될 것입니다! 이것은 통장정리 수지가 맞지 않기 때문에 "
"좋은 생각이 아닙니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "거래 잘라내기(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "이 거래를 수정하거나 삭제할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "이 거래에서 분리를 제거"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"이 거래가 통장정리된 스플릿을 포함하고 있습니다. 이것을 수정하는 것은 통장정"
"리 수지가 맞지 않을 수 있기 때문에 좋은 생각이 아닙니다."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "분리 제거(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "스플릿 '%s' 를 거래 '%s'에서 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"통장정리된 스플릿만 삭제될 것입니다! 이것은 통장정리 수지가 맞지 않기 때문에 "
"좋은 생각이 아닙니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "이 스플릿을 삭제할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "현재 거래를 삭제할까요?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "정렬"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"이 계정을 편집할 수 없습니다. 등록시 거래 편집을 원한다면 계정 설정을 열고 자"
"리표시자 체크상자를 끄십시오."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"이 계정을 편집할 수 없습니다. 등록시 거래 편집을 원한다면 계정 설정을 열고 자"
"리표시자 체크상자를 끄십시오."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "재정, 계정 및 투자 관리"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "일반 계정 순서를 유지"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "마지막 시간 실행 이훠 자동 이체 생성"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash 기본설정"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "GnuCash 재정 관리"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "수량을 보일까요?"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "선택된 소유주가 없습니다"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "작업"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "은"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "아님"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "실체를 찾을 수 없음: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "계정이 없는 거래: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "지원하지 않는 실체 형태: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "그런 가격 없음: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "사업"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "생성된 거래"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "이자 지불"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "이자 수수료"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "지불 정보"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "지불 내용"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "계정 통장정리"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "지불"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "이 계정에 대한 자동 이익 지불 없음"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "이 계정을 위한 자동 이익 지출 없음"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "이익 지불금 입력(_I)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "이익 지출 입력(_I)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "자동 이체를 정말 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "시작 잔액"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
msgid "Ending Balance"
msgstr "마감 잔액"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "통장정리된 잔액"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "이 통장저리 창을 변경하였습니다. 취소하겠습니까?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "계정이 균형이 맞지 않음. 끝내기를 원하십니까?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "통장정리를 연기하고 나중에 끝내기를 원하십니까?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
msgid "_Reconcile"
msgstr "통장정리(_R)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "계정(_A)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "통장정리 정보(_R)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "진술 날짜와 끝 균형을 포함한 통장정리 정보를 변경."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "_Finish"
msgstr "종료(_F)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "이 계정 통장정리를 끝냄"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "_Postpone"
msgstr "연기(_P)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "이 계정의 통장정리를 연기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "이 계정 통장정리를 취소"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "_Open Account"
msgstr "계정 열기(_O)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
msgid "Open the account"
msgstr "계정 열기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "_Edit Account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "이 등록을 위한 주 계정 편집"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "_Check & Repair"
msgstr "검사 및 정정(_C)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "잔액(_B)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "새 거래를 계정에 더하기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "현재 거래 편집"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "계정 통장정리"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "통장정리 안함(_U)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCash 도움말 창 열기"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "이 보고서 설정이 없습니다."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "목록에서 항목을 선택해야 합니다"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< 제거(_R)"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "오더 ID"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "새 순서"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "거래"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "분할"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "새 항목(_N)..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "전체 기준"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "임의 기준"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "선택된 임의 계정이 없습니다"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "전체 계정 일치"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "임의 계정 일치"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "일치 계정 없음"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "선택된 계정"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "일치하기 위해 계정 선택"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "비교하기 위해 계정 선택"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "이전 임"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "전 또는 켬 상태"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "켬 상태"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "끔 상태"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "후 상태"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "켬 또는 후 상태"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "작거나 같음"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "보다 크거나 같음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "보다 적음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "보다 적거나 같음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "같음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "같지 않음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "보다 큼"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "보다 크거나 같음"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "신용 또는 부채를 가짐"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "부채를 가짐"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "신용을 가짐"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "청산되지 않음"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "문자열 값을 입력해야 합니다"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"정규 표현식에서 오류 '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "정규식 일치"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "정규식이 일치하지 않음"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "유럽"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (서유럽)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (동유럽)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (남유럽)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (북유럽)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (키릴)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (아라비아)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (그리스)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (유대어)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (터어키)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (노르딕)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (타이i)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (발틱)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (셀틱)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (서유럽, 유로 표시)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (남동 유럽)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (러시아)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (우크라이나)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "파일을 다시 열 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "파일 읽는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "파일 분석 중..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "파일 분석 중 오류입니다."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
msgid "Writing file..."
msgstr "파일 쓰는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "유효하지 않은 암호화입니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "잔고를 생성할 수 없음."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "아이들에게 동일 형태를 줍니까?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "아이들 계정 보이기(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "계정은 주어진 이름이어야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "그 이름을 가진 계정이 이미 있습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "유효한 부모 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "계정 형태를 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "선택된 계정 형태는 선택된 부모 계정과 호환되지 않습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "상품을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "유효한 잔고를 입력시커나 그대로 두십시오."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "이체 계정을 선택하거나 잔고 자기자본 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "현재 입력 취소"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr "이 계정은 삭제되지 않는 읽기 속성 거래를 포함합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
msgid "Edit Account"
msgstr "계정 편집"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "새 계정 (%d) "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"즉각 %s 하위 계정을 재수치화합니까? 이것은 새로 생성된 코드의 각 자식 계정의 "
"계정 코드 필드를 치환할 것입니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"일치되는 상품을 선택하세요:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"상품: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"교환 코드 (CUSIP 또는 유사): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "단위/통화 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "단위/통화(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "단위 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
#, fuzzy
msgid "_Security"
msgstr "단위(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "통화 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency"
msgstr "통화(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:716
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "지역 시간 사용"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "통화 편집"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "통화 정보"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "단위 편집"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "새 단위"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "단위 정보"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "새 국가 통화를 생성할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "그 상품은 이미 있습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"상품의 공백이 없는 \"전체 이름\", \"심볼/약어\", 그리고 \"형태\"를 입력하여"
"야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "기존 계정 사용"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "번호(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:700
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:800
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:868
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
msgid "Book currency"
msgstr "통화"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1320
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1343
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "계정 %s 삭제 중"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1653
msgid "Select All"
msgstr "전체 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
msgid "Select all accounts."
msgstr "전체 계정 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1660
msgid "Clear All"
msgstr "전체 지우기"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "선택을 지우고 전체 계정을 선택하지 않음."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "선택된 계정의 삭제"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1531
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1667
msgid "Select Default"
msgstr "기본값 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Select the default account selection."
msgstr "기본 계정 선택을 선택."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1550
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "숨긴 계정 보이기(_H)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1552
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1655
msgid "Select all entries."
msgstr "전체 기입사항 선택."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1662
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "선택을 지우고 전체 엔트리를 선택하지 않음"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1669
msgid "Select the default selection."
msgstr "기본 선택을 선택."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1863
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "기본값 등록"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1865
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "전체 값을 기본값으로 초기화."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2266
msgid "Page"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2894
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "임의 선택 이미지 파일 지우기."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2896
msgid "Select image"
msgstr "이미지 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
msgid "Select an image file."
msgstr "이미지 파일 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3078
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3084
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr ""
"가치 $\n"
"백분율 %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "수입%s봉급%s과세가능"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "예산 선택"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
#, fuzzy
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "백분율은 0에서 100사이이어야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "세금 계정을 선택해야 합니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "사용자명"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "재번호화(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "그 상품은 이미 있습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "과세 표 \"%s\"는 사용 중입니다. 이것을 지울 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "정말 이 엔트리를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "수입과 지출 계정 보이기"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "경고: 재정:: 인용이 적당히 설치되지 않음."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"이 거래에서 양쪽 방향으로 이체하기 위한 계정을 지정하여야 합니다. 그렇지 않으"
"면 기록되지 않을 것입니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "동일 계정으로 받거나 내보낼 수 없습니다!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "계정 %s 은 거래를 허용하지 않습니다."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "비 통화 계정에서 이체할 수 없습니다. "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "유효한 가격을 입력하시오."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "유효한 계정을 입력하시오."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "이체할 계정을 입력하시오."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "입금 계정"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "Transfer From"
msgstr "이체"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
msgid "Transfer To"
msgstr "이체"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
msgid "Debit Amount"
msgstr "입금 양"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
#, fuzzy
msgid "To Amount"
msgstr "수량"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "날짜 범위"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "기억하고 다시 묻지 않음(_A)."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "다시 알리지 않음(_T)."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "기억하고 다시 이 세션을 묻지 않음(_S)."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "다시 이 세션을 알리지 않음(_S)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "새로..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "자동으로 파일을 저장할까요?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "예, 이번만(_Y)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "예, 항상(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "아니오, 전혀(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "아니오, 이번만 아님(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1052
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
msgid "Weeks"
msgstr "주"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
msgid "Months"
msgstr "월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:145
msgid "Years"
msgstr "년"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "이전"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "지금부터"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 개월"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "주기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(미정)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "읽어오기(_I)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "읽어오기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "전체 파일"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s의 적당한 백엔드를 찾지 못했습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s를 파싱할 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "%s 접근하기 위한 권한이 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s진행하는 동안 발생한 오류."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "파일을 읽는 중 오류. 계속하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "파일 %s를 파싱 중 오류입니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "파일 %s 가 비었습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "파일 %s를 찾을 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "이 파일은 GnuCash의 이전 버전입니다. 계속하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "파일 %s의 파일 형태가 미지의 형식입니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "파일 %s의 백업 생성을 할 수 없습니다"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "파일 %s를 읽을 수 있는 권한을 읽을 수 없습니다."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "알려지지 않은 I?O 오류 (%d) 발생함."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "변경내용을 파일에 저장할까요?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "저장하지 않으면 이전 %d 분 동안 작업한 내용은 무시됩니다."
msgstr[1] "저장하지 않으면 이전 %d 분 동안 작업한 내용은 무시됩니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 계속하기(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GunCash가 %s 잠금파일을 얻을 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "새 파일 생성(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "어째뜬 열기(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "자료 읽어오는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "자료 읽어오는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
msgid "Exporting file..."
msgstr "파일 내보내는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 저장 중 오류.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "보기..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash가 도움말 파일을 찾을 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "GnuCash가 도움말 파일을 찾을 수 없습니다."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "순서 정보"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GunCash가 %s 잠금파일을 얻을 수 없습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GunCash가 %s 잠금파일을 얻을 수 없습니다."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "사용자명과 암호를 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "거래(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Reports"
msgstr "보고서(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "E_xtensions"
msgstr "확장(_X)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Windows"
msgstr "작업창(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Print the currently active page"
msgstr "현재 활성 페이지 인쇄"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "설정(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "Proper_ties"
msgstr "장부 설정(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "현재 파일 속성 편집"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
msgid "Close the currently active page"
msgstr "현재 활성화 페이지 닫기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Quit this application"
msgstr "GnuCash 종료"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Pr_eferences"
msgstr "기본설정(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash 전역 설정 편집"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "이 페이지 보기의 정렬 기준 선택"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "보이기위한 계정형태 선택"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "경고 초기화(_W)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
#, fuzzy
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "전체 경고 메세지의 상태를 초기화하여 다시 나타날 것입니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "Re_name Page"
msgstr "계정명을 다른 이름으로(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Rename this page."
msgstr "이 계정 이름을 다른 이름으로"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "_New Window"
msgstr "새 작업창(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "새 최상위 레벨 GnuCash 창 열기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "New Window with _Page"
msgstr "현재 페이지를 새 작업창으로"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "현재 페이지를 새 상위-레벨 GnuCash 창으로 이동"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "지침서와 개념 안내(_G)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash 지침서 열기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "_Contents"
msgstr "GnuCash 매뉴얼(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash 도움말 열기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_About"
msgstr "GnuCash에 대하여(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash에 대하여"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구막대(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "이 작업창에서 도구막대 보이기/숨기기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "요약 막대(_M)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "이 작업창에서 요약 막대를 보이기/숨기기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "상태 막대(_U)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "이 작업창에서 상태 막대를 보이기/숨기기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _1"
msgstr "작업창 1(_1)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _2"
msgstr "작업창 2(_2)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _3"
msgstr "작업창 3(_3)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _4"
msgstr "작업창 4(_4)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _5"
msgstr "작업창 5(_5)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _6"
msgstr "작업창 6(_6)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _7"
msgstr "작업창 7(_7)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _8"
msgstr "작업창 8(_8)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _9"
msgstr "작업창 9(_9)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _0"
msgstr "작업창 0(_0)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "닫기 전, %s 파일의 변경을 저장하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "저장하지 않으면, %d 시간 %d 분 동안 작업한 내용이 무시됩니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "저장하지 않으면, %d 시간 %d 분 동안 작업한 내용이 무시됩니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "이 작업창을 닫음"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "장부 마감(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "QIF 파일 파싱 오류: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "장부 설정"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4703
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4716
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:493
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4724
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr ""
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4733
msgid "translator-credits"
msgstr "Jin-Hwan Jeong, 2009"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
msgid "Start of this month"
msgstr "이 달 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:982
msgid "Start of previous month"
msgstr "이전 달 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "이 분기 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1024
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "이전 분기 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Start of this year"
msgstr "올 해 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
msgid "Start of previous year"
msgstr "이전년 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 시작"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
msgid "End of this month"
msgstr "이 달 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
msgid "End of previous month"
msgstr "이전 달 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "이 분기 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031
msgid "End of previous quarter"
msgstr "이전 분기 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "End of this year"
msgstr "올 해 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "End of previous year"
msgstr "이전년도 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 끝"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "읽어오는 중..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "(결코 아님)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "닫기 전 거래를 저장할까요?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"현재 계정이 변경되었습니다. 이 엔트리를 복제하기 전 이 변경을 기록하겠습니까 "
"아니면 복제를 취소하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "기록(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr ""
"이 거래는 다른 등록에서 이미 편집 중입니다. 그것의 편집을 우선 끝내세요."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "거래 재 수지화"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "현재 거래가 수지가 맞지 않음."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "수동으로 수지를 맞춤"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash에 조정 스플릿 더하기(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "현재 계정 스플릿 총합계 조정(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "다른 계정 스플릿 총합계 조정(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "재 수지화(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "환전비율을 수정하기 위하여 거래를 확대할 필요가 있습니다."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>분할 정보</b>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "각 거래에서 2줄 정보 보이기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#, fuzzy
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"현재 계정이 변경되었습니다. 이 엔트리를 복제하기 전 이 변경을 기록하겠습니까 "
"아니면 복제를 취소하겠습니까?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "총 수익"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "통장정리되지 않은 것으로 분리 표시"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"통장정리되지 않은 것으로 통장정리 분리를 표시합니다. 이 작업은 미래 통장정리"
"와 다를 수 있습니다! 이것으로 변경하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "통장정리 안함(_U)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "통장 정리된 분리의 내용 변경"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"통장정리되지 않은 것으로 통장정리 분리를 표시합니다. 이 작업은 미래 통장정리"
"와 다를 수 있습니다! 이것으로 변경하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "분할 변경(_G)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "계정 %s이 없습니다. 생성하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "새 최상위 레벨 계정"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "출금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "창구"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "수수료"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "증가"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "감소"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "전화"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "유선"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "구매 가격"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "판매 가격"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "수수료"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "출금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "할인"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1045 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
msgid "Equity"
msgstr "자기자본"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
msgid "Price"
msgstr "가격"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "배당금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "분배"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1397
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- 거래 분할 --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "주식 분할"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "거래를 재계산"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
msgid "_Shares"
msgstr "구매 계좌수(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
msgid "Changed"
msgstr "변경"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "_Value"
msgstr "가치(_V)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Recalculate"
msgstr "재계산(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
msgid "Account Name"
msgstr "계정명"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "상품"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
msgid "Account Code"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
msgid "Last Num"
msgstr "마지막 번호"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Present"
msgstr "현재:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
msgid "Present (Report)"
msgstr "현재 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
msgid "Balance (Report)"
msgstr "잔액 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
msgid "Balance (Period)"
msgstr "잔액 (기간)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "청산 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "통장정리 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "통장정리한 날짜"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Future Minimum"
msgstr "미래 최소값"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "미래 최소값 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
msgid "Total (Report)"
msgstr "합계 (보고서)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
msgid "Total (Period)"
msgstr "합계 (기간)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "세금 정보"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "현재 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "잔액 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "청산됨 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "통장정리됨 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "미래 최소값 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "합계 (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "네임스페이스"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "출력명"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "시세 기호 보이기"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "유일한 이름"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "분량"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "가격 견적 얻음"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "고객 번호:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "판매자 번호"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "종업원 수: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "팩스:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "이메일: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "단위"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "상태 막대(_U)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
msgid "Imbalance"
msgstr "불균형"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "자동 이체"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "변경된 거래 저장"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"현재 계정이 변경되었습니다. 이 엔트리를 복제하기 전 이 변경을 기록하겠습니까 "
"아니면 복제를 취소하겠습니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "변경 무시(_D)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "변경 기록(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "붙인 날짜"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "통장정리됨"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "참조"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "참조"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
#, fuzzy
msgid "T-Number"
msgstr "번호"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
#, fuzzy
msgid "Number / Action"
msgstr "번호 설정"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "고객 보고서"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "판매인 보고서"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "빈 것만"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "현재 가치:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "출금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "소비"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "출금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "출금 식"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1289
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "지출"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "입금"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "입금 식"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "어음 만기일"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "거래 형태를 입력, 또는 목록에서 하나를 선택"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "체크 번호와 같은 거래 번호를 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "고객명 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "거래 장부 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "스플릿 세부 항목 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "판매자 이름 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "거래 세부 항목 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "이체할 계정 입력, 또는 목록에서 하나를 선택"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "거래 이유가 비어있음"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "입력 형태 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "사고 팔은 주식수 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "사고 팔은 주식수 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "이익 비율"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "유효 주식 가격 입력"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1045
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "마지막 발생"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "다음 발생"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, 합계:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, 비 통화 상품 합계:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, 총합계:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "자산:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "이익:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "보고서 설정(_R)"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "회사명"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "할인형태 선택"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "보고서 배경 타일"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:367
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "이것은 색상 설정입니다"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "경고: 재정:: 인용이 적당히 설치되지 않음."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "이것은 개발버전입니다. 작동이 될 수도 안될 수도 있습니다.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "버그 및 기타 문제를 gnucash-devel@gnucash.org에 보고하여 주세요.\n"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"https://bugs.gnucash.org에서 찾을 수 있고, 파일 버그 보고도 할 수 있습니다\n"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:455
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:457
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:485
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:486
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s 개발 버전"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "장부 설정"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:517
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:519
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash 버전 보이기"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:521
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:523
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:525
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:527
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"파일 로그의 기본값은 \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" 또는 \"stdout\"이 될 "
"수 있습니다."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "예산 설정"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:534
msgid "[datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:227
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "재정 검사::"
#: gnucash/gnucash.cpp:236
msgid "Loading data..."
msgstr "자료 읽어오는 중..."
#: gnucash/gnucash.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "어플리케이션"
#: gnucash/gnucash.cpp:335
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "열려진 마지막 파일을 읽을 수 없습니다"
#: gnucash/gnucash.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "첫째 설정 도움말"
#: gnucash/gnucash.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Deprecated Options"
msgstr "보고서 설정(_R)"
#: gnucash/gnucash.cpp:342
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:346
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:363
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:399
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:401
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "창 위치 및 크기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "활성 항목에서만 찾기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "세금이 사업 엔트리의 이 형태에서 포함됩니까?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "시작시 어음 만기 여분 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "이 많은 날 내에서 어음 만기일 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "도구 마개 단추에서 라벨"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "새 창에서 새 청구서 열기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "복수 스플릿을 하나로 쌓기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "시작시 어음 만기 여분 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "이 많은 날 내에서 어음 만기일 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "사용할 날짜 형식"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "사용자 날짜 형식"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "수취인 이름 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "날짜 선 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "수취인 이름 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "날짜 선 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "메모 선 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "회전(_R)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "열 갯수(_R):"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "변수를 가지지 않은 스플릿상 조건"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "메모 선 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "날짜 선 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "날짜 아래에 날짜 형식 출력"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "기본은 인쇄 글꼴을 검사"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "문자열 앞뒤에 '***' 출력"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "대화창에서 통화 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "이용된 마지막 경로명"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"이 필드는 이 대화창에 의해 사용된 마지막 경로명을 포함. 다음 이 대화창이 열"
"릴 때 초기 파일명/경로명으로 사용됩니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "창 정보"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "마지막 닫힐 때 대화창의 너비 및 크기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "페이지상 체크 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr "현재 클래스에서 전체 항목 또는 활상 항목에서만 검색할 지 여부를 지시"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "페이지상 체크 위치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "새 사용자 대화창 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
#, fuzzy
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"새 파일\"의 새 위계 대화창"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "작업 일치 편집 가능"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "통장정리한 날짜를 보일까요?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "거래 삭제"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
msgid "Show documentation"
msgstr "문서 보이기(_S)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "청산된 거래 사전 선택"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "연체 이자에 대한 프롬프트"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "신용카드 지불에 대한 프롬프트"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "통장정리한 날짜를 보일까요?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "파일이 열릴 때 마지막 실행창 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "파일이 열릴 때 마지막 실행창 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "기본은 \"auto create\" 플래그 설정"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "사전에 얼마나 많은 날을 사용자에게 통보."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "기본은 \"notify\" 플래그 설정"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "사전에 얼마나 많은 날을 사용자에게 상기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "보이기 위한 다음 도구 설명."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash 시작시 \"오늘의 도움말\" 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "윈도우 크기 및 위치 저장"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "자료 파일 압축"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "자료 파일을 쓸 때 파일 압축 가능"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "자동 저장 설명 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "자동 저장 시간 간격"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "음수값을 빨간 색상으로 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "자동 소수점 갯수"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "잔고를 생성할 수 없음."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr "이 설정은 이전 로그/백업 파일이 후에 삭제될 날짜 수를 지정(0 = 안됨)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "어떤 계좌에 반대로 서명하지 마시오."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "수입과 지출 계정상 역 잔액 표시"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "파일 %s를 찾을 수 없습니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "등록 창에 표의 각 계정을 하이퍼링크로 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "정규 계정 라벨 사용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "장부북 탭의 닫기 단추 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "장부북 탭 너비"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "새로이 생성된 계정의 지정 통화 사용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "새 계정의 기본 통화"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24시간 형식 사용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "날짜 형식 선택"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "금년 종료일"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "차트에서 막대 최대 갯수"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "등록에서 수평 경계 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "등록에서 수직 경계 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "스플래시 화면 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "창 상단에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "창 하단에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "창 왼쪽에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "창 오른쪽에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "창 상단에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "창 하단에 장부북 탭 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"엔터\"키를 등록 하단으로 이동"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "각 새 등록을 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "등록에서 수평 경계 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "등록에서 수직 경계 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "등록하단의 빈 거래로 이동"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "각 거래에서 2줄 정보 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
#, fuzzy
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "리프 계정 이름 보이기만(_O)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "사용된 환전 비율 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr "영향을 미치는 날 며칠전 거래를 생성"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "거래를 일치하기 위하여 정리를 하기 위하여 \"R\" 선택"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "이름 열 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "선택한 계정 서식을 한 행 위로 이동"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "거래 갯수(_T):"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "열 갯수(_R):"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "각 새 보고서를 위하여 새 창 생성"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "전체 새로이 생성된 보고서의 지정 통화 사용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "새 보고서의 기본 통화"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "날짜 형식 선택"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "작업 내역의 파일 갯수"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "가장 최근 열려진 파일"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "다음 가장 최근 열린 파일"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "전체 계정 일치"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "거래 삭제 허용 전 이 대화창이 나타납니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "청구서 입력 변경 허용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "변경된 청구서 입력 복제 중"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "상품 삭제"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "상품 삭제를 허용하기 전 이 대화창을 나타납니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "상품과 가격 삭제"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "복수 가격 견적 삭제"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "거래 삭제 허용 전 이 대화창이 나타납니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "수취 계정"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "등록만 읽기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "통장 정리된 분리의 내용 변경"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "거래 스플릿을 통장정리 안함으로 만듦"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
#, fuzzy
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "거래에서 스플릿 제거"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "거래 삭제 허용 전 이 대화창이 나타납니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
#, fuzzy
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "거래에서 스플릿 제거"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "거래에서 전체 스플릿 제거"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "거래 삭제"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "거래 삭제 허용 전 이 대화창이 나타납니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "통장정리된 또는 청산된 스플릿을 가진 거래를 비워둘 수 없습니다."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "변경된 거래 복제 중"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "거래 변경 허용"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "현재 상품 아닌 것 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "이익/손실 시작 날짜 형태"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "이익/손실 시작 날짜 형태"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "시작 날짜(1970년 1월 1일부터 초 단위)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "시작 시간 기간 식별자"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "이익/손실 종료 날짜 형태"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "이익/손실 종료 날짜 형태"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "종료 일(1970년 1월 1일부터 초 단위)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "가격 열 보이기"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "이 설정은 날짜 열 허용"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "계정 기간 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "장부 종료 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "장부 마감(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "계정 기간"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "요약 막대(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "GnuCash 자료파일 읽어오기 드루이드"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "계정 보고"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "이 보고서 설정이 없습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "열 갯수(_R):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr ""
"정규 표현식에서 오류 '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "할인형태 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
#, fuzzy
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "이들 거래를 생성하기 윟아여 적용을 누름."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "계정 보고"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "저당/대출 드루이드"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "가격 견적 얻음"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "샘플 자료:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "문자"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "선택된 계정:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "하위계정 선택(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "전체 선택(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "날짜 범위"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "전체 선택(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "범위 선택"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "처음(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "날짜 선택(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "오늘(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "최근(_L)"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "끝"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "날짜 선택(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "오늘(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "계정 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "이 보고서 설정이 없습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
#, fuzzy
msgid "Export Now..."
msgstr "파일 내보내는 중..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "요약 막대(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "GnuCash 자료파일 읽어오기 드루이드"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "저축"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "저장"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "표"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>시간 형식</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "날짜 형식:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "통화 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "청산된 거래 검사(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>증서</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>에서</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "통화: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "기본 계정 선택을 선택."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "오류"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "계정 보고"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
"Cancel to abort.</b>"
msgstr "이들 거래를 생성하기 윟아여 적용을 누름."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "계정 보고"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "다수-선"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "계정 ID"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "오류"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
#, fuzzy
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GunCash 계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash 계정 가진 QIF 계정 일치"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "거래 붙여넣기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"이 드루이드는 자산(투자,저축계정 체크등),부채(대출),수입과 지출을 위한 "
"GnuCash 계정을 생성하도록 도와 줄 것입니다..\n"
"\n"
"지금 새 계정의 생성을 원하지 않으면 취소를 누르시오."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "새 계정 세부 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "새 계정에서 사용할 통화를 선택하시오."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "생성 계정의 통화 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>범주</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "전체 해제"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>범주 세부 항목</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "'%s' 의 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"GnuCash에서 사용할 항목에 대응하는 목록을 선택. 선택한 각 목록은 몇몇 계정이 "
"생성되도록 할 것입니다. 여러분에게 관계된 목록을 선택하시고 나중에 수동으로 "
"부가적으로 다른 계정 생성을 생성할 수 있습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GunCash 계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "생성할 계정 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "선택된 계정의 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"새 계정을 생성하기 위하여 `적용`을 누르시오.\n"
"\n"
"선택을 재검토하기 위하여 `뒤로`를 누르시오.\n"
"\n"
"새 계정 생성없이 이 대화창을 닫기 위하여 `취소`를 누르시오."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "계정 설정 종료"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "금년 종료일"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "이익 비율"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "환전 비율(_E):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "저당/대출 상환 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "대출 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "잔여 월"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "이자율 변경 주기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... 지불을 위한 에스크로 계정 사용합니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "조건부 날인증서 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "재무 제표"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "원금"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "이자"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "상환 주기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "상환"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "지불(조건부 날인 증서)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "지불(조건부 날인 증서)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "소스 계정 지정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "조건부 날인 증서 계정 사용"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "지불 거래 부분"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "지불 주기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "첫째 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
#, fuzzy
msgid "Next Option"
msgstr "번호 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "세금 지불"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "범위: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "종료 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "재검토"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "장부를 성공적으로 닫기했습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF 읽어오기"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF 파일 읽어오기"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "선택..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "읽어오는 QIF 파일 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "시작:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
#, fuzzy
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF 파일 읽어오는 중..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "이 파일을 읽어오는 것을 취소하기 위하여 \"뒤로\" 클릭."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "이 QIF 파일 날짜 형식 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "기본값을 QIF 계정 이름으로 설정"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "선택된 파일 읽어오지 않기(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "다른 파일 읽어오기(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "읽어온 QIF 파일"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "계정과 재고 보유"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
#, fuzzy
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "비교하기 위해 계정 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
#, fuzzy
msgid "Matchings selected"
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash 계정 가진 QIF 계정 일치"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "수입 및 지출 범주"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash 계정의 QIF 카테고디 일치"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "수취인과 메모"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "현재 선택된 거래 서식을 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "\"%s\"에 대한 정보 입력"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "거래 가능한 상품"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "QSF 읽어오기(_Q)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF 읽어오기"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
#, fuzzy
msgid "Match existing transactions"
msgstr "기존 거래 일치를 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
#, fuzzy
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
#, fuzzy
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "가능한 중복을 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash 계정 갱신"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "요약 막대(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "주식 분할 자세히"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "이 드루이드는 주식 분할이나 주식 합병을 기록하는데 도움을 줍니다."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "주식 분할 또는 합병을 기록하기 원하는 게정을 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "주식 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "세부 항목(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "주식 분할"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "새 가격(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
#, fuzzy
msgid "Currenc_y"
msgstr "통화(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "주식 분할 자세히"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "양(_A):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "메모(_M)"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "현금 대신"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>수입 계정(_I)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>자산 계정(_S)</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "현금 대신"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "주식 분할"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "엔코딩 목록 편집(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 엔코딩"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "파일 변환"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash 자료파일 읽어오기 종료"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "엔코딩 목록을 편집"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>시스템 입력 엔코딩(_Y)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>사용자 엔코딩(_C)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>선택된 엔코딩(_S)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
#: gnucash/report/report-core.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
#, fuzzy
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "도구 마개 단추에서 라벨"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "포스트판에서 분리된 것 모으기"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>청구서</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "만기시 알림(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "시동시 어음 만기 목록을 나타낼지"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
#, fuzzy
msgid "Report for printing"
msgstr "보고서 변화"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "포함 세금"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "지불 절차"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>증서</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "만기시 알림(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "포함 세금(_X)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "지불 절차"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "만기까지 남은 일"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "만기까지 남은 일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "온라인 뱅킹 계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "비교하기 위해 계정 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "계정 %s 삭제 중"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "계정 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>하위 계정</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"이 계정은 하위 계정을 포함합니다. 이들 하위 계정으로 무엇을 하겠습니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
#, fuzzy
msgid "_Move to"
msgstr "이동(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "전체 하위 계정 삭제(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "이동(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "전체 거래 삭제(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "이 계정은 거래를 포함합니다. 이들 거래로 무엇을 하겠습니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "이 계정은 삭제되지 않는 읽기 속성 거래를 포함합니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>하위 계정 거래</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"하나 또는 그 이상의 하위 계정은 거래를 포함합니다. 이들 거래로 무엇을 하겠습"
"니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"하나 또는 그 이상의 하위 계정은 삭제되지 않는 읽기속성의 거래를 포함합니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "필터..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "기본값(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "계정 형태"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "숨긴 계정 보이기(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "숨긴 계정 보이기(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "계정 %s 은 거래를 허용하지 않습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "제로 합계 계정 보이기(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "전체 값이 0인 계정 숨기기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"상품: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "계정 자세한 내용"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "계정명(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "계정 코드(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "세부 항목(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "가장 작은 분량(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
#, fuzzy
msgid "Account _Color"
msgstr "계정 코드"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "장부(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "참조될 수 있는 상품의 가장 작은 분량"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "자리표시자(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "숨김(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "자동 이자 이체(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "관계된 세금"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "잔고"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>계정 형태(_U)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "부모 계정(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>잔액 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>초기 잔액 이체</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "자기자본 잔고 계정 사용(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "송금 계정 선택(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "하위 계정 재 번호화"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "재번호화(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "간격:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "문서 보이기(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "통장정리(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "청산됨"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "청산되지 않음"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
#, fuzzy
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "GnuCash 계정 선택 또는 더하기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "CSV 읽어오기(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "할인형태 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "시작 날짜"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"정규 표현식에서 오류 '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "<b>선택된 보고서/b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "재검토"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "작업창 1(_1)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "만기일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
#, fuzzy
msgid "Discount Days"
msgstr "할인일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
#, fuzzy
msgid "Discount %"
msgstr "할인 %:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "조기 지불에 적용된 백분율 할인"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "만기일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "할인일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "마감일:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "사전 지불할 경우 적용된 할인 백분율"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "사전 지불 할인 월의 마지막 날"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "월 어음일이 만기입니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "표"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "기간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "현재 어음 조건 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "새 증서 조건 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>조건 정의</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "요약(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "형태(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "청구서에 인쇄된 어음 조건의 요약"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "현재 어음 조건 편집"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "이 작업창을 닫음"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "변경 취소"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "이 증서 조건을 허용"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "어음 조건의 내부 이름"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>새 증서 조건</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
#, fuzzy
msgid "Income Total"
msgstr "수입 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
#, fuzzy
msgid "Expense Total"
msgstr "지출 보고서"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "소유자 대화창 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "단위"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "국가 통화 보기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "새 상품 더하기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "현재 상품 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "현재 상품 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>소스 정보 인용</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
#, fuzzy
msgid "Type of quote source"
msgstr "인용 소스 형태"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "시세 기호 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "시간대(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "미지(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"이들은 최근 F::Q에 더해진 인용 소스입니다. GnuCash는 이들 소스가 인터넷의 단"
"일 사이트 또는 복수 사이트로부터 정보를 복구하는지의 여부를 알 수 없습니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "다수행(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"이들은 인터넷의 복수 사이트에서 정보를 복구시키는 F::Q 인용 소스입니다. 사이"
"트의 사나를 사용할 수 없으면, F::Q는 다른 사이트에서 정보를 복구하려고 시도"
"할 것입니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
#, fuzzy
msgid "Si_ngle"
msgstr "1열(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "기준가 정밀도"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSIP 또는 다른 코드(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "심볼/약어(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "경고: 재정:: 인용이 적당히 설치되지 않음."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "단위/통화 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "사용자 정보를 여기서 선택..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "소비자 ID 번호."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "청구서 주소"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "할인"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "신용 한계"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "세금 포함"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "세금 표"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "전역 세금표를 겹쳐씁니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "청구서 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "운송 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "운송 주소"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "할인형태 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "새 고객 대화창 열기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "질의"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "현재 작업"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "현재 거래가 수지가 맞지 않음."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽어오기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "과세가능?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "상대적(_R):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "종업원 ID 번호."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "상환 주소"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "하루 당 기본 시간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "기본 비율"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "접근 통제 목록"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "접근 통제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>날짜 형식</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>파일</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "포스트"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "가격 데이타베이스"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "암호:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
#, fuzzy
msgid "Annual"
msgstr "4개월"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "6개월"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "4개월"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Quarterly"
msgstr "사분기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "2개월"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "매월"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "반 달"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "2주"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "일(360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "일(365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "재무 제표"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "자동 이체(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>계산</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "지불 기간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "이익 비율"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "현재 가치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "기간 지불"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "미래 가치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "기입사항 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "버전"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "계산"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "위 필드에서 (단일) 빈 엔트리를 재 계산."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>지불 설정</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
msgid "Payment Total"
msgstr "지불 합계"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr "불연속"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr "연속"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "시작"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>배합:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
msgid "When paid"
msgstr "지불시"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "부모 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "장부 마감(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "이동(_J)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "전체 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " 찾기 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "전체 계정명 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
#, fuzzy
msgid "Based On"
msgstr "종료"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "일치하는 것이 없음!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "계정명"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "파일(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "전체 지우기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "여기에 온라인 계정 ID..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "형식 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "형식: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "기존 거래 일치를 선택"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "통장정리됨"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "중복 수입 거래"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "선택된 거래 잘라내기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"\"읽어오기 작업 선택\" 통장정리하기 위한 거래를 일치 또는 자동 잔액 분리의 대"
"상 계정의 변경을 허용(필요시)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "거래 목록 도움말"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>작업</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "거래를 새로 더하기 위하여 \"A\" 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "거래를 일치하기 위하여 정리를 하기 위하여 \"R\" 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "거래를 일치하기 위하여 정리를 하기 위하여 \"R\" 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "계정 코드를 보일까요?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "계정 코드를 보일까요?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
msgid "Show _matched information"
msgstr "청구서 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
msgid "Reconcile after match"
msgstr "통장정리 (자동) 일치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "청구서 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(소유주)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "기본 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
#, fuzzy
msgid "Additional to Card"
msgstr "추가 카드"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "별도 지불"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "예, 과세 표 초기화"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "아님, 그대로 유지"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "세금표를 현재 가치로 초기화할까요?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "작업 ID 번호. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "작업 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "소유자 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "작업 활성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "새 계정(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "장부(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>제목(_T)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "도표 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "분할 찾기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>분할 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "현재(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">다시 인사 대화창을 보일까요?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"<i>예</i> 버튼을 누른다면, <i>GnuCash로 어서 오세요</i> 대화창이 GnuCash 시"
"작 다음시간에 다시 보일 것입니다. <i>아니오</i> 버튼을 누르면 다시 나타나지 "
"않을 것입니다."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCash에 어서 오세요!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "새 계정 생성(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "기존 QIF 파일 읽어오기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "새 사용자 지침서 열기(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "기본 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "거래 나누기(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "종업원 찾기 대화창 열기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "순서 기입"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "청구서"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "마감 순서"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "순서 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "순서 기입"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "이전 ID 번호"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
#, fuzzy
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "이 보고서를 위한 회사"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "보낼 계정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "조정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
msgid "Refund"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "인쇄 체크"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "거래 보고서(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Transfer Account"
msgstr "이체 계좌"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "미국(_U):"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "영국(_K)"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "유럽"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "ISO(_I):"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "재번호화(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>분리 문자</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash 기본설정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>요약막대 내용</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
msgid "Include _grand total"
msgstr "전체 합계 포함(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "비통화 합계 포함(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
msgid "_Relative"
msgstr "상대적(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
msgid "_Absolute"
msgstr "절대적(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
msgid "Re_lative"
msgstr "상대적(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
msgid "Ab_solute"
msgstr "절대적(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
msgid "Accounting Period"
msgstr "계정 기간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "공식 계정 라벨 사용(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "비공식 동의어대신 입금과 출금만 사용"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>라벨</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "없음(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
msgid "C_redit accounts"
msgstr "신용 계좌"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
msgid "_Income & expense"
msgstr "수입 & 지출(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>역 잔액 계정</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>기본 통화</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "미국 달러(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
msgid "Character"
msgstr "문자"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "샘플"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "인용 꼬리 열 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "계정의 계정 코드 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "계정 코드를 보일까요?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "부분합계 및 하위부제 계정 코드 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
msgid "Ch_oose"
msgstr "선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
#, fuzzy
msgid "Loc_ale"
msgstr "로케일(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "날짜 표시 형식"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>시간 형식</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24시간제 사용"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24시간제 사용(12시간제 대신)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "고객명 입력"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "시스템 로케일에 의해 지정된 날짜 형식 사용"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>번호</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "음수값을 빨간색으로 보이기(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "음수값을 빨간 색상으로 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "자동 소수점 자리(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "소수점 위치(_D):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "자동으로 채워질 소숫점 정밀도"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "새 파일에서 계정 목록 설정 수행(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "오늘의 도움말 대화창 보이기(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "시동시 GnuCash 사용하기 위한 힌트 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "days"
msgstr "일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "로그 파일 유지(_R):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
msgid "Com_press files"
msgstr "파일 압축(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>파일</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>찾기 대화창</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
msgid "New search _limit"
msgstr "새 찾기 한계(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "시동화면 보이기(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "시동시 시동화면 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "자동 저장 시간 간격(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "자동저장 확인 질문 보이기(_Q"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1212
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "양식"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1180
msgid "Forever"
msgstr "계속"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid "seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "셀에서 수평경계 보이기."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>파일</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "거래 작업 건너뛰기 가능"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "작업 일치 편집 가능"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "상업적 ATM 수수료 허용치"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "허용치 자동 지우기(_L)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "허용치 자동 더하기"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Match _display threshold"
msgstr "보이기 허용치 일치시키기(_D)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "베이스 매칭 사용(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>체크</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "기본은 인쇄 글꼴을 검사"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
msgid "Print _date format"
msgstr "날짜 형식 인쇄(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "블록 문자 인쇄(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
msgid "Default _font"
msgstr "기본 글꼴(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "엔터는 빈 거래로 이동(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "자동-상승 목록(A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>통장정리</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "청산된 거래 검사(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "자동 신용카드 지불(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>그래픽</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "거래에 이중 모드 색상 대체(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "행 사이 수평선 그리기(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "셀에서 수평경계 보이기."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "열 사이 수직선 그리기(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "셀에서 수직 경계 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "엔터는 빈 거래로 이동(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>기본 스타일</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>기타 기본값</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
msgid "_Basic ledger"
msgstr "기본 거래 원장 보기(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "부분 거래 원장 보기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
msgid "Number of _transactions"
msgstr "거래 갯수(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
msgid "_Double line mode"
msgstr "이중선 모드(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "새 작업창에서 등록 열기(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "리프 계정 이름 보이기만(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "열 갯수(_R)"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "사용된 환전 비율 보이기"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "이름 열 보이기"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
msgid "Register Defaults"
msgstr "기본값 등록"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>기본 보고서 통화</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>위치</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "새 작업창에서 보고서 열기(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>기본 스타일</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>작업창 설정</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
msgid "_Save window size and position"
msgstr "작업창 크기 및 위치 저장(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "윈도우 크기 및 위치 저장"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "가장 최근 탭을 앞으로 가져옴(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
msgid "To_p"
msgstr "상단(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "B_ottom"
msgstr "하단(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>요약 막대 위치</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "하단"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>탭</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "장부북 탭에서 닫기버튼 보이기(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
msgid "characters"
msgstr "문자"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
msgid "_Width"
msgstr "너비(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
msgid "Windows"
msgstr "작업창"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "가격 견적 얻음"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "마지막 번호"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "자산:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "가격 편집기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
#, fuzzy
msgid "_Namespace"
msgstr "네임스페이스"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "소스(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "이전 내용 제거(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "기준 아래의 전체 주식 가격 삭제:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "입력 날짜보다 이전 가격을 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "마지막 달"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "이 분기 시작"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "기간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "어음 등록일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "상품"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "수동 입력 가격 삭제(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "수동 입력 가격 삭제(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "GnuCash 종료"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
msgid "Price Database"
msgstr "가격 데이타베이스"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "새 가격을 더하기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "현재 가격 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "현재 가격 편집."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "이전 내용 제거(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "입력 날짜보다 이전 가격을 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "가격 견적 얻음"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "주식 계정의 새 온라인 가격 견적 얻음"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "사용자 체크 형식 저장"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "사용자 형식의 제목 입력. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "중간"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "인쇄"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "형식 체크(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
#, fuzzy
msgid "Check po_sition"
msgstr "위치 체크(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "날짜 형식(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
#, fuzzy
msgid "Pa_yee"
msgstr "수취인(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "수량 (단어)(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "수량 (번호)(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "단위(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
#, fuzzy
msgid "_Translation"
msgstr "번역(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "회전(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "원래 점은 페이지의 왼쪽 위 모서리임"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "원래 점은 페이지 왼쪽 아래 모서리임."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "형식 저장(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "짝수 분할"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "입금 양:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "사용자 형식"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "작업 중..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>이용가능한 보고서(_V)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>선택된 보고서/b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "더하기(D) >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< 제거(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "아래로 이동(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "크기(_Z)..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML 스타일 시트"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>이용가능한 스타일 시트</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>스타일 시트 설정</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "보고서 크기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "보고서 행/열 간격 입력"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "행 간격"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "열 간격(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML 스타일 시트 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "새 스타일 시틀"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>새 스타일 시트 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "서식(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "초기화 경고"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "전체 선택 해제(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "초기화시 경고 없음."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "영구 경고"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "일시 경고"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "새 항목(_N)..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "항목 탐색 위치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
#, fuzzy
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "전체 입력 일치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "찾기 조건"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "새로 찾기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "현재 찾기 자세히"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "결과를 현재 찾기에 더하기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "현재 찾기에서 결과를 제거"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "활성 자료만 찾기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "전체 자료 또는 \"활성화\" 표시된 것만 찾을 지 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "찾기 형태"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "계정 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"다음 자동 이체는 삭제된 계정을 참조, 지금 반드시 정정되어야 함. 그들을 편집하"
"기 위하여 확인 누름."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "일"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "2주"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "매년"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "자동 이체 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "계속"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "발생 갯수"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>마지막 실행 대화창 이후</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>거래 편집기 기본값</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "자료 파일을 열 때 실행(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "파일이 열릴 때 마지막 실행창 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "새 사용자 대화창 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "파일이 열릴 때 마지막 실행창 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "새로 생성된 자동 이체상에서 '자동-생성' 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "거래를 생성하기 전 며칠 전 알림이 시작"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "영향을 미치는 날 며칠전 거래를 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "거래 생성시 알려주기(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "새로 생성된 자동 이체상에서 '통보' 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "미리 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance"
msgstr "미리 기억"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "자동 이체 편집"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
msgid "Create in advance"
msgstr "미리 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
#, fuzzy
msgid "Remind in advance"
msgstr "미리 기억"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
msgid "Create automatically"
msgstr "자동으로 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "변수를 가지지 않은 스플릿상 조건"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1060
msgid "Notify me when created"
msgstr "생성시 알리기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1106
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>발생</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1129
msgid "Last Occurred: "
msgstr "마지막 발생: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163
msgid "Repeats:"
msgstr "반복:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1196
msgid "Until"
msgstr "까지"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1231
msgid "occurrences"
msgstr "발생"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245
msgid "remaining"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327
msgid "Overview"
msgstr "개관"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400
msgid "Template Transaction"
msgstr "서식 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1434
msgid "Since Last Run..."
msgstr "마지막 실행 이후.."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534
msgid "_Review created transactions"
msgstr "생성된 거래를 재검토(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "세금 정보"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "수입(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "지출(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "자산"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "부채"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>세금 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "관련 세금"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>TXF 범주(_T)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>지불자 이름 소스</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "현재 계정(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>번호</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "과세 표"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>과세 표 기입</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "가치"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
#, fuzzy
msgid "Percent %"
msgstr ""
"가치 $\n"
"백분율 %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>과세 표 기입</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "오늘의 GnuCash 도움말"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "첫째 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>오늘의 도움말:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "시동시 오늘의 도움말 보이기(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "이체 자금"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "수입/지출 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>통화 이체</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
msgid "Exchange Rate"
msgstr "환전 비율"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "환전 비율(_E):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "사용자명과 암호"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "사용자명과 암호를 입력"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "사용자명(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "날짜 표시 형식"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "전체 년도로 표시"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "생략"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "끝"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "이전 달의 마지막 일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "마지막 일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "화요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "수요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "목요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "마지막 일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "토요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "마지막 일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "한번"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "매반달"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "변경하지 않음"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "이전년도 끝"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "같은 주 & 날"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "자동 이체 없음"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "위 발생 날짜 선택"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "매일 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "매일 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "매주"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Monday"
msgstr "월"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "매일 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "월."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "첫 번째"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "첫 번째"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "매일 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "월."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "예산 기간:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "주소: "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "다수행(_M):"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
#, fuzzy
msgid "Significant Digits"
msgstr "중요 디지트"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "예산 가치 산정"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "예산 설정"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "예산명"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
#, fuzzy
msgid "Number of Periods"
msgstr "기간 수"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "예산 기간"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "계정 코드를 보일까요?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "세부 항목"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "예산 목록"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "예산 목록 닫기"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "새 예산 생성"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "선택된 예산 열기"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "선택된 예산 삭제"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "예산명"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "별도 장부"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "거래 복제"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "번호(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "전체 거래 보기(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "현재 입력 삭제"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "필터 등록..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "전체 보이기(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "범위 선택:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "날짜 선택(_S)"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "통장정리 안함(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "청산(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "비어있음(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "동결(_F)"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "%s 를 파일로 저장"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "빈 거래"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "빈 거래 이유"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "구매 계좌 갯수 보이기"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "배열 등록..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "표준 순서(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "일반 계정 순서를 유지"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "날짜에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "입력 날짜에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "보고 날짜(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "보고 날짜에 의한 배열 (마지막 통장정리 되지 않은 항목)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "번호(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "번호에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "양(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "양에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "메모에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "작업(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "작업 항목에 의한 배열"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "장부 필드에 의한 정렬"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "정렬 순서"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "이 등록을 위한 주 계정 편집"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "등록 순서"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "열 오름차 또는 내림차 정렬"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "매주"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "월."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "매 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr "반복을 위한 달력 단위의 숫자: 즉 격주 = 매 2 주; 사분기 = 매 3 월"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "시작일"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "마지막 달"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "항상 월에서 마지막 일 (또는 주일) 사용"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "같은 주 & 날"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "제로 잔액 항목 보입니까?"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "허용치 자동 지우기(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "분량"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "마감 잔액(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "생성된 거래를 재검토(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>통장정리 정보</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "보고 날짜(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "하위계정 포함(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "보고 날짜"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "찾지 못함"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "지정 URL을 읽어올 수 없습니다."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s 접근 중 오류임."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "보고서 제목"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "온라인 뱅킹 계정명"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GunCash 계정명"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "새로?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank "
"decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing:\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"이 드루이드는 은행과 온라인 뱅킹을 연결시키는 것을 도와줍니다.\n"
"\n"
"우선 은행에 온라인 뱅킹 연결 작업이 필요합니다. 은행과의 연결을 결정하기 전, "
"다음과 같은 메세지들을 볼 것입니다:\n"
"* 이용 은행 코드\n"
"* 이용 은행 사용자 ID\n"
"* 온라인 뱅킹 서비의 은행 인터넷 주소\n"
"* 은행 암호 개인키 정보(\"초기-문자\").\n"
"\n"
"이 정보를 다음에서 필요로 합니다. 지금 \"앞으로\"를 누르세요.\n"
"\n"
"주의: 어떠한 보증을 하지 않음. 어떤 은행은 온라인 뱅킹 서버가 나쁘게 수행됩니"
"다. 전송을 거부할 때 때때로 은행이 정확한 피드백을 주지 않기 때문에 온라인 뱅"
"킹을 통하여 시간이 중요한 전송에 의존하지 마시오.\n"
"\n"
"지금 온라인 뱅킹 설정을 원하지 않는다면 \"취소\" 를 누르시오."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:75
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "초기 온라인 뱅킹 설정"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:94
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"온라인 뱅킹 연결 설정을 외부 프로그램 \"Aq뱅킹 설정 마법사\"에 의해 제어됩니"
"다. 이 프로그램을 시작하기 위하여 아래 단추를 눌러 주세요."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:105
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Aq뱅킹 마법사 시작(_S)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:122
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "온라인 뱅킹 마법사 시작"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:140
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"그것을 GnuCash 계정과 일치시킨다면 온라인 뱅킹 계정명의 라인을 클릭. 전체 원"
"하는 계정을 일치시킨 후 \"앞으로\" 클릭"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:178
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "선택된 계정의 삭제"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:201
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "온라인 뱅킹 계정과 GnuCash계정 일치"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:216
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:232
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "온라인 뱅킹 설정 종료"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "온라인 뱅킹 연결 창"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "GnuCash에 대하여(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "현재 작업"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "현재 작업"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>로그 메세지</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "종료시 닫기"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "온라인 거래 하기"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "회수하기위한 거래 날짜 범위"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "시작"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "가장 빠른 가능한 날짜(_E)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "마지막 검색 날짜(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "날짜 입력(_N):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "종료"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "날짜 입력(_R):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "암호 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "암호 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "너비(_W)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "삭제(_D)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "암호 확인:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "메모리에 PIN 기억"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "새 서식 이름"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "새 서식 이름"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "새 서식 이름 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "온라인 거래"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "후에 실행"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "지금 실행"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "지금 이 온라인 거래를 실행"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "온라인 거래 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "수신 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "수신 은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "수신인 이름"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "은행"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(자동 채워짐)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "지불 목적 (받는 사람만)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "계속된 지불 목적"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "발신자 이름"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "발신자 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "현재 더하기"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "현재 온라인 거래를 새 거래 서식으로 더하기"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "선택한 계정 서식을 한 행 위로 이동"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
msgid "_Down"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "선택한 계정 서기을 한 행 아래로 이동"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "정렬"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "알파벳순으로 거래 서식 목록을 정렬"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "삭제"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "현재 선택된 거래 서식을 제거"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "서식(_T):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "온라인 뱅킹"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "종료시 대화창 닫기"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "메모리에 PIN 기억"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "다양한 디버그 메세지(_V)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "거래 서식을 사용"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "온라인 거래 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "수신 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "수신 은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "수신 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "수신 은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "온라인 입금표를 입력"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "입금 계정 소유자"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "입금 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "입금 계정 은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "출금 계정 소유자"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "입금 계정 번호"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "입금 계정 은행 코드"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "이 자동 이체를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "온라인 뱅킹 계정명"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "이 계정에서 거래 보고서 실행"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "온라인 은행 입금표"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "온라인 은행 은행-내부 전송"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "온라인 은행 은행-내부 전송"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "온라인 은행 입금표"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "온라인 은행 거래"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "지정안됨"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
msgid "Bank"
msgstr "은행"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"온라인 은행 작업 결과:\n"
"잔액 부기 계정은 %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "정보를 위하여: 이 계정은 또한 %s의 기입된 수지를 가지고 있음\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "기입 수지는 현재 계정의 통장정리 수지와 일치합니다."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "지금 계정을 통장정리할까요?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "새로..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "충돌이 해결되지 않음"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"입력한 PIN이 오류입니다.\n"
"다시 하시겠습니까??"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "이 통장저리 창을 변경하였습니다. 취소하겠습니까?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "온라인 작업(_O)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "온라인 은행 설정(_O)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr "온라인 뱅킹 접근 초기 설정 (HBCI, 또는 aq뱅킹 사용하여 OFX 직접 연결)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "계정 잔액 얻기(_B)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "온라인 뱅킹 통한 온라인 계정 잔액 얻기"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "거래 얻기(_T)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "온라인 뱅킹 동한 온라인 거래 얻기"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "거래 발행(_I)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "온라인 뱅킹 통한 새 은행-내부 거래 발행"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "내부 거래(_N)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "온라인 뱅킹 통한 새 은행-내부 거래 발행"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "직접 입금(_D)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "온라인 계정통한 온라인 새 직접 입금 장부 발행"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "MT940 읽어오기(_M)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT942 읽어오기(_2)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "DTAUS 읽어오기(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "DTAUS 파일 읽어오기"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS 읽어오기 및 보내기(_E)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "새 사용자 대화창 보이기"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "레전드에서 총 수지를 보일까요?"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "종료시 대화창 닫기"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "메모리에 PIN 기억"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "1 또는 2 줄로 거래를 보이고 현재 거래를 확장"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "버보스 HBCI 디버그 메세지"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS 읽어오기 자료 형식"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV 읽어오기 자료 형식"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 읽어오기 자료 형식"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 읽어오기 자료 형식"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "어플리케이션"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "계정 장부 보이기"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "지불 진행(_P)..."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "청구서 장부"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "청구서를 부치겠습니까?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "청구서 장부"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "청구서 장부"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "초기화시 경고 없음."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "소유자 이름"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "증서 ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "분량"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "할인 형태"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "할인"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "과세가능"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "포함 세금(_X)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "과세가능"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "계정 장부"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr " (공시)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "다수-선"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "파일을 다시 열 수 없습니다."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
"with the separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
"with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
"\n"
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
"order the accounts were processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
"General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
"with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
"processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
"General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "QIF 카테고리명"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "금액"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "합계 (기간)"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "거래"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "일반 통화"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "전체 계정명을 사용합니까?"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "통장정리한 날짜"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "계정 차트를 QSF로 내보내기(_C)"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "계정 계층을 새 GnuCash 자료 파일로 내보내기"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "거래 얻기(_T)..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "계정 차트를 QSF로 내보내기(_C)"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "계정 계층을 새 GnuCash 자료 파일로 내보내기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, over write?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
msgid "The settings have been saved."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"설정 %s를 가진 프로그램입니다:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "선택된 유효한 청구서 없음"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "가격 열 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "가격 열 보이기"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "새 가격을 더하기"
msgstr[1] "새 가격을 더하기"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "청구서 편집(_E)"
msgstr[1] "청구서 편집(_E)"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "기록된 가격"
msgstr[1] "기록된 가격"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "파일 %s를 파싱 중 오류입니다."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "새 계정"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "파일 %s를 파싱 중 오류입니다."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "계정 장부 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "피리어드: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "콤마: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "유효한 대출 계정을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "유효한 대출 계정을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "유효한 대출 계정을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "조건부날인 증서(에스크로) 계정을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "유효한 대출 계정을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr "이체 계정을 선택하거나 잔고 자기자본 계정을 선택하여야 합니다."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no default account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "심볼"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "네임스페이스"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:118
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:212
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:131
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:141
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "이 상품의 가격 계산"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "이 상품의 가격 계산"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:298
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:509
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:572
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:580
#, fuzzy
msgid " could not be understood.\n"
msgstr "파일을 다시 열 수 없습니다."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:324
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "날짜 열 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "날짜 열 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "통화 열 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "상품 열 보이기"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "이들 항목 가격으로 생성할 수 없음:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "전체 거래 보기(_T)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "이체 계좌"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "이체"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "통장정리됨"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "통장정리한 날짜"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:161
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "이 상품의 가격 계산"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:381
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:430
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:441
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:598
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:605
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "계정 내보내기(_A)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "거래 읽어오는 중..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "운송 주소"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "운송 주소"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "운송 주소"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "운송 주소"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "고객을 XML로 내보내기"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "소비자"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "판매자"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "고객을 XML로 내보내기"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "중복 수입 거래"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(전체 계정 ID: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "월/일/년"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "일/월/년"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "년/월/일"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "년/일/월"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:932
#, fuzzy
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "계정 구조에서 이체 계정을 선택해야 합니다."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1095
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1098
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1116
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "추가 카드"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1480
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1506
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1514
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1525
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1542
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "통장정리 (수동) 일치"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1546
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "통장정리 (자동) 일치"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Match missing!"
msgstr "일치하는 것이 없음!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "통장정리 (수동) 일치"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "통장정리 (자동) 일치"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "읽을 수 없습니다 ( 선택 작업 없음)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "온라인 작업(_O)"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "4개월"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "금액"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "재생하기 위해 .log 파일 선택"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "현재 로그 파일을 열 수 없음: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "로그 파일 열기 실패: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "선택한 로그파일이 비었습니다."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "선택한 로그 파일을 읽을 수 없습니다. 파일 헤더가 일치하지 않습니다."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCash .log파일 재생하기(_R)..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "충돌 후 GunCash 로그 파일을 재생하기. 이것을 취소할 수 없습니다."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "단위 \"%s\" 위한 주식 계좌"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "단위 \"%s\" 위한 수입 계좌"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "미지의 OFX CMA 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "미지의 OFX 자유 입출금 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "미지의 OFX 저축 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "미지의 OFX 머니마켓 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "미지의 OFX 크래딧 라인 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "미지의 OFX CMA 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "미지의 QFX 신용 카드 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "미지의 QFX 투자 계정"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "진행하기 위하여 OFX/QFX 파일 선택"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "OFX/QFX 읽어오기(_Q)..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "OFX/QFX 응답 파일 진행"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash 계정명"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "\"레드햇 주식\"과 같은 상품의 전체 이름 입력"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
msgid "_Name or description"
msgstr "세부 항목(_D)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "심볼/약어(_S)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "환전 비율(_E)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(분리)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "\"%s\"를 삭제하겠습니까?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "읽어올 파일을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "그 QIF가 이미 읽혀졌습니다. 다른 파일을 선택하시오."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF 파일 선택"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "재번호화(_R)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "%s진행하는 동안 발생한 오류."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "파일(_F)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF 파일 파싱 중 발생한 오류"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "할인 백분율 입력"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "기존 국가 통화 또는 다른 형태를 입력해야 합니다."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "취소"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"설정 %s를 가진 프로그램입니다:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF 읽어오기"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF 카테고리명"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF 수취인/메모"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "계정을 위한 이름 입력"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "자리표시자"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "QIF 읽어오기(_Q)..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "빠른 QIF 파일 읽어오기"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "배당금"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1147
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:954
msgid "Retained Earnings"
msgstr "이익 잉여금"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "커미션"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "마진 이익"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "선"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "헤딩"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
#, fuzzy
msgid "Converted to: "
msgstr "파일 변환"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
#, fuzzy
msgid "Date required."
msgstr "개설 날짜"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
#, fuzzy
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "거래 무시(_D)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
#, fuzzy
msgid "Ignoring category line"
msgstr "QIF 카테고리명"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
#, fuzzy
msgid "Transaction date"
msgstr "공 거래"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
#, fuzzy
msgid "Transaction amount"
msgstr "전체 거래 보기(_T)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
#, fuzzy
msgid "Share price"
msgstr "주식 가격"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
#, fuzzy
msgid "Share quantity"
msgstr "분량"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
#, fuzzy
msgid "Investment action"
msgstr "투자 포트폴리오"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "통장정리 (자동) 일치"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "커미션"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "계정 형태"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
#, fuzzy
msgid "Tax class"
msgstr "과세 표"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "양에 의한 배열"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
#, fuzzy
msgid "Account budget amount"
msgstr "계정 삭제"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
#, fuzzy
msgid "Credit limit"
msgstr "신용 한계: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
#, fuzzy
msgid "Parsing categories"
msgstr "파일 분석 중..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
#, fuzzy
msgid "Parsing accounts"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
#, fuzzy
msgid "Parsing transactions"
msgstr "거래 생성 중..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
#, fuzzy
msgid "Parsing failed."
msgstr "파일 분석 중..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "복제된 거래 찾는 중..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "미회수 이득"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
#, fuzzy
msgid "Creating accounts"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
#, fuzzy
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "일치 계정 없음"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
#, fuzzy
msgid "Converting"
msgstr "분류"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
#, fuzzy
msgid "Missing transaction date."
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "견적 검색을 위해 표시된 상품이 없음."
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "견적을 얻거나 또는 프로그램 진단할 수 없음."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"빠진 몇몇 필요한 펄 라이브러리가 필요합니다.\n"
"그들을 설치하기 위하여 루트에서 'gnc-fq-update' 실행."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:460
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "가격 견적을 검색하는 동안 시스템 오류 발생."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "가격 견적을 검색하는 동안 미지의 오류 발생."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "이들 항목의 견적을 검색할 수 없음:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "계속 좋은 견적으로만 계속하겠습니까?"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "이들 항목 가격으로 생성할 수 없음:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "여분의 좋은 견적으로 더하겠습니까?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "이 프로그램은 재정관리를 위한 GnuCash입니다!"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
msgid "Have a nice day!"
msgstr "좋은 하루이길!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "이 프로그램은 재정관리를 위한 GnuCash입니다!"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "시간"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "재료"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "현재 엔트리를 저장할까요?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"현재 계정이 변경되었습니다. 이 엔트리를 복제하기 전 이 변경을 기록하겠습니까 "
"아니면 복제를 취소하겠습니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "과세 표 %s 가 없습니다. 생성하겠습니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "기록하지 않음(_D)"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "현재 엔트리가 변경되었습니다. 저장할까요?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "샘플:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "샘플: 입력 세부 항목"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "샘플:9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "샘플:999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "샘플:지출:자동차:가솔린"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "세금 표: "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "샘플:999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "지불"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
msgid "Cash"
msgstr "현금"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "수입 계정"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "지출 계정"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "할인 형태"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "할인 방법"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "가격 단위"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "과세가능?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "세금 포함?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "청구됩니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "부분합계"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "세금"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "엔트리의 수입/지출 계정을 입력 또는 목록에서 하나를 선택"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "입력 형태 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "에트리 세부 항목 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "할인 수량 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "할인 백분율 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "할인 입력... 미지 형태"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "할인형태: 돈 가치"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "할인형태: 백분율"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "할인형태 선택"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "할인 후 계산된 세금 적용"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "할인과 세금 모두 사전 세금 값으로 적용"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "세금 후 계산된 할인으로 적용"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "할인과 세금 계산 방법 선택"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "이 엔트리의 단위 가격 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "이 엔트리의 단위량 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "이 엔트리에 적용하기 위한 과세 표 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "이 청구서 편집"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "미지의 입력 장부 형태"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "이 엔트리의 부분합계 값"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "이 엔트리의 총 세금"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "이 항목에 어떻게 지불하겠습니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"이 거래는 다른 등록에서 이미 편집 중입니다. 그것의 편집을 우선 끝내세요."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "복제하기 전 거래를 저장"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
#, fuzzy
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "환전비율을 수정하기 위하여 거래를 확대할 필요가 있습니다."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "파일 %s를 찾을 수 없습니다."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"현재 거래가 변경되었습니다. 새 거래로 이동하지 전 변경을 기록, 변경을 무시, "
"또는 변경된 거래를 되돌리겠습니까?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "샘플:12/12/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "샘플: 거래 세부 항목"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "샘플:999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "샘플: 메모 항목 샘플 문자열"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "샘플: 장부 항목 샘플 문자열"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "샘플: 특별한 이유 없음"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "샘플:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "참조"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "환전 비율:"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "합계 %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "전체 출금"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "전체 입금"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "전체 구매 계좌수"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "통장정리됨"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "자동 이체"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "청구서이나 체크번호아 같은 거래 참조를 입력"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "거래 형태를 입력, 또는 목록에서 하나를 선택"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "엔트리의 수입/지출 계정을 입력 또는 목록에서 하나를 선택"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"이 거래는 복수 스플릿을 가짐; 그들 전체를 보기 위하여 스플릿 단추를 누름"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "통장 정리된 분리의 내용 변경"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"통장정리되지 않은 것으로 통장정리 분리를 표시합니다. 이 작업은 미래 통장정리"
"와 다를 수 있습니다! 이것으로 변경하겠습니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"통장정리되지 않은 것으로 통장정리 분리를 표시합니다. 이 작업은 미래 통장정리"
"와 다를 수 있습니다! 이것으로 변경하겠습니까?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "거래 취소(_N)"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
msgid "List"
msgstr "목록"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "파일 %s를 찾을 수 없습니다."
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "월"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "HTML 형식 파일로 내보내기"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "계정 삭제"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "번호"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "음수값을 빨간 색상으로 보이기"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "음수값을 빨간 색상으로 보이기"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "번호"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "문자열만(_T)"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "HTML 형식 파일로 내보내기"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "전체 매출"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "HTML 형식 파일로 내보내기"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "전체 부채"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "QIF계정명"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "스타일 시트를 저장할 수 없음"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "교환 비율"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "가능"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr ""
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
msgid "No data"
msgstr "자료 없음"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "계정 기간 설정"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "계정 기간"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "Day"
msgstr "일"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
msgid "Week"
msgstr "주"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
#, fuzzy
msgid "One Week."
msgstr "한 주 전"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "2Week"
msgstr "2주"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
#, fuzzy
msgid "Two Weeks."
msgstr "2주간"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Month"
msgstr "월"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
#, fuzzy
msgid "One Month."
msgstr "한 달 전"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
msgid "Quarter"
msgstr "4분기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
#, fuzzy
msgid "One Quarter."
msgstr "4분기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Half Year"
msgstr "반년"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
#, fuzzy
msgid "Half Year."
msgstr "반년"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "Year"
msgstr "년"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
#, fuzzy
msgid "One Year."
msgstr "1년 전"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
msgid "All"
msgstr "전체"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
msgid "All accounts"
msgstr "전체 계정"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
#, fuzzy
msgid "Top-level."
msgstr "최상위 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
#, fuzzy
msgid "Second-level."
msgstr "두번째 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
#, fuzzy
msgid "Third-level."
msgstr "세번째 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
#, fuzzy
msgid "Fourth-level."
msgstr "네번째 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
#, fuzzy
msgid "Fifth-level."
msgstr "6번째 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
#, fuzzy
msgid "Sixth-level."
msgstr "6번째 레벨"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "이 보고서의 가격을 보이기 위하여 통화 선택."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "가격 정보 소스"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
msgid "Weighted Average"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Most recent"
msgstr "가장 최근 것"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "가장 최근 기록된 가격"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
msgid "Nearest in time"
msgstr "가장 가까운 시간"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
#, fuzzy
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "보고 날짜 전 기록된 가격의 가장 최근 내용"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "도표 너비(화소)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "도표 높이(화소)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "각 자료점의 마커 선택"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Hollow diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Circle"
msgstr "원"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
#, fuzzy
msgid "Hollow circle"
msgstr "채움 원"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Square"
msgstr "시각"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
#, fuzzy
msgid "Hollow square"
msgstr "채움 사각"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Cross"
msgstr "십자"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Plus"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Dash"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "색상 채움 원"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Filled circle"
msgstr "채움 원"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Circle filled with color"
msgstr "색상 채움 원"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Filled square"
msgstr "채움 사각"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Square filled with color"
msgstr "색상 채움 사각"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "계정 정렬하기 위한 방법 선택"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "계정 코드에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "계정명에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
#, fuzzy
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "가장 큰 것에서 가장 작은 것, 최근 것서 가장 초기 것"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "부모 계정의 수지를 보이지 않기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
msgid "Do not show"
msgstr "보이지 않기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "부모 계정의 수지를 보이지 않기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "부모 계정의 계정 부분합계를 보이는 방법"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
msgid "Show subtotals"
msgstr "부분합계 보이기"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "부모 계정의 부분합계를 보이지 않기"
#: gnucash/report/report-core.scm:149
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "자산 및 부채(_A)"
#: gnucash/report/report-core.scm:150
msgid "_Income & Expense"
msgstr "소득 및 지출(_I)"
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Taxes"
msgstr "세금(_T)"
#: gnucash/report/report-core.scm:153
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "예제"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "내보내기(_E)"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "다수열 보기"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Custom"
msgstr "사용자(_C)"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "보이기"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "Report name"
msgstr "보고서명"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "Stylesheet"
msgstr "스타일시트"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Invoice Number"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/report-core.scm:209
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:210
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "설정 경로 설정"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:287
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "보고서 요약명을 입력"
#: gnucash/report/report-core.scm:292
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "보고서 스타일시트 선택"
#: gnucash/report/report-core.scm:300
#, fuzzy
msgid "stylesheet."
msgstr "스타일시트"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "정렬 순서"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "보고서 통화"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "가격 원가"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "다수-통화 합계 보입니가?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "제로 잔액 항목 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "어음 등록일"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "회사 정렬"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
#, fuzzy
msgid "Name of the company."
msgstr "회사명"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Total Owed"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "정렬 순서"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr "다수-통화 합계 보이기. 미선택시 통화를 보고하기 위하여 전체 합계 변환"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "제로 균형일 때조차 전체 판매자/고객 보이기."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "자료 읽어오는 중..."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#, fuzzy
msgid "Due date is leading."
msgstr "날짜 선 위치"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
#, fuzzy
msgid "Post date is leading."
msgstr "날짜 선 위치"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "보이기"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "보이기"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "시세 기호 보이기"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "통화"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30일"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 일"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 일"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "91+ 일"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "아니오"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr "선택된 유효 계정 없음. 설정 버튼을 클릭하고 사용하는 계정을 선택."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "평균 잔액"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "단계 크기"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "하위계정 포함"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "전체 필터 계정에서/로 거래 제외"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Width"
msgstr "도표 너비"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:59
msgid "Plot Height"
msgstr "도표 높이"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "전체 선택된 계정의 하위 계정을 포함"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "이 계정에서 거래 보고서 실행"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "표 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "선택된 자료의 표 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "도표 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "선택된 자료의 그래프 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "도표 형태"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "생성하기 위한 그래프 형태"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#, fuzzy
msgid "Average Balance."
msgstr "평균 잔액"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
msgid "Profit"
msgstr "이익"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "이익 (이익 - 손실)"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
#, fuzzy
msgid "Gain And Loss."
msgstr "이익과 손실"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "기간 시작"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "기간 종료"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "최대값"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "최소값"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "이익"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "손실"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "수입 대 주일"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "지출 대 주일"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "대등하게 될 때까지 계정 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "긴 계정명 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "총 합계 보이기"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "부문 최대값"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "정렬 방법"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "이 깊이까지 계정을 보이고 더는 안보이기"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "레전드에서 총 수지를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:933
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "안녕!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "부울 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "이것은 부울 설정입니다."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "다수 선택 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "이것은 다수 선택 설정입니다."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "첫째 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "첫째 설정 도움말"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "둘째 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "둘째 설정 도움말"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "세째 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "세째 설정 도움말"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "네째 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "네째 설정 규칙"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "문자열 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "이것은 문자열 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
msgid "Hello, World"
msgstr "안녕"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "날짜 설정만"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "얷은 날짜 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "시간과 날짜 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "이것은 시간을 가진 날짜 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "콤보 날짜 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "이것은 상대적 날짜 설정입니"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "상대적 날짜 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "이것은 상대적 날짜 설정입니"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "번호 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "이것은 번호 설정입니다."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "배경 색상"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "이것은 색상 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "안녕"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "계정 목록 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "이것은 계정 목록 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "목록 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "이것은 목록 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "좋음"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "좋은 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "나쁨"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
#, fuzzy
msgid "Bad option."
msgstr "나쁜 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "아주 나쁨"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "아주 나쁜 설정"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "보고서 충돌"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "얷은 날짜 설정입니다"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "현재 시간은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "부울 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "참"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "문자열 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "복수 선택 설정은 %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "문자열 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "날짜 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "날짜와 시간 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "상대적 날짜 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "조합 날짜 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "번호 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "통화 형식의 숫자 설정은 %s임."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "선택된 항목:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
msgid "List items selected"
msgstr "선택된 목록 항목"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(목록 항목이 선택되지 않음)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "선택된 계정이 없습니다."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "보이기"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "예제있는 샘플 보고서(_S)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
msgid "A sample report with examples."
msgstr "예제있는 샘플보고서."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "샘플"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "이 프로그램은 재정관리를 위한 GnuCash입니다!"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0은 많은 좋은 점이 있습니다."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "세금 보고서 / TXF 내보내기"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "대체 기간"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr ": & 에서 :로 중복 또는 수정"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr " - 에서 로 사용"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
#, fuzzy
msgid "Use From - To period."
msgstr " - 에서 로 기간 사용"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1월 1일 - 3월 31일"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "4월 1일 - 5월 31일"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "6월 1일 - 8월 31일"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "9월 1일 12월 31일"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "미지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
#, fuzzy
msgid "Last Year."
msgstr "미지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "마지막 해 1분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1월 1일 - 3월 31일, 마지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "마지막 해 2분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "4월 1일 - 5월 31일, 마지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "마지막 해 3분기 추정치 세금"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "6월 1일 - 8월 31일, 마지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "마지막 해 4분기 추정치 세금"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "9월 1일 - 12월 31일, 마지막 해"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "계정 선택 (없음 = 전체)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 가격으로 억제"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 가격의 계정을 출력할 수 없습니다."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "전체 계정명 출력"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "전체 부모 계정명 출력"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"주의: 몇몇 계정에 할당된 TXF 코드를 중복할 수 있습니다. 지불자 소스의 TXF 코"
"드만을 반복할 수 있습니다."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:817
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "%s 부터 %s 까지 기간"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:854
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "세금 보고서 & XML 보내보기"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:869
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "과세가능 수입 / 일정공제제 지출"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:866
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "세금 보고서 / TXF 내보내기"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "$0.00 가격의 계정을 출력할 수 없습니다."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "전체 계정명 출력"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "전체 부모 계정명 출력"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "이체 계좌"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "거래를 찾기 위한 계정"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "거래를 찾기 위한 계정"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "거래를 찾기 위한 계정"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "읽을 수 없습니다 ( 선택 작업 없음)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "이 계정에서 거래 보고서 실행"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "양 쪽 보이기( 합계에서 빈 거래 포함)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "통화 정보"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "가장 가까운 시간"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "보고할 가장 최근 내용"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3335
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "세금 보고서 & TXF 내보내기(_T)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "과세가능 수입 / 일정공제제 지출 / .TXF 파일로 내보내기"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3350
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "과세가능 수입 / 일정공제제 지출"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3342
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3351
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "새 거래를 계정에 더하기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "수입 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "지출 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "자산 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "자산 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "부채 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "주어진 시간 간격당 지출 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "주어진 시간의 자산 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "주어진 시간의 부채 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "주어진 시간의 부채 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
msgid "Income Accounts"
msgstr "수입 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
msgid "Expense Accounts"
msgstr "지출 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Assets"
msgstr "자산"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Liabilities"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "긴 계정명 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "가격 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "분류"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "레전드에서 총 수지를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "레전드에서 총 수지를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "파이차트에서 조각의 최대 갯수"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "매월"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "%s 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "자동 이체"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "보고서 제목"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "이 보고서 제목"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "회사명"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "회사/개인 이름"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "하위 계정의 레벨"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "보여지는 계정 구조에서 레벨 최대 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "깊이 제한 행동"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "지정된 깊이 한계를 초과하는 계정 다루는 방법"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "부모 계정 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "부모 계정 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "제로 잔액 값 빠짐"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "계정을 하이버링크로 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "등록 창에 표의 각 계정을 하이퍼링크로 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "계정 잔액 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "계정의 계정 코드 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "계정의 계정 형태 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "계정 세부 항목"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "계정 세부 항목 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "계정 장부"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "계정 장부 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "상품"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "외국 통화 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "계정에서 임의 외국 통화량 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "환전 비율 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "사용된 환전 비율 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "반복 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"깊이 제한이 있는 임의 계정의 하위 계정에서 수지를 포함하는 합계 수지를 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
msgid "Raise Accounts"
msgstr "계정 올리기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "깊이 한계에서 깊이 제한 보다 더 깊은 계정 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "계정 생략"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "깊이 한계보다 더 깊은 임의 계정을 완전히 무시"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
#, fuzzy, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "%s 에서 %s 까지 기간"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
msgid "Account title"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "고급 포트폴리오"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "분할 소수점 위치"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "구매 계좌수가 없는 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "시세 기호 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "목록 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "가격 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "구매 계좌 갯수 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "기본 계산 방법"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "가격 목록 자료의 기본설정 설정"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "기본 계산 방법"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "기준에 대한 전체 주식의 평균 비용을 사용"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
#, fuzzy
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "기준에 대한 처음 들어가면 처음 나오는 방법(FIFO) 사용"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "기준에 대한 처음 들어가면 처음 나오는 방법(FIFO) 사용"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "이득과 손실 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "이득과 손실 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "시세 기호 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "교환 목록 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "계정의 주식수 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "분할 갯수로 사용하기 위한 소수점 위치 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "주식 가격 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "보고하기 위한 주식 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "목록"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
msgid "Basis"
msgstr "기준"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:298
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "입금"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "출금"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Realized Gain"
msgstr "실제 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "미회수 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
msgid "Total Gain"
msgstr "전체 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "실제 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
msgid "Brokerage Fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
msgid "Total Return"
msgstr "총 수익"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "보고서 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "%s 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "이들 계정상 보고서"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "각 자료점의 마커 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "준비자 정보 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "불균형"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "미래 최소값"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "수수료"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
msgid "Balance Sheet"
msgstr "대차 대조표"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "대차 대조표 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "단일 열 대차 대조표"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "동일 열에서 부채/자기자본 부분 출력"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "깊이 한계에서 깊이 제한 보다 더 깊은 계정 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "자산 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "자산 부분의 라벨을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "자산 총계 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "총 자산을 지시하는 라인을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "부채 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "부채부분 라벨을 포함할 지 안할 지"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "부채 총합 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "총 부채를 지시하는 라인을 포함할지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "자기자본 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "자기자본 부분 라벨을 포함할지 안할"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "자기자본 총합 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "총 자기자본을 지시하는 라인을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "전체 부채"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "전체 자산"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "잉여금 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "버린 이익"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "잉여금 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1127
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1142
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "미회수 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "미회수 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "총 자기자본"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "총 부채 & 자기자본"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "대차 대조표 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:164
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "음의 값은 허용하지 않음"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
msgid "Font family"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:177
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "월"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "서식(_T):"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "스타일시트"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:184
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "별도 장부"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "한번"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "종료"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:236
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "단일"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "뒤로"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:245
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:263
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:392
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
msgid "Orphan"
msgstr "고아"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:567
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "대차 대조표 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:568
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "기간 시작"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "열의 갯수"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "부모 계정 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "계정을 하이버링크로 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "등록 창에 표의 각 계정을 하이퍼링크로 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "자산 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "자산 부분의 라벨을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "전체 합계 포함(_G)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "총 자산을 지시하는 라인을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "순 자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "링크 가능"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "일반 통화"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "전체 거래를 일반 통화로 변환"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "현재 상품 아닌 것 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "현재 상품 아닌 것 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:249
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:252
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "계정 요약"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:663
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
msgid "Total For "
msgstr "합계"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:870
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "커미션"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1116
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
msgid "Asset"
msgstr "자산"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1119
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
msgid "Liability"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1137
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1155
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1300
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "환전 비율:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1165
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1230
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s에서 %s로"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1293
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Income"
msgstr "순수입"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1329
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "대차 대조표 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1330
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "손익 계산서"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "대차 대조표"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "자기자본 총합 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "전체 매출을 지시하는 라인 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "예산 설정"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "전체 자산"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "미회수 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "이익 잉여금"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "잉여금 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "이익 잉여금"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "잉여금 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "이익 잉여금"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "잉여금 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "자기자본"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "청구 형태"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "범위: "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "범위: "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "지불 기간"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "First"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "보고서의 제목"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "첫째 설정"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "예산 기간:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "부분합계 및 하위부제 계정 코드 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "순 자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr ""
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "작업"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "예산"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "순서 기입"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "매출 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "매출 부분의 라벨을 포함할지 안하는지"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "매출 전체 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "전체 매출을 지시하는 라인 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "지출 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "지출 부분 라벨을 포함할지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "지출 전체 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "전체 지출을 나타내는 라인을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
#, fuzzy
msgid "Display as a two column report"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "전체 수입과 지출 게정의 세금 정보 설정"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:443
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "매출"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "전체 매출"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "전체 지출"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "예산"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:534
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "예산 기간:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "예산 기간:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "순 수입"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "순 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "손익 계산서"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:607
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "예산 기간:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "계정 보이기 심도"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "항상 하위 계정 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Budget"
msgstr "새 예산"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "입력 값 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "새 예산"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "입력 값 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show Actual"
msgstr "표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "전체 개인별 세금 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Show Difference"
msgstr "차이:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "통장정리한 날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "부분합계 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "총합계를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
msgid "Bgt"
msgstr "예산"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
msgid "Act"
msgstr "작업"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
msgid "Diff"
msgstr ""
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "현금 흐름표"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "전체 합계 포함(_G)"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "입금"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "출금"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "순 자산 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "필터 계정에서/로 거래만 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "도표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "도표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "도표 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:346
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "순 손실"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:349
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "개관"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:375
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "주어진 시간의 자산 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "현금 흐름표"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "전체 계정명 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "전체 계정명 보이기(부모 계정 포함)"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "하위계정"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "%s 와 선택된 하위 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "선택된 계좡의 돈에서 유래"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "선택된 계좌의 돈이 이동"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "수입 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "지출 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "자산 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "부채 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "주어진 시간 간격당 지출 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "주어진 시간 간격당 지출 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "주어진 시간의 자산 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "주어진 시간의 부채 잔액 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "시간 상 수입"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "시간 상 지출"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "시간 상 자산"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "시간 상 부채"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "스택 막대 사용"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "최대치 막대"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "수입 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "자산 파이차트"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "차트에서 막대 최대 갯수"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
#, fuzzy
msgid "Invalid dates"
msgstr "비어있지 않은 거래(_U)"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "평균"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "%s 잔액"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
msgid "Grand Total"
msgstr "전체 합계"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "보고서"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "이름 열 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "주어진 시간 간격당 지출 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "회사 주소"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "열 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "고객 보고서"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "제로 분할 수지를 가진 계정 포함"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "계정 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "주어진 시간 간격당 지출 파이차트 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "열 오름차 또는 내림차 정렬"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "고객 번호:"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "계정명에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "양에 의한 배열"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "마커"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "구매 계좌수"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "양에 의한 배열"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "양에 의한 배열"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "가장 큰 것에서 가장 작은 것, 최근 것서 가장 초기 것"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "가장 큰 것에서 가장 작은 것, 최근 것서 가장 초기 것"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "새 고객"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:516
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "고객 번호:"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
#, fuzzy
msgid "Equity Statement"
msgstr "자기자본 명세서(_E)"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "이들 계정만 보고"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "종료 입력 패턴"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "종료 엔트리를 인신하는 세부 항목 열의 임의 문자열"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
msgid "for Period"
msgstr "기간"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "자본"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "투자"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "출금"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "자본금 증가"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "자본금 감소"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "작업"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Totals"
msgstr "합계"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "일반 원장"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "분류"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "세금 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "전체 계정명을 사용합니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
msgid "Other Account Name"
msgstr "기타 계정명"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "전체 기타 계정명을 사용합니까"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
msgid "Other Account Code"
msgstr "기타 계정 코드"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "수취인 지불로 표시되었습니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "제1의 키"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "전체 계정명 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "제1의 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "날짜 키를 위한 제1의 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "제1 배열 순서"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "제2의 키"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "제2의 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "날짜 키를 위한 제2의 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "제2 배열 순서"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "손익 계산서"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "필터 형태"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "수입 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "수입 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "계정 잔액 얻기(_B)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:361
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "계정 잔액 얻기(_B)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:368
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "세금 표"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "새 가격(_P):"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "계정"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "내보내기 형식 선택"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "보고서 오류"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "기본 글꼴(_F)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "총 수익"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:313
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "구매 계좌수"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:320
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "구매 계좌수"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "과세 표"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "새 가격(_P):"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:347
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "과세 표"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "자산 부분 라벨"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "자산 부분의 라벨을 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "전체 합계 포함(_G)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "전체 매출을 지시하는 라인 포함할 지 안할지"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
#, fuzzy
msgid "Trading"
msgstr "헤딩"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "전체 이득"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
msgid "Income Statement"
msgstr "손익 계산서"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "이익:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "세금 총계"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
#, fuzzy
msgid "Our details"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "회사 이메일 주소"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
#, fuzzy
msgid "Invoice details"
msgstr "청구서 입력"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "오늘 날짜 형식"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "네임스페이스"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "소비자"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "현재 작업"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Display the date?"
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Display the description?"
msgstr "세부 항목을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "작업을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "항목의 수량을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "항목당 가격을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "기재사항 할인율을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "기재사항 과세가능 상태를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "기재사항 과세가능 상태를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "입력 값 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "만기 날짜 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "부분합계를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr "지불"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "지불 보이기: 정보"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr "지불을 문자열로"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "전체 수표로 지불"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "회사 접촉"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "회사 접촉 정보 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "회사 접촉 문자열"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "회사 접촉을 소개하기 위하여 이용된 구절"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "전체 기입사항 선택."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "엔트리의 최소값 #"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "보일 청구서 엔트리의 최소 번호. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "참조"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "청구서 참조 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "어음 조건"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "청구서 어음 조건 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "어음 ID 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "청구서 소유자"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "작업을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "청구서 장부 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "지불"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "이 청구서에 적용된 지불비용 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "이 청구서에 적용된 지불비용 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "청구서에 넣을 별도 장부"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "후원에 감사합니다"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "오른쪽"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "오른쪽"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "오른쪽"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "지불, 감사"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "새 가격(_P):"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr "합계 (기간)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "진행중인 청구서..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "참조"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "조건: "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "작업 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "작업명"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr "참조"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
#, fuzzy
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr "선택된 유효 계정 없음. 설정 버튼을 클릭하고 사용하는 계정을 선택."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "공제 금액 합계"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "이 보고서를 위한 회사"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "거래를 찾기 위한 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "거래 참고사항을 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "거래 형태를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "거래 사용 내역을 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "보고서"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "선택된 유효한 청구서 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "선택된 유효한 청구서 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "선택된 유효 %s 없음. 회사를 선택하기 위하여 설정 버튼을 클릭."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "거래를 찾기 위한 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51
msgid "Show Net Profit"
msgstr "순이익 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "자산 & 부채 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "순 자산 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "청구서 너비"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "도표 높이(화소)"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "수입 및 지출 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "자산과 부채 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "순 순 이익을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "순 자산 막대를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "순 이익"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "순 자산"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "순 자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "수입/지출 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "수입 & 지출 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "순 자산 막대차트"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "수입 & 지출 차트"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
#, fuzzy
msgid "Alphabetical order"
msgstr "계정 코드에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "등록 순서"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "회수하기위한 거래 날짜 범위"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "지불, 감사"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "청구서"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "어음 수신처를 넣어야 합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
msgid "Shipping"
msgstr "선적 연락처"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
#, fuzzy
msgid "Payable Aging"
msgstr "지불 시기(_P)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "받을 시기(_R)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "구매 계좌수"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
msgid "Credits"
msgstr "출금"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "입금"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
msgid "Document Links"
msgstr "조정"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
msgid "Transaction Links"
msgstr "거래"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "부모 계정(_P)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
msgid "Link"
msgstr ""
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "작업 대화창"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "기간 시작"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "이 보고서를 위한 회사"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "수량을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "기재사항 할인율을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "기재사항 할인율을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "운용 잔액 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "빈 거래만 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "찾기로 거래 찾기"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "샘플:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "파일(_F)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "계정을 하이버링크로 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "일치 거래가 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "일치 거래가 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "일치 거래가 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "선택된 유효한 청구서 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "선택된 계정 없음"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "이 보고서는 선택된 계정이 필요합니다."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "보고서:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "지불할 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "조사하기 원하는 지불할 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "투자 포트폴리오"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "단위"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "상품 가격"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "청구서"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "자산 & 부채 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "순 자산 막대 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
msgid "Marker"
msgstr "마커"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
msgid "Marker Color"
msgstr "마커 색상"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "이 상품의 가격 계산"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
msgid "Actual Transactions"
msgstr "실제 거래"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:98
#, fuzzy
msgid "The recorded prices."
msgstr "기록된 가격"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:105
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:121
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "마커 색상"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
msgid "Double-Weeks"
msgstr "2주"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "4분기"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "반년"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
msgid "Identical commodities"
msgstr "동일 상품"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:240
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:278
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
msgid "Only one price"
msgstr "1개 가격만"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:284
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
msgid "All Prices equal"
msgstr "전체 가격 동일"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:291
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "같은 알짜의 전체 가격"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "가격 분산도표"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "헤딩"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "헤딩"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "보고서 제목"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
#, fuzzy
msgid "Invoice number"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "머릿말 배너"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "문자열만(_T)"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "도표 너비"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "도표 너비"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "할인: "
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "할인 수량 입력"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "관련 세금"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "부분합계"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "지불, 감사"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "별도 장부"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "오늘 날짜 형식"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "거래 장부 입력"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "거래 장부 입력"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "오늘 날짜의 날짜->문자열 변환 형식"
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "지불, 감사"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "수취 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "조사하기 원하는 지불할 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "통장정리 (자동) 일치"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr "몫"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
#, fuzzy
msgid "Debit Value"
msgstr "현재 가치:"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
#, fuzzy
msgid "Credit Value"
msgstr "현재 가치:"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "보고서의 제목"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "체크 번호를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Display the check number?"
msgstr "체크 번호를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display the memo?"
msgstr "메모를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "주식 갯수 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "주식 갯수 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
msgid "Display the shares price?"
msgstr "주식 가격 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
msgid "Display the amount?"
msgstr "수량을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single"
msgstr "단일"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "단일 열 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Double"
msgstr "이중"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "2 열 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "거래 참고사항을 보입니까?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Display the totals?"
msgstr "총합계를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "전체 입금"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "전체 출금"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "전체 입금"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "전체 출금"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "변경하지 않음"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "변경하지 않음"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "투자"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "어음 만기일"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "관련 세금"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "주소: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "연락처"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "회사명"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "작업명"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "작업 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "작업명"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "작업 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "가격 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "도표 너비"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "총합계를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "계정을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "체크 번호를 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "계정 이름을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "계정 이름을 보일까요?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "가격 보이기"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "색상"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "청구서 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "작업 번호"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "작업명"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "관련 세금"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "수량"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "청구서 #%d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "참조"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "투자"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "청구서 지불"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "시산표(_T)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "조정/종료 시작"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "보고서 날짜"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "보고서 변화"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "생성할 시산표 종류"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "숨긴 계정 보이기(_H)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "수입 요약 계정"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ", 대차 대조표 열. "
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "입력 패턴 조정 중"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "종료 엔트리를 인신하는 세부 항목 열의 임의 문자열"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "현재 시산표"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "일반 장부에서 정확한 수지를 사용"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "시산표 사전 조정"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "조정/종료 입력 무시"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "작업 시트"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "완전한 기간 말 작업 시트 생성"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "청산 입력"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjustments"
msgstr "조정"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "조정된 시산표"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Loss"
msgstr "순손실"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "열의 갯수"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "설정 편집"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "단일 보고서"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "다수열 보기"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "사용자 다수열 보고서(_C)"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "계정 올리기"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "필터 계정"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "계정 편집"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "기존 계정"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "부채"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "불균형"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "청구서 장부"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
#, fuzzy
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "선택된 유효 %s 없음. 회사를 선택하기 위하여 설정 버튼을 클릭."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "웹:"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "청구서 날짜"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Stocks"
msgstr "주식"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Mutual Funds"
msgstr "투자 신탁 회사"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "통화"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Equities"
msgstr "자기 자본"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Checking"
msgstr "수표"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Savings"
msgstr "저축"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Money Market"
msgstr "머니 마켓"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "수취 계정"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Payable"
msgstr "지불 계정"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Credit Lines"
msgstr ""
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "'%s' 보고서 생성 중..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "'%s' 보고서 렌더 중..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "까지"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "텍스트 북 스타일 (실험적)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "준비자"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "보고서 준비하는 사람의 이름"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "준비"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "준비된 기관이나 회사의 이름"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "준비자 정보 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "기관이나 회사 이름"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
msgid "Enable Links"
msgstr "링크 가능"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "계속"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "배경 타일"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "보고서 배경 타일"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "머릿말 배너"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "보고서 상단 배너"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "머릿말 위치"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "오른쪽에 배너 정렬"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "중간"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#, fuzzy
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "중앙에 배너 정렬"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "오른쪽에 배너 정렬"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "로고"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "회사 로고 이미지."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "보고서의 일반 배경 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "문자열 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "일반 몸체 문자열 색상."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "링크 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "링크 문자열 색상."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "표 셀 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "표 셀의 기본 배경."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "대체 표 셀 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "표 셀의 기본 대체 배경"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "하위헤딩/부분합계 셀 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "부분합계 행의 기본 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "하위-하위헤딩/총합 셀 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "부분합계 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "총 합계 셀 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "부분합계 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "표"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "표 셀 간격"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "표 셀 사이 공백"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "표 셀 패딩"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "표 셀 사이 공백"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "표 경계 너비"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "표에서 베벨 깊이"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "평이"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "좋아함"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "기술적색상"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "준비자 정보 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "준비된 기관이나 회사의 이름"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "표 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "이 보고서를 위한 회사"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "GnuCash 버전 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "GnuCash 버전 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "준비자 정보 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "준비자 정보 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "문서 보이기(_S)"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "GnuCash 버전 보이기"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "보고서 변화"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "보고서 배경 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "배경 이미지"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "보고서 배경 색상"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "플레인"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "필터 형태"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "부분합계"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "계정 세부 항목"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "빈 거래만 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "내보내기 표"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "계정명"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "공 거래"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "공 거래"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
#, fuzzy
msgid "Reconcile Status"
msgstr "통장정리한 날짜"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "무효 거래입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "거래 생성 중..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"설정 패널에서 지정한 시간 간격과 계정 선택과 일치하는 거래를 찾을 수 없습니"
"다."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "계정명에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "계정 코드에 의한 정렬 & 부분합계"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "통장정리한 날짜에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:199
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "통장정리한 날짜"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "통장정리한 날짜에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
msgid "Register Order"
msgstr "등록 순서"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "등록 순서로 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "이체와 관련된 계정명에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "이체와 관련된 계정 코드에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "번호에 의한 배열"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
#, fuzzy
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "검사/거래 번호에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "검사/거래 번호에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "검사/거래 번호에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
#, fuzzy
msgid "Do not sort."
msgstr "정렬하지 않기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr "없음"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "일"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
#, fuzzy
msgid "Weekly."
msgstr "매주"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
#, fuzzy
msgid "Monthly."
msgstr "매월"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
#, fuzzy
msgid "Quarterly."
msgstr "사분기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
#, fuzzy
msgid "Yearly."
msgstr "매년"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "필터링을 할 수 없음"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "필터 계정에서/로 거래 포함"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "필터 계정에서/로 거래만 포함"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "필터 계정에서/로 거래 제외"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "전체 필터 계정에서/로 거래 제외"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
msgid "Non-void only"
msgstr "비어있지 않은 것만"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "비어있지 않은 거래만 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Void only"
msgstr "빈 것만"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "빈 거래만 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "양 쪽 보이기( 합계에서 빈 거래 포함)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "거래 생성 중..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "전체 필터 계정에서/로 거래 제외"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "빈 거래만 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
#, fuzzy
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "양 쪽 보이기( 합계에서 빈 거래 포함)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "일치 거래가 없음"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "빈 거래만 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "전체 거래(_A)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "통장정리 안함(_U)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "청산됨"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "통장정리됨"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
#, fuzzy
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "가장 작은 것에서 가장 큰 것, 가장 초기에서 최근 것"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
#, fuzzy
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "가장 큰 것에서 가장 작은 것, 최근 것서 가장 초기 것"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "GnuCash 기본설정"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "보이는 수량을 변경하지 않음"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
msgid "Income and Expense"
msgstr "수입 및 지출"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "수입 및 지출 계정의 반전 양 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
msgid "Credit Accounts"
msgstr "신용 계정"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr "부채, 지불금, 자기 자본, 신용 카드, 소득 계정에 대한 역 수량 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "전체 거래를 일반 통화로 변환"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "거래 참고사항을 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "빈 거래 운영 방법"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "이 계정상의 필터"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "필터 계정"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "처음 이 기준에 의해 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "부분합계와 하위제목의 전체 계정 이름을 보일까요?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "부분합계 및 하위부제 계정 코드 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "부분합계 및 하위부제 계정 코드 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "수입과 지출 계정 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "읽을 수 없습니다 ( 선택 작업 없음)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "제 1 키와 관련된 부분합계?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "날짜 부분합계"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "제 1 정렬의 순서"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "두번째 이 기준에 의한 정렬"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "두번째 키에 의한 부분합계"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "두번째 정렬 순서"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "통장정리한 날짜를 보일까요?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
#, fuzzy
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "이 청구서에 적용된 지불비용 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "전체 계정명을 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "계정 코드를 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "다른 계정 코드 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "거래 날짜를 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "부분합계를 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "체크 번호를 보일까요?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid "Display the account name?"
msgstr "계정 이름을 보일까요?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr "다른 계정명을 보일까요?(분할거래시 이 인자로 추측함)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "이 거래를 수정하거나 삭제할 수 없습니다."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Multi-Line"
msgstr "다수-선"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "거래 참고사항을 보입니까?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
#, fuzzy
msgid "No amount display."
msgstr "보일 수량이 없습니다"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "계정 형태의 역 수량 보이기"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Transfer from/to"
msgstr "이동"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "잔액"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "거래 나누기(_P)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
#, fuzzy, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "%s 에서 %s 까지"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "회사 주소"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "회사 ID"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "회사 전화 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "회사 팩스 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "회사 웹사이트 URL"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "회사 이메일 주소"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "회사 연락자"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "고객"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "세금 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "내용"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "고객 번호:"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "고객 번호:"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "종업원 수: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "종업원 수: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "청구서 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "청구서 정보"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "증서 소유자"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "지출 영수증"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "지출 영수증"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "작업 정보"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "작업 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "순서 정보"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "순서 기입"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "판매자 번호: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "판매자 번호: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "사업명"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "사업체 주소"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "청구서에 출력될 회사 연락자"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business."
msgstr "사업 전화 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "사업 팩스 번호"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "사업 이메일 주소"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "웹사이트의 URL 주소"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "회사 ID (예 세금-ID: 00-000000)"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "기본 고객 과세 표"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "고객에게 적용될 기본 과세 표"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "기본 판매자 과세 표"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "판매자에게 적용될 기본 과세 표"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "출력 날짜를 위해 사용된 기본 날짜 형식"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "사업 팩스 번호"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "금년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "금년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "이전년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "이전년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "올 해 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "금년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "올 해 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:950
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "금년 시작일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
#, fuzzy
msgid "Start of accounting period"
msgstr "계정 기간 설정"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:957
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "계정 기간의 시작, 전역 설정에서 설정"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
#, fuzzy
msgid "End of accounting period"
msgstr "계정 기간"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "계정 기간의 시작, 전역 설정에서 설정"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "현재 달의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "현재 달의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "이전 달의 마지막 일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "이전 달의 마지막 일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "이 달 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "현재 달의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "이 달 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1006
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "이전 달의 마지막 일"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010
msgid "Start of current quarter"
msgstr "현 분기의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "최근 분기의 계정 기간의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1017
msgid "End of current quarter"
msgstr "현 분기의 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "최근 분기의 계정 기간의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1034
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1038
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "이 분기 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1041
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "최근 분기의 계정 기간의 시작"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1045
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "이 분기 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1048
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "이전 분기의 계정 기간의 끝"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1054
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "현재 날짜"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1058
msgid "One Month Ago"
msgstr "한 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "한 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1064
msgid "One Week Ago"
msgstr "한 주 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "한 주 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1070
msgid "Three Months Ago"
msgstr "세 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "세 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1076
msgid "Six Months Ago"
msgstr "6달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "6달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1081
msgid "One Year Ago"
msgstr "1년 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1083
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "1년 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1087
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "한 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "한 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1093
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "한 주 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "한 주 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1099
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "세 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "세 달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1105
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "6달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "6달 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1110
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "1년 전"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1112
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "1년 전"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "식에서 부적합한 변수"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "불균형 괄호"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "스택 오버플로우"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "스택 언더플로우"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "미정의 문자"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "변수 아님"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "정의함수 아님"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 범위 밖"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "수치 오류"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "이자율은 0으로 할 수 없습니다."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:648
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:703
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:707
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:720
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:724
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:742
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:746
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:778
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:767
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:782
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:805
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s 와 선택된 하위 계정"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:872
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:874
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:876
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:878
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:880
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:951
msgid "Opening Balances"
msgstr "잔고"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"설정 %s를 가진 프로그램입니다:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "선택된 유효한 청구서 없음"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "계정명을 다른 이름으로(_N)"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "순서 정보"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "<b>분할 정보</b>"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "파일을 다시 열 수 없습니다."
msgstr[1] "파일을 다시 열 수 없습니다."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
msgid "Credit Card"
msgstr "신용 카드"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
msgid "Stock"
msgstr "주식"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
msgid "Mutual Fund"
msgstr "투자신탁회사"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/받을 어음"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
msgid "A/Payable"
msgstr "A/지불 어음"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "보고서"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "버린 이익"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "실제 이익/손실"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "그밖의 기록되지 않은 상품과 교역 계정에서 실제 이득 또는 손실"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
#, fuzzy
msgid "All non-currency"
msgstr "통화 선택"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr ""
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
msgid "y-m-d"
msgstr "년-월-일"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
msgid "d-m-y"
msgstr "일-월-년"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
msgid "m-d-y"
msgstr "월-일-년"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
#, fuzzy
msgid "d-m"
msgstr "일-월-년"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "월-일-년"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "시스템 로케일에 의해 지정된 날짜 형식 사용"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "별도 청구 카드"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr " (공시)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (마감)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "보고할 가장 최근 내용"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
#, fuzzy
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "기존 계정"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "현재 계정(_U)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "생성 계정의 통화 선택"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "새 계정의 기본 통화"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "예산"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
#, fuzzy
msgid "Default Budget"
msgstr "예산 삭제(_D)"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr ""
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "마지막 %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "알려지지 않음, %d 크기 목록"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "공 거래"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "공 거래"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
#, fuzzy
msgid "No help available."
msgstr "변수 아님"
#, fuzzy
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>장부(_N)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<b>통화 이체</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>장부(_N)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>설정</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>일반</b>"
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>거래</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>신원</b>"
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>부모 계정(_P)</b>"
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>QIF 읽어오기</b>"
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>조건</b>"
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>단위</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "단위 정보"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "읽어올 파일 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "<b>선택된 보고서/b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "재검토"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>기간:</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>색상</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>장부(_N)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>시작 날짜</b>"
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>종료 날짜</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>표시할 날짜 형식</b>"
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>날짜 형식</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>계정(_A)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>기본 스타일</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "가격 견적 얻음"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>이름</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>설정</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>수입 계정(_I)</b>"
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>과세 표</b>"
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>과세 표</b>"
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>이체할 내용</b>"
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>이체받을 내용</b>"
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>진행</b>"
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>에서</b>"
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>로</b>"
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>온라인 뱅킹</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr " 찾기 "
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "결과 찾기"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "소스 계정 지정"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr " 찾기 "
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "텍스트 북 스타일 (실험적)"
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "회사명"
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "증가"
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "감소"
#, fuzzy
#~ msgid "type"
#~ msgstr "형태:은행"
#, fuzzy
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "전체 이름(_F):"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "사용자명"
#, fuzzy
#~ msgid "code"
#~ msgstr "유니코드"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "세부 항목"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "색상"
#, fuzzy
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "장부"
#, fuzzy
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "상품"
#, fuzzy
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "상품"
#, fuzzy
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "숨김(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "세금"
#, fuzzy
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "자리표시자"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
#~ msgstr "항목 탐색 위치"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2005"
#, fuzzy
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2005"
#, fuzzy
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2005"
#, fuzzy
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2005-07-31"
#, fuzzy
#~ msgid "30"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>세금 정보</b>"
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "교환 비율"
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "나쁜 URL %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "그런 계정 실체가 없음: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a Business Association"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association:"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Business _Associations"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Bill"
#~ msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Bill"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
#~ msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
#~ msgstr "보고서 설정 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
#~ msgstr "보고서 설정 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for current invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association from invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current bill"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current voucher"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for credit note"
#~ msgstr "보고서 설정 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for credit note"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "다른 계정에서 대응되는 거래로 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
#~ msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
#~ msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
#~ msgstr "거래에서 스플릿 제거"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Associated Invoice"
#~ msgstr "청구서 편집(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
#~ msgstr "현재 거래를 복사"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
#~ msgstr "현재 거래에서 전체 스플릿 제거"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated invoice"
#~ msgstr "청구서 찾기 대화창 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "새 청구서"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency account registers"
#~ msgstr "현재 계정(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Business account registers"
#~ msgstr "이 계정 등록은 읽기만,"
#, fuzzy
#~ msgid "Journal registers"
#~ msgstr "등록만 읽기"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock account registers"
#~ msgstr "단위 \"%s\" 위한 주식 계좌"
#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio registers"
#~ msgstr "포트폴리오 보고서"
#, fuzzy
#~ msgid "Register group Unknown"
#~ msgstr "새 작업창에서 등록 열기(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Association"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location Association"
#~ msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#, fuzzy
#~ msgid "All Associations"
#~ msgstr "작업"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Associations"
#~ msgstr "세부 항목에 의한 배열"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "날짜/시간"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Associated files"
#~ msgstr "중복 수입 거래"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
#~ msgstr "<b>파일</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-opened"
#~ msgstr "개설 날짜"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-posted"
#~ msgstr "붙인 날짜"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~ msgid "One year."
#~ msgstr "1년 전"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
#~ msgstr "현재 거래가 수지가 맞지 않음."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "거래 장부 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "거래 장부 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the transaction association"
#~ msgstr "거래 사용 내역을 보입니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable links"
#~ msgstr "링크 가능"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Expenses"
#~ msgstr "전체 지출"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
#~ msgstr "자산 & 부채 막대 보이기"
#~ msgid "Open an existing Budget"
#~ msgstr "기존 예산 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Budget"
#~ msgstr "예산 삭제(_D)"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "이 예산 삭제"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr "현재 거래가 있는 자동 이체를 서식으로 생성"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "새 거래 자동 생성(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "현재 거래가 수지가 맞지 않음."
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "GunCash가 %s 잠금파일을 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "가격 견적을 주어진 GnuCash 자료 파일에 더하기"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "정규식"
#, c-format
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#~ msgid "Due Day: "
#~ msgstr "만기일: "
#~ msgid "Discount Day: "
#~ msgstr "할인일:"
#~ msgid "Discount %: "
#~ msgstr "할인 %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>일반 임포터</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"R\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"R\""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "암호(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
#~ msgstr "지불 시기(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
#~ msgstr "받을 시기(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Report (beta)"
#~ msgstr "고객 보고서"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
#~ msgstr "판매인 보고서"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Report (beta)"
#~ msgstr "종업원 보고서"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "%s진행하는 동안 발생한 오류."
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "샘플 및 사용자(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period credits column?"
#~ msgstr "기재사항 할인율을 보일까요?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period debits column?"
#~ msgstr "기재사항 할인율을 보일까요?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "스플릿 삭제(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "계정 %s가 삭제될 것입니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "이렇게 하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "id"
#~ msgstr "지불"
#, fuzzy
#~ msgid "company"
#~ msgstr "회사"
#, fuzzy
#~ msgid "phone"
#~ msgstr "전화"
#, fuzzy
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "팩스:"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "이메일: "
#, fuzzy
#~ msgid "shipname"
#~ msgstr "사용자명"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "지출 보고서"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepayments"
#~ msgstr "지불"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre-payment"
#~ msgstr "사전 지불"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "기간:"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "자동 분할"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
#~ msgstr "정말 이 엔트리를 삭제하겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "이체"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "제목:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "장부:"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "이익 비율"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "수량:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "형태:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "지불:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "지불:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "날짜(_D):"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "지분(_S):"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "메모(_M):"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "시동시 어음 만기 목록을 나타낼지"
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "고객 번호:"
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "회사명"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "이름: "
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "주소: "
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "전화: "
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "팩스: "
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "이메일: "
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "통화: "
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "할인: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "세금 포함: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "종업원 수: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "사용자명: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "총합"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "주기:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "계정 삭제"
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "소비자: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "작업:"
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "가격(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "소스(_O):"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "장부(_N):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "주소: "
#, fuzzy
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "끝:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "<b>새 거래 정보</b>"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "판매자 번호: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "과세 표:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "끝:"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Reconciled:일치"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "차이:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "보기:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "잔액(_B)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "세부 항목:"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "GnuCash 설정"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "계정(_A):"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "가치(_V):"
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "형태(_T):"
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "이름(_N):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "날짜:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "번호:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "메모:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "통화:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "12월 31,2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "월:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "년:"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "현재(_N)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "어떤 것"
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "온라인 입금표를 입력"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "입금 계정 번호"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "입금 계정 은행 코드"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "출금 계정 번호"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "출금 계정 은행 코드"
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "거래 발행(_I)..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "온라인 뱅킹통한 온라인 새 거래 발행"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "직접 입금(_D)..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "온라인 계정통한 온라인 새 직접 입금 장부 발행"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "MT940 파일 읽어오기"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "MT942 파일 읽어오기"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "내보내기 형식 선택"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "복제"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "상품"
#, fuzzy
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "읽어오기"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "계정 이름"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "샘플:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "샘플:작업"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "샘플(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "샘플(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "샘플:T?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "샘플:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "샘플: 과세 표 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "샘플:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "샘플:지불"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "샘플:99999"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "형태:T"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "청구 형태"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "주식 가격 보일까요?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "내 회사"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "내 회사명과 주소 보입니까?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "내 회사 ID"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "내 회사 ID 보일까요"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "전체 개인별 세금 보입니까?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "청구서 너비"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "청구서의 최소 너비"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "문자열"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "청구서에 넣기 위한 별도 노트(단순 HTML을 허용)"
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "청구서가 첨부안됨"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "전화:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "팩스:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "웹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "어음 만기일"
#, fuzzy
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "작업명"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "보고서 통화"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "지불, 감사"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "청산된 거래 검사(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "계정 삭제"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s 와 하위 계정"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "계정명"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "공 거래"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "부분합계와 하위제목의 전체 계정 이름을 보일까요?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "부분합계 및 하위부제 계정 코드 보이기"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "수입 및 지출 계정의 반전 양 보이기"
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "%s 에서 %s 까지"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "제 1 부분합계/헤딩"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "두번째 부분합계/헤딩"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "홀수 분할"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "짝수 분할"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "선택된 계정 없음"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "클라이언트"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "설정 패널에서 지정한 시간 간격과 계정 선택과 일치하는 거래를 찾을 수 없습"
#~ "니다."
#, fuzzy
#~ msgid " regex"
#~ msgstr "정규식 일치"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "계정 코드"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "not cleared:청산안됨"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "cleared:청산됨"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "reconciled:일치됨"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "frozen:동결"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "void:비어있음"
#, fuzzy
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "세부 항목(_D)"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "좋은 견적으로 계속하는 중."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "여분의 좋은 견적으로 더하는 중."