gnucash/po/da.po
Dave Peticolas 4c2d739912 Claus Hindsgaul' updated Danish translation.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4588 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-06-10 20:21:29 +00:00

7641 lines
217 KiB
Plaintext

# Danish translation of Gnucash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-27 23:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-10 20:37GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: src/FileDialog.c:61
msgid "(null)"
msgstr "(tom)"
#: src/FileDialog.c:70
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL'en \n"
" %s\n"
"understøttes ikke af denne version af GnuCash."
#: src/FileDialog.c:77
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Det opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:83
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."
#: src/FileDialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Forbindelsen blev tabt. Kunne ikke afsende data."
#: src/FileDialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"URL'en \n"
" %s\n"
"benyttes af en anden bruger."
#: src/FileDialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"URL'en \n"
" %s\n"
"indeholder ikke gyldige GnuCash-data eller dataene er i stykker."
#: src/FileDialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Værten på URL \n"
" %s\n"
"løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
#: src/FileDialog.c:118
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Det opstod en fejl under behandling af\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:124
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/FileDialog.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" er tom."
#: src/FileDialog.c:136
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#: src/FileDialog.c:142
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Denne fil ser ud til at være fra en nyere version\n"
"af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n"
"for at læse denne fil."
#: src/FileDialog.c:149
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/FileDialog.c:155
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: src/FileDialog.c:162
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl."
#: src/FileDialog.c:176
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke opnå en lås for\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: src/FileDialog.c:199
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Databasen\n"
" %s\n"
"lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n"
#: src/FileDialog.c:293
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste Gem. Gem dataene i en fil?"
#: src/FileDialog.c:473 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:603
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/FileDialog.c:559 src/gnome/window-main.c:1084
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/FileDialog.c:635 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2000
#: src/engine/Transaction.c:2021 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Opdel transaktion --"
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktie-opdeling --"
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den nuværende transaktion er balancerer ikke."
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancér den manuelt"
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling"
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Justér aktuelle konto-opdelingstotal"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Justér anden konto-opdeling"
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3103
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: src/SplitLedger.c:2330
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: src/SplitLedger.c:2360
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: src/SplitLedger.c:3088
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Genberegn Transaktion"
#: src/SplitLedger.c:3089
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
#: src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:3098 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"
#: src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:3103 src/SplitLedger.c:3110
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
#: src/SplitLedger.c:3103 src/SplitLedger.c:3105 src/SplitLedger.c:4048
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: src/SplitLedger.c:3110 src/SplitLedger.c:3112
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/SplitLedger.c:3315 src/SplitLedger.c:3396
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n"
"Den har ikke den samme valuta.\n"
"Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n"
"Se venligst GnuCash's online manual."
#: src/SplitLedger.c:3325 src/SplitLedger.c:3406
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: src/SplitLedger.c:3979 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/SplitLedger.c:3996 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: src/SplitLedger.c:4012 src/gnome/dialog-price-editor.c:735
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/SplitLedger.c:4015 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:203 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: src/SplitLedger.c:4024 src/SplitLedger.c:4097
msgid "Share Balance"
msgstr "Aktiebalance"
#: src/SplitLedger.c:4027 src/SplitLedger.c:4100 src/gnc-ui-util.c:135
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4057 src/gnome/window-register.c:892
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: src/SplitLedger.c:4066 src/SplitLedger.c:4083
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: src/SplitLedger.c:4072
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"
#: src/SplitLedger.c:4089
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"
#: src/SplitLedger.c:4094
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aktier"
#: src/SplitLedger.c:4103 src/gnc-ui-util.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: src/SplitLedger.c:4465
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: src/SplitLedger.c:4492
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:142
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Asset"
msgstr "Aktiv"
#: src/engine/Account.c:1861
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Liability"
msgstr "Passiv"
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Aktiefond"
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:129
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:225 src/scm/guile-strings.c:458
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "Indtægt"
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:214
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "Udgift"
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:528 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "Udjævnings"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Hittebarn"
#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalance"
#: src/engine/Transaction.c:2042 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:865 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tabte konti"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Uparrede paranteser"
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stakunderløb"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefineret tegn"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Talfejl"
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:737 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:380
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/gnc-ui-util.c:117 src/gnome/new-user-interface.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/gnc-ui-util.c:120 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokode"
#: src/gnc-ui-util.c:132 src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Security"
msgstr "Værdipapir"
#: src/gnc-ui-util.c:141 src/gnc-ui-util.c:144 src/scm/guile-strings.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gnc-ui-util.c:147 src/scm/guile-strings.c:163
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#: src/gnc-ui-util.c:364
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:i"
#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:s"
#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#: src/gnc-ui-util.c:382
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/gnc-ui-util.c:461
msgid "Opening Balances"
msgstr "Startsaldi"
#: src/gnc-ui-util.c:464 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Tilbageholdt indtjening"
#: src/gnc-ui-util.c:584 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:388
#: src/gnome/new-user-interface.c:404
msgid "Opening Balance"
msgstr "Startsaldo"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Gammel værdi"
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?"
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Du skal angive en valuta."
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller\n"
"åbningsbalancens udjævningskonto."
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Ny topniveaukonto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1709
msgid "<No name>"
msgstr "<Intet navn>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1749
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: src/gnome/dialog-account.c:1752
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nye konti"
#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Den vare bruges allerede af mindst\n"
"én af dine konti. Du kan ikke\n"
"slette den."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
"den aktuelle vare?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
msgid "Symbol"
msgstr "Kode"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
msgid "Fraction"
msgstr "Fraktion"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du skal vælge en vare.\n"
"Tryk \"Ny\" for at oprette en ny."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny nationalvaluta."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den vare eksisterer allerede."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du skal vælge en udfyldt \"Fuldt navn\", \"Kode/forkortelse\",\n"
"og \"Type\" for varen."
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Renten kan ikke være nul."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Sæt til standard"
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi"
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:295
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:303
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Vælg standard"
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Vælg billede"
#: src/gnome/dialog-options.c:2114
msgid "No options!"
msgstr "Ingen valgmuligheder!"
#: src/gnome/dialog-options.c:2134
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-indstillinger"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:346
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:351
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du skal vælge en valuta."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:360 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:513
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:540
msgid "Remove old prices"
msgstr "Fjern gamle priser"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:554
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Vis dette vindue næste gang"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dagens tip:"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n"
"eller både-og for denne transaktion. Ellers\n"
"vil den ikke blive gemt."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Ingen tilsvarende valutakonto!\n"
"Opret en valutakonto\n"
"med møntfoden %s\n"
"og værdipapir %s\n"
"(eller omvendt) for at overføre beløb\n"
"mellem de valgt konti."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Brug lokal tid"
#: src/gnome/druid-commodity.c:243
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n"
"Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges."
#: src/gnome/druid-commodity.c:265
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n"
"\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:284
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), nationalvalutakode (såsom \"DKK\"),\n"
"eller andre unikke forkortelser for navnet."
#: src/gnome/druid-commodity.c:303
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n"
"og gå til næste valuta eller aktie."
#: src/gnome/druid-commodity.c:387
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Du skal angive type, navn og forkortelse\n"
"for valutaen/aktien."
#: src/gnome/druid-commodity.c:398 src/gnome/druid-qif-import.c:1470
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du skal enten angive en eksisterende nationalvaluta eller angive en anden type."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:477
msgid "Select QIF File"
msgstr "Vælg QIF-fil"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:537
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Angiv en fil at indlæse.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:543
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n"
"Vælg en anden fil."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:555
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
"Vælg en anden fil."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:581
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:591
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-fil."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:599
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Indlæsning af QIF-fil fejlede:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:644
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:654
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkning af QIF-fil fejlede:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:902
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1240
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine "
"konti er uændrede."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1287 src/gnome/druid-qif-import.c:1724
msgid "(split)"
msgstr "(Opdel)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1451
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens type."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1456
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1461
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens forkortelse."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1597
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Indtast information om \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1609
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, NYSE o.lign.)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1633
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Angiv fuldt navn for varen, såsom \"Red Hat Aktie\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1655
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for "
"navnet."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1676
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere informationen og gå videre."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal vælge en gyldig pris eller\n"
"lade den være tom."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prisen skal være et positivt tal."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en indtægtskonto\n"
"for kontantudlodning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en passivskonto\n"
"for kontantudlodning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aktiekonti i balancen!"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Vælg konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "Ny?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Ny konto (under den valgte)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Udskriv check"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Checkformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Checkposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Brugerdefineret checkformat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Modtager:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Sum (bogstaver):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Sum (cifre):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "Note:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Brugerformat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Find transaktioner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Match konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:365
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "valgte konti:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Match dato"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Starter "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Slutter "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Sammenlign beskrivelse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Match værdi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Find "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredit eller debet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "opdelinger med værdierne:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Mindst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Højest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Præcis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Match note"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Sammenlign antal aktier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Højest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "aktier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Sammenlign aktiepris"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Sammenlign handling"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Sammenlign kontrol-status"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Ikke kontrolleret (n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Kontrolleret (c)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Afstemt (y)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Slettet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Match saldo-status"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Find transaktioner med mærket:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Søgetype"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Detaljér nuværende søgning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:901
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Dette budgets navn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "etikette773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Tilføj ny række eller delrække"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:847
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Flyt det valgte element op"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Flyt det valgte element ned"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Ingen Total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Underindgang"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "Beløb:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Regningsdag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Løbeperiode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Regning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Hensættelse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Løbeperioder"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Slet indgangen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Nuværdi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Fremtidig værdi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Betalinger:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Årligt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårligt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Treårigt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvist"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hver anden måned"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hver 14. dag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligt (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligt (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodeafslutning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodestart"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effektiv dato:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Startbetaling:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/værdipapir:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Ny valuta/værdipapir"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP eller anden kode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Handlet fraktion:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Angiv fuldt navn for varen. Eksempel: DK Kroner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Angiv varens type. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. "
"Du kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra "
"tastaturet."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være "
"tomt."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan "
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "Værdipapir:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontokode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "etikette812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "Samlekonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Hent kurser online"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Kilden for pristilbud:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tidszone for disse tilbud:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "Skatterelateret"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldoinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
msgid "Transfer Type"
msgstr "Overførselstype"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Brug åbningsbalancens udjævningskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr ""
"Brug en udjævningskonto for at overføre åbningssaldoen. Udjævningskontoen "
" bliver oprettet, hvis den ikke allerede eksisterer."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Vælg overførselskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr "Brug kontovalget herunder til at overføre startsaldoen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Indlæs valuta- og aktieinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Indlæs valuta- og aktieinformation "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Filen, du indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n"
"Information om valutaer, aktier og \"mutual funds\" skal\n"
"opdateres i den nye version. \n"
"\n"
"Denne dialog vil spørge dig for yderligere information om \n"
"hver valuta, aktie og \"mutual fund\", der optræder i dine\n"
"konti. Efter, du har indtastet denne information, kan du\n"
"opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Opdatér dine konti med ny information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med den nye \n"
"information, du har indtastet.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:70
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
"i slutningen af processen. \n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
"\"Annullér\" for at fortryde. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil at læse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen "
"indlæst\n"
"og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n"
"i filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n"
"gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-filnavn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n"
"i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n"
"automatisk for hver enkelt fil.\n"
"Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n"
"passer på dataene. \n"
"\n"
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n"
"programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n"
"amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n"
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n"
"\n"
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n"
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n"
"program.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "etikette827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "Luk valgte fil"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og \"mutual funds\",\n"
"du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n"
"eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n"
"konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n"
"samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n"
"GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n"
"\n"
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n"
"andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n"
"du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udjævning\"-konti\n"
"(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til dine\n"
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side,så du kan\n"
"ændre dem, hvis du ønsker det.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n"
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-fil\n"
"vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
"\n"
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer mellem\n"
"QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n"
"ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n"
"\n"
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere kontostrukturen\n"
"i GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste information om den benyttede valuta i "
"dine QIF-filer."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr "Modtagere og notater"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansinstitutioner har muligvis ikke\n"
"informationer om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at blive\n"
"forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n"
"\n"
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og notat-\n"
"felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n"
"bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n"
"Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-filer. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF modtager/notat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n"
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse vil blive indlæst i samme valuta.\n"
"Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n"
"\n"
"Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-filer:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste information om aktier og\n"
"\"mutual funds\" i de indlæste data."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsættelige varer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"På de næste sider vil du blive spurgt om information om de aktier,\n"
"\"mutual funds\" og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n"
"du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige varer,\n"
"end QIF-formatet kan indeholde.\n"
"\n"
"Hver aktie, \"mutual fund\" eller anden vare skal have en type, som er den\n"
"børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE o.s.v.), et fuldt navn samt\n"
"en kode eller forkortelse.\n"
"\n"
"Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du manuelt\n"
"indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller forkortelsen,\n"
"som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n"
"som typen angiver."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Find identiske transaktioner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Hvis du indlæse en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n"
"kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine GnuCash-\n"
"konti. GnuCash vil forsøge at finde duplikater af eksisterende transaktioner. \n"
"\n"
"På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende transaktion\n"
"er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side af\n"
"siden, mens mulige duplikater for disse vises til højre. Der kan være flere\n"
"gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n"
"vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n"
"transaktion.\n"
"\n"
"Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede transaktioner\n"
"i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-dialog.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Udpeg mulige dupletter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Indlæste transaktioner med dupletter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mulige dupletter for den valgte nye transaktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n"
"konti. Informationerne om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n"
"blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at gense parringerne af konti og kategorier, ændre\n"
"valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n"
"filer i indlæsningen.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør kapital"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "Overfør information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis indtægt/udgift"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valutaoverførsel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "Valutakonto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Vekselkurs:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "Til beløb:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash-hjælp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælpeemner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Søge i GnuCash-hjælp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
msgid "Search Term:"
msgstr "Søgeord:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne "
"søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nyt stilark"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr "Nyt stilarks-info"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stilarksskabelon:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:254
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:74 src/scm/guile-strings.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:434 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte konti:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Valg underkonti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF-kategorier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Kilde for betalernavn"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuel konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transaktionsduplet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilark"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
msgid "label847668"
msgstr "etikette847668"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stilark-valg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktieopdeling"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This wizard will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Denne druide vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning "
"eller -fusion."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -fusion."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktieudlodning:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n"
"den herunder. Du kan også lade den være tom."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
msgid "New Price:"
msgstr "Ny pris:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Kontant beløb:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Income Account"
msgstr "Indtægtskonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
msgid "Asset Account"
msgstr "Aktiv-konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
"-fletning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n"
"\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr "vindue1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr "Tilgængelige rapporter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
msgid "Add >>"
msgstr "Tilføj >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
msgid "Size..."
msgstr "Størrelse..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:910
#: src/gnome/window-register.c:1345 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr "Rækkespænd:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
msgid "Column span:"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
msgid "Prices"
msgstr "Priser"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Sortér efter vare"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1283
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Remove the current price"
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
msgid "Remove Old..."
msgstr "Fjern gammel..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
msgid "Commodity:"
msgstr "Vare:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr "Bud"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Netto aktiv-værdi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nationalvalutaer"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pikselbilledfil: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette et pikselbillede fra filen: %s"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "År"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Siden"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Fra nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n"
"trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-dialogen."
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-dialogen."
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-dialogen."
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Gem HTML til fil"
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "tjekker SSL-certifikat..."
#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr " ... gjort\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Angiv GnuCash Netværk adgangskode:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Angiv adgangskode:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Bekræft adgangskode:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Adgangskoder var ikke ens."
#: src/gnome/new-user-interface.c:84
msgid "New User Account setup"
msgstr "Opsætning af ny brugerkonto"
#: src/gnome/new-user-interface.c:108
msgid "New Account List Setup"
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
#: src/gnome/new-user-interface.c:109
msgid ""
"This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This "
"wizard\n"
"will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n"
"\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
msgstr ""
"Denne druide vil hjælpe dig med at sætte en standard-kontoplan op. "
"Denne druide\n"
"Vil optræde, hvis du vælger \"Ny fil\" i filmenuen, undtagen hvis du har "
"afkrydset \"Ingen kontolisteopsætning ved ny fil\" i Indstillinger-vinduet."
#: src/gnome/new-user-interface.c:121
msgid "Choose Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: src/gnome/new-user-interface.c:131
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: src/gnome/new-user-interface.c:157
msgid "Choose Account Types"
msgstr "Vælg kontotyper"
#: src/gnome/new-user-interface.c:167
msgid ""
"Please choose the account types you would like to have automatically setup "
"in GnuCash."
msgstr "Vælg de kontotyper, du gerne vil have sat automatisk op i GnuCash."
#: src/gnome/new-user-interface.c:195
msgid "Account List Type"
msgstr "Kontolistetype"
#: src/gnome/new-user-interface.c:219
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detaljeret beskrivelse"
#: src/gnome/new-user-interface.c:321
msgid "Check and Enter Final Account Info"
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:331
msgid ""
"If you would like the accounts to have an opening balance click on the "
"account line and enter the starting balance in the box on the right. All "
"accounts but Equity may have a value set."
msgstr ""
"Tryk på kontolinien og angiv en startsaldo i boksen til højre, hvis du "
"ønsker at kontiene har en startsaldo. Alle konti undtagen udjævningskonti "
"kan gives en startsaldo."
#: src/gnome/new-user-interface.c:432
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
#: src/gnome/new-user-interface.c:433
msgid "Press `Finish' if everything is OK."
msgstr "Tryk 'Afslut', hvis alt er o.k."
#: src/gnome/new-user-interface.c:495
msgid "Canceling"
msgstr "Annullerer"
#: src/gnome/new-user-interface.c:516
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se denne dialog næste gang, du starter GnuCash. "
#: src/gnome/new-user-interface.c:525
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Kør dialogen for ny bruger igen?"
#: src/gnome/new-user-interface.c:571 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"
#: src/gnome/new-user-interface.c:598
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: src/gnome/new-user-interface.c:607
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Indlæs mine QIF-filer"
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Åbn rundvisningen for nye brugere"
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Udskriv GnuCash-dokument"
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
#: src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Account Tree"
msgstr "Kontotræ"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Name of account view"
msgstr "Navn på kontovisning"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"For at åbne en konto skal du først\n"
"vælge, hvilken konto, der skal åbnes."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"For at redigere en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"For at slette en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, du vil slette.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Før at afstemme en konto skal du først\n"
"vælge hvilken konto du vil afstemme."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Du skal vælge en konto at rydde op."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigér den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Ret kontovisningsvalgene"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1451
msgid "Create a new account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Ryd _konto op"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identificér og klar problemer i kontoen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Ryd u_nderkonti op"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identificér og klar problemer i kontoen og dens underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Ryd a_lt op"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identificér og klar problemer i alle konti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1416
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1425
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstem..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1433
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overfør..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:893 src/gnome/window-register.c:1434
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1441
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktieo_psplitning..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1442
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -fusion"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1450
msgid "_New Account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Slet konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "_Ryd op"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Angiv skatteinformation for alle indtægts- og udgiftskonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1577
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-help.c:297
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Angiv URI at indlæse:"
#: src/gnome/window-help.c:575 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/gnome/window-help.c:576 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
#: src/gnome/window-help.c:584 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: src/gnome/window-help.c:585 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
#: src/gnome/window-help.c:594 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/gnome/window-help.c:595
msgid "Reload the current document"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
#: src/gnome/window-help.c:604
msgid "Open a new document"
msgstr "Åbn et nyt dokument"
#: src/gnome/window-help.c:612 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gnome/window-help.c:613 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler"
#: src/gnome/window-help.c:622 src/gnome/window-register.c:919
#: src/gnome/window-register.c:1361 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/gnome/window-help.c:623
msgid "Print Help window"
msgstr "Vis hjælpevindue"
#: src/gnome/window-help.c:632 src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-register.c:929 src/gnome/window-register.c:1370
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gnome/window-help.c:633
msgid "Close this Help window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: src/gnome/window-main.c:199
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Du kan ikke gemme til det filnavn."
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke gemme til den fil."
#: src/gnome/window-main.c:795
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
"GNU-måden at håndtere dine penge på!"
#: src/gnome/window-main.c:922
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"
#: src/gnome/window-main.c:923
msgid "Create a new file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Eksportér konti..."
#: src/gnome/window-main.c:931
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:939
msgid "Import QIF..."
msgstr "Indlæs QIF..."
#: src/gnome/window-main.c:940
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
#: src/gnome/window-main.c:948
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nyt _kontotræ"
#: src/gnome/window-main.c:949
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning"
#: src/gnome/window-main.c:956
msgid "Move to New Window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: src/gnome/window-main.c:957
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning"
#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Close _Window"
msgstr "Luk _vindue"
#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"
#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger..."
#: src/gnome/window-main.c:977
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Åbn den globale indstillingsdialog"
#: src/gnome/window-main.c:989
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hovedbog"
#: src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
#: src/gnome/window-main.c:997
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Varer_edigering"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og \"mutual funds\""
#: src/gnome/window-main.c:1005
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: src/gnome/window-main.c:1006
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr priserne for aktier og \"mutual funds\""
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finans_lommeregner"
#: src/gnome/window-main.c:1014
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Brug finanslommeregneren"
#: src/gnome/window-main.c:1020
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Find transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:902
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
#: src/gnome/window-main.c:1033
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens Tip"
#: src/gnome/window-main.c:1061
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: src/gnome/window-main.c:1062
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: src/gnome/window-main.c:1085
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gem filen på disk"
#: src/gnome/window-main.c:1110
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/gnome/window-main.c:1111
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Afslut GnuCash"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto aktiver"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Udbytte"
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Afstemningsinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "Udskriftsdato:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:452
msgid "Credits"
msgstr "Kreditter"
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3005
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstem"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ændr opgørelsesinformationen, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "_Fuldfør"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1471
#: src/gnome/window-register.c:1660
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Afbryd afstemning af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1280
msgid "Standard order"
msgstr "Standard sorteringsorden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1281
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behold normal kontoorden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1295 src/gnome/window-register.c:1296
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortér efter nummer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1298 src/gnome/window-register.c:1299
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "Åbn kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1417
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1479 src/gnome/window-register.c:1668
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:848
#: src/gnome/window-register.c:1480 src/gnome/window-register.c:1669
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1564
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1565
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstem"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1340
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1578
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "Fuldfør"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Afstemt saldo:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "Difference:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n"
"Er du sikker på at du vil afbryde?"
#: src/gnome/window-register.c:680
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registrér datointervaller"
#: src/gnome/window-register.c:717
msgid "Show Earliest"
msgstr "Vis tidligste"
#: src/gnome/window-register.c:728
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: src/gnome/window-register.c:767
msgid "Show Latest"
msgstr "Vis seneste"
#: src/gnome/window-register.c:778
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#: src/gnome/window-register.c:804 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/gnome/window-register.c:810
msgid "Set Date Range"
msgstr "Sæt datointerval"
#: src/gnome/window-register.c:831
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1464
#: src/gnome/window-register.c:1653
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gem den aktuelle transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/gnome/window-register.c:840 src/gnome/window-register.c:1472
#: src/gnome/window-register.c:1661
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:856
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
#: src/gnome/window-register.c:857 src/gnome/window-register.c:1489
#: src/gnome/window-register.c:1678
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1498
#: src/gnome/window-register.c:1687
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:873
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: src/gnome/window-register.c:874 src/gnome/window-register.c:1506
#: src/gnome/window-register.c:1695
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: src/gnome/window-register.c:882
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: src/gnome/window-register.c:883 src/gnome/window-register.c:1515
#: src/gnome/window-register.c:1704
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
#: src/gnome/window-register.c:911 src/gnome/window-register.c:1346
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:920 src/gnome/window-register.c:1362
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:930 src/gnome/window-register.c:1371
msgid "Close this register window"
msgstr "Luk dette kassekladdevindue"
#: src/gnome/window-register.c:1027
msgid "Present:"
msgstr "Nutid:"
#: src/gnome/window-register.c:1028
msgid "Future:"
msgstr "Fremtid:"
#: src/gnome/window-register.c:1029
msgid "Cleared:"
msgstr "Kontrolleret:"
#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afstemt:"
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Shares:"
msgstr "Aktier:"
#: src/gnome/window-register.c:1037
msgid "Current Value:"
msgstr "Nutidsværdi:"
#: src/gnome/window-register.c:1253
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Basishovedbog"
#: src/gnome/window-register.c:1254 src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"
#: src/gnome/window-register.c:1256
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Autoopdel hovedbog"
#: src/gnome/window-register.c:1257 src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#: src/gnome/window-register.c:1271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbelt linje"
#: src/gnome/window-register.c:1272 src/scm/guile-strings.c:261
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Vis to linier med information for hver transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1286
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: src/gnome/window-register.c:1287
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortér efter udskriftsdato"
#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)"
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortér efter note"
#: src/gnome/window-register.c:1320
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: src/gnome/window-register.c:1321
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
#: src/gnome/window-register.c:1328
msgid "Set _Range..."
msgstr "Sæt _interval..."
#: src/gnome/window-register.c:1329
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1339
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: src/gnome/window-register.c:1341
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datointerval"
#: src/gnome/window-register.c:1353 src/gnome/window-register.c:1543
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/gnome/window-register.c:1354
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1387
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klip transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1388
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: src/gnome/window-register.c:1395
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiér transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1396
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1403
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1404
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Indsæt transaktionsklippebordet"
#: src/gnome/window-register.c:1426
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1463 src/gnome/window-register.c:1652
msgid "_Enter"
msgstr "_Retur"
#: src/gnome/window-register.c:1488 src/gnome/window-register.c:1677
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: src/gnome/window-register.c:1497 src/gnome/window-register.c:1686
msgid "_Split"
msgstr "_Opdel"
#: src/gnome/window-register.c:1505 src/gnome/window-register.c:1694
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: src/gnome/window-register.c:1514 src/gnome/window-register.c:1703
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: src/gnome/window-register.c:1524
msgid "_Scrub All"
msgstr "_Ryd alt op"
#: src/gnome/window-register.c:1525
msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "Identificér og løs problemer i transaktioner vist i denne kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1533
msgid "_Scrub Current"
msgstr "_Ryd op i aktuel"
#: src/gnome/window-register.c:1534
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identificér og løs problemer i den aktuelle transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1544
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:1551
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Udskriv check..."
#: src/gnome/window-register.c:1552
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format"
#: src/gnome/window-register.c:1575
msgid "_Register"
msgstr "_Kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1865
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#: src/gnome/window-register.c:1867
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:1872
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
#: src/gnome/window-register.c:1874
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"
#: src/gnome/window-register.c:1879
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/gnome/window-register.c:1881
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søgeresultat-rapport"
#: src/gnome/window-register.c:1886 src/scm/guile-strings.c:250
#: src/scm/guile-strings.c:259 src/scm/guile-strings.c:262
#: src/scm/guile-strings.c:265 src/scm/guile-strings.c:268
#: src/scm/guile-strings.c:271 src/scm/guile-strings.c:274
#: src/scm/guile-strings.c:277 src/scm/guile-strings.c:280
#: src/scm/guile-strings.c:283 src/scm/guile-strings.c:286
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "Kassekladde"
#: src/gnome/window-register.c:1888 src/scm/report/guile-strings.c:359
msgid "Register Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#: src/gnome/window-register.c:2389
msgid "<No information>"
msgstr "<ingen information>"
#: src/gnome/window-register.c:2818
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre."
#: src/gnome/window-register.c:2820
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Dette valg vil slette hele transaktionen.\n"
"\n"
"Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!"
#: src/gnome/window-register.c:2824
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto ubalanceret.\n"
"Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n"
"opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret."
#: src/gnome/window-register.c:2829
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!"
#: src/gnome/window-register.c:2837
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: src/gnome/window-register.c:2859
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: src/gnome/window-register.c:2869
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: src/gnome/window-register.c:2962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
" %s\n"
"fra transaktionen\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-register.c:2964
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!"
#: src/gnome/window-register.c:2970
msgid "(no memo)"
msgstr "(intet notat)"
#: src/gnome/window-register.c:2973
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: src/gnome/window-register.c:3007
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapport ikke fundet)"
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigér rapportvalg"
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Udskriv rapportvindue"
#: src/guile/gnucash.c:143
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
#: src/guile/gnucash.c:147
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Den sidste stabile version var %s."
#: src/guile/gnucash.c:149
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "Den næste stabile version vil blive %s."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "Prøve: 12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "prøve:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Udtræk"
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "Pengeautomat"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Kasserer"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "Opkoblet"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoAfh"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Overfør elektronisk"
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:211 src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:223 src/scm/guile-strings.c:224
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:226
msgid "Rebate"
msgstr "Rabat"
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Diverse"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr ""
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr ""
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Udlod"
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknumret)"
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaktion har flere opdelinger; Tryk på opdelingsknappen for at "
"se dem alle"
#: src/register/splitreg.c:743
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for detaljer"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Aktivér aflusningsmodus"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Angiv konfigurationskatalog"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Angiv delt katalog"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer."
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Fortolk en guile-kommando"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Indlæs en given .scm-fil"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL."
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Indlæs brugeropsætningen"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Indlæs systemopsætningen"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Kør RPC-serveren"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Aktuelle års begyndelse"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Dette års afslutning"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Forrige år begyndelse"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Start på forrige kalenderår"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Forrige års afslutning"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutning af forrige år"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Starten af forrige regnskabsår"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Slutning af forrige regnskabsår"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Starten af denne måned"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Starten af nuværende måned"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Slutningen af denne måned"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Starten af forrige måned"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Starten af den forrige måned"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutningen af forrige måned"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sidste dag i forrige måned"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "Den nuværende dato"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uge siden"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Test fremgangsvinduet"
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-manualen"
#: src/scm/guile-strings.c:64 src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Basic Setup"
msgstr "Grundopsætning"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindue"
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Double Entry"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "MYM"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:73
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/scm/guile-strings.c:75 src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Vs. kategorier"
#: src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Income/Expense"
msgstr "Indtægter/udgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:78
msgid "New Setup"
msgstr "Ny opsætning"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Chart of"
msgstr "Diagram med"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Registers"
msgstr "Kassekladder"
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Date Input"
msgstr "Datoinddata"
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Reconciliation"
msgstr "Afstemnings"
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Justér balance"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Record Keeping"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Check Printing"
msgstr "Udskrift af checks"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalgevinster"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Børstelegraf"
#: src/scm/guile-strings.c:94 src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Depreciation"
msgstr "Nedskrivning"
#: src/scm/guile-strings.c:96
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Kommende ind-/udbetalinger"
#: src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: src/scm/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldoark"
#: src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Indtjening og tab"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Aktieportefølje"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Saldospor"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Tax Report"
msgstr "Skatterapport"
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF-eksport"
#: src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "TXF-afvigelser"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mere om GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Programmørdokumentation"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Register GnuCash"
msgstr "Registrér GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr "GnuCash netværkshjem"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "URL Tests"
msgstr "URL-tests"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:446
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "Exchange rate"
msgstr "Vekselkurs"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rates"
msgstr "Vekselkurser"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen markerede konti"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:330
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem "
"hver et beskrivende navn"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti"
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for "
"at åbne en kassekladde."
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid "Account types to display"
msgstr "Vis kontotyper"
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account fields to display"
msgstr "Viste kontofelter"
#: src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes start"
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "End of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes slutning"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter"
#: src/scm/guile-strings.c:168 src/scm/guile-strings.c:169
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:171
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/scm/guile-strings.c:172
msgid "2Week"
msgstr "2Uge"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "Two Week"
msgstr "To Uge"
#: src/scm/guile-strings.c:174 src/scm/guile-strings.c:175
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/scm/guile-strings.c:179
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"
#: src/scm/guile-strings.c:180 src/scm/guile-strings.c:339
msgid "Top-level"
msgstr "Topniveau"
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "Second-level"
msgstr "Andet niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Third-level"
msgstr "Tredie niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjerde niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:185
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjette niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
#: src/scm/guile-strings.c:188
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
#: src/scm/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#: src/scm/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "The source of price information"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: src/scm/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vægtet gennemsnit"
#: src/scm/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Most recent"
msgstr "Seneste"
#: src/scm/guile-strings.c:197
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De senest registrerede priser"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tættest i tid"
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredden af diagrammet i piksler."
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Højden af diagrammet i piksler."
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "Funds In"
msgstr "Beløb ind"
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#: src/scm/guile-strings.c:208 src/scm/guile-strings.c:221
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "Decrease"
msgstr "Sænk"
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "Afgift"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Funds Out"
msgstr "Beløb Ud"
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Withdrawal"
msgstr "Udtræk"
#: src/scm/guile-strings.c:218
msgid "Spend"
msgstr "Forbrug"
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:241
#: src/scm/guile-strings.c:244 src/scm/guile-strings.c:247
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: src/scm/guile-strings.c:230
msgid "Date Format Display"
msgstr "Vis datoformat"
#: src/scm/guile-strings.c:231
msgid "US"
msgstr "US"
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/yyyy"
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Britisk stil dd/mm/yyyy"
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa: dd.mm.yyyy"
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "Locale"
msgstr "Internationalt"
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standard sprogformat for systemet"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "Default Currency"
msgstr "Standard valuta"
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Brug 24-timer tidsformat"
#: src/scm/guile-strings.c:246
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Slår understøttelse af den Europæiske Unions EURO valuta til"
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standard kassekladdetype"
#: src/scm/guile-strings.c:252
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#: src/scm/guile-strings.c:255
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisk hovedbog"
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dobbelt linje tilstand"
#: src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Autohæv lister"
#: src/scm/guile-strings.c:264
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Bring automatisk listen af konti eller handlinger til front under indlæsning "
"af data."
#: src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Vis Alle Transaktioner"
#: src/scm/guile-strings.c:267
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto."
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rækker"
#: src/scm/guile-strings.c:270
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vis lodrette kanter"
#: src/scm/guile-strings.c:273
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Vis vandrette kanter"
#: src/scm/guile-strings.c:276
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion"
#: src/scm/guile-strings.c:279
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. "
"Ellers flyttes en linie ned."
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt"
#: src/scm/guile-strings.c:282
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion."
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid "Register font"
msgstr "Kassekladde-skriftsnit"
#: src/scm/guile-strings.c:285
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Skriftsnittet, der benyttes i kassekladden"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid "Register hint font"
msgstr "Skriftsnit for kassekladdetip"
#: src/scm/guile-strings.c:288
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Skriftsnittet, der bruges til at vise tip i kassekladden"
#: src/scm/guile-strings.c:289 src/scm/guile-strings.c:292
#: src/scm/guile-strings.c:295 src/scm/guile-strings.c:298
#: src/scm/guile-strings.c:301 src/scm/guile-strings.c:304
#: src/scm/guile-strings.c:307 src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Register Colors"
msgstr "Kassekladdefarver"
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "Header color"
msgstr "Overskriftsfarve"
#: src/scm/guile-strings.c:291
msgid "The header background color"
msgstr "Farven på overskriftbaggrunden"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: src/scm/guile-strings.c:294
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker"
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: src/scm/guile-strings.c:297
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer"
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "Primary active color"
msgstr "Primær farve på aktiv"
#: src/scm/guile-strings.c:300
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække"
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundær farve på aktiv"
#: src/scm/guile-strings.c:303
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække"
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "Split color"
msgstr "Opdelingsfarve"
#: src/scm/guile-strings.c:306
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "Split active color"
msgstr "Opdelingsfarve på aktiv"
#: src/scm/guile-strings.c:309
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret"
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Alternér farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
#: src/scm/guile-strings.c:312
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
"række"
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#: src/scm/guile-strings.c:315
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af "
"et kreditkortsudtog"
#: src/scm/guile-strings.c:316 src/scm/guile-strings.c:319
msgid "User Info"
msgstr "Brugerinformation"
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/scm/guile-strings.c:318
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter."
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid "User Address"
msgstr "Brugeradresse"
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter."
#: src/scm/guile-strings.c:322 src/scm/guile-strings.c:325
#: src/scm/guile-strings.c:334 src/scm/guile-strings.c:345
#: src/scm/guile-strings.c:358 src/scm/guile-strings.c:367
#: src/scm/guile-strings.c:370 src/scm/guile-strings.c:373
#: src/scm/guile-strings.c:376 src/scm/guile-strings.c:379
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:433
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gem Vinduesgeometri"
#: src/scm/guile-strings.c:324
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
#: src/scm/guile-strings.c:327
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Vælg mellem at vise ikoner, tekst, eller begge dele i værktøjslinjeknapper"
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Vis både ikoner og tekst"
#: src/scm/guile-strings.c:330
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Show icons only"
msgstr "Vis kun ikoner"
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: src/scm/guile-strings.c:333
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Application MDI mode"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer."
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Notebook"
msgstr "Notesbog"
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Single window"
msgstr "Enkelt vindue"
#: src/scm/guile-strings.c:342
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Benyt GNOME-standard"
#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Standard MDI-modus kan sættes i GNOME Kontrolcenter"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontoseparator"
#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Tegnet brugt til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Kolon)"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig"
#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Skråstreg)"
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Baglæns skråstreg)"
#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig"
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Bindestreg)"
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig"
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punktum)"
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig"
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn"
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Income & Expense"
msgstr "Indtægt & udgift"
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Skift fortegn for Indtægts- og udgiftskonti"
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonti"
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udjævnings- og indtægtskonti."
#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konti"
#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer"
#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Vis \"Dagens tip\""
#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Vis tip til brugen af GnuCash ved opstart"
#: src/scm/guile-strings.c:374 src/scm/guile-strings.c:375
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rød"
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatisk decimalkomma"
#: src/scm/guile-strings.c:378
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."
#: src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatisk decimalkomma"
#: src/scm/guile-strings.c:381
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange decimaler skal udfyldes."
#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
#: src/scm/guile-strings.c:384
msgid ""
"Popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr "Vis dialog for ny kontoliste, når du vælge \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-menuen"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Detaljeret dokumentation"
#: src/scm/guile-strings.c:387
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningsdruiden"
#: src/scm/guile-strings.c:388 src/scm/guile-strings.c:391
#: src/scm/guile-strings.c:394 src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "Allow http network access"
msgstr "Tillad http-netværksadgang"
#: src/scm/guile-strings.c:390
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse."
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:393
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Aktivér GnuCash-netværk"
#: src/scm/guile-strings.c:396
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash's netværkstjener"
#: src/scm/guile-strings.c:399
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester"
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Show version."
msgstr "Vis version."
#: src/scm/guile-strings.c:401 src/scm/guile-strings.c:402
msgid "Generate an argument summary."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil."
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Configuration directory."
msgstr "Konfigurationskatalog."
#: src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Shared files directory."
msgstr "Katalog til delte filer."
#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Aktivér aflusningsrutiner."
#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n"
"Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n"
"en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n"
"det aktuelle katalog."
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller "
"en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver "
"det aktuelle katalog."
#: src/scm/guile-strings.c:413 src/scm/guile-strings.c:415
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n"
"Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse."
#: src/scm/guile-strings.c:417 src/scm/guile-strings.c:418
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
#: src/scm/guile-strings.c:419 src/scm/guile-strings.c:421
#: src/scm/guile-strings.c:422
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse emner:"
#: src/scm/guile-strings.c:420
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
#: src/scm/guile-strings.c:423
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsætter med varekurser."
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse emner:"
#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: src/scm/guile-strings.c:429
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiver & passiver"
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#: src/scm/guile-strings.c:432
msgid "_Utility"
msgstr "_Værktøj"
#: src/scm/guile-strings.c:435 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"
#: src/scm/guile-strings.c:438
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Stilark..."
#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigér rapport-stilark."
#: src/scm/guile-strings.c:441
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm"
#: src/scm/guile-strings.c:443
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Indtast et beskrivende navn på denne rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/guile-strings.c:448
#: src/scm/guile-strings.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilark"
#: src/scm/guile-strings.c:453 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Assets"
msgstr "Aktiver"
#: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiver"
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#: src/scm/guile-strings.c:456
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Aktiefonde"
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"
#: src/scm/guile-strings.c:459
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Equities"
msgstr "Udjævninger"
#: src/scm/guile-strings.c:461
msgid "Checking"
msgstr "Tjekker"
#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Savings"
msgstr "Opsparinger"
#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "Money Market"
msgstr "Pengemarked"
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditlinier"
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"Advarsel!! Dette er en UDVIKLINGS-version af GnuCash.\n"
"Den har sandsynligvis masser af fejl og ustabile funktioner!\n"
"Hvis du har brug for et stabilt personligt økonomiprogram,\n"
"bør du bruge den sidste udgave af GnuCash 1.4."
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash's onlinemanual har megen behjælpelig information. \n"
"Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n"
"\"Hjælp\"-menuen."
#: src/scm/guile-strings.c:473
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n"
"MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n"
"(Quicken Interchange Format). Tryk Import-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie og følg instruktionerne."
#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n"
"lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n"
"for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n"
"konti i GnuCash's onlinemanual."
#: src/scm/guile-strings.c:481
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n"
"angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n"
"i GnuCash's onlinemanual."
#: src/scm/guile-strings.c:486
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n"
"menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n"
"transaktionens menuvalg."
#: src/scm/guile-strings.c:489
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n"
"lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n"
"Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n"
"eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n"
"den beregnede værdi."
#: src/scm/guile-strings.c:493
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n"
"Når du indtaster de første bogstav(er) i en almindelig transaktions-\n"
"beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n"
"som den sidst blev indtastet."
#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n"
"register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n"
"For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i forældrekontoen\n"
"efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen.\n"
"(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)"
#: src/scm/guile-strings.c:502
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n"
"med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n"
"Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n"
"Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen."
#: src/scm/guile-strings.c:506
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n"
"Markér forældrekontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n"
"i menuen."
#: src/scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n"
"markere transaktioner som afstemte.\n"
"Du kan også trykke Tabulator og Skift-Tabulator for\n"
"at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."
#: src/scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n"
"'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n"
"nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer."
#: src/scm/guile-strings.c:517
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n"
"blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie."
#: src/scm/guile-strings.c:519
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n"
"Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n"
"lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n"
"Se GnuCash's online manual for detaljer."
#: src/scm/guile-strings.c:523
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n"
"al den økonomiske information, du ønsker med et enkelt øjekast.\n"
"Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette."
#: src/scm/guile-strings.c:526
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan virker som en simpel netsøger! Brug\n"
"\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n"
"en rapport."
#: src/scm/guile-strings.c:528
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n"
"et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n"
"Stilark-menuen for at ændre i stilarkene."
#: src/scm/guile-strings.c:531
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n"
"flere postlister, kan du sludre med dem direkte på IRC!\n"
"Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."
#: src/scm/guile-strings.c:534
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n"
"universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n"
"i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n"
"bizart og uforklarligt.\n"
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Udbytter"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Renter"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalgev. (lang)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalgev. (mellem)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalgev. (kort)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Kurtage"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalrente"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income Piechart"
msgstr "Indtægtslagkage"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Udgiftslagkage"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passivlagkage"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Income Accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Udgiftskonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapports valuta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Price Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Show long account names"
msgstr "Vil lange kontonavne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis totaler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt stykker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrambredde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagramhøjde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Vis konti ned til denne dybde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo ved %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis altid underkonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Group the accounts"
msgstr "Gruppér kontiene"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Vis saldi for forældrekonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis subtotaler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekselkurser"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Vis subtotaler for forældrekonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontoopsummering"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "Trinstørrelse"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Show plot"
msgstr "Vis diagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "Plottetype"
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Graftypen der skal genereres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "Profit"
msgstr "Udbytte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gevinst/tab"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gevinst og tab"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
msgid "Gain"
msgstr "Gevinst"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "Tab"
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Saldoark ved %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto udbytte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Total Equity"
msgstr "Total udjævning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiver og udjævninger"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Income Barchart"
msgstr "Indtægtssøjlediagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passivsøjlediagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Income Over Time"
msgstr "Indtægter over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Udgifter over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiver over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiver over tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Brug stablede søjler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt søjleantal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s til %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Verden!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "Første Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjælp til første option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "Andet tilvalg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjælp til anden option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje Option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjælp til tredje option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde option"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Regler for fjerde option!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "Tekstvalgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej verden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datoalternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tid og dato valg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-valg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummervalg."
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "Dette er et listealternativ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "Den gode"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "God valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "Den forkerte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "Forkert valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "Den grimme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "Grim valgmulighed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Afprøver"
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "Krash rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
"denne."
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dette er en prøve-GnuCash-rapport. Se guile (scheme) kildekoden i %s for "
"detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide eksisterende "
"rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste."
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Du kan lære mere om at skrive 'scheme' med denne %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr "online-bog"
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Den nuværende tid er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "sand"
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalgs-valgmulighden er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Dato og tid valgmuligheden er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relative datovalg er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummervalget er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nummervalget formateret som valuta er %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr "Valgte emner:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
msgid "List items selected"
msgstr "Vis valgte emner"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Hav en god dag!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr "URL til ramme"
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "URL to display in report"
msgstr "Den viste URL i rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr "Ramme-URL"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis nettoprofit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Nettoværdi-diagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoværdi"
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Income Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktivdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
msgid "Expense Chart"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passivdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Indtjening og tab"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varepris"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "The recorded prices"
msgstr "De registrerede pristilbud"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markørens farve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeltuger"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle ens priser"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
"linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser fra samme dato"
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun "
"en lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "Only one price"
msgstr "Kun én pris"
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
"Dette giver ikke en brugbar graf."
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelig prisinformation for de valgte varer i den valgte "
"tidsperiode."
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen "
"mening at vise priser for identiske varer."
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr "Opret en faktura"
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Vis denne rapport som en faktura."
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "Client Name"
msgstr "Klientnavn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
msgid "The title of the report"
msgstr "Rapportens titel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis datoen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antal aktier"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis beløbet?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkeltrækkevisning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tokolonnevisning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Running Balance"
msgstr "Løbende saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Display a running balance"
msgstr "Vis løbende saldo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis totalerne?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Fra %s til %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr "Udført af"
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten"
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr "Udført for"
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for"
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis opretter-info"
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktivér henvisninger"
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
msgid "Background Tile"
msgstr "Baggrundstitel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rapporthovede"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo-billede."
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "General background color for report."
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
msgid "Normal body text color."
msgstr "Brødtekstfarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr "Henvisningsfarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr "Henvisningstekstfarve."
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabelcellefarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker."
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farve på subsubtotaler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabelcelleafstand"
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr "Afstand mellem tabelceller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr "Tabelkantbredde"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Niveaudybde for tabeller"
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr "Oprettet af: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr "Oprettet for: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "Background color for reports."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Gennemtving eller ændr Fra: & Til:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr "Brug Fra - Til"
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr "Brug Fra - Til periode"
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. est. skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1.jan - 31. mar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. est. skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. apr - 31. maj"
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. est. skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. jun - 31. aug"
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. est. skattekvartal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. sep - 31. dec"
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år"
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Select accounts"
msgstr "Vælg konti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Undertryk nulværdier"
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vis hele kontonavne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Vil navne på alle samlekonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun "
"TXF-koder med betaler-kilder kan gentages."
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Sub-"
msgstr "Under"
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Choose export format"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Filen: \"%s\" eksisterer.\n"
"Overskriv?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå emner kan eksporteres til en .TXF-fil."
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til dialogen "
"Konti->Skatteinformation for at oprette skatterelaterede konti."
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primær subtotal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primær subtotal for datonøgle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundær nøgle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundær subtotal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Total For "
msgstr "Total for "
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Grand Total"
msgstr "Hovedtotal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "Anden konto"
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Benyt fuldt kontonavn?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Overfør fra/til"
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerrækkers"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "Vis N linjer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "Vis 1 linje"
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Lav transaktionsrapport over disse konti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortér ikke"
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr "Eksakt indtastningstid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid"
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Other Account Name"
msgstr "Anden kontos navn"
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til"
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Other Account Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til"
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortér efter note"
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste"
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortér efter dette kriterie først"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Lav en dato-subtotal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to"
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundær sorteringsorden"
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis noten?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Display the full account name"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på "
"denne parameter)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "Vis intet beløb"
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Fortegnsskift?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Income and Expense"
msgstr "Indtægter og udgifter"
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for passiv-, udjævnings-, kreditkort- og indtægtskonti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primære subtotaler/hoveder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder"
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Split Odd"
msgstr "Ulige opdeling"
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Split Even"
msgstr "Lige opdeling"
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
"og kontovalg."
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række"
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få."
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6"