mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
26701 lines
1.1 MiB
26701 lines
1.1 MiB
# translation of gnucash-2.7.4 to Spanish
|
||
# Copyright (c) 2002 - 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
||
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
||
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
|
||
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 2.7.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 08:50-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 19:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
||
|
||
# Notas:
|
||
# Account Tree: Plan Contable
|
||
# Bill → Abonación, Facturación, [Recibo], Factura
|
||
# Billing → Abonando, efectivo
|
||
# Book |
|
||
# | Libro General: General Ledge
|
||
# | Libro Diario: Transaction Journal
|
||
# | Libro Básico: Basic Ledge
|
||
# EntryLedge → Asiento ( Entrada)
|
||
# Account _Hierarchy → Plan de Cuentas
|
||
# Business → Negocio, Empresa
|
||
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
|
||
# Chart → Gráfico
|
||
# Barchart → Barra
|
||
# Linechart → Línea
|
||
# Piechart → Porción
|
||
# Balance Sheet → Hoja de Balance
|
||
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
|
||
# Expense → Gasto
|
||
# Invoice → [Factura], Albarán
|
||
# Job → Ejercicio
|
||
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
|
||
# Match → [Cotejo], Coincidencia
|
||
# Memo → Memorandum
|
||
# Net Worth → Valor Neto?
|
||
# Operation → Operación
|
||
# Payment -→ Pago, Abonación
|
||
# Page → ?PESTAÑA, Página
|
||
# Plot → Trazo
|
||
# Post → publicar
|
||
# Posted → Publicado?
|
||
# Preparer → "Preparador"
|
||
# Profit → Beneficio
|
||
# Prompt → ??
|
||
# Quantity → [Inventario], Cantidad
|
||
# Quotes :: Cotización
|
||
# Record → Registrar
|
||
# Revenue →
|
||
# Scheduled Transaction
|
||
# → Calendario de Transacción.
|
||
# → Registro de Transacción.
|
||
# → Transacción Programada.
|
||
# Security → Garantía
|
||
# Skip Errors → Saltar errores
|
||
# Statement → Declaración
|
||
# Stoke → mercancía
|
||
# Tax Invoice
|
||
# reconciled balance : Balance conciliado
|
||
# Voucher: Comprobante
|
||
# Withdrawal: Retirada (de fondos)
|
||
# Worth: Valor
|
||
# (Editar)
|
||
# Comentarios extraídos:
|
||
# Business options
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arábico"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Central Europeo"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chino"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Indio"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:532
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arábico (IBM-864)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "Arábico (MacArabic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Central europeo (IBM-852)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Central europeo (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Central europeo (MacCE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Central europeo (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (HZ)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "Chino simplificado (Windows-936)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "Ruso (CP-866)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "Inglés (ASCII)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Griego (MacGreek)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Griego (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "Hebreo (MacHebrew)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "Coreano (UHC)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "Rumano (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Sur europeo (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Usuario Definido"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Local: "
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Conversión de Dirección"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr "Este valor determina cual prueba iconv a realizar."
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "El menú de opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "El libro fue cerrado correctamente."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro."
|
||
msgstr[1] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
||
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha pedido una operación para que se cree un libro. Este libro contendrá todas las transacciones hasta medianoche de %s (un total de %d transacciones repartidas entre %d cuentas).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifique el título y Anotaciones o pulse «Siguiente» para continuar.\n"
|
||
"Pulse «Anterior» para ajustar las fechas o «Cancelar»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Periodo %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
||
msgstr "El libro se creará con el título %s cuando usted pulse en 'Aceptar'. Pulse 'Atrás' para ajustar o 'Cancelar' para no crear ningún ejercicio."
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"¡Enhorabuena! ¡Ha cerrado los libros!\n"
|
||
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Periodo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "Fecha de cierre:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Clasificación de Cuentas"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Cuentas en «%s»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Ninguna descripción proporcionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Cuentas en la categoría"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "cuenta existente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:916
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:919
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:991
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Saldo de Apertura"
|
||
|
||
# menú
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Emplear Existente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha seleccionado una moneda del libro y será utilizado para\n"
|
||
"cuentas nuevas. Las cuentas en otras monedas deben ser\n"
|
||
"añadidas manualmente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas."
|
||
|
||
#. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1209
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Opciones del Libro Nuevo"
|
||
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Imposiciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Liquidación Impositiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Seguro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Liquidación del Seguro"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Liquidación IVA"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Otros gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Liquidaciones Varias"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... liquidar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "vía cuenta de Aval?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:916
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Préstamo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Opción de Devolución de Préstamo: «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:415
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:47
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:785
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:716
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:481
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. set per book option
|
||
#. Mark the transaction as a payment
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:229
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:230
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:369
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:824 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:854
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:867
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Liquidación Avalista"
|
||
|
||
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
||
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "Desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Error al añadir precio."
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:123
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de reserva con balances!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:520
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:984
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Comprobante"
|
||
|
||
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:516
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:982
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Emplee Global"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Relleno de URL equivocada: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:73 ../gnucash/gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:228 ../gnucash/gnome/business-urls.c:295
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "URL equivocada: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "No existe la entidad: %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "No existe esta entidad de titular: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "El tipo de entidad no coteja a %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "URL equivocada %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr "Los días de descuento no pueden ser mayores que los días vencidos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Recibiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Recibiente. Su elección «%s» ya está en uso."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:231
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:370
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "La condición «%s» se está usando. No puede eliminarlo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
||
msgstr "Esta transacción requiere asignarse a un Cliente. Por favor, elija el Cliente abajo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
||
msgstr "Esta transacción requiere asignarse a un Proveedor. Por favor, elija el Proveedor abajo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156
|
||
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
||
msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170
|
||
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr "Esta mercancía tiene precios cotizados. ¿Seguro que quiere borrar la mercancía seleccionada y sus precios cotizados?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar la mercancía seleccionada?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "¿Eliminar mercancía?"
|
||
|
||
#. Add the Cancel button for the matcher
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1603
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:418
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1878
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Borrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este cliente es un autónomo (y no una sociedad) debería poner lo mismo valor para:\n"
|
||
"Identificación - Nombre de Sociedad, y\n"
|
||
"Dirección de Liquidación - Nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Debe introducir una dirección de Recibiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Sin nombre>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Editar cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Cliente Nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Vista/Editar cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Ejercicios del Cliente"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Facturas del Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Procesar liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:922
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Contacto de Transporte"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Contacto de Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Código cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nombre de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:937
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:554
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:939
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:594
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID #"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Encontrar Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Sin Cuenta seleccionada. Inténtelo otra vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Marcador de posición de la cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Debe introducir un nombre de usuario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Debe introducir el nombre del operador."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Debe introducir una dirección."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Editar Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nuevo operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Vista/Editar operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:691
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Comprobantes de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:701
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID de operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Usuario Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3179
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Nombre del Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:364
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Encontrar Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
||
msgstr "Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los valores para todos los inventarios excepto una."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
||
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir una expresión válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "El número de liquidaciones no puede ser cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "El número de liquidaciones no puede ser negativo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "No Empleado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Balance Cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361
|
||
msgid "Search from "
|
||
msgstr "Buscar desde "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Todas las Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Asientos de Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1361
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Precio Mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:125
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:127
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3099
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3133
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3167
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Fecha de Contabilización"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1940
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3230
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Número/Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1945
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Número Transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:63
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:154
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:55
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:156
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:403
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:54
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3561
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Encontrar Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los asientos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Cuenta distribuída NO encontrada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr "Bayesiano"
|
||
|
||
#. Description
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Campo Descriptivo"
|
||
|
||
#. Memo
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr "Campo Memorandum"
|
||
|
||
#. CSV Account Map
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "Distribución de Cuenta CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Id de conexión"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Requiere indicar Información de Recibiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar el asiento seleccionado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594
|
||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "¡Este asiento está adjuntado a un operación y será eliminado de ése también!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3108
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3142
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3176
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:717
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fecha vencida"
|
||
|
||
#. Should be using standard label for due date?
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:405
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Fecha Contabilizante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Contabilizar a Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "¿Acumular desgloses?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "La Factura debe tener al menos un Asiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar la factura?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836
|
||
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr "Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes sobre la moneda de factura/recibo. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "La operación contabilizante fue cancelada porque todos los tipos de cambio no se fueron dados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1188
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Subtotal:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Imposición:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Total Efectivo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Total Cargo:"
|
||
|
||
#. Set the type label
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Anotación Crediticia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1940
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1959
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1978
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Anotación Crediticia Nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Crear Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1946
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1965
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1984
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Editar Anotación Crediticia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Editar Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1950
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1969
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1988
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Vista de Anotación Crediticia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Vista Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Crear Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Editar Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Vista Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Crear Comprobante de Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Editar Comprobante de Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Vista Comprobante de Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2388
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2567
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Información del Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "ID Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2393
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2574
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Información de Comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "ID comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2916
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Fecha de asientos duplicadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2971
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o más facturas seleccionados ya han sido vencida.\n"
|
||
"Remarque su selección."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2975
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estas facturas?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3053
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Vista/Editar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Contabilizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Boletín Declarable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3062
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Vista/Editar recibo"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3073
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Vista/Editar comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3087
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Titular de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3090
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Anotación de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3093
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3127
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3161
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:573
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:804
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "ID Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3130
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3164
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "¿Está liquidado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3102
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3136
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3170
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "¿Está contabilizado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3139
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3173 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:882
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Fecha de apertura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3111
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3145
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Nombre de Sociedad "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "ID de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3121
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Titular de Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3124
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3155
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Titular del Comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3158
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones del comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Liquidado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Contabilizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:787
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Vence"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Núm"
|
||
|
||
# Título de Ventana
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Encontrar Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Encontrar Comprobante de Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Comprobante de Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Encontrar Factura"
|
||
|
||
# Anotación de Crédito
|
||
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
||
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
|
||
msgid "CN?"
|
||
msgstr "¿AC?"
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option here
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:399
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:48
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3533
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3570
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "El siguiente documento de proveedor está vencido:"
|
||
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Recordatorio de Vencimientos"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "El siguiente documento de cliente ha vencido:"
|
||
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos de cliente han vencido:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Recordatorio de Facturaciones Vencidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "El Ejercicio debe tener un nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Debe elegir un titular para este ejercicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Editar Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Crear Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Vista/Editar ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Vista de Facturas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Nombre del titular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:571
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "¿Único activo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:575 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:588
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Número de Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nombre de Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Encontrar Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1750
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:331
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Ganancias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Lotes a Cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "La Operación debe tener un ID."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "La Operación debe tener al menos un Asiento."
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr "Esta operación contiene asientos que no han sido facturados. ¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar todos los asientos?"
|
||
|
||
# order → operación
|
||
# acción → operación
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere cerrar la operación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Fecha de Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Vista/Editar operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones de operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Fecha de Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:880
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "¿Está cerrado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:884
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Nombre del Titular "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:886
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ID Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Encontrar Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta válida para vencimiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una sociedad para el procesado de liquidación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:257
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:516
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Adelanto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:952
|
||
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr "Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas distintas. Especifique el tipo de conversión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:238
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:843
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:239
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:737
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr "No tiene cuentas `Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera crear primero una Factura o un Recibo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498
|
||
msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment"
|
||
msgstr "La transacción seleccionada no tiene desgloses que pueda ser asignada a una liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras esta transacción tiene múltiples desgloses que puedan ser considerado\n"
|
||
"como 'el desglose de liquidación', gnucash solo sabe como manipular una.\n"
|
||
"Por favor seleccione uno, los otros serán ignorados.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción tiene al menos im desglose dentro de una cuenta de negocio que no es parte de una transacción de negocio.\n"
|
||
"Si continua con estos desgloses serán ignorado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"¿Quiere continuar e ignorar estos desgloses?"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "¿Está seguro que quiere borrar el precio seleccionado?"
|
||
msgstr[1] "¿Está seguro que quiere borrar los %d precios seleccionados?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "¿Elimino precios?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Asientos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar estos precios?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una Garantía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una Moneda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1696
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "No se puede guardar el fichero de formato de comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Hay un fichero de formato de comprobación duplicado."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * %1$s is the type of the first check format
|
||
#. * (user defined or application defined);
|
||
#. * %2$s is the filename of that format;
|
||
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. * %4$s the filename of that other format.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
||
msgstr "Los GUID del fichero %2$s de formato de comprobación %1$s y el fichero %4$s, de formato de comprobación %3$s cotejan."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicación"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:213
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Techo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:484
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(pausado)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:768
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:55
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Operaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Esta Transacción Programada ha cambiado, ¿seguro que quiere cancelarlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de crédito para el desglose «%s»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr "El Editor de Programación de Transacción automáticamente no puede cuadrar esta transacción. ¿Debería aún ser introducido?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Nombre el Registro de la Transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr "Ya existe una Transacción Programado con el nombre «%s». ¿Está seguro que quiere ponerle a éste el mismo nombre?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Transacciones Programadas con variables no pueden crearse automáticamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
|
||
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
||
msgstr "No se pudieron crear Transacciones Programadas sin una plantilla de transacción automáticamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un final válido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Debe haber algún número de ocurrencias."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
||
msgstr "El número de ocurrencias restantes (%d) es mayor que el número total de ocurrencias (%d)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
|
||
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Ha intentado crear un Transacción Programada que no se ejecutará nunca. ¿Realmente quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
||
msgstr "Anotación: Si ya tiene cambios aceptados en la Plantilla, Cancelar no los revocará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nunca)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550
|
||
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr "La plantilla de transacción actual ha cambiado. ¿Le gustaría registrar los cambios?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:287
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:293
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Programadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Transacciones Programadas con variables o incluyendo más de una mercancía no puede ser creada automáticamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo analizar %s para desglosar «%s»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una cuenta inválida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Cuenta Inválida en Desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Crédito no desarrollada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr "Fórmula no desarrollada en Desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Débito no desarrollada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
||
msgstr "La Transacción Programada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta situación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788
|
||
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr "No es posible crear una Transacción Programada a partir de una Transacción que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Programación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignorado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Pospuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "Para Crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Requiere Valor)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Inválidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (Una transacción creada automáticamente)"
|
||
msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (%d transacciones creadas automáticamente)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Creadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Último año vigente: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Línea de datos del formulario: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Identidad de Imposiciones sobre Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
||
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr "PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y posteriormente cambia el 'Clasificación', requerirá restablecer manualmente tales categorías individualmente en el tiempo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr "Fichero Encontrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Fichero No Encontrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Dirección Encontrada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Dirección No Encontrada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
||
msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
|
||
msgstr "Esta transacción no está asociada con una URI válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417
|
||
msgid "Path head for files is, "
|
||
msgstr "Ruta cabecera para ficheros es, "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419
|
||
msgid "Path head does not exist, "
|
||
msgstr "Cabecera de ruta no existe, "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este proveedor es un autónomo (y no una sociedad) debería introducir el mismo valor para:\n"
|
||
"Identificación - Nombre de la Empresa, y\n"
|
||
"Dirección de Liquidación - Nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Debe introducir una dirección de liquidación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Editar proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Proveedor Nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Vista/Editar proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Ejercicios del Proveedor"
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Recibos del Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Liquidar Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Encontrar Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
||
#. (_ "Total Credit")
|
||
#. (_ "Total Due")))
|
||
#. Display Grand Total
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:844
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:317
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:960
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:305
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:253
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:561
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Crear _página de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Abre una página nueva de Plan Contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Crear _fichero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Crea un fichero nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Abre un fichero GnuCash existente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Guarda el fichero actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Guardar _como..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Guarda este fichero con un nombre diferente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_vertir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr "Recarga la base de datos actual, revirtiendo todos los cambios no guardados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Exportar _cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Exporta el plan de cuentas a un fichero de datos GnuCash nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Encontrar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Encuentra transacciones con una búsqueda"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this *
|
||
#. * translation in dialog-account.glade
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "_Opciones del boletín impositivo"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Establezca cuentas relevantes para los boletines imponibles, p. e. imposiciones sobre ingresos EUA"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones _programadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Editor de _transacción programada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "El listado de Transacciones Programadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "Desde la ú_ltima ejecución..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Crea una Transacción Programada desde la última vez ejecutada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Devolución de hipotecas y préstamos..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Crea una transacción programada para la devolución de un préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "_Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "Cerrar _libros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Archiva datos antiguos empleando periodos contables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "_Precios por base de datos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Vea y edite los precios para reservas y fondos de inversión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "_Editor de garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Vea y edite los mercancías para reservas y fondos de inversión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Cálculo de _amortización de prestamos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Emplee la calculadora para amortización de préstamo/hipoteca"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Cerrar libro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Cierra el Libro al final del Periodo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr "_Importar editor de distribución"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
||
msgstr "Ver y Eliminar información Bayesiana y No Bayesiana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
msgid "_Transaction Associations"
|
||
msgstr "_Transacciones asociadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
msgid "View all Transaction Associations"
|
||
msgstr "Ver todas las Asociaciones Transaccionales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "Consejos del _día"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Vea los Consejos del Día"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "No hay Transacciones Programadas para ser registradas en este momento."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (Una transacción creada automáticamente)"
|
||
msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (%d transacciones creadas automáticamente)"
|
||
|
||
# Menú
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "Crear Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "Crea un presupuesto nuevo"
|
||
|
||
# Menú
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "Abrir presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "Abre un presupuesto existente"
|
||
|
||
# Menú
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73
|
||
msgid "Copy Budget"
|
||
msgstr "Copiar Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74
|
||
msgid "Copy an existing Budget"
|
||
msgstr "Copia un Presupuesto existente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:326
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Selecciona un Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:263
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:417
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:475
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Negocios"
|
||
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Previsión de clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Abre una página del “Cliente” como previsión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Crear cliente..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Abre “Crear cliente” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "Encontrar _cliente..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Abrir “Encontrar cliente” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Crear _factura..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Abre “Crear factura” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Encontrar _factura..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo “Encontrar factura”"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Crear _ejercicio..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Abrir “Crear ejercicio” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Encontrar _ejercicio..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Abre “Encontrar ejercicio” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Procesar liquidación..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Abrir “Procesar liquidación” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Vistazo de Proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Abre una página “Proveedor” de previsión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Crear proveedor..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Abrir “Crear proveedor” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "Encontrar _proveedor..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Abrir “Encontrar proveedor” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Crear _recibo..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Abre “Crear Recibo” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Encontrar _recibo..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Abre “Encontrar Recibo” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Vistazo de Operarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Abre una página de “Operadores” como previsión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Crear operador..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Abre “Crear Operador” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "Encontrar _operador..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo “Encontrar Operador”"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Crear _comprobante de gasto..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo “Crear Comprobante de Gasto”"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "Encontrar anotación de _comprobante..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo “Encontrar Comprobante de Gasto”"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Lengüeta _impositiva para venta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Vea y edite el listado de las Lengüetas Impositivas sobre Ventas (TIV/IVA)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "_Editor de condiciones de Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Ver y editar el listado de Condiciones de Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Recordar recibos _vencidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Abre “Recordatorio de recibos vencidos” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "Recordar facturaciones _vencidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Abre “Recordatorio de facturas vencidas” como diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "E_xportar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Prueba de diálogo de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Inicializar datos de prueba"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Asignar como liquidación..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Asigna la transacción seleccionada como liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "Editar liquidación..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "Edita la liquidación de esta transacción es una parte de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Crear _cuenta..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Crea una cuenta nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Crear _plan de cuentas..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Extender el libro actual agregando nuevos tipos de categorías de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Abrir _cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Abre la cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Abrir _registro de cuenta (estilo antiguo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Abrir _subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Abre las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Abrir subcuentas con estilo _antiguo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Editar _cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Edita la cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Borrar cuenta..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Borra una cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "_Encontrar cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "Encuentra una cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Renumerar subcuentas..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Renumera los descendientes de la cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filtrar por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Conciliar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Autopuntear..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "Puntea automáticamente transacciones individuales, entregando una cantidad punteada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Transferir..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2264
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Transfiere fondos desde una cuenta a otra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Desglose de _reservas..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Anotar una desglose o una fusión de reserva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Ver _lotes..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Elevar la ventana del visor/editor del lote"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Comprobar y Reparar _Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2269
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
||
msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Comprobar y Reparar _Subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
||
msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta y sus subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Comprobar y Reparar _Todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
||
msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en todas las cuentas"
|
||
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "_Registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:358
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Accounts
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. Accounts
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:450
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(sin nombre)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Eliminando cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "La cuenta %s se eliminará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán movidos a la cuenta %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán eliminadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Todas sus subcuentas se van a trasladar a la cuenta %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "Todas sus subcuentas serán eliminadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas serán eliminadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere hacer esto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Abrir _subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Borrar presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "Borra este presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Opciones del Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "Edita estas opciones presupuestarias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "Estimar Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr "Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:100
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Presupuesto sin nombre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "¿Borrar %s?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:929
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "Ordenar _Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Crea una cuenta nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Escribir Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Crea una factura escribible"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Cortar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Editar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Edita esta factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Duplicar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Crea una factura nueva como un duplicado para la actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Contabilizar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Contabiliza esta Factura en su Diagrama de Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Descontabilizar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Descontabiliza esta Factura y hacerla editable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Introducir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Registra el asiento actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Cancela el asiento actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Borra el asiento actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Vacío"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "Mueve al asiento vacío al fondo de la Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Dup_licar Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Hace una copia del asiento actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "_Subir asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Mueve el asiento actual una fila por encima"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "_Bajar asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Mueve el asiento actual una fila por debajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Crear _factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Crea una factura nueva para el mismo titular como el actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "_Liquidar factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Introduce una liquidación para el titular de esta Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "Boletín de _Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Abre un boletín de sociedad para el titular de esta Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Conservar operación común facturante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Ordena por fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Fecha del _asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Ordena por día de asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Inventario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Ordenar por inventario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Precio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Ordenar por Precio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Ordena por descripción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Introducir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Descontabilizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "Editar _proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Edita el proveedor seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "Editar _cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Edita el cliente seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "Editar _operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Edita el operador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Crea un proveedor nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Crea un cliente nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Crea un operador nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Borrar titular..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Borrar el titular seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Crea un recibo nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Crea una factura nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Crear _comprobante..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Crea un comprobante nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:962
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Índice de Proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr "Muestra la previsión de proveedor frente a todos los proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:968
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Índice de Clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr "Muestra la relación del cliente frente a todos los clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:878
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Boletín de Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Muestra el boletín de proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:869
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Boletín de Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Muestra el boletín de clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:887
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Boletín de Operador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Muestra el boletín de operadores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Comprobante Nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Titulares"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:659
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:664
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Ejercicios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:669
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:674
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Operadores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este titular %s será eliminado.\n"
|
||
"¿Seguro que desea hacer ésto?"
|
||
|
||
#. **********************************************************
|
||
#. Actions
|
||
#. **********************************************************
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Cor_tar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "_Copiar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "_Pegar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "_Duplicar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Quitar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Cor_tar desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "_Copiar desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "_Pegar desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "_Duplicar desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Eliminar desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Corta la transacción seleccionada al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Copia la transacción seleccionada al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Pega la transacción desde el portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Crea una copia de la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Quita la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Corta el desglose seleccionado al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Copia el desglose seleccionado al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Pega el desglose desde el portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Crea una copia del desglose actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Quita el desglose actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Declarar comprobante..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1189
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Corta la selección actual y copiarlo al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selección actual al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Quitar todos los desgloses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Quita todos los desgloses de la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "_Introducir transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Registra la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "Ca_ncelar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Cancela la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "Transacción _vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Transacción _no vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Añadir transacción de _reversión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "_Subir transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
|
||
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr "Mueve la transacción actual una fila superior. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "_Bajar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr "Baja la transacción actual una fila. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Actualizar esta ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
||
msgstr "Puntea automáticamente transacciones individuales, tal como alcanzar una cierta cantidad punteada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "Transacción _Vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Ir a la transacción en blanco al final del registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Editar tipo de _cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Edita el tipo de cambio para la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "Omitir a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "_Programar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Crea una Transacción Programada con la transacción actual como plantilla"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Todas las transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Esta transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Boletín de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Abre un boletín de registro para esta Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Boletín de Cuenta - Transacción Única"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Abre un boletín de registro para la Transacción seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "Línea _doble"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "Muestra dos líneas de información para cada transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Mostrar fechas _extra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Muestra fechas de entradas y conciliación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Des_glosar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Muestra todos los desgloses dentro de la actual transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "Libro _Básico"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Mostrar transacciones en una o dos líneas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Libro General autodesglosado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "Libro _Diario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Muestra transacciones expandidas con todos los desgloses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:154
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Desglosar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Autopuntear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683
|
||
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
||
msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro nuevo mientras está abierto en el registro antiguo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Diario Común"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "¿Guardar cambios a %s?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597
|
||
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
||
msgstr "Este registro tiene cambios pendientes en una transacción. ¿Quiere guardar los cambios la transacción, descartar la transacción, o cancelar la operación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Descartar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Guardar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1636
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1671
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1706
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Diario Común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1659
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Cartera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Boletín Diario General"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Boletín de Cartera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Boletín de Resultados Buscados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:894
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Boletín de Registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "y subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1153
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:949
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1149
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:918
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2865
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "¿Declarar comprobantes desde múltiples cuentas?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867
|
||
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr "Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. ¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no sean todos desde la misma cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Declarar comprobantes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896
|
||
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr "Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o los resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "No puede vaciar una transacción con desgloses conciliados o punteados."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Filtrar %s por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
||
msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "_Asociar fichero con transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "_Asociar localización con transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
msgstr "_Abrir fichero asociado/localización"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
||
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgstr "Asocia un fichero con la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
||
msgstr "Asocia una localización con la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
msgstr "Abre el fichero asociado o localización con la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "Q_uitar otros desgloses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordenar por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
msgid "Associate File"
|
||
msgstr "Asociar Fichero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
|
||
msgid "Associate Location"
|
||
msgstr "Asociar ubicación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503
|
||
msgid "Open File/Location"
|
||
msgstr "Abrir fichero/ubicación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699
|
||
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
||
msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro antiguo mientras está abierto en el registro nuevo."
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Boletín Transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Ya ha sido creado un asiento de reversión para esta transacción."
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Ordenar %s por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr "Comprobando desgloses en el registro actual: %u de %u"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Programado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Crea una transacción programada nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Crea una transacción programada nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Edita la transacción programado seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Edita la transacción programada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Borra la transacción programada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Cercanas"
|
||
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:832
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere eliminar esta transacción programada?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "_Diario común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "Abre una ventana del diario general"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "Registro Abrir Cuenta GL"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "_Estilo antiguo del Diario General"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "Abre una ventana de estilo antiguo del diario general"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "Abre una ventana del libro diario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "Asiento de balance desde conciliación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Presente:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Futuro:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Punteado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Conciliado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Mínimo proyectado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Mercancías:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Valor actual:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Cuenta de Liquidables / Recibos Futuros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891
|
||
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
||
msgstr "El registro enseñado es para Cuentas con Liquidable o Cuentas con Recibos Pendientes. Cambiando los asientos puede causar problemas, por favor emplee las opciones de negocio para cambiar los asientos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161
|
||
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar transacciones en esta cuenta, abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168
|
||
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr "Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar las transacciones en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque la casilla. También puede abrir una cuenta individual en vez de un conjunto de cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "No puede modificar o eliminar esta transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr "La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral de Solo Lectura” establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "¿Quiere quitar los desgloses de esta transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Quitar desgloses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910
|
||
msgid "Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "Asociar fichero con Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
||
msgid "Existing Association is "
|
||
msgstr "Asociación Existente es "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981
|
||
msgid "Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "Asociar Localización con Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "Amend URL:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003
|
||
msgid "Enter URL:"
|
||
msgstr "Introduzca URL:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
||
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
msgstr "Esta transacción no está asociada con una URI."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "¿Elimino el desglose «%s» desde la transacción «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que causaría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "No puede borrar este desglose."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr "Esta es la ampliación del desglose que una transacción al registro. No puede eliminarla desde esta ventana de registro. Puede eliminar la transacción completa desde esta ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde ese registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(sin memorándum)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(sin descripción)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "¿Borro la transacción actual?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Última posición y tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr "Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Buscar sólo en objetos activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr "Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de asiento de negocios?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr "Auto-liquidar cuando venza."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos de clientes con adelantos y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las facturas negativas se consideran documentos contables."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "Mostrar recordatorio de facturaciones vencidas al inicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las facturaciones se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de la opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento facturante."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Mostrar facturas vencidas dentro de estos cantidad de días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
||
msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará para facturaciones vencidas. Su valor está empleado únicamente si la opción «Notificar cuando venza» está activa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Activa la barra de botones adicional para negocios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
||
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr "Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "El boletín facturante a ser empleado para declarar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar facturas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Si está activo, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr "Si este campo está activo entonces todos los asientos en una factura que se transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este campo puede cambiarse en cada factura del diálogo de Contabilización."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
||
msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente intentar liquidar documentos del proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito del proveedor y los recibos negativos son consideradas como documentos de Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Mostrar recordatorio de recibos vencidos al inicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los recibos se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento de recibos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Mostrar recibos vencidos a lo largo de los siguientes días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
||
msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará recibos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «Notificar vencimiento» está activa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
||
msgstr "Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. El número es el guid de un formato de comprobación conocido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Cual posición de marca a escribir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr "En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, mitad y fondo de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Formato de fecha a usar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr "Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de “strftime” con «man 3 strftime»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas (pulgadas, mm, ...)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Posición del portador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de portador en la comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Posición de la línea de fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Posición de la dirección del portador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Posición de la línea de anotaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Posición de la línea de memorándum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr "Desplazamiento para comprobación completa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de compobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Número de grados para rotar la comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Posición del desglose de cantidad en números"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Posición del desglose de la línea de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr "Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y D."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr "El tipo de letra por omisión para usar cuando declare comprobaciones. Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de descripción de comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Escribe '***' antes y después del texto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Posición del panel divisor horizontal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr "Esta opción indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Última ruta usada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr "Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Posición del panel divisor vertical."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no se muestra."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "Predeterminar a 'nueva búsqueda' si menos que este número de objetos es devuelto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
||
msgstr "Si está activo, todas las transacciones marcadas como punteado en el registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Pide para cargos de intereses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
||
msgstr "Antes de conciliar una cuenta que carga o liquida intereses, solicitar al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, Fondo, Activo, Recibos Pendientes, Liquidables y Pasivo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Pide liquidación por tarjetas de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr "Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito. En otro caso no solicite esto al usuario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Siempre conciliar al día de hoy"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "Si está activo, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr "Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última ejecución», en otro caso no se ejecuta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr "Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Activa la marca “autocrear” predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
||
msgstr "Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor «autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el transacción programado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Cuantos días de antelación para notificar al usuario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Activa la marca “notificar” predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr "Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor «notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está activo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Cuantos días de antelación para recordar al usuario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo, se mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:225
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr "Clave API Alpha Vantage"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224
|
||
msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr "Para obtener cotizaciones por conexión desde Alphavantage, esta clave necesita ser establecida. Una clave puede ser obtenida desde el sitio web Alpha Vantage."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr "La versión de estas opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr "Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Guarda tamaño y localización"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr "Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños no se guardarán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Transaction Associations head path"
|
||
msgstr "Cabecera de Transacciones Asociadas por ruta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
|
||
msgstr "Este esta es la ruta de cabecera para Asociaciones del fichero de Transacción por ruta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Comprimir el fichero de datos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el fichero de datos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran explicaciones adicionales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
||
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr "El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr "Activa la terminación del tiempo «Guardar cambios al cerrar» como pregunta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
||
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
||
msgstr "Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la pregunta se cerrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr "Tiempo de espera para la respuesta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
||
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
||
msgstr "El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se cierra y los cambios automáticamente guardados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Introduce un punto decimal automáticamente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
||
msgstr "Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará los números introducidos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
||
msgstr "Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se rellenarán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
||
msgstr "La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
||
msgstr "GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre 2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta herramienta de migración ha ejecutado correctamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "No cree ficheros de bitácora/respaldo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
||
msgstr "Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. \"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-days' (días de conservación)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "No borre ficheros de bitácora/respaldo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr "Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los ficheros antiguos de bitácora/respaldo (0 = nunca)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
||
msgstr "Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún balance."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
||
msgstr "Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Liquidables, Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr "Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar cuentas rápidamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Emplee colores de cuenta en las lengüetas de los registros de cuenta abiertos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr "Si activa las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar las cuentas rápidamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr "Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y «Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de Fondos» / «Retirada de Fondos», etc."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Mostrar botones de cierre en pestañas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr "Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Ancho de pestañas de anotación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Emplee la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-other’ (otras-monedas)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr "Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, RUB)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Utiliza el formato de 24 horas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr "Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar formato hora de 12 horas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Elección del formato de fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para formato de los EE. UU."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Primer día del presente actual año del calendario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr "Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en el tiempo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
||
msgstr "En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del mes actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Número máximo de meses para retroceder."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr "Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando complete las fechas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr "Si está activo, será mostradas las líneas horizontales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea horizontal de rejilla se mostrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Mostrar Líneas Verticales de Cuadrícula"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr "Si está activo, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de presentación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
||
msgstr "Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla no se mostrará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la cima de la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr "Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», «izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones al fondo de la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte cima de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
||
msgstr "Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por defecto es «fondo»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte fondo de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr "Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
||
msgstr "Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del desglose “Operación” y “Num” en los registros/boletines"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
||
msgstr "Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en los registros mostrados / actualizados en el campo 'num' transaccional."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
||
msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr "Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash (verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en la P+F de gnucash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr "Suplantado por \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version."
|
||
msgstr "Esta opción está conservada temporalmente debido a compatibilidad anterior. Será quitado en una versión futura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "La tecla «Intro» mueve al fondo del registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
||
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr "Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Elevar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante entrada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de la transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
||
msgstr "Si está activo, entonces tras un memorándum de la transacción se rellena automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces omite al campo del valor."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Rellenar todas las líneas de una transacción con el mismo color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
||
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
||
msgstr "Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en cada línea."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
||
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el borde entre casillas no se marcará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
||
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, el borde entre casillas no se marcará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "Mostrar transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr "Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro será enseñada en el fondo del registro tras la transacción en blanco. En otro caso la transacción en blanco estará en el fondo del registro después de todas las transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
||
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
||
msgstr "Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» muestra todas las transacciones expandidas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
||
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Expanda automáticamente la transacción actual para mostrar todos los desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Todas los transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr "Muestra dos líneas de información para cada transacción dentro de un registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del elemento del menú \"Vista->Línea doble\"."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Sólo enseñar nombres de la lengüeta de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
||
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
||
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
||
msgstr "Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Muestra los botones del calendario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Mueve la selección al desglose vacío al expandir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
||
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
||
msgstr "Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté expandida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
||
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
||
msgstr "Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica que se muestren todas las transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Número de carácteres para autocompletado."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
||
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
||
msgstr "Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-completado para los campos de descripción, anotaciones y memorándum."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118
|
||
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr "Si está activo, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana principal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120
|
||
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Esta opción controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la opción especificado por la clave “currency-other”."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Emplee la moneda especificada para los boletines nuevos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
||
msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr "Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de leer. Esta opción permite escalar los boletines para establecer el factor. Por ejemplo aplicando esto al 2.0 enseñará boletines el doble que el tamaño típico."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
||
msgstr "Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín facturante es el número de la factura. «%3$s» es la fecha del boletín, formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son \"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131
|
||
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr "Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertida a boletín monetario predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Mostrar mercancías no monetarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
||
msgstr "Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En otro caso se ocultarán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por la clave “start-period”."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de enero de 1970."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor entre 0 y 8."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la clave ’end-period’."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 de enero de 1970."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Identificador del periodo que finalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Enseña esta columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr "Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO significa visible, FALSO significa oculto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "Ancho de esta columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Esta opción almacena la anchura de la columna dada en píxeles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a configurar y usar periodos contables.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se podrá recuperar!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Configuración del Periodo de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione un periodo de cuentas y la fecha de cierre la cual no debe estar en el futuro y sea mayor que la fecha de cierre del ejercicio anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los ejercicios serán cerradas a media noche en la fecha seleccionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Fechas de Cierre de Libro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Anotaciones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Cierre de Libro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Final del Periodo de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Pulse «Cerrar» al Salir."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Página de Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a crear a un conjunto de cuentas GnuCash para sus activos (como una inversión, cuentas corrientes y ahorros), débitos (como una hipoteca) y familias diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede escoger un conjunto de cuentas aquí que parece cerrar a sus necesidades. Tras la asistente complete será capaz de añadir, renombrar, modificar y quitar cuentas, en cualquier tiempo posterior. También será capaz de añadir subcuentas, ya sea como mover cuentas (a lo largo de sus subcuentas) desde uno ascendente a otro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse `Cancelar´ si no quiere crear ninguna cuenta nueva ahora."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:6
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Escoja moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione categorías que correspondan a las maneras que preverá usar GnuCash. Cada categoría que selecciona causará que se creen varias cuentas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Nota:</b> la selección que haga aquí únicamente es el punto de inicio para su jerarquía de cuenta personalizada. Las cuentas pueden ser añadidas, renombradas, movidas o eliminadas a mano en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Categorías</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "_Desmarcar todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Escoja cuentas a crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si le gustaría cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila conteniendo la cuenta, entonces pulse sobre el nombre de la cuenta y cámbiela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunas cuentas están marcadas como «Marcador de posición». Los marcadores de posición se emplean para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no tienen transacciones o saldos de apertura. Si le gustaría una cuenta que sea una cuenta de marcador de posición, marque la casilla de característica para esa cuenta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de balance de apertura e introduzca el balance inicial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Nota:</b> todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador de posición quizá tengan un balance de apertura.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Configurar cuentas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá guardarlos en un fichero o\n"
|
||
"base de datos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:34
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Terminar Configuración de Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:233
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:234
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Años"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:3
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Año actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Ahora + 1 Año"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Préstamo Completo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Tipo de Interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr "ARP (Comprobación Diaria)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr "ARP (Comprobación Semanal)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr "ARP (Comprobación Mensual)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr "ARP (Comprobación Trimestral)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr "ARP (Comprobación Anual)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "Tipo Fijo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr "3/1 año MTV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr "5/1 año MTV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr "7/1 año MTV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr "10/1 año MTV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es un método de creación paso a paso para una opción de devolución de préstamos con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de sus préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las Transacciones Programadas apropiadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las Transacciones Programadas creadas directamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Configurar Devolución de Hipoteca / Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
||
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr "Introduzca los Detalles de Préstamo, como un mínimo introduzca una Cuenta de Préstamo y Cantidad.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "Tipo de interés:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Fecha inicial:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantidad:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "Cuenta de préstamo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
||
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr "Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina ambos los principales restantes y la duración de la transacción programada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
||
msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr "Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde 0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de interés."
|
||
|
||
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Clasificación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "Meses pendientes:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Detalles del Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¿Utiliza una cuenta de depósito, si es así debe especificarse una cuenta..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... emplea una cuenta de aval para liquidaciones?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "Cuenta de aval:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Opciones de Devolución de Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Todas las cuentas deben tener asientos válidos para continuar.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "Liquidación origen:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "Principal a:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "Interés al:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia del Plazo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Devolución del Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Todas las páginas de opción deben contener asientos válidos para continuar.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "Liquidación destino (aval):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "Liquidación origen (aval):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "Liquidación destino:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Especificar cuenta origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Emplee Cuenta Avalista"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Parte del liquidación por transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia del Liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Opción Anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Opción Siguiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Liquidación del Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Revise los detalles debajo y si están correctos pulse Aplicar para crear el calendario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "Rango: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Fecha final:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:821
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Rango de Fechas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Revisión del Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Horario añadido correctamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Total del Préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Asistencia de Desglose de Reservas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "Este asistente le ayudará a registrar un desglose o unión de reservas. \n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar un desglose o fusión de reservas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Desglose de Reservas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
||
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr "Introduzca la fecha y el número de mercancías que ha ganado o perdido por el desglose de reservas. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una descripción de la transacción o aceptar el valor por omisión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:58
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "_Mercancías:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "Desc_ripción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Desglose de Reservas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
||
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
||
msgstr "Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "Crear _precio:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "_Moneda:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Detalles del Desglose de Reserva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
||
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el desglosado de reserva, introduzca los detalles de esa liquidación aquí. En otro caso, pulse «Siguiente»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Cantidad:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "_Memorandum:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Efectivo Contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuenta de _Ingresos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuenta de _Activos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
||
msgid "Cash in Lieu"
|
||
msgstr "Efectivo Contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
||
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
||
msgstr "Si ha terminado de crear el desglose o unión de reserva, pulse «Aplicar». También puede pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Final de Desglose de Reserva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:816
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Factura Declarable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Factura Impositiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:864
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Factura fácil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Factura adornada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "I_mposición incluida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Recibos. Esta opción está heredada por clientes y proveedores nuevos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "Cuantos días de antelación avisar sobre Recibos que van a vencer."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "_Días de antelación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_Notificar vencimiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de Recibos Vencidos al inicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Recibos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Imposición incluida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Indica si la imposición está incluido por omisión dentro de asientos de Facturas. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
||
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
||
msgstr "Indica que en el caso de que haya más de una factura que se transfiera a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un único desglose. Este valor puede cambiarse en el diálogo Contabilizar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
||
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si está comprobado, cada factura será abierta en su propia ventana a nivel cima. Si está punteado, la factura será abierta dentro de la ventana actual."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Activar _botones extra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
||
msgid "Report for printing:"
|
||
msgstr "Boletín para declarar:"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "_Procesar liquidaciones a vencimiento"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Pro_cesar liquidaciones a vencimiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "_Notificar cuando venza"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32
|
||
msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
||
msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de Facturas Vencidas al inicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "Días de vencimiento: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "Días de descuento: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "% descuento: "
|
||
|
||
# post -> límite
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "El número de días para liquidar el recibo posterior de la fecha contabilizante."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
||
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
||
msgstr "El número de días tras la fecha contabilizante durante los cuales será aplicable el descuento por liquidación adelantada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación adelantada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "Día de vencimiento: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "Día de descuento: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "Día límite: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "El día del mes que vencen los recibos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por liquidación adelantada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación anticipada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
||
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
||
msgstr "El día límite para aplicar los recibos al próximo mes. Después del corte, los recibos se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:816
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:755
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:48
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-query-view.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Cierra esta ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Borra la Condición de Recibiente actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Crea una Condición de Recibiente nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definición de Condiciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "La descripción de las Condiciones de Recibiente, declarado en las facturas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Edita la Condición de Recibiente actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Cancelar los cambios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Recibiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Creación de Condición de Recibiente</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Escoja Diálogo del Titular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Garantías"
|
||
|
||
#. Set the 'add criterion' button
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Añadir una mercancía nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Retira la mercancía actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Edita la mercancía actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>Garantías</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:10
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Mostrar Monedas Nacionales"
|
||
|
||
#. Add the help button for the matcher
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2305
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1914
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:62
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "Número del cliente: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "Nombre de sociedad: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
||
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identificación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Dirección: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "Teléfono: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "Fax: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "Correo-e: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Dirección del Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "Moneda: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "Condiciones: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "Descuento: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "Límite de crédito: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "Impuesto Incluido: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "Tabla impositiva: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "¿Ignorar la Lengüeta Imponible global?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Información del Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Información de Transporte"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:27
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Dirección de Transporte"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "Número de operador: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Usuario: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
||
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Dirección de liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Idioma: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "Horas al día por omisión: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "Tipo por omisión: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1947
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Cuenta de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:24
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Lista de control de acceso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:25
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Control de Acceso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Anual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Semi-anual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Cuatrimestral"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Trimestralmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Bimensualmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:759
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensualmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:694
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Quincenalmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Quincenalmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Diario (360)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Diario (365)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de Devolución de Préstamos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Programación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Periodos de liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Puntear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Puntear el asiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Tipo de interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Valor actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Liquidación periódica"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Valor futuro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Recalcular el (único) asiento vacío en los campos de arriba."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de Liquidación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "Liquidación total:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Contínuo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "Liquidado el:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cálculo de Interés:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>Periodo:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1
|
||
msgid "Find Account Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo Encontrar Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2
|
||
msgid "Close on Jump"
|
||
msgstr "Cerrar al Omitir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "_Omitir a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
||
msgstr "<b>Buscar Lista de Cuentas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6
|
||
msgid "Search from Root"
|
||
msgstr "Buscar desde Raíz"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7
|
||
msgid "Search from Sub Account"
|
||
msgstr "Buscar desde Subcuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Nombre de Cuenta Completo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr "Búsqueda indistinguible de mayúsculas está disponible en 'Nombre Completo de Cuenta'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una fila y después pulse 'omitir a' para omitir a cuenta dentro del Árbol de Cuenta,\n"
|
||
"si la cuenta no debería ser mostrada, esto será sobrescrito temporalmente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr "Importar Editor de Distribución"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr "<b>¿Qué familia de información para enseñar?</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr "No Bayesiano"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Online ID"
|
||
msgstr "ID de conexión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de Cuenta Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basado en"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Cadena Coincidente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Distribuído a Nombre de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr "Contador de Uso de Cadenas Cotejadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13
|
||
msgid "Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'."
|
||
msgstr "Distinción de mayúsculas está disponible en 'Coincidir Cadena' y 'Distribuido a Nombre de Cuenta'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Expandir todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Colapsar _todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17
|
||
msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..."
|
||
msgstr "Múltiples filas pueden ser seleccionadas y entonces eliminadas pulsando el botón de eliminación..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Cuenta contabilización"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Información de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(titular)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "Cliente: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "Ejercicio: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Retroceso Predeterminado del Proyecto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Liquidaciones Adicionales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "Asientos de Facturas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26
|
||
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
||
msgstr "El ID facturante. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable por usted."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descontabilizar esta Factura eliminará la transacción contabilizada.\n"
|
||
"¿Seguro que lo quiere descontabilizar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Sí, restablecer las Lengüetas Impositivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Imposición a Valores presentes?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Ejercicio Dialogado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
||
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "El código del ejercicio. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Ejercicio Informado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Información del Titular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:12
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Ejercicio Activo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Visor de lote"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "Crear _lote"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Cuadrar _cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Cuadrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Cuadrar el lote resaltado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Borra el lote seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para el lote seleccionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Anotaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Introduzca notas sobre este lote."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Título</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lotes en Esta Cuenta</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Muestra sólo lotes abiertos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>Desgloses _Libres</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:17
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Desgloses por _lote</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra vez?</span>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
||
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr "Si pulsa el botón <i>Sí</i>, el diálogo <i>Bienvenido a GnuCash</i> se mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón <i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8
|
||
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
||
msgstr "Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse el botón <i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:10
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Importar mis ficheros QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:11
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Asiento de Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "_Facturas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "Cerrar _operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Información de Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:742
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Asientos de Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Crear Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18
|
||
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "La sociedad asociadas con esta liquidación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Socio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Contabilizar a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:15
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad para liquidar por esta factura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe por ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear una liquidación parcial o una liquidación en exceso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En el caso de un factura en exceso o si no se ha seleccionado una factura, GnuCash le asignará automáticamente la cantidad de la primera factura pendiente de esta sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>Cantidad</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Declarar Comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr "(EUR)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Detalles de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Cuenta Transferencial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "BID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Valor de Activo Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr "Línea Ficticia de Mercancía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr "Línea Ficticia de Espacio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Editor de cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "_Nombre Espaciado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "_Garantía:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "_Moneda:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "_Origen:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "_Precio:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "Quitar Precios Antiguos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "Borra todos los precios coincidiendo en los criterios siguientes:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ninguna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Quitar todos los precios anteriores a la fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr "Última de _Semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr "Conserva el precio último para cada semana si presenta antes de la fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "Último del _Mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr "Conserva el precio último para cada mes si presenta antes de la fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Último del _Trimestre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
||
msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr "Conservar el último precio de cada trimestre fiscal si se presenta antes de la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de contabilización."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "Último del _Periodo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30
|
||
msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr "Conservar el último precio de cada periodo fiscal si se presenta antes de la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de contabilización."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Escalada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32
|
||
msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr "Con la opción de escala, precios son quitados relativos para la fecha seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para datos más antiguos que un año y 'Una vez por semana' está empleado para dostos más antigis que seis meses a un año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Mercancía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Fecha Primera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35
|
||
msgid "From these Commodities:"
|
||
msgstr "Desde estas Mercancías:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36
|
||
msgid "Keeping the last available price for option:"
|
||
msgstr "Conservar el último precio disponible para opción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr "Incluir precios _traídos por conexión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr "Si activado, precios añadidos por Financia::Cotización será incluido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "Incluir manualmente los precios _introducidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "Si es activado, incluye manualmente precioes introducidos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "_Añadido por la aplicación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, incluye precios añadidos por aplicación.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estos precios fueron añadidos tal que siempre hay un precio «cercanos en tiempo» para cada transacción multicolumna tal que la página de Cuentas y boletines son capaces de informar correctamente valores tal que quitándolos puede hacer esto menos fiable."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46
|
||
msgid "Before _Date:"
|
||
msgstr "Anterior a _fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:98
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Base de datos de precios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "_Obtener cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Descargar cotizaciones nuevas para cuentas de reservas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Añade un precio nuevo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:54
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Retira el precio actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:56
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Editar el precio actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:57
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Retirar antigu_os"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:58
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Quitar precios más anteriores que la fecha introducida por el usuario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Guarda Formato de Comprobación Personalizada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
||
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este título aparecerá dentro del selector «Formato de comprobación» del diálogo Escribir Comprobación. Empleando el título de un formato personalizado ya existente causará que el formato sea sobrescrito."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Pulgadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centímetros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milímetros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:8
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Suelo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickBooks™ (Sobre EE. UU.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr "Comprobante Deluxe™ Personal (Sobre EE. UU.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr "Comprobante Quicken™ Wallet (lateral)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "_Formato de comprobación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "Po_sición de comprobación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "Formato de _fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que el formato debe \n"
|
||
"tener un elemento de dirección \n"
|
||
"DIRECCIÓN definida con el fin de \n"
|
||
"para escribir una dirección en \n"
|
||
"la comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Dirección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr "Comprobaciones en la primera _página:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "_Portador:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "Cantidad (_palabras):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "Cantidad (_números):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_Anotaciones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Unidades:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "_Translación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_Rotación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Grados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "Guardar _formato"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Desgloses de Memorándum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Desgloses de Débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:46
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Desgloses de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:47
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Formato personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Ocupado..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Eliminación de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
||
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr "Las Transacciones Programadas siguientes hacen referencia a la cuenta eliminada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Quincenalmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:771
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Anualmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Crear Transacción Programada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avanzado..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Nunca Finalizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "Número de coincidencias:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
||
msgid "End: "
|
||
msgstr "Finalizar: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Desde Última Ejecución</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor de Transacción Predeterminadas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Ejecutar cuando el fichero de datos esté abierto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "_Mostrar ventana de notificación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
||
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Auto-crear transacciones nuevas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Activar la marca 'autocrear' en las transacciones programadas nuevamente creadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||
msgstr "Creación an_ticipada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
||
msgid "R_emind in advance:"
|
||
msgstr "R_ecuerdo anticipado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que la transacción sea creada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "Crea la transacción esta cantidad de días antes de su fecha efectiva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_Notificar antes de crear las transacciones "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Activa la marca 'notificar' en las transacciones programadas creadas recientemente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Editar Transacción Programada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "Crear con adelanto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "Recordar con adelanto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Crear automáticamente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Avisarme cuando se cree"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Última coincidencia: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Repeticiones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "Hasta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "Por:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "coincidencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "restantes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Sinopsis"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:58
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Plantilla Transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:59
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Desde la última ejecución..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:60
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Revisar transacciones creadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Información de Imposición sobre Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Identidad de Imposicioines Ingresantes</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo Impositivo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Ingreso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Activo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Pasivo/Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuenta de Información Imponible</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Imposición _específica"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre Origen del Portador</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "Cuenta act_ual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:22
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "Cuenta _matriz"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Copiar Número</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1
|
||
msgid "Transaction Association Dialog"
|
||
msgstr "Dialogo de Asociación Transacional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2
|
||
msgid "_Sort Association"
|
||
msgstr "_Ordenar asociación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3
|
||
msgid "_Locate Association"
|
||
msgstr "Asociación _local"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4
|
||
msgid "All Transaction Associations"
|
||
msgstr "Todas Asociaciones Transaccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Asociación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8
|
||
msgid "Available ?"
|
||
msgstr "¿Disponible?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
|
||
"Description column or Association column to open the Association"
|
||
msgstr ""
|
||
" Para omitir a la Transacción, pulse dos veces sobre el asiento dentro\n"
|
||
" de la columna Descripción o Asociación para abrir la Asociación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "Número de proveedor: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
||
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por usted"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "Cargo incluido:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "Tabla impositiva:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:505
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Información de Liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Estimar Valores Presupuestarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
||
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr "GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "Dígitos significativos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "El número de dígitos a mantener para conservar el redondeo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "Nombre del presupuestos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "Número de periodos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "Periodo del presupuesto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Lista de presupuestos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Cerrar la Lista de Presupuestos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:17
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Crea un Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Abrir Presupuesto Seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Borrar Presupuesto Seleccionado"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:56
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Duplicar Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:57
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Transacción Nueva</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:59
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "_Número:"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Filtrar el registro por..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Mostrar _todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Seleccionar rango:"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inicio:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "Más r_eciente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "E_scoja fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Ho_y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "Ú_ltimo"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "Escoja _fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Hoy"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_No conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "P_unteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Vaciado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Congelado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Guardar _filtro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:61
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Transacción Vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:62
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "Razón para invalidando transacción:"
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Ordenar registro por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_Operación común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Conservar operación de cuenta común."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Ordenar por Fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Ordenar por día de asiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Fecha _declarada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
||
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Ordenar por fecha declarada (y grupo por punteado, no conciliados, conciliados)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "_Número"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Ordenar por Número."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "_Cantidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Ordenar por Cantidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Ordenar por memorándum."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Ordenar por Descripción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Ordenar por campo de operación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Anotaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Ordenar por el campo de anotaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Guardar _Orden de Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Guarda el orden de operación para este registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "_Revertir operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Ordenar en orden descendiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60
|
||
msgid "_Transaction Number:"
|
||
msgstr "Número _transaccional:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Autopunteado</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "_Saldo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Conciliación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "_Fecha declarada:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1875
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "Saldo de Inicio:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Incluir _subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8
|
||
msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one."
|
||
msgstr "Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas deben usar la misma mercancía como esta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:805
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Introducir liquidación de _intereses..."
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Reconciled'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Reconciled:") as is.
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:394
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:163
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "No ha seleccionado un titular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:258
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "es"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:259
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "no es"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Transacción sin ninguna Cuentas: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Sin precio: %s"
|
||
|
||
# Notas:
|
||
# Account Tree: Plan Contable
|
||
# Bill → Abonación, Facturación, [Factura]
|
||
# Billing → Abonando, efectivo
|
||
# Bizarre → Guarro
|
||
# Book |
|
||
# | Libro General: General Ledge
|
||
# | Libro Diario: Transaction Journal
|
||
# | Libro Básico: Basic Ledge
|
||
# | Asiento --> Entrada EntryLedge
|
||
# Account _Hierarchy → Plan de Cuentas
|
||
# Business → Negocio, Empresa
|
||
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
|
||
# Chart → Gráfico
|
||
# Barchart → Barra
|
||
# Linechart → Línea
|
||
# Piechart → Porción
|
||
# Balance Sheet → Hoja de Balance
|
||
# Choose → Elegir
|
||
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
|
||
# Expense → Gasto
|
||
# Invoice → Albarán
|
||
# Job → Ejercicio
|
||
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
|
||
# Match → [Cotejo], Coincidencia
|
||
# Memo → Memorandum
|
||
# Net Worth → Valor Neto?
|
||
# Operation → Operación
|
||
# Payment -→ Pago, Abonación
|
||
# Page → ?PESTAÑA
|
||
# Plot → Gráfico
|
||
# Post → publicar
|
||
# Posted → Publicado?
|
||
# Preparer → "Preparador"
|
||
# Profit → Beneficio
|
||
# Prompt → ??
|
||
# Quantity → [Inventario], Cantidad
|
||
# Quotes :: Cotización
|
||
# Record → Registrar
|
||
# Scheduled Transaction
|
||
# → Calendario de Transacción.
|
||
# → Registro de Transacción.
|
||
# → Transacción Programada.
|
||
# →
|
||
# Security → Garantía
|
||
# Skip Errors → Saltar errores
|
||
# Statement
|
||
# Stoke → mercancía
|
||
# Tax Invoice
|
||
# reconciled balance : Balance conciliado
|
||
# Voucher: Comprobante
|
||
# Withdrawal: Retirada (de fondos)
|
||
# Worth: Valor
|
||
# (Editar)
|
||
# Comentarios extraídos:
|
||
# Business options
|
||
#. Business options
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Negocios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "Buscando desgloses para puntear..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr "No se puede puntear únicamente desgloses únicos. Se encontraron múltiples posibilidades."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar punteada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Liquidación del Interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:497
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Cargo de Interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:515
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Liquidación Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:521
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Conciliar Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:536
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Liquidación Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:549
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Sin Interés de Liquidación Automáticas para esta Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:550
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Sin Interés de Cambios Automáticas para esta Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:807
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Introducir _Interés Cargado..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1112
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Débitos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1316
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar la transacción seleccionada?"
|
||
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1865
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "Fecha Declarada:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1885
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1895
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "Saldo conciliado:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1905
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Diferencia:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2008
|
||
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2126
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro que desea terminar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2183
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla posteriormente?"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2221
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_Conciliar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2222
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_Información de conciliación..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2230
|
||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha declarada y saldo final."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2235
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Posponer"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Pospone la conciliación de esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Cancela la conciliación de esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2253
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Abrir cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Abre la cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Editar cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2259
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Edita la cuenta principal para este registro"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Comprobar y Reparar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2277
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Balance"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Añade un asiento de balance nuevo a la cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Edita la transacción actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Borra la transacción seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "_Conciliar selección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2293
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Concilia las transacciones seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Desconciliar selección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2298
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Desconcilia las transacciones seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2306
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Abre la ventana de ayuda de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Debe seleccionar un elemento del índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Transacción Nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Crear Desglose"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|'
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134
|
||
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
||
msgstr "Elemento nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "todos los criterios se cumplen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "cualquier criterio se cumple"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Crear elemento..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Encontrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Buscar objetos donde"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Cotejar todos los asientos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Crear búsqueda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Borra resultados de la búsqueda actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Buscar sólo datos activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16
|
||
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr "Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:176
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "coteja con todas las cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "coteja con cualquier cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:203
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "no coteja con ninguna cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:221
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Escoja Cuentas"
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:255
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Seleccione Cotejos de Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:259
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Seleccione las Cuentas a Comparar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "es antes que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "es antes que o sobre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "está en"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "no está en"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "está después de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "es el o despues de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "es menor que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "es menor o igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "es igual a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "no es igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "es mayor que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "el mayor o igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "menor o igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "no es igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "mayor que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "mayor o igual que"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "tiene créditos o débitos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "tiene débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "tiene créditos"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "No Punteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Punteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Invalidado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Requiere introducir algo del texto de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:266
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "cotejo por exreg"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:268
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "sin cotejo por exreg"
|
||
|
||
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:331
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Coincidir MAY/min"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, pero el nuevo formato de fichero GnuCash 2.0.0 se incluyen todas las especificaciones necesarias para que usted no tenga que pasar de nuevo por este paso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash tratará de adivinar la codificación correcta de caracteres para su fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que marcar si las palabras mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse «Adelante». O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres correcta para el fichero de datos.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Codificación de caracteres ambiguos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un fichero funcionando como respaldo en el mismo directorio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Europeo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (occidental europeo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (oriental europeo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (sur europeo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (norte europeo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (cirílico)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (arábico)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (griego)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (hebreo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (turco)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (nórdico)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (tailandés)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (báltico)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (celta)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (occidental europeo, signo Euro)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (sudeste europeo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (Ruso)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada codificaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada codificaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor añada codificaciones."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "El fichero no se ha podido reabrir."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Leyendo fichero..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Cotejando fichero..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Hubo un error al interpretar el fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Escribiendo fichero..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida al listado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Esto es una codificación inválida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
|
||
|
||
#. primary label
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
||
msgstr "La matriz de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» para hacerlas compatibles."
|
||
|
||
#. children
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Mostrar subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "La cuenta debe de tener un nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Debe elegir una cuenta padre válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
|
||
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
||
msgstr "El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguno seleccionado desde el origen."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Debe elegir una mercancía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903
|
||
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance de Patrimonio para apertura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta Cuenta contiene Transacciones.\n"
|
||
"Cambiando esta opción no es posible."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1488
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Cuenta Nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos total."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de Gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione una mercancía para cotejar:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mercancía: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Código de cambio monetario (ISIN, CUSIP o similar): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemónico (Símbolo de puntuar o similar): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Seleccionar garantía/moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "_Garantía/Moneda:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Seleccionar garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Seleccionar moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4107
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Emplee hora local"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Editar moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Información de Moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Editar garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Crear garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Información de Garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr "%s es un tipo de mercancía reservada. Emplee otra cosa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Esa mercancía ya existe."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360
|
||
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr "Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/Abreviatura» y «Tipo» para la mercancía."
|
||
|
||
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237
|
||
msgid "Action/Number:"
|
||
msgstr "Operación/Número:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:298
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:305
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Guardar como..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Guardar _como"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612
|
||
msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account."
|
||
msgstr "Porque ninguna cuenta ha sido configurada aún, necesitará volver a este diálogo (por Archivo→Propiedades), tras configurar la cuenta, si quiere establecer una cuenta predeterminada de ganancias/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "No seleccione ninguna cuenta"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the
|
||
#. translation must only contain the part after
|
||
#. the | character.
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay ninguna cuentas de ingreso o gasto de de la moneda\n"
|
||
"del libro actualmente especificada; tendrá que volver a este\n"
|
||
"diálogo (vía Archivo→Propiedades), tras configurar la cuenta,\n"
|
||
"para seleccionar una cuenta de ganancia/pérdidas predeterminada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830
|
||
msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)"
|
||
msgstr "Ha seleccionado un cuenta contenedora, la cual es mostrada tal que las cuentas descendientes se enseñen, pero es inválida. Seleccione otra cuenta. (Puede expandir el plan debajo del la cuenta contenedora pulsando en la flecha de la izquierda.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266
|
||
msgid "Book currency:"
|
||
msgstr "Moneda del libro:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
|
||
msgid "Default lot tracking policy:"
|
||
msgstr "Política predeterminada de seguimiento de lote:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
|
||
msgid "Default gain/loss account:"
|
||
msgstr "Cuenta ganancias/pérdicas predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Puntear Todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Puntea la selección y deselecciona todas las cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Seleccionar Descendientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Selección Predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Mostrar Cuentas Ocultas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Muestra cuentas que fueron marcadas como ocultas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Seleccionar todos los asientos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Puntea la selección y deselecciona todos los asientos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Seleccionar la elección por omisión."
|
||
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Restablecer predeterminados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Restablece todos los valores a sus predeterminaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Puntear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Quita cualquier fichero de imagen seleccionado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Seleccione imagen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Seleccione un fichero de imagen."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr "La ruta no existe, "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Tiene que proporcionar un nombre para esta Lengüeta Impositiva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Tiene que proporcionar un nombre único para esta Lengüeta Impositiva. Su elección «%s» ya está utilizado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Debe elegir una Cuenta de Imposiciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Tabla impositiva «%s» está activo. No lo puede eliminarlo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612
|
||
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede quitar el último asiento de la lengüeta impositiva. Trate eliminar la lengüeta impositiva\n"
|
||
"si quiere hacer eso."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar este asiento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Muestra las cuentas de ingresos y gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311
|
||
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la cotización actual por conexión.\n"
|
||
"Esto fallará si hay un precio generado manualmente para hoy."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Finanza::Cotización debe estar instalado para activar este botón."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
||
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr "Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "¡No puede transferir con origen y destino a la misma cuenta!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1438
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "La cuenta %s no permite transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
||
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Debe introducir un precio válido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1484
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "Debe introducir una cantidad `a´ válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1951
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Cuenta de débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1969
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Transferencia Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1973
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Transferencia Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2030
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "Cuenta de débito:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2035
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "Dest. cantidad:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Recordar y no preguntarme _más."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "No _avisarme otra vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Recordar y no preguntarme en esta _sesión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "No recordarme otra vez esta _sesión."
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Crear..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "¿Guardo el fichero automáticamente?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Sí, esta vez"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Sí, sie_mpre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "No, n_unca"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_No, esta vez"
|
||
|
||
#. CY (current year) Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Desde Ahora"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Vista:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Fecha: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(sin nombre)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los ficheros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(nulo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "No pudo interpretar la URL %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr "No pudo conectar con %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr "No pudo conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
||
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr "El fichero/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere continuar abriendo la base de datos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar importando la base de datos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar guardando la base de datos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar exportando la base de datos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr "GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un sistema de ficheros de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en ese directorio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "El fichero/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr "El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348
|
||
#: ../gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: ../gnucash/register/register-core/pricecell.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesa %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Hubo un error leeyendo el fichero. ¿Quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al interpretar el fichero %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "El fichero %s está vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero/URI %s no pudo ser encontrado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El fichero está en el historial, ¿quiere quitarlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "El fichero/URI %s no pudo ser encontrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Este fichero es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "El tipo del fichero %s es desconocido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Error al hacer una respaldo del fichero %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr "No se puede escribir al fichero %s. Compruebe que tiene permiso para escribir a ese fichero y que hay suficiente espacio para crearlo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Sin permiso de lectura para leer desde %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intentó guardar en\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso interno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Intente otra vez en un directorio diferente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. Seleccione Aceptar para modernizarlo a la versión actual, Cancelar para marcarlo en solo lectura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443
|
||
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr "Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo lectura hasta que haga “Archivo → Guardar como”, pero los datos pueden perderse al escribir en la versión antigua."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
||
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr "La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la actualización no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones bloqueadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462
|
||
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr "La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los números largos. Esto significa que Gnucash no puede utilizar bases de datos SQL correctamente. Gnucash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474
|
||
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
||
msgstr "GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un bicho en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr "Este fichero es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando se guarde con esta versión. No podrá leer el fichero guardado desde la versión anterior de GnuCash (boletinará un \"error al filtrar el fichero\"). Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error de E/S desconocido (%d)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "¿Guardar cambios al fichero?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán."
|
||
msgstr[1] "Si no guarda, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Continuar _sin guardar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
|
||
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr "Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768
|
||
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr "Esa base de datos podría estar en un sistema de ficheros de sólo lectura, o no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr "_Abrir a solo lectura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_Crear un fichero nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "Abrir de _todas formas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Cargando datos del usuario..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Re-guardar datos del usuario..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fichero %s ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Exportando fichero..."
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error guardando el fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302
|
||
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
||
msgstr "La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar diferente?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?"
|
||
msgstr "La reversión descartará todas los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Vista..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que el paquete 'gnucash-docs' no está instalado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgstr "GnuCash no pudo encontrar el fichero asociado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo encontrar el fichero asociado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536
|
||
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
||
msgstr "GnuCash no pudo abrir la URI asociada:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "Los cambios se guardarán automáticamente en %u segundos"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "_Transacción"
|
||
|
||
# Letra modificada_OK
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Boletines"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "E_xtensiones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Ven_tanas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Imprime la página activa actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Configurar _página..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para escribir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "P_ropiedades"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Edita las propiedades del fichero actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Cierra la página activa actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Sale de esta aplicación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Edita las preferencias globales de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Seleccione un criterio de ordenación para esta vista de página"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían ser enseñados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Restablecer _advertencias..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se vuelvan a mostrar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "Re_nombrar página"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Renombra esta página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Crear ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Abre una ventana GnuCash de nivel cima."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Crear ventana con _página"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Mueve la página actual a una ventana de nivel-cima nueva de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "_Tutorial y guía de conceptos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Abre el tutorial de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Índi_ce"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Acerca de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de _herramientas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Barra de _resumen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Ventana _1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Ventana _2"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Ventana _3"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Ventana _4"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Ventana _5"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Ventana _6"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Ventana _7"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Ventana _8"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Ventana _9"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Ventana _0"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "¿Guardar cambios en el fichero %s antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr "Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
||
msgstr "Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(solo-lectura)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Libro No Guardado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Última modificación en %a, %b, %d, %Y en %I%M%p"
|
||
|
||
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Fichero %s abierto. %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos: el libro está marcado como sólo lectura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Opciones del Libro"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr "© 1997-%s Las contribuciones de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4508
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:463
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr "ID de Compilación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4514
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr "Contabilidad financiara personal y pequeños negocios."
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4523
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francisco Javier Serrador <fserrador@fserrador.com> 25-feb-2018\n"
|
||
"Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4526
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr "Visite el sitio web GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Inicio de este mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Inicio del mes anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Inicio de este trimestre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Inicio del trimestre anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:761
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Inicio de este año"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:775
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Inicio del año anterior"
|
||
|
||
#. FY (fiscal year) Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Inicio de este periodo contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Inicio del período contable anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Final de este mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Final del mes anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Final de este trimestre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:768
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Final de este año"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:782
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Final del año anterior"
|
||
|
||
#. FY (fiscal year) Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Final de este período contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Final del anterior período contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
||
msgstr "No puede cambiar esta transacción, el Libro o Registro está establecido a Solo Lectura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "¿Guardar Transacciones antes de procesar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de proceder, o cancelar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Esta transacción ya se está editando en un registro diferente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Cuadro de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "La transacción actual no está cuadrada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "Cuadrarlo _manualmente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Cuadrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1329
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1458
|
||
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "Debe desglosar la Transacción para poder cambiar sus tipos de cambio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1430
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1443
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "Crear Información Desglosada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
||
msgstr "Esto es el ampliación del desglose de esta transacción al registro. No puede duplicarlo desde esta ventana del registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:105
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "No se puede almacenar una transacción en esta fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613
|
||
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr "La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el «Umbral de Solo Lectura» establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas."
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
||
#. * attempts to record a transaction without splits
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "¿Sin información suficiente para Transacción Vacía?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717
|
||
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr "La transacción vacía no tiene suficiente información para guardarla. ¿Quiere volver a la transacción para actualizar o cancelar el guardado?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "_Devolución"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1866
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Desconciliar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2075
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905
|
||
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "¿Cambiar el enlace del desglose a un desglose conciliado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
||
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2099
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "Cambiar des_glose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr "No puede pegar desde el Libro Diario a un registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Cuenta nueva de nivel principal"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "Depósito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Retirada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Comprobación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Cajero ATM Depósito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Cajero ATM Señal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Cajero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Recibo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:85
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:94
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Incremento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:76
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:84
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Decrementar"
|
||
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "PdV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "AutoDep"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Corrección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Débito Directo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:70
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:71
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:87
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:88
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Venta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Comisión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Retirada en Cajero ATM"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:90
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Sueldo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:348
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dividendo"
|
||
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "GCLP"
|
||
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "GCCP"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Dist"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:251
|
||
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1572 ../libgnucash/engine/Split.c:1589
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Transacción Desglosada --"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- Desglose Reserva --"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:913
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:101
|
||
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr "La fecha introducida de la transacción nueva es más antigua que el \"Umbral de Solo Lectura\" establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo -> Propiedades -> Cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859
|
||
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
||
msgstr "Tipo de Cambio Cancelado, empleando tipo existente o predeterminado 1 a 1 si esto es una transacción nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Recalcular Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr "Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué valor quiere que sea recalculado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Cambiado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Recalcular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:302
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Código de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Último Núm"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Presente (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Balance (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Balance (periodo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Punteado (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Conciliado (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Última Fecha Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo Futuro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Mínimo Futuro (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Totales (boletín)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Total (periodo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Color de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Info. Imposición"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Presente (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Balance (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Punteado (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Conciliado (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Total (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espacio de nombres"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Nombre Escrito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Enseñar símbolo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Nombre Único"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Obtener Cotizaciones"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Número del Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Número del Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Número del Operador"
|
||
|
||
#. Billing or Shipping addresses
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:695
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Nombre de Dirección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Dirección 1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Dirección 2"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Dirección 3"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Dirección 4"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
|
||
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Barra de Estado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:364
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Descuadre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr " Programado "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "¿Guardar la transacción modificada?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383
|
||
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
||
msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios, o descartarlos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar cambios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1560
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Registrar cambios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Fecha Introducida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Fecha Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Fecha Contabilizada / Introducida / Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Referencia / Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "I-Número"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Número / Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Cliente / Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Proveedor / Memorándum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Descripción / Anotaciones / Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Razón Vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Cuentas / Efectivo Vacío"
|
||
|
||
#. toggle column: mark existing transaction reconciled
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Cantidad / Valor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:61
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:81
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Reducción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:82
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Desembolso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:80
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Retirada de Fondos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Fórmula de Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:60
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:64
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Depósito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:65
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Cobrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:853
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:986
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:63
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Ingreso de Fondos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Fórmula de Débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Introducir Fecha de Vencimiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Introduzca la referencia de transacción, tal como la factura o el número comprobante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Introduzca el tipo de transacción, o escoja uno desdel índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Introduzca el número de transacción, como el número de comprobación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Introduzca el nombre del Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Introduzca anotaciones para la transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1241
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Introduzca una descripción del desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1048
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Introduzca el nombre del Proveedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Introduzca una descripción de la transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1466
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o elija una del índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1115
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Razón por la que la transacción se ha anulado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Introduzca el tipo de conciliación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Introduzca el tipo de transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Introduzca el valor de mercancías compradas o vendidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1349
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Introduzca el número de mercancías compradas o vendidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "* Indica la transacción de Mercancía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Introduzca el tipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1313
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Introduzca el precio efectivo mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Introduzca cálculo de crédito para transacción real"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2201
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Introduzca cálculo del débito para transacción real"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Última aparición"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Próxima Aparición"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Número de ficheros dentro del historial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr "Esta opción contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el histórico de ficheros. El valor máximo es 10."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Fichero abierto más recientemente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Declarar comprobantes desde múltiples cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
||
msgstr "Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde múltiples cuentas a la vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Efectuar modificaciones a un asiento facturante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado cuando intentar salir de un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Duplicando un asiento facturante modificado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado cuando intente duplicar un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Borra una mercancía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Borra una mercancía con su precio cotizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía que contiene cotizaciones. Borrar la mercancía también eliminará las cotizaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Borrar múltiples precios cotizados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones a la vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle editar una cuenta liquidable/ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Registro de sólo lectura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado cuando un registro de solo-lectura está abierto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle cambiar el contenido de un desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle marcar un desglose de transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Quitar un desglose de una transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose desde una transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Quitar un desglose conciliado desde una transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose conciliado desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Quitar todos los desgloses desde una transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todas los desgloses desde una transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todos los desgloses (incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Borra una transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción que contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Duplicando una transacción modificada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado al intentar duplicar una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Efectuar cambios a una transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Este diálogo es presentado cuando intenta salir de una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr "Introducción a marcador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Contenedor del título"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Editar índice de codificaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Convertir el fichero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "final de marcador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Finalizar la importación de fichero de datos GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Edita la índice de codificaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del _sistema</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:12
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Codificaciones personales</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Codificaciones seleccionadas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Borrar Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transacciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "M_over a:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Borrar todas las _transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
||
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas transacciones?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser borrados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
||
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
||
msgstr "Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "_Mover a:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "Borrar todas las _subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transacciones por Subcuentas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Una o más subcuentas contienen transacciones. ¿Qué quiere hacer con esas transacciones?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que no se pueden borrar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filtrar por..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Clasificación de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Muestra cuentas que fueron comprobadas como \"Ocultas\"."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Muestra cuentas que tengan un valor total a cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "Mostrar cuentas _no utilizadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Mostrar cuentas las cuales no tenga ninguna transacción."
|
||
|
||
# clase
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Emplear valor mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||
msgid "1/10"
|
||
msgstr "1/10"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
||
msgid "1/100"
|
||
msgstr "1/100"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
||
msgid "1/1000"
|
||
msgstr "1/1000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
||
msgid "1/10000"
|
||
msgstr "1/10000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
||
msgid "1/100000"
|
||
msgstr "1/100000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
||
msgid "1/1000000"
|
||
msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de cuenta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "Código de cuent_a:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "_Fracción mínima:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "Color de _cuenta:"
|
||
|
||
#. instantiate a default style sheet
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:248
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por omisión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "Ano_taciones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Imposición _específico"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
||
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
||
msgstr "Emplee “Editar → Opciones de Boletín de Imposición” para establecer el indicador relacionado con imposiciones y asignar un código de imposición para esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "Contenedo_r"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
||
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
||
msgstr "Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a subcuentas de esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "_Oculto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
||
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr "Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Fracción mínima de esta mercancía que puede ser referenciada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo de _Cuenta</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuenta _matriz</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información del Balance</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Saldo Inicial por Transferencia</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Emplee «Saldos de apertura» desde cuenta de Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:65
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Renumerar subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:66
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_Renumerar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:67
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefijo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:68
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Ejemplos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:69
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:6
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "Ingreso Total:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "Gasto total:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de las mercancías. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple Computer Inc."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
||
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr "Introduzca el símbolo abreviado para la mercancía (p.e. CSCO o AAPL). Si está obteniendo las cotizaciones por conexión, este campo debe cotejar exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización (incluyendo mayúsculas/minúsculas). "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
||
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
||
msgstr "Introduzca un código único usado para identificar la mercancía. Si no, puede dejar el campo en blanco con seguridad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr "Introduzca la fracción menor de la mercancía la cual puede ser comerciada. Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Cotización Origen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "Tecleo de cotización origen:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "Nombre _completo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "_Símbolo/Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "F_racción comerciada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_Obtener cotizaciones por conexión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "Ú_nico:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
||
msgstr "Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de un único sitio en Internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener cotizaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "_Múltiple:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
||
msgstr "Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de múltiples sitios en Internet. Si uno de los sitios no está disponible, O::C intentará u obtener la información desde otro sitio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "_Desconocido:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
||
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
||
msgstr "Estas son orígenes cotizados que se han añadido recientemente a O::C. GnuCash no sabe si estos orígenes obtienen la información de un único sitio o de varios sitios de Internet."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "_Zona horaria:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
||
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr "Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, en cuyo caso el símbolo del ticket o el código ISO de la moneda serán utilizados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "_Enseñar símbolo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:29
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Seleccionar garantía/moneda "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:31
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato de Datos:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "Abrir a _solo lectura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichero</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de Datos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Conexión a Base de Datos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Referencias a objetos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:3
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "Opciones GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr "Cerrar dialogo y no hacer ninguna modificación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr "Aplicar cambios pero no cerrar diálogo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Aplicar cambios y cerrar diálogo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "US (EE. UU.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2015"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "UK (Reino Unido)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2015"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2015"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2015-07-31"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:50
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:47
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra Contenedora Resumen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Incluir _saldo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertidas a boletín monetario predeterminada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr "Si está marcado, las mercancías no-monetarios serán mostrados en la barra de resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Fecha de Inicio</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Fecha Final</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "_Relativo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "_Absoluto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "Re_lativo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Emplee la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. También utilícelo para el cálculo del activo neto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "Ab_soluto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Periodo Contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Carácter de Separación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Emplee etiquetas contables _formales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Emplee únicamente «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de c_rédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Balance de Reversión por Cuentas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Moneda Predeterminada</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Dólares EE. UU. (USD)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "_Elegir:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Carácter:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Muestra:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Color de Cuenta</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como Fondo del Nombre de Cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Muestra el Color de Cuenta en las lengüetas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo de lengüetas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "Loc_al:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha» y «guión»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato de Fecha Decorado</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato de Fecha</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "_Emplear 24 horas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Emplee el formato temporal de 24 horas (en vez del de 12 horas)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Fecha de Terminación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||
msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, se tomerá:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de un plegamiento de 12 meses \n"
|
||
"iniciando esta muchos meses \n"
|
||
"anteriores al mes actual:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Introduzca el número de meses."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Emplee el formato de fecha especificado por el sistema local."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Fecha/Hora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
||
msgstr "Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo → Crear fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Enseñar diálogo «_consejo del día»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Enseñar consejos de uso de GnuCash al iniciar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Cuantos días para mantener los antiguos ficheros bitácora/respaldo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Conservar bitácora/respaldo:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Com_primir ficheros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo en disco."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ficheros</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "Lugares _decimales:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "Punto decimal _automático"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
||
msgstr "Introduce un punto decimal automáticamente dentro de los valores que son introducidos sin uno."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Enseñar cantidades ne_gativas en rojo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Números</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Diálogo de Búsqueda</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "_Límite de búsqueda nueva:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr "Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Mostrar _pantalla de presentación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
||
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Si está activo, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta explicación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Time to _wait for answer:"
|
||
msgstr "Tiempo a _esperar una respuesta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Path head for Transaction Associated files "
|
||
msgstr "Ruta cabecera para ficheros de Transacciones Asociadas "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
||
msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ruta cabecera para Ficheros de Asociación Transaccional</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Activar líneas horizontales de rejilla en visores de lengüetas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
|
||
msgstr "Activa líneas horizontales de rejilla en visores de lengüetas. Estos principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Activar líneas verticales de rejilla en visores de lengüetas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
|
||
msgstr "Activa líneas verticales de rejilla en visores de lengüetas. Estos principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Comprobaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Formato de _fecha impresa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Debajo de las fechas efectivas, escribe el formato de esa fecha de tipo de 8 puntos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "Tipo de _letra predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "El tipograma de escritura predeterminado para casillas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Escribir caracteres de _bloqueo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Escribiendo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:48
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Operaciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "«_Introducir» mueve a transacción vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
||
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
||
msgstr "Si está marcado, pulsando la tecla «Entrar» le llevará a la ubicación de la transacción en blanco dentro del registro. Si está vacío, pulsando la tecla «Introducir» le bajará una fila."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "_Auto-desplegar listados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Elevar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante entrada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Conciliando...</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Comprobar _transacciones punteadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "Pre-comprobar transacciones punteadas cuando cree un diálogo de conciliación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de _intereses automática"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Auto-_liquidación por tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
||
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
||
msgstr "Después de conciliar una tarjeta de crédito declarada, solicite al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha del declarada, a no ser que previno la conciliación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Mostrar bordes verticales sobre las casillas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
||
msgid "<b>Layout</b>"
|
||
msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "_Transacciones futuras tras transación vacía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr "Si comprobó, transacciones con una fecha en el futuro serán enseñadas al fondo del registro tras la transacción en blanco. Si está vacío, la transacción en blanco estará al fondo del registro después de todas las transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las casillas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Colores del _modo doble alternan con transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
||
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
||
msgstr "Alternar color principal y secundario en cada la transacción, en vez de alternarlo por fila."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr "_Emplear tema de colores compilados en GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
||
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr "GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del registro. Desmarque esto si quiere emplear el color del tema del sistema en su lugar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "Mover para Transferir campos cuando la transacción registrada sea autocompletada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Estilo Predet.</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Otros Predet.</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "Libro _básico"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Auto-desglosar libro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "Número de _transacciones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Modo línea _doble"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
||
msgstr "Mostrar dos líneas de información para cada la transacción en vez de una. No afecta a las transacciones expandidos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
||
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si está vacío, el registro será abierto en la ventana actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_Sólo enseñar los nombres de rama de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
||
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "Si está marcada, sólo los nombres de las ramas de cuentas están enseñadas dentro de los registros y en la ventana emergente de selección. El comportamiento predeterminado es enseñar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. Comprobar esta opción implica que usted utiliza nombres de ramas únicos."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
||
msgstr "Número de _caracteres para autocompletado:"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Mostrar las _fechas introducidas y conciliadas"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Mostrar los _botones del calendario"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "_Mover la selección al desglose vacío al expandir"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "_Mostrar fechas introducidas y conciliadas en la selección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Registro Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Boletín Monetario Predeterminado</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "El boletín se abre en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
||
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si está marcado, cada boletín se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si está vacío, el boletín se abrirá en la ventana actual."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
||
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
||
msgstr "<b>Nivel de zoom Prederminado</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Boletines"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Geometría de Ventana</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Guarda tamaño y localización cuando está cerrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Traer la lengüeta más _reciente al frente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Posición de Lengüeta</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Techo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "_Suelo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Izquierda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Posición a Barra de Resumen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:218
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:219
|
||
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
||
msgstr "Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan idénticamente al elemento del menú «Cerrar»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221
|
||
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada con una elipsis."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caracteres"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:226
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "Conexión de Cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Restablecer advertencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
||
msgstr "Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:8
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:9
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Advertencias permanentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:10
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Advertencias Temporales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Tablas Impositivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>Lengüetas de Imposiciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Asientos de Lengüetas Impositivas</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "B_orrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Valor €"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Porcentaje %"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Asiento de Lengüeta Impositiva</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>Lengüeta Impositiva</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Cuenta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:18
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "_Valor: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:19
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "_Tipo: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:20
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nombre: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "Consejo del día GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanzar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Transferencia de Fondos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información Básica</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "Número:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Memorandum:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>Transferencia Origen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Moneda:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:51
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>Transferencia Destino</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Transferencia Monetaria</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "Tipo de cambio:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Obtener tipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Usuario y Contraseña"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Introduzca usuario y contraseña"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:5
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Usuario:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:6
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "EE. UU. (12/31/2016)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "UK (31/12/2016)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europa (31.12.2016)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2016-12-31)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC - Hora Universal Coordenado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Formato de Fecha No Adornado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:39
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:41
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato de Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "31 de diciembre de 2000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%d-%m-%Y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Incluir centuria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Meses:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "Años:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Formato de fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Último día del mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Último lunes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Último martes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Último miércoles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Último jueves"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Último viernes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Último sábado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Último domingo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:721
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Unitaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Quincenal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Sin cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Emplee el anterior fin del semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "Emplee el siguiente fin de semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "1º lun"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "1º mar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "1º mié"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "1º jue"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "1º vie"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "1º sáb"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "1º dom"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "2º lun"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "2º mar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "2º mié"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "2º jue"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "2º vie"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "2º sáb"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "2º dom"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "3º lun"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "3º mar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "3º mié"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "3º jue"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "3º vie"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "3º sáb"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "3º dom"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "4º lun"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "4º mar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "4º mié"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "4º jue"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "4º vie"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "4º sáb"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "4º dom"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Sin Programación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Seleccione una fecha de operación arriba."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Cada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "días."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Cada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "semanas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sábado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "viernes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:349
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "miércoles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jueves"
|
||
|
||
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
||
#. would be to use the locale-using functions
|
||
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
||
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
||
#. the normal translations, which show up in the glade
|
||
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "domingo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lunes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:349
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "martes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Cada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "meses."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "Primero el:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "excepto en fines de semana:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "entonces en el:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Cada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "meses."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "En el"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "día(s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "semana(s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mes(es)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "año(s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Cada "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
||
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr "Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = cada 2 semanas, Trimestral = cada 3 meses"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "empezando el: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "último del mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "¿Siempre emplear el último día (o día de la semana) dentro del mes?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "misma semana y día"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
||
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr "¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el «segundo martes» de cada mes)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "Mostrar únicamente los titulares _activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:5
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Mostrar titulares de balance a _cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, total:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, Sin Total de mercancías No Monetaria:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, Saldo:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Activos netos:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Beneficios:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:96
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar modo de depuración: proporciona detalles internos dentro de las bitácoras.\n"
|
||
"Esto es equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:106
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Activar características extra/desarrollo/depuración."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivel de bitácora sobrepasado, del formato \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
|
||
"Ejemplos: \"--log qof=debug\" o \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"boletínuede ser invocado múltiples veces."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:117
|
||
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
||
msgstr "El fichero bitácora interna; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser «stderr» o «stdout»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:123
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "No cargar el último fichero abierto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:127
|
||
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr "Establece el prefijo para los esquemas de ‘gsettings’ de peticiones ‘gsettings’. Esto puede ser útil tener una opción del plan mientras depura."
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:130
|
||
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
msgstr "GSETTINGSPREFIX"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:134
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Añade precios cotizados al fichero de datos de GnuCash indicado"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:137
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHERO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:141
|
||
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr "Expresión regular que determina qué mercancías se obtendrán"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:144
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "REGEXP"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:147
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr "[fichero-dato]"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "Envíe todos los defectos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgstr "También puede ver y enviar boletines de defectos a http://bugzilla.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:163
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "Para encontrar la última versión estable, vaya a http://www.gnucash.org"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr "- GnuCash, para contabilidad financiera personal y pequeños negocios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ejecute '%s --help' para ver un listado completa de opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:558
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr "Sin cotizaciones recuperadas. Financia::Cotización no está instalado correctamente.\n"
|
||
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:639
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:647
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Cargando datos..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your gnucash metadata has been migrated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old location: %s%s\n"
|
||
"New location: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you no longer intend to run "
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sus metadatos de Gnucash han sido migrados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ubicación anterior: %s%s\n"
|
||
"Ubicación nueva: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no intente después ejecutar "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción ‘add-price-quotes’ no fue \n"
|
||
" establecida.\n"
|
||
" ¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "La URL especificada no se pudo ser cargado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
||
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "El acceso HTTP seguro está desactivado. Puede activarlo en la sección Red del diálogo de Preferencias."
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
||
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "El acceso HTTP a la red está desactivado. Puede activar en la sección Red de el diálogo de Preferencias."
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al escribir el fichero %s."
|
||
|
||
#. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export
|
||
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
||
#. as well.
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Exporta al fichero PDF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» no se ha encontrado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El paquete %s debería incluir el programa «qt3-wizard». Comprueba su instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» ha fallado al ejecutarlo correctamente debido a que el software adicional «Qt» no se ha encontrado. Por favor instale «Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech descargándolo desde www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La Conexión Bancaria no puede ser configurado sin Qt. Pulse «Cerrar» ahora, después pulse «Cancelar» para cancelar la configuración de Conexión Bancaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555
|
||
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr "El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» falló al ejecutarlo correctamente. La Conexión Bancaria sólo puede ejecutarse si este asistente se ha ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «Asistente de Configuración AqBanking» de nuevo."
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr "Código bancario %s (%s), Cuenta %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de Cuenta GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:378
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "¿Crearlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de Inicialización AqBanking"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este asistente le ayuda a configurar la conexión de la Conexión Bancaria con su banco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo primero que necesita acceder para la Conexión Bancaria a su banco. Si su banco decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* El código de su banco.\n"
|
||
"* El identificador del usuario que le identifica para su banco.\n"
|
||
"* La dirección de Internet del servidor de Conexión Bancaria.\n"
|
||
"* Para HBCI con la Conexión Bancaria, información sobre la clave cifrada pública de su banco («Ini-Letter»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este asistente le ayudará a configurar su conexión al Conexión Bancaria con su banco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Primero necesitará aplicar para el acceso a Conexión Bancaria en su banco. Si su banco decide permitir su acceso electrónico, le enviarán una carta conteniendo\n"
|
||
"\n"
|
||
"* El código del banco de su Banco\n"
|
||
"* El ID del usuario que le identifica a usted para su banco\n"
|
||
"* La dirección de Internet de su servidor de Banco Online\n"
|
||
"* El HBCI de Conexión Bancaria, información sobre la clave de criptografía pública de su banco (`ini-Letter´).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta información se necesitará en lo siguiente. Pulse `Siguiente´ ahora.\n"
|
||
"\n"
|
||
" NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una implementación deficiente del servidor de la Conexión Bancaria. No debería depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Conexión Bancaria, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión por Conexión Bancaria.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Configuración Inicial de Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
||
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
||
msgstr "La opción para su conexión de Conexión Bancaria se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de opción AqBancaI\". Por favor, pulse en el botón inferior para iniciar este programa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_Iniciar asistente AqBanca"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Iniciar asistente de Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
||
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr "Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta «Conexión Bancaria» si quiere cotejarlo a una cuenta de GnuCash. Pulse \"Siguiente\" cuando todas las cuentas deseadas estén cotejadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Cotejos por conexión a cuentas con cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas de Banco que cotejan a las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede invocar operaciones de Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente otra vez cuando quiera.\n"
|
||
"Ahora pulse «Aplicar»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Configuración de Conexión Bancaria Finalizada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Ventana de Conexión de Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "Ejercicio Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "Operación Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensajes de Bitácora</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "Cerrar al finalizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Obtener Conexión de Transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>Origen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "Fecha más _temprana posible"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "Ú_ltima fecha de obtención"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "_Introducir fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>Destino</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ahota"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "_Introducir fecha:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Introducir Contraseña"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmar contraseña:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "Recordar el _PIN en memoria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
||
msgstr "Si está activo, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el memorándum durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada vez que sea necesario durante la sesión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Conexión de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Introduzca una Conexión de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta del beneficiario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "Código del banco destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "Nombre del beneficiario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "del banco"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(rellenado automáticamente)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Razón del liquidación (sólo para el destinatario)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Continuación del concepto de liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "Nombre del ordenante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "algo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta del ordenante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Código Bancario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Crea la actual conexión de transacción como una plantilla de transacción nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "Añadir actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Mueve la plantilla de transacción seleccionada una fila arriba"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Mueve la plantilla de transacción seleccionada una fila abajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Ordena alfabéticamente la lista de plantillas de transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Borra la plantilla de la transacción seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Ejecuta esta conexión de transacción ahora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "Ejecutar ahora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>Conexión Bancaria</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_Cerrar la ventana del bitácora cuando haya terminado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr "Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "Mensajes de depuración _ampliados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la Conexión Bancaria HBCI/AqBanking."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "Emplee un texto _transaccional distinto a SWIFT"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too."
|
||
msgstr "Algunos bancos situan parte de descripción transaccional como ‘texto transaccional’ dentro del fichero MT940. Normalmente GNUcash ignora este texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto de la transacción también se emplea para la descripción de la transacción."
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Introduzca una Transferencia por Conexión SEPA"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Beneficiario IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Beneficiario BIC (Código del Banco)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN Ordenante (Número de Cuenta Internacional)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC Ordenante (Código Bancario)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Introducir una Conexión de Anotación de Cargo Directo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Titular de la cuenta cargada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "Número de Cuenta Débitado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Código Bancario de Cuenta Debitado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Titular de la cuenta de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Introduzca una Anotación de Débito Directo por Conexión SEPA"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Débito IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Débito BIC (Código de Banco)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN Créditado (Número de cuenta Internacional)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC Creditado (Código Bancario)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede contener un error."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "La comprobación interna del número de la cuenta de destino '%s' en el banco especificado con código del banco '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede tener un error."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr "Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha sifo aún implementado directamente en gnicash. Por favor, ejecute el programa en la linea de órdenes \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como sigue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
||
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "No ha introducido un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de beneficiario para una transferencia en línea.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
||
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de destinatario para una transferencia con conexión.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
||
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para una transferencia en línea.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
||
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida de ejercicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
||
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "No ha introducido ningún motivo de la transacción. Es necesario un motivo para una transferencia en línea.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto introducido contenía al menos de un carácter que es inválido para una transacción SEPA. En SEPA, sólo se permiten exactamente los siguientes caracteres: a..z, A..Z, 0..9, y las siguientes puntuaciones: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"En particular, ni Umlauts ni un ampersand (&) están permitidos, ni en el receptor o envío ni en cualquier otra línea destinada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
||
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Ninguna cuenta de conexión bancaria válida asignada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la ejecución del ejercicio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estado: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
||
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
||
msgstr "La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el periodo indicado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr "Ha cambiado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La asistencia ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de consola.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Anotación de Débito Directo por Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia Bancaria Interna por Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Anotación de Débito por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Transacción por Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de bitácora buscando el mensaje exacto del error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere introducir la operación otra vez?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Sin especificar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4100
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El backend ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de consola.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El banco ha enviado una información transaccional dentro de su resultado.\n"
|
||
"¿Desea importarla?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839
|
||
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr "No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n"
|
||
"¿Desea importarla?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El saldo por Conexión Bancaria descargado ha sido cero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado del ejercicio por Conexión Bancaria: \n"
|
||
"El saldo del libro de cuentas es %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034
|
||
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
||
msgstr "El balance apuntado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr "El banco ha enviado un mensaje en su respuesta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Seleccione el fichero a importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado el módulo de importación para DTAUS."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||
msgstr "Ejercicio %d estado %d - %s: %s \n"
|
||
|
||
#. indicate that additional failures exist
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error mientras se ejecutaban ejercicios: %d de %d fallado. Compruebe la ventana de bitácora o gnucash.trace para ver el mensaje de error exacto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
||
msgid "No jobs to be send."
|
||
msgstr "Ningún ejercicio para enviar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] "El ejercicio fue ejecutado correctamente, pero como una precaución compruebe la ventana de la bitácora para errores posibles."
|
||
msgstr[1] "Los %d ejercicios fueron ejecutados correctamente, pero como precaución compruebe la ventana de la bitácora para errores posibles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
|
||
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590
|
||
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "El ejercicio de Conexión Bancaria sigue funcionando, ¿está seguro que quiere cancelarlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Operaciones por conexión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Configuración de Conexión Bancaria..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
||
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
||
msgstr "Configuración inicial del acceso a Conexión Bancaria (HBCI, o OFX DirectConnect, usando AqBanking)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Obtener _balance"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Obtiene la conexión del balance de cuenta a través de Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Obtener _transacciones..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Obtiene la conexión de transacciones mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "_Efectuar transacción..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Efectúa una transacción por conexión mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
||
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "_Efectuar transacción SEPA..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Efectúa una transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "Transacción _interna..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Efectúa una transacción bancaria interna nueva por conexión mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "Débito _directo..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Efectúa una anotación de débito directo nueva por conexión mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135
|
||
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
||
msgstr "_Efectuar Débito Directo SEPA..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Efectúa una anotación nueva de débito directo internacional Europeo (SEPA) mediante Conexión Bancaria"
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Importar _MT940"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importar fichero MT940 a GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Importar MT94_2"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importar un fichero MT942 en GnuCash"
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Importar _DTAUS"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Importar DTAUS y _enviar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
||
msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea por el Banco Conectado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Mostrar la ventana de _bitácora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Muestra la ventana de bitácora de la conexión al banco."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Cierra la ventana cuando haya terminado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr "Ponga el texto de la transacción enfrente del propósito de una transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Importar datos de formato DTAUS"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Formato de datos CSV a importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT940"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT942"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, PRECIO_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, CTD_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, ID_SIN_ESTABLECER\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, TITULAR NO ESTABLECIDO: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, PROVEEDOR_NO_EXISTENTE: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "FILA %d BORRADA, CLIENTE_NO_EXISTENTE: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490
|
||
msgid "These rows were deleted:"
|
||
msgstr "Estas filas se han eliminado:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651
|
||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que tiene recibos/facturas para actualizar?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Factura %s contabilizada.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr "Factura %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
|
||
msgstr "No puedo contabilizar facturación %s porque el nombre de cuenta «%s» es inválido.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr "Factura %s NO contabilizada porque requiere una conversión monetaria.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Importar Recibos o Facturas desde csv"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u fixes\n"
|
||
" %u ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u created\n"
|
||
" %u updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados de Importe:\n"
|
||
"%i líneas ignoradas\n"
|
||
"%i líneas importadas:\n"
|
||
" %u resueltas %u ignoradas (no resueltas)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u creadas\n"
|
||
" %u actualizadas (basadas en id)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Estas líneas se han ignorado durante la importación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:231
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:209
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "El fichero de entrada no puede abrirse."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
||
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
||
msgstr "Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||
msgstr "Importar Recibos y Facturas..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Importar recibos y facturas desde un fichero de texto CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Importar transacciones desde el fichero de texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Escoja el fichero para importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Importar datos de recibo en CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Importar datos CSV de la factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Seleccione el tipo de importe"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Punto y coma separado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Separación por comas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Punto y coma separada con comillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Coma separada con comillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular personalizada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Seleccione las opciones de importación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Vista previa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Abre documentos importados en casillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:19
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr "Abre documentos aún no importados en casillas "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:20
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "No abrir documentos importados en pestañas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:21
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr "5. Después de todo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan contable será exportado al fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Puede también verificar su selección pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s' y el número de cuentas exportadas serán %u. \n"
|
||
"\n"
|
||
"También puede verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"También puede verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero\n"
|
||
" con el separador especificado debajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero\n"
|
||
" con el separador especificado debajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Habrá múltiples filas para cada transacción y quizá requiera algún cambio para obtenerlas en un formato que pueda usar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada Transacción aparecerá una vez en la exportación y será listada en el orden en que se fue procesada\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione las opciones solicitadas para el fichero y después pulse «Siguiente» para comenzar o «Cancelar» para Abortar Exportación.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero\n"
|
||
" con el separador especificado debajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Habrá múltiples filas por cada transacción y puede requerir más manipulación para obtenerlas en un formato que pueda emplear. Cada Transacción aparecerá una vez en la exportación y será listado en el orden de las cuentas donde fueron procesadas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccionando el diseño simple, la salida será equivalente a una vista de registro de fila única y tal como algunas de los detalles de transferencia podrían perderse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione las opciones que requiere para la fila y después pulse «Siguiente» para comenzar o «Cancelar» para Abortar Exportación.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero de la traza para más detalles.\n"
|
||
"Puede que necesite activar el depurador.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "¡Fichero exportado correctamente!\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de Exportación CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione el tipo de Exportación requerida y el separador que se utilizará.\n"
|
||
|
||
# Comillas o Cotizaciones?
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Emplee Comillas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "Diseño Simple"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Coma (,)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:29
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Dos puntos (:)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Punto y coma (;)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Separadores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Escoja la opción de exportación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr "Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>_Datos</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Selección de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n"
|
||
"para la Exportación...\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoja el nombre del fichero\n"
|
||
"para exportar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:35
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse «Aplicar» para crear estos ficheros de exportación. \n"
|
||
"Cancele para abortar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Exportar ahora..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:39
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Exportar Resumen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "Ruta Categoría Completa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr "Cantidad con Sym"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Num. Cantidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Tipo/Precio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "ID Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Mercancía/Moneda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Nombre Completo de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Fecha Conciliada"
|
||
|
||
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "nombre_completo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "código"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "anotaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "mercancía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "oculto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "imposición"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "place_holder"
|
||
msgstr "_contenedor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Exportar _Plan Contable a CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporta el Plan Contable a un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Exportar _transacciones a CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
msgid "Export _Active Register to CSV..."
|
||
msgstr "Exportar registro _activo a CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporta el Registro Activo a un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Geometría de ventana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "La posición de la ventana del panel cuando se cerró por última vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Puede verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'. \n"
|
||
" \n"
|
||
"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para configurar las opciones del libro, ya que éstos pueden afectar cómo los datos importados son convertidos a transacciones de GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Tras importar, quizá necesita emplear una opción del menú 'Ver/Filtrar por / Otra' y seleccionar para mostrar Cuentas no utilizadas.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Importación completada pero con errores! \n"
|
||
"\n"
|
||
"El número de Cuentas añadidas fue %u y actualizadas fue %u. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vea debajo los errores..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Importación completada correctamente! \n"
|
||
"\n"
|
||
"El número de Cuentas añadido fue %u y %u fueron actualizadas.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de Importación CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este asistente le ayudará importar Cuentas desde un fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El fichero debe estar en el mismo formato que exportó ya que es un error en el formato de importar. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si la cuenta falta, basada en el nombre completo de la cuenta, será añadido tan largo como la especificación de garantía / moneda especificada exista. Si la cuenta existe, entonces se actualizarán cuatro campos. Hay código, descripción, anotaciones y color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse en `Siguiente´ para proceder o `Cancelar´ para 'Abortar importación'.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:11
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de Importación de Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n"
|
||
"para la Importación...\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Escoja el fichero para importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Número de filas para la Cabecera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Separación por comas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Separación Punto y Coma"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular personalizada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Dos Puntos Separados ( : )"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Seleccionar Familia de Separación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:23
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr "Vista Previa de Cuenta a Importar, solo las 10 primeras filas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Importar cuentas ahora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:75
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Importar Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubieron problemas leyendo algunas configuraciones guardadas, continuando a cargar.\n"
|
||
"Por favor, revise y guarde otra vez."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "Borra las Opciones de Importación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858
|
||
msgid "Save the Import Settings."
|
||
msgstr "Guarda las opciones de Importación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819
|
||
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
||
msgstr "Establecer el nombre ya existe, ¿sobrescribo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "Las opciones han sido guardadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr "Hubo un problema guardando las opciones, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1032
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Codificación seleccionada inválida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Combinar con columna _izquierda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Combinar con columna _derecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1151
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_Dividir esta columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1156
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Expandir esta columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1160
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Estrechar esta columna"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "%d precio añadido"
|
||
msgstr[1] "%d precios añadidos"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "%d precio duplicado"
|
||
msgstr[1] "%d precios duplicados"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "%d precio sustituido"
|
||
msgstr[1] "%d precios sustituidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los precios fueron importados desde el fichero «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resumen de importación:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un erro no esperado ha ocurrido mientras creaba precios. Por favor, boletine esto como un defecto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mensaje de error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "Importar Precio CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a importar Precios desde un fichero CSV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hay un número mínimo de columnas que tiene que ser presentadas para una importación correcta, estas son Fecha, Cantidad, Mercancía Origen y Moneda Destino. Si todos los asientos están para la misma Mercancía / Moneda entonces puede seleccionarlas y después las columnas serán Fecha y Cantidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varias opciones existen para especificar el delimitador así como una opción de anchura fija. Con la opción de anchura fijada, pulse dos veces sobre la lengüeta de filas enseñada para establecer una anchura de columna, después pulse el botón secundario para cambiar si se requiere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ejemplos son \"RR.L\", \"21/11/2016\", ,5.345,\"GBP\" y \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hay una opción para especificar la fila de inicio, fila final y una opción para omitir filas alternativas empezando desde la fila de inicio la cual pueda ser empleada si tiene algo de texto de cabecera. Además hay una opción para sobrescribir precios existentes para ese día si se requiere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Últimamente, para importaciones repetidas la página de vista previa tiene botones para Cargar y Guardar las opciones. Para guardar las opciones, marque las opciones según sus preferencias (opcionalmente iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente cambia el nombre de las opciones nombradas y pulse el botón de Guardar Opciones. Note que no puede guardara las preselecciones del constructor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta operación no es reversible, por lo que tenga cuidado al hacer un respaldo del trabajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para Abortar importación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después pulse 'Aceptar'...\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Seleccione el fichero para Importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "Borrar Configuraciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr "Guardar Opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
||
msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr " <b>Cargar y Guardar Opciones</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Anchura Fija"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Lengüeta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Guión (-)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
||
msgid "•"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr "Dos pulsaciones en cualquier parte en la lengüeta inferior para insertar una separación de columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr "Pulsación secundaria en cualquier lugar de una columna para modificarla (anchura, altura, mezcla)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr "Permite precios existentes para ser sobrescritos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37
|
||
msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved."
|
||
msgstr "Normalmente los precios no están sobrescritos, seleccione esto para cambiar eso. Esta opción no es guardada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato de Fichero</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Formato Monetario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr "Líneas Destacadas a Omitir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr "Líneas de Separadoras a Omitir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Omitir líneas alternas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda línea será omitida. Esta opción tomará las líneas almacenadas para omitir en cuenta también.\n"
|
||
"Por ejemplo\n"
|
||
"* si «Líneas seguidas para Omitir» está establecida a 3, la primera línea a importar será línea 4. Líneas 5, 7, 9,... serán omitidas.\n"
|
||
"* si «Líneas seguidas para Omitir» está establecida a 4, la primera línea a importar será línea 5. Líneas 6, 8, 10,... serán omitidas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>Mercancía Origen</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Currency To</b>"
|
||
msgstr "<b>Moneda Destino</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de cada columna para importar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Omitir Errores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
||
"Cancel to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pulse 'Aplicar' para añadir los Precios. \n"
|
||
"Cancelar para abortar.</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "Importar Precios Ahora"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Cuenta No Enlazada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822
|
||
msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..."
|
||
msgstr "Para cambiar distribución, pulse dos veces en una fila o seleccione una fila y prulse el botón..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un erro no esperado ha ocurrido mientras distribuye cuentas. Por favor, boletine esto como un defecto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mensaje de error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un erro no esperado mientras creaba transacciones. Por favor boletine de esto como un defecto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mensaje de error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr "Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para Importar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
|
||
msgid "The transactions were imported from the file '"
|
||
msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero '"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Importación de Transacción CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo una lista de transacciones. Tiene compatibilidad tanto a ficheros de token separado (tal como separaciones de comas o punto y coma) y datos de anchura fija.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para una importación correcta de tres columnas tiene que estar disponible en el dato de importación:\n"
|
||
"una columna de Fecha\n"
|
||
"una columna de Descripción\n"
|
||
"una columna de Depósito o Retirada\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no hay ningún dato de Cuenta disponible, una cuenta básica pude seleccionarse a cual todos los datos serán importados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A parte desde una opción de delimitador, hay varias opciones para modificar el importador. Por ejemplo un número de línas puedan ser omitidos al inicio o al final de los datos, así como filas impares. Varios formatos de datos y números son compatibles. La codificación del fichero puede ser definida .\n"
|
||
"\n"
|
||
"El importador puede manipular ficheros donde se desglosan transacciones sobre varias líneas, con cada línea representando un desglose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por último, para importación repetidas la página de previsión tiene botones para Cargar y Guardar las configuraciónes. Para guardar las opciones, modifique las opciones a sus preferencias (opcionalmente iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente cambiar el nombre de opciones y pulse el botón Guardar Opciones. Note que no puede guardar en las preconfiguraciones incluídas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "Multi-desglose"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente el importador asumirá cada línea dentro del fichero de entrada corresponderá a una transacción. Cada línea puede tener información para una transacción y una o dos desgloses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando está activado el Multi-desglose el importador asumirá múltiples líneas consecutivas juntas mantiene la información para una transacción. Cada línea proporciona información para exactamente un desglose. La primera línea debería proporcionar también la información para la transacción.\n"
|
||
"Para saber cuáles líneas pertenecen a la misma transacción, el importador comparará la transaccion provista dentro de cada línea. Si esa información está vacía o la misma como la primera línea de transacción el importador considerará esta parte de línea de la misma transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuenta</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55
|
||
msgid "Select a row to change the mappings:"
|
||
msgstr "Seleccione una fila para cambiar la distribuciones:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:58
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Error de texto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Cambiar la _cuenta de GnuCash..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60
|
||
msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Cotejar cuentas Importadas con cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una categoría.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si esta es la primera vez que importan, encontrará que todas las líneas pueden necesitar estar asociadas. En las subsiguientes importaciones, el importador intentará asociar las transacciones basadas en importaciones anteriores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si este es su primera importación en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para establecer las opciones del ejercicio, desde que éstos puedan afectar como los datos importados se convierten en transacciones de GnuCash. Si esto es un fichero existente, el diálogo no mostrará.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La confianza de una asociación correcta se enseña como una barra coloreada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Más información puede ser visualizada utilizando el botón de ayuda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:72
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "Información de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:73
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:74
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Cotejar Transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr "Fila %u, ruta a cuenta %s no encontrada, añadida como nivel cima\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr "Fila %u, mercancía %s / %s no encontrado\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Fila %u, cuenta %s no en %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "No Configurado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "Formato de Exportación GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Importar _cuentas desde CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Importar _transacciones desde CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Importa Transacciones desde un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "Importar _precios desde un fichero CSV..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Importa Precios desde un fichero CSV"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:49
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Coma: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Seleccione una columna de fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Seleccione una columna de cantidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440
|
||
msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field."
|
||
msgstr "Por favor seleccione una columna «Moneda destino» o establezca una Moneda dentro del campo «Moneda»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448
|
||
msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field."
|
||
msgstr "Seleccione una columna «Mercancía origen» o establezca una Mercancía dentro del campo «Mercancía Origen»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr "'Mercancía Origen' puede no ser la misma que 'Moneda Destino'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514
|
||
msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong."
|
||
msgstr "Ningún dato válido encontrado en el fichero seleccionado. Puede estar vacío o la codificación seleccionada está equivocada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522
|
||
msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip."
|
||
msgstr "Ninguna línea está seleccionada para importar. Reduzca el número de líneas para omitir."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541
|
||
msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr "No todos los campos pudieron ser analizados. Por favor corrija los conflictos boletinados por cada línea o adjunte las líneas para omitir."
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguna columna «Moneda destino» seleccionada ni seleccionó ninguna Moneda especificada.\n"
|
||
"Esto nunca debería ocurrir. Por favor envíe esto al boletín como un defecto."
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni seleccionó la columna «Mercancía origen» ni seleccionó Mercancía especificada.\n"
|
||
"Esto nunca debería ocurrir. Envíe esto al boletín como un defecto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49
|
||
msgid "Commodity From"
|
||
msgstr "Mercancía Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Moneda Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr "El valor no aparece contener un número válido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:86
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:120
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr "Valor no puede ser analizado dentro de un número utilizando el formato de moneda seleccionado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Valor no puede ser interpretado dentro de una mercancía válida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr "Valor de columna no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
|
||
msgstr "'Mercancía Origen' puede no ser la misma que el tipo de columna 'Moneda Destino'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type."
|
||
msgstr "'Moneda Destino' no puede ser la misma que el tipo de columna 'Mercancía Origen'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr "Valor interpretado dentro de una moneda inválida para un tipo de columna monetaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:254
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481
|
||
msgid " could not be understood.\n"
|
||
msgstr " no pudo comprenderse.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Sin columna de fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Sin columna de cantidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233
|
||
msgid "No 'Currency to' column."
|
||
msgstr "Sin «Moneda destino» como moneda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235
|
||
msgid "No 'Commodity from' column."
|
||
msgstr "Sin columna «Mercancía origen»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237
|
||
msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
|
||
msgstr "'Mercancía Origen' puede no ser lo mismo que 'Moneda Destino'."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Ha fallado al crear precios desde las columnas seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Transacción Mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Operación Transferencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Memorandum Transferencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Transferencia Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Fecha Transferencia Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr "Valor no puede ser interpretado dentro de un estado conciliado."
|
||
|
||
#. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr "Valor de cuenta no puede ser redistribuida a una cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr "Valor de transferencia de cuenta no puede ser redistribuido a una cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr "Valor de cuenta no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr "Valor de cuenta de transferencia no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Sin columna de depósito o retirada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr "Desglose está conciliado pero columna de fecha conciliada falta o es inválida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520
|
||
msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr "Desglose transferencial está conciliado pero columna de fecha de transferencia conciliada está ausente o inválida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Seleccione una columna de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472
|
||
msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr "Por favor seleccione una columna de cuenta o establezca una cuenta básica en el campo de Cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Seleccione una columna de descripción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Seleccione una columna de depósito o retirada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494
|
||
msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns."
|
||
msgstr "Seleccione una cantidad de transferencia o quite las otras columnas de transferencias relativas."
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguna columna de cuenta seleccionada y ninguna cuenta predeterminada especificada.\n"
|
||
"Esto nunca debería ocurrir. Boletine esto como un defecto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Importar Clientes de csv"
|
||
|
||
#. import
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "clientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:190
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "proveedores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importaciones:\n"
|
||
"%i líneas ignoradas\n"
|
||
"%i líneas importadas:\n"
|
||
" %u %s resueltas\n"
|
||
" %u %s ignoradas (no resueltas)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s creadas\n"
|
||
" %u %s actualizadas (basadas en id)"
|
||
|
||
#. Menu entry with label and tooltip
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "Importar _clientes y proveedores..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Importar Clientes y Proveedores desde un fichero de texto CSV."
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Importa clientes o proveedores desde un fichero de texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Elija el fichero para importar</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "Para importar índices de cliente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "Para importar índices de proveedores."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Seleccione el Tipo de Importación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "<b>3. Seleccione las opciones de importación</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>4. Vista previa</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Seleccione o cree una cuenta GnuCash adecuada para:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "ID de conexión a cuenta aquí..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Escoja un formato"
|
||
|
||
# action → operación
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Activar omitir operación transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr "Activa la operación OMITIR en el cotejo de transacción. Si está activado, una Transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona amarilla (sobre el límite para auto-AGREGAR, pero por debajo del límite para auto-PUNTEAR) será omitido predeterminadamente."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Activar actualización de operación cotejada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
||
msgstr "Activa la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo en la transacción. Si está activa, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del límite de Auto-PUNTEAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo de transacción existente causará que la transacción existente sea actualizada y punteado por defecto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
||
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier cosa sea el máximo cono comisión dentro de su área (en unidades de su moneda local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde (superior o igual al límite de Auto-PUNTEAR) por omisión será PUNTEADO."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
||
msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja (superior al límite mostrado, pero inferior o igual al límite para Auto-AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
||
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Límite de _comisión de cajeros automáticos"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Autopuntear _límite"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "_Auto-añadir límite"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Límite para _enseñar cotejos"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Emplee cotejos _bayesianos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
||
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr "Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las cuentas existentes."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Crea mercancías nuevas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
||
msgstr "Activa la creación automática de nuevas mercancías si cualquier mercancía se encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será preguntado qué hacer con cada mercancía desconocida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Seleccionar cotejo de transacciones existente"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Mostrar Conciliado"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "Primer desglose de la transacción importada:"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "Desgloses que podrían cotejar con la transacción seleccionada: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
||
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
||
msgstr "Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se importará descuadrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
||
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
||
msgstr "Esta transacción será importada correctamente cuadrado (puede querer comprobar el cotejo o la cuenta destino)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
||
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr "Pulsación doble en la transacción para cambiar la transacción cotejada para conciliar, o la cuenta de destino del saldo del desglose (si se requiere)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Ayuda de listado transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:47
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Colores</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:49
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"A\""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:50
|
||
msgid "\"U+R\""
|
||
msgstr "\"U+C\""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:51
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr "\"C\""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Seleccione «A» para añadir la transacción como nuevo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53
|
||
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Seleccione «U+C» para actualizar y conciliar un cotejo de transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:54
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Seleccione «C» para conciliar una transacción cotejada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:55
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "No seleccione ninguno para omitirse la transacción (no se importará)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:56
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ninguna)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:57
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:58
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:59
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:60
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "Lista de transacciones descargados (se muestra desglose origen):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:61
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Cotejo de transacciones de importadas genérico"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Activar operación OMITIR transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Activar operación de ACTUALIZAR cotejo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Emplee cotejo bayesiano"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
||
msgstr "Activa cotejos bayesiano para cotejar transacciones importados con transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos sofisticado basado en reglas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Puntuación mínima para ser visto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción potencial de cotejo tiene que ser enseñado en índice de cotejos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Añade transacciones cotejadas por debajo de este límite"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr "Este campo especifica el límite por debajo del cual una transacción cotejada se añadirá automáticamente. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la zona roja (sobre el límite para mostrarlo, pero por debajo o igual al límite para cotejarlo) será añadido al fichero GnuCash de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Puntear transacciones cotejadas por encima de esta puntuación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
||
msgstr "Este campo especifica el límite por encima del cual un cotejo de transacción será punteada de forma predeterminada. Una transacción cuya mejor puntuación cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este límite de Puntear) se liquidará de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Comisión máxima de cajeros automáticos en su área"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta donde importar cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros ATM añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo separado o en sus comisiones bancarias mensuales. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por las comisiones interbancarias. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este límite a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), para que la transacción se encuentre como un cotejo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Enseñar u ocultar cotejos conciliados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state."
|
||
msgstr "Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo de estado conciliado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
||
msgstr "La cuenta %s es un marcador de cuenta y no permite transacciones. Por favor, seleccione otra cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:328
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:515
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(ID de cuenta completo: "
|
||
|
||
#. Add the New Account Button
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:447
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_Crear cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
||
msgstr "Seleccione una mercancía para cotejar con el siguiente código de cambio específico. Tenga en cuenta el el código de cambio de la mercancía que elija se sobrescribirá."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/d/a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "d/m/a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "a/m/d"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "a/d/m"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:266
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
|
||
|
||
#. toggle column: add new transaction
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
# Update And Reconcile
|
||
#. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487
|
||
msgid "U+R"
|
||
msgstr "U+C"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:756
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (manual)"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (automático)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:813
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Conciliar cotejo (manual)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:817
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Conciliar cotejo (automático)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:823
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:842
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "¡No hay cotejo!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:832
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:836
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:847
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "No importar (ninguna operación seleccionada)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Confianza"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "Operación Pendiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Seleccione un fichero bitácora .log para reproducir"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir el bitácora actual: %s"
|
||
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el fichero bitácora: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:628
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "El fichero bitácora que ha seleccionado estaba vacío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:637
|
||
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr "El fichero bitácora que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del fichero no se ha reconocido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Reproducir un fichero bitácora .log GnuCash..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr "Reproducir un fichero bitácora de GnuCash después de una caída. Esto no se puede deshacer."
|
||
|
||
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»"
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos por garantía «%s»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX corriente desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX para ahorro desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX de mercado de moneda desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX de línea de crédito desconocida"
|
||
|
||
#. Cash Management Account
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:900
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX CMA desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX de tarjeta de crédito desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:992
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "Seleccione fichero OFX/QFX a procesar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Procesa un fichero de respuesta OFX/QFX"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2697
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Acciones de Red Hat»."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2704
|
||
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr "Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como «RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2712
|
||
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr "Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871
|
||
msgid "Enter information about"
|
||
msgstr "Introduzca información relacionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "_Nombre o descripción:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "_Símbolo/Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "Intercambio o tipo de abr_eviación:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1144
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3134
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(desglose)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1540
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Seleccione un fichero para cargar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1543
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1554
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Ese fichero QIF ya está cargado. Por favor, elija otro fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1623
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
||
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1686
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1689
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2805
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2808
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Resumè"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1694
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2813
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pausar"
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1774
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1849
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1792
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se carga el fichero QIF."
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1789
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1807
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1924
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2910
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2931
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallado"
|
||
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1845
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1862
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2904
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2927
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2972
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Vaciando"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1867
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1871
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se analizaba el fichero QIF."
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1943
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1974
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2543
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF y seleccione las Opciones del Libro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2550
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2732
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Debe introducir una moneda nacional o introducir un tipo diferente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2909
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2913
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se convertía el dato QIF."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2963
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Cancelando"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se detectaban duplicados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3000
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Conversión terminada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3032
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3230
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar sus preferencias de asignación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr "Hubo un problema con la importación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "Importación QIF Terminada."
|
||
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3497
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3503
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Portador/Memorandum QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3578
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "¿Coteja?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:22
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Ficticio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de Importación QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de Intercambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y muchos otros programas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» para abortar el proceso. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Importa ficheros QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un fichero para cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre la(s) cuenta(s) en el fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se preocupe si sus datos están en varios ficheros.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Seleccionar..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Seleccione fichero QIF a cargar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Cargar ficheros QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible que se adecua a los datos. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a\" o mes - día - año.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este fichero y elegir otro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Establecer un formato de fecha para este fichero QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en ese programa.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Establece el nombre de la cuenta QIF predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al siguiente paso del proceso de importación QIF. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Descargar fichero seleccionado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Cargar otro fichero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Archivos QIF cargados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier reserva o fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Cuentas y fondos de reservas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "_Seleccionar las cotejos que desee cambiar:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "Cotejos seleccionados:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas de forma segura desde GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Categorías de Ingresos y Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Cotejar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que no tengan\n"
|
||
"información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Portador» y «Registrador» da\n"
|
||
"transacciones sin ninguna categoría o cuenta QIF. Por omisión esas transacciones se asignan a la cuenta\n"
|
||
"«No especificado» de GnuCash. Si elige una cuenta diferente, se recordará para futuros ficheros\n"
|
||
"QIF. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Portadores y memorándum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Cotejar pagaderos/memorandums a cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56
|
||
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr "El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma moneda.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones del Libro</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
||
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr "Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio no serán mostradas por segunda vez cuando presione al siguiente. Puede accederlo directamente desde el menú a través de Archivo → Propiedades."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de reservas, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los fichero(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una abreviatura, como un símbolo reserva. Debido a que algunas inversiones no relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar un tipo de inversión.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es apropiada, puede introducir una nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Mercancías comerciables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Iniciar importación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Importar QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar los cotejos y necesita su ayuda para revisarlas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones importadas. A medida que selecciona cada una, se mostrará un listado de las posibles cotejos. Si encuentra un cotejo correcto, márquela. Su selección será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna «¿Coteja?».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Siguiente» para examinar las posibles cotejos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Cotejar transacciones existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "Transacciones _importadas necesitando revisión:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "_Posible cotejo para la transacción seleccionada:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la importación QIF fácilmente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para cambiar moneda y garantías configuradas para cuentas nuevas, o para añadir más ficheros al área de operaciones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Texto de totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Importación de Totales QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importar QIF</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Mostrar documentación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "Presentar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de Importación de QIF."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
||
msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones son marcadas como conciliado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Punteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
||
msgstr "Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las transacciones están marcadas como punteado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_No punteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
||
msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se marcan como no punteado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
||
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el fichero QIF)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Importar _QIF..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importar un fichero QIF de Quicken"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "Estado predeterminado para transacciones QIF cuando no se especificaron en el fichero QIF."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Mostrar documentación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividendos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Retorno de Capital"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Gan. cap. (a largo)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Gan. cap. (a medio)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Gan. cap. (a corto)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Ganancias Retenidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Comisiones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Margen de Interés"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Lectura abortada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Algunos caracteres han sido descartados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Convertido en: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Algunos caracteres se han convertido de acuerdo a su localización."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Ignorando opción desconocída"
|
||
|
||
#. The date is missing! Warn the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Fecha requerida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Descartar esta transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Ignorando línea de clase"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Ignorando línea de categoría"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Ignorando línea de seguridad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Fecha de transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Cantidad de transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Precio mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Inventario mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Operación de inversión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Estado de conciliación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Comisión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Clasificación de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Clase impositiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Categoría de cantidad presupuestada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Cuenta del importe del presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Límite de crédito"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of categories.
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Análisis de categorías"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of accounts
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Análisis de cuentas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. fields of transactions
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Análisis de transacciones"
|
||
|
||
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Formato no reconocido o incompatible."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Fallo en el análisis."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||
msgstr "El valor «%s» podría ser %s o %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Encontrando transacciones duplicadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
|
||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Tipo de cuenta «%s» no conocido. Cambiando al Banco."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
|
||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||
msgstr "Operación «%s» no reconocida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
|
||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto a no punteado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Preparando para convertir su dato QIF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Creando cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Cotejando de las transferencias entre cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Convirtiendo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Falta fecha de transacción."
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "¿Guardo el asiento actual?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar esta transacción, o cancelar la duplicación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
||
msgstr "Asiento no válido: Necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta para esta posición."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Esta cuenta usualmente debería estar de tipo de ingreso."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Esta cuenta usualmente debería ser de tipo de gasto o activos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "La lengüeta impositiva %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878
|
||
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
||
msgstr "El actual asiento ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma parte de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto cambiar la operación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_No registrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "El actual asiento ha sido cambiado. ¿Quiere guardarlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "12/12/2000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "Descripción de un Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "9.999'00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "999.999'00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "muestra(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "muestra(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "Gastos:Turismo:Gasolina"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "T?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "TI"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "muestra:Lengüeta impositiva 1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "999'00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "BI"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "Liquidación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "€"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4101
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Tipo del Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Forma de Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio Unitario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Tabla Impositiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "¿Imponible?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "¿Imposición incluida?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "¿Facturado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Imposición"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "¿Recibible?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549
|
||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Asiento, o elija una del índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Introduzca el tipo de Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Introduzca la Descripción del Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Introduzca la Cantidad del Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Introduzca el Porcentaje de Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Introducir Descuento ... tipo desconocido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Valor Monetario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Seleccionar el Tipo de Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Imposición calculada tras descuento sea aplicado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Ambos descuentos e imposiciones aplicados con valor adelantado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Descuento calculado después de que imposiciones sean aplicadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y Cargos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Introduzca el Precio Unitario para este Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Introduzca el Inventario de unidades de este Asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Introduzca la Lengüeta Impositivo a aplicar a este asiento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "¿Este asiento es cargable?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "¿Está incluida la imposición dentro del precio de este asiento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "¿Es este asiento facturado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "¿Es este asiento acreditado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "¿Incluir este asiento en esta factura?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "¿Incluir este asiento en esta anotación crediticia?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Tipo de Libro Presupuestario Desconocido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "El valor del subtotal de este asiento "
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "La imposición total para este asiento "
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "¿Es este asiento recibible a un cliente o un ejercicio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "¿Cómo abonó por este elemento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186
|
||
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
||
msgstr "Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la edición allí."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "¿Guarda la transacción antes de duplicarlo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar la transacción, o cancelar la duplicación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Está seguro que lo quiere hacer?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1368
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1395
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1494
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1545
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
||
msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios antes de moverse a una transacción nueva, descartar los cambios, o volver a la transacción modificada?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "99999"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "Descripción de una transacción"
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Associate'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Associate:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326
|
||
msgid "Associate:A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "999,999.000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "campo memorandum de muestra de cadena de texto"
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Type'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Type:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "Cadena de texto de muestra del campo de Notas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "Ninguna razón en particular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "muestra: (x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278
|
||
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
||
msgstr "No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda predeterminada por su sistema."
|
||
|
||
#. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr "I-Ref"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:144
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr "I-Núm"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Camb. de Tipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr "Otr. Mone."
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Tot %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Tot Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Tot Débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Tot Mercantil"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:926
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Programado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:975
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:984
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1005
|
||
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia de transacción, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1009
|
||
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desde el índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1213
|
||
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
||
msgstr "Introduzca el número de referencia, como el número comprobante siguiente, o elija un tipo de operación desde el índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1476
|
||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para ver todas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1479
|
||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "Esta transacción es un desglose de reservas; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible modificar o eliminar esta transacción. Esta transacción está marcada de sólo-lectura por:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2063
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "¿Modificar transacción conteniendo un desglose conciliado?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción que quiere cambiar está protegida porque contiene desgloses conciliados dentro de las cuentas siguientes:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si continúa editando esta transacción todos los desgloses no conciliados serán no conciliados. Esto puede ser difícil conciliar futuras conciliaciones. ¿Quiere continuar con este cambio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2077
|
||
msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Va a cambiar un campo protegido de un desglose conciliado. Si continúa editando este desglose será desconciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Quiere continuar con este cambio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2102
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "Ca_mbiar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:149
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Orden de operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Moneda del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Precio Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Mostrar totales en monedas múltiples"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Mostrar los ítemes de balances a cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Fecha de Vencimiento o Contabilización"
|
||
|
||
#. Display tab options
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Dirección Origen"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Dirección Telefónica"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Dirección Fax"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "Dirección Correo-e"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
|
||
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr "Las transacciones relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este boletín no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:361
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Ordenar compañias por."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:364
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "Nombre de la sociedad/autónomo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "Total Titulado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "Cantidad total debida de inicio/destino Sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Deuda Total del Periodo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antigua."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:373
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Ordenar operaciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:376
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "Aumentando"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:376
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
||
msgstr "0€ → 999.999,99€, A→Z."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:377
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "Disminuyendo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:377
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
||
msgstr "999.999,99€ → 0€, Z→A."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:384
|
||
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
||
msgstr "Muestra totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:401
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Fecha vencimiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "Está llegando un vencimiento."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:405
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "Fecha contabilizante acercándose."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:417
|
||
msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr "Enseñar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, quizá es útil si copia este boletín a una hoja de cálculo para emplear dentro de una unión de correo-e."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:426
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Enseñar dirección 1."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:434
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Enseñar dirección 2."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:442
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Enseñar dirección 3."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:450
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Enseñar dirección 4."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:458
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Enseñar teléfono."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:466
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Enseñar fax."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:474
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "Enseñar correo-e."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:482
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Enseñar estado Activo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:555
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:271
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:272
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:273
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:274
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91+ días"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:787
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:787
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:854
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605
|
||
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la cuenta a usar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Activas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Pasivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Patrimoniales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Mercantiles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Retención de Pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Total Patrimonio, Mercantil y Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Valor de Descueadre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Tipo de Cambio</strong> utilizado para este boletín"
|
||
|
||
#.
|
||
#. All the options stuff starts here
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Hoja de Balance (eguile)"
|
||
|
||
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
||
#. defined in *one* place.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Título del Boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Título para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Fecha de Hoja de Balance"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "Boletín de 1 ó 2 columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr "La hoja de balance puede enseñarse con 1 o 2 columnas. 'auto' significa que la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Niveles de subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Número máximo de niveles vistos en el plan contable que se enseña."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Enseñar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de profundidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Excluir cuentas con balances totales cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260
|
||
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
||
msgstr "Excluye cuentas de nivel inferior a la cima con saldo a cero y ninguna subcuenta distinta de cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "Muestra cada cuenta dentro de la tipo como un hipervínculo a su ventana de registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Formato para importe negativo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
||
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
||
msgstr "El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo inicial, o encerrado entre corchetes."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familia de tipograma"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Definición de tipogramas en el formato CSS de conjuntos de tipogramas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de tipograma"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (p.e. «medio» o «10pt»)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Fichero de plantilla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "Hoja de estilo CSS"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Si lo especificó, este fichero debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su propio lugar dentro de las carpetas de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones Adicionales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Anotaciones añadidas al final de la factura -- puede contener código de marco HTML."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Enseñar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "Ajustar el diseño para caber en la anchura de la pantalla o la página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Uno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "Enseñar pasivos y patrimonio por debajo de los activos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "Enseñar los activos a la izquierda, pasivos y patrimonio a la derecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Firmar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -10'00€."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Corchetes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "Redondeando cantidades negativas con corchetes, ej. (100'00€)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357
|
||
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
||
msgstr "(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este boletín de doble comprobante sin comprobarlos.<br>Cambie la opción 'Notas Extras' para quitar este mensaje)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:505
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:90
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Huérfano"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:686
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Hoja de Balance empleando eguile-gnc"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:687
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Enseña una hoja de balance (empleando plantilla eguile)"
|
||
|
||
#. Option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:149
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
||
msgstr "Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados desde las ventas para dar la ganancia."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Mostrar Columna de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Muestra la columna con los gastos por cliente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Mostrar la dirección de la sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:608
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Enseñar columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Mostrar líneas con todos ceros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
||
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr "Muestra las líneas de lengüetas con los clientes que no tienen ninguna transacción en el periodo del boletín, por lo tanto sería mostrar todos los ceros en las columnas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Mostrar Clientes Inactivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:92
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Incluir clientes que han sido marcados como inactivos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Ordenación de columna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Escoja la columna por la cual la lengüeta del resultado está ordenada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:97
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "Escoja la ordenación de la columna: O ascendente o descendente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nombre del cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "Ordenar alfabéticamente por nombre de cliente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:843
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Beneficio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "Ordenar por cantidad de beneficio."
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:464
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "Ordenar por marcado (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las ventas)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:466
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:467
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "Ordenar por cantidad de ventas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:470
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "Ordenar por cantidad de gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:480
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "De A - Z, de menor a mayor."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:482
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:483
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "De Z - A, de mayor a menor."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:524
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429
|
||
msgid "Expense Report"
|
||
msgstr "Boletín de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:740
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:769
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:929
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Ningún cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1004
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1024
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
|
||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para seleccionar una sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1037
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Resumen Cliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cargo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Imponible"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Cantidad Impositiva"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Una cadena personalizada para remplazar Factura, Recibo o Comprobante de Gasto."
|
||
|
||
#. Elements page options
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la fecha?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la descripción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the charge type?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el tipo de cargo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el inventario de objetos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el precio por elemento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el descuento del asiento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el estado de cargos del asiento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "¿Enseñar cada asiento total por cada imposición total?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el valor del asiento?"
|
||
|
||
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Enseñar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Mi Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
||
msgid "Display my company name and address?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre y dirección de mi sociedad?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
msgid "My Company ID"
|
||
msgstr "El código de Mi Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
||
msgid "Display my company ID?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el código de mi sociedad?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "¿Enseñar fecha de vencimiento?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
msgid "Individual Taxes"
|
||
msgstr "Cargo individual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290
|
||
msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
msgstr "¿Enseñar todos los cargos individualmente?"
|
||
|
||
#. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f)
|
||
#. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f)
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "¿Enseñar los totales?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "¿Enseñar los subtotales?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "¿Enseñar las referencias de la factura?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Condiciones de Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la factura de condiciones recibientes?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el id de recibiente?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "¿Enseñar las anotaciones de la factura?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Liquidaciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "¿Enseñar las liquidaciones aplicadas a esta factura?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
msgid "Invoice Width"
|
||
msgstr "Anchura de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
||
msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
msgstr "El ancho mínimo de la factura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura (se acepta HTML simple)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "¡Gracias por su patrocinio!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "Liquidado, gracias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Precio Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Precio Total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Cantidad Vencida"
|
||
|
||
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "REF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||
msgid "%s #%d"
|
||
msgstr "%s nº%d"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:791
|
||
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:856
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:808
|
||
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado una factura válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la factura a emplear."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la operación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Núm. mínimo de asientos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "El número mínimo de asientos facturantes para enseñar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Liquidable a nombre de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Información del Liquidable a: a enseñar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "‘A nombre de’ a cadena de texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "La frase para la especificación por cuyas liquidaciones deberían ser realizadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
||
msgid "Make all cheques Payable to"
|
||
msgstr "Hacer todos los cheques Liquidable a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Contacto en la sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Enseña la información del contacto en la sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Texto del contacto en la sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
||
msgid "Direct all inquiries to"
|
||
msgstr "Dirigir cualquier pregunta a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Teléfono:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735
|
||
msgid "Web:"
|
||
msgstr "Web:"
|
||
|
||
#. Translators: %s below is "Invoice" or "Bill" or even the
|
||
#. custom title from the options. The next column contains
|
||
#. the number of the document.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:870
|
||
msgid "%s #"
|
||
msgstr "%s #"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
||
#. "Bill" or even the custom title from the
|
||
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
||
#. have a better solution right now without breaking
|
||
#. other people's invoices.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
|
||
msgid "%s Date"
|
||
msgstr "%s Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:877
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Vence y Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:722
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Factura en proceso..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Ejercicio Detallado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio para esta factura?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:770
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Número de ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:777
|
||
msgid "Job name"
|
||
msgstr "Nombre de ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:516
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:517
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Total Vencida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "El ejercicio para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "La cuenta para la búsqueda de transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la fecha de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la referencia de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "¿Enseñar tipo de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la descripción de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la cantidad de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Boletín de Ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Ningún cliente válido seleccionado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Ningún operador válido seleccionado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Sin sociedad válida seleccionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un cliente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un operador."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione una sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta válida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Este boletín requiere una cuenta válida para ser seleccionada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:474
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Periodos Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:546
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "La sociedad para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "Enseña la columna de cantidad de venta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "¿Enseña la columna impositiva?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "¿Enseñar una columna para los guión del presupuesto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609
|
||
msgid "Display a period debits column?"
|
||
msgstr "¿Enseñar una columna para los periodos de débitos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Boletín:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Liquidables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "La cuenta de liquidables que quiere examinar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Calendario de Liquidables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Factura Nº."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr "Descr."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
|
||
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr "Ninguna factura ha sido seleccionada -- por favor emplee el menú de Opciones para seleccionar una."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305
|
||
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Este boletín está diseñado únicamente para las facturas (ventas) de los clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no un Recibo o Comprobante de Gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#. neither
|
||
#.
|
||
#. Define all the options
|
||
#. option pages
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Encabezados 1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Encabezados 2"
|
||
|
||
#. option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "Título del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Número facturante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Tipografía para título"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Tipografía para texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Nombre del fichero de cabecera del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Ancho de cabecera del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Nombre del fichero del pie del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Ancho del pie del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ctd"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Tasa de Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Importe de Descuento"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Tipo Impositivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Texto de liquidación recibido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "Anotaciones adicionales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha de hoy"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140
|
||
msgid "Font to use for the main heading"
|
||
msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143
|
||
msgid "Font to use for everything else"
|
||
msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en la cabecera del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149
|
||
msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr "Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155
|
||
msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr "Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para enseñar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "El formato de la fecha → cadena de conversión para la fecha de hoy."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188
|
||
msgid "Payment received, thank you"
|
||
msgstr "Liquidación recibido, gracias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr "Anotaciones añadidas al final de la factura -- quizá contenga marco HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher"
|
||
msgstr "Enseña una factura de cliente como un recibo, efectivo contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Recibos Pendientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "La cuenta de cobros que quiere examinar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Dirección origen."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Recibiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
||
msgid "Address fields from billing address."
|
||
msgstr "Campos de dirección desde dirección de Recibiente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "Trasporte"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
||
msgid "Address fields from shipping address."
|
||
msgstr "Campos de dirección desde dirección de envío."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Calendario de Recibos Pendientes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fecha de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#. option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Tipo Impositivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "Número de Factura"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Nombre de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "Boletín Monetario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Número textual facturante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr "Dest. txt"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr "Ref. txt"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Nombre textual de ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Número de Ejercicio textual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Muestra el nombre del ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Muestra el número de ejercicio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Mostrar precio neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Número facturante siguiente al título"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr "tabla-borde-colapsar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr "tabla-cabecera-borde-color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr "tabla-casilla-borde-color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr "CSS embebido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Nombre del fichero del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Anchura del logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el Tipo Impositivo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "¿Enseñar las unidades?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el contacto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la dirección?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el número facturante?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre de la sociedad?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "¿Número facturante siguiente al título?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "¿Número de Factura del Ejercicio?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "¿Mostrar precio neto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191
|
||
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr "Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr "¿Colapsar borde?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "Color CSS."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
|
||
msgid "Payment received, thank you."
|
||
msgstr "Liquidación recibida, gracias."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Número facturante: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Destino: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr "Su ref: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Núm. de ejercicio: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Nombre de ejercicio: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr "CSS embebido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "Enseña una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla de eguile)"
|
||
|
||
#. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitario"
|
||
|
||
#. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "Tipo GST"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "Cantidad GST"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Cantidad Vencida (inc GST)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Factura #: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Referencia: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Contrato: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Imposición de Facturación Australiana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363
|
||
msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "Enseñar una factura de cliente australiana con columnas impositivas (utilizando plantilla de eguile)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Boletín impositivo / Exportar a TXF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Periodo Alterno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Ignorar o modificando Origen: Y Destino:."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Emplee origen - destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "Emplee periodo `Origen - Destino´."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "1º Trim. Imponible Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1 ene - 31 mar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "2º Trim. Imponible Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "1 abr - 31 may."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "3º Trim. Imponible Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "1 jun - 31 ago."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "4º Trim. Imponible Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "1 sep - 31 dic."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:170
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Último año"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:170
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "Último año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ult. año 1º Trim. Imp. Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "1 ene - 31 mar, últ. año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "1 abr - 31 may, últ año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ult. año 3º Trim. Imp. Estimado"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "1 jun - 31 ago, últ. año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp. Estimado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "1 sep - 31 dic, últ. año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Seleccionar cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Suprimir valores 0'00€"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Las Cuentas con valor 0'00€ no serán impresas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Escribir nombres de cuenta completos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:277
|
||
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:848
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "Periodo desde %s a %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Boletín impositivo y exportación a XML"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:887
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a fichero .XML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:891
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Este boletín muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Boletín del Calendario Impositivo/Exportar a TXF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "No escribir códigos impositivos valorados a 0'00€."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "No escribir los nombres completos de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "No escribir ningún nombre de cuenta Matriz."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "No escribir los datos T-Num:Memorandum para transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum para transacciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "No escribir detalles de transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "No escribe detalles de transacción para cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "No emplee el procesamiento de datos especial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "No escribir transacciones externas de fechas especificadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Fecha del cambio de monedas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Seleccione una fecha para las búsquedas en PriceDB."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "Fecha de la transacción más cercana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "Emplee una fecha de transacción más cercana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "Fecha boletinada más cercano"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "Emplee una fecha boletinada más cercana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:270
|
||
msgid "Shade alternate transactions"
|
||
msgstr "Sombrear transacciones alternas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:271
|
||
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
msgstr "Ensombrecer el fondo o alternar transacciones, si se enseñar más de una."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3529
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Boletín del Calendario Imponible y Exportación TXF"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3531
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
||
msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación al fichero .TXF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3535
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3544
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3536
|
||
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
||
msgstr "Este boletín muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas para Cargos sobre Ingresos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3545
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas relevantes de Imposiciones sobre Ingresos."
|
||
|
||
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar %s?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para cargar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para eliminar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "Incapaz de cambiar el boletín del nombre de configuración."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450
|
||
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
||
msgstr "Ya existe una configuración boletinada con este nombre, por favor elija otro nombre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Cargar configuración boletinada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Edita el nombre de configuración del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Borrar configuración boletinada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "Boletín de Configuraciones Guardadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Sale del boletín guardado de configuraciones del diálogo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Actualmente no tiene ningún boletín guardado.\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las configuraciones de los boletines guardadas son creadas por primera vez abriendo un boletín \n"
|
||
"desde el menú de Boletín, alternando las opciones boletinada a su gusto y entones seleccionando \n"
|
||
"\"Guardar Configuración del Boletín\" desde este menú de Boletines o barra de herramientas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:372
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Filas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:378
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Cols"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Boletines _disponibles</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Boletines Seleccionados</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "Aña_dir >>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "« _Retirar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "_Bajar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "_Tamaño..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Hojas de estilo HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Tamaño del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Introduzca un desglose del boletín por filas/columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "Expandir _fila:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "Expandir _columna:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Seleccione hoja de estilo HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Estilo Nueva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:26
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
|
||
|
||
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
||
#. * refuse to create the new style sheet.
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Debe proporcionar un nombre para la hoja de estilo nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:441
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "El código numérico del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. "
|
||
msgstr "Moderniza la configuración guardada de la actual boletín. El boletín será guardado en el fichero %s. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. "
|
||
msgstr "Añade la actual configuración del boletín al menú 'Configuraciones del Boletín Guardada'. El boletín se guardará dentro del fichero %s. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Escribir boletín..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Escribe el boletín actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Exportar como P_DF..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Exporta el boletín actual como un documento PDF"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "_Guardar configuración boletinada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Guardar Configuración de Boletín como..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Exportar _boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Exportar boletín con formato HTML a fichero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "Opciones de _boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Editar opciones boletinadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atras"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Retroceder un paso en la historia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Avanzar un paso en la historia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1238
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Recarga la página actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1490
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1493
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Escojaformato de exportación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Escoja el formato de exportación para este boletín:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Guardar %s al fichero"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede guardar a ese nombre de fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "No puede guardar a ese fichero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero %s. El error es: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "Boletín-GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "Enseñar el %s boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de boletines guardados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "Bienvenido al Boletín de Muestra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "Pantalla del boletín Bienvenido a GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Establezca las opciones de boletines que desee usando este diálogo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "No hay opciones para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Boletinar error"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecuta el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Relleno de opciones URL equivocada: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Formato del ID de boletín equivocado: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198
|
||
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al procesar la plantilla:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
|
||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||
msgstr "El fichero de la plantilla «%s» no puede leerse"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Ajuste de Asientos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para el título del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Enlace a cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para nombre de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Número de casilla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas regulares."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Valores Regativos en Rojo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Enseñar las cantidades negativas en rojo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Número de cabecera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para cabeceras numéricas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Texto de casilla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para casillas textuales regulares."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Casilla de número total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas conteniendo un total."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Casilla de etiqueta total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para casillas conteniendo etiquetas totales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Casilla con casillas centrales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Inf. de tipografía para etiquetas de casillas centradas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "No pudo guardar estilo de hoja"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "Tipo de cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "Tipos de cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Este boletín requiere que se especifiquen ciertas opciones del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Este boletín requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:332
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Sin datos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
||
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o solo ceros) para el periodo de tiempo elegido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Selecciona una fecha para el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Inicio del periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Final del periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr "Un día."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "Una semana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "Quincena"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "Quincenal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "Un mes."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Trimestre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "Un trimestre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Semestre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "Semestre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "Un año."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Todas las cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "Nivel techo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "Nivel segundo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "Nivel tercero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "Nivel cuarto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "Nivel quinto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "Nivel sexto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Boletinar estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance escrito?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la cantidad en divisas de la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:89
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "El origen de la información del precio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "Coste Promedio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "El costo promedio ponderado por volumen de adquisiciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:92
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Promedio ponderado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias en el pasado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Más reciente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "El precio más reciente registrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "El más cercano en el tiempo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "El precio registrado más cercano en el tiempo a la fecha del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Ancho del gráfico en píxeles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Alto del gráfico en píxeles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Escoja el marcador para cada punto de dato."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr "Diamante hueco"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "Círculo vacío"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "Cuadro relleno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Guión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr "Diamante relleno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "Círculo rellenado con color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Círculo relleno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "Círculo rellenado con color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Cuadrado relleno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "Cuadrado rellenado con color"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Escoja el método para ordenar las cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "Alfabético por código de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabético"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Cómo mostrar los balances de las cuentas matrices."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Balance de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Muestra únicamente el balance de la cuenta matriz, excluyendo cualquier subcuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
||
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr "Calcula el subtotal para esta cuenta matriz y todas sus subcuentas, y mostrarlo como el saldo de la cuenta matriz."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "No mostrar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "No mostrar ningún balance de las cuentas matriz."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas matrices."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Mostrar subtotales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "Muestra subtotales para las cuentas matriz seleccionadas que tengan subcuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas matriz."
|
||
|
||
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "Estilo de texto del libro (experimental)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
||
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
||
msgstr "Muestra subtotales de cuenta matriz, indentados por práctica de ejercicios de texto contables (experimental)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Activos y pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Imposiciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "_Ejemplos y personalizados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Nombre boletinado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Hoja de Estilo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número Facturante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:144
|
||
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
||
msgstr "Uno de tus boletines tiene un boletín-guid que es un duplicado. Por favor comprueba el sistema boletinado, especialmente tus boletines guardadas, para una boletín con este boletín-guid: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:177
|
||
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el boletín GnuCash del sistema. Sus boletines antiguos guardados han sido transferidos a un formato nuevo. Si tiene algún problema con los boletines guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:242
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Introducir una descripción para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:247
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:255
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "hoja-estilo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:858
|
||
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr "Se han encontrado almacenados algunos boletines en un formato antiguo. Este formato no está apoyado más por lo que estos boletines pueden no haberse restaurados correctamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:369
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:412
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:485
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:369
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:412
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:485
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Reservas/Acciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Fondos de Inversión"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Monedas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Patrimonios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Corriente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Ahorros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Mercado Monetario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas Cobrables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Cuentas Liquidables"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Líneas de Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
|
||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||
msgstr "Creando boletín «%s»..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
|
||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||
msgstr "Renderizando boletín «%s»..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Porción de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Porción de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Porción de Activo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Trozo de Garantía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Porción de Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo de tiempo indicado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los balance de Activos por tiempo"
|
||
|
||
# activos o acciones
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Muestra una porción con distribución de activos sobre garantías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los pasivos por cada tiempo indicado"
|
||
|
||
#. General
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Option names
|
||
#. General
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha Inicial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha Final"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres largos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Mostrar Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Mostrar Porcentajes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Porciones Máximas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:59
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Anchura de Trazo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:60
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Altura de Trazo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:71
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Método de ordenación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Mostrar Promedio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96
|
||
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr "Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo de tiempo completo o mejor como la media por ej: por mes."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Sin promedio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "Sólo muestra las cantidades, sin ninguna media."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Muestra la cantidad media anual durante el periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Muestra la cantidad media mensual durante el periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Boletín sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:116
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "Muestra cuentas cuentas a esta profundidad y no posterior."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:163
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el nombre de garantía completo en la leyenda?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:122
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Número máximo de porciones en la tarta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:453
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Promedio anual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Promedio mensual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Promedio semanal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:568
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:479
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:337
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:380
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:95
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%s a %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:572
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "Balance el %s"
|
||
|
||
#. account summary report prints a table of account information,
|
||
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
||
#. window.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Resumen de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nombre de sociedad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Nombre de Sociedad/Autónomo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si hay)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Saldos de las cuentas matriz"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Subtotales de las cuentas matriz"
|
||
|
||
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
||
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
||
#.
|
||
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
||
#. gnc:make-html-acct-table
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Omitir figuras con balance a cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en contabilidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Muestra un balance de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Muestra un código de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Descripción de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Muestra una descripción de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Anotaciones de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Muestra unas anotaciones de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Mostrar Tipo de Cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Muestra los tipos de cambio usados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Saldo recursivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
||
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
||
msgstr "Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o cualquier cuenta en el límite de profundidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Alzar Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Muestra cuentas profundísimas que el límite de profundidad limita la profundidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Omitir Cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Rechazar completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de profundidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Título de cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Cartera Avanzada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Lugares decimales de mercancía"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Incluir cuentas sin mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Mostrar índices"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Mostrar precios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Mostrar número de mercancías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Método de cálculo de la base"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Establecer preferencia para datos de índices de precios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr "Cómo dar el boletín de comisiones de corretaje"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Método de cálculo de la base."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Promedio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "Emplee un coste promedio de todas las mercancías como base."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Emplear el método primero-en-entrar primero-en-salir (FIFO) como base."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr "LIFO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Utiliza el método último-en-entrar primero-en-entrar como base."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr "Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde sea aplicable."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr "Cómo dar el boletín de adelantos y otras comisiones de corretajes."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Incluir en base"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr "Incluir comisiones de corretaje en la base para los activos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "Incluir en ganancias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr "Incluir comisiones de corretajes en la ganancia y pérdida pero no en la base."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "Ignore completamente comisiones de corretajes.."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Enseña los símbolos abreviados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Enseña índices de intercambio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Enseña números de mercancías en las cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de mercancías."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Enseñar precios de mercancías."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Cuentas de Reservas a boletinar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Incluye cuentas que tengan un balance de mercancías a cero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Índices"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Efectivo entrante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Efectivo saliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Ganancias Ocurridas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Ganancia No Ocurrida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Total Ganancias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Tipo de Ganancia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Comisión del Corretaje"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Total Retorno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Tipo de Retorno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
||
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
||
msgstr "* estos datos de mercancía se han creado usando transacciones cotizaciones en vez del índice de precios."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180
|
||
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no ser correctos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr "** esta mercancía no tiene precio y un precio de 1 ha sido utilizado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Balance Promedio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Tamaño del Paso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Incluir las subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Excluir transacciones entre cuentas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:96
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84
|
||
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr "Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias de la lengüeta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Crear boletín transaccional sobre esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:235
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Mostrar tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Enseñar una lengüeta de los datos seleccionados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Mostrar punto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Enseña un gráfico de los datos seleccionados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Clase de Trazo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "El tipo de gráfico a generar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "Balance Promedio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "Ganancias Y Pérdidas."
|
||
|
||
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
||
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Inicio de período"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Final de período"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Ganancia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Pérdida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Balance"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Balance a columna única"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr "Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de activos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de activos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Incluir el total de activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el activo total."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr "Emplee diseño EUA común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
||
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
||
msgstr "Boletín de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que activos/patrimonio/pasivos)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de pasivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de pasivos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Incluir el total del pasivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de pasivos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de patrimonio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Incluir el patrimonio total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total del patrimonio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Total Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Total Activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Beneficio Mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Pérdida Mercantil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Ganancias No Ocurridas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Pérdidas no ocurridas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Total Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Total Pasivos y Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Balance del Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Incluir totales nuevos/existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
||
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por presupuesto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:150
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Presupuesto para usar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Activos Existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Activos Asignados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Activos No Asignados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos Existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Crear Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Resultados Retenidos Existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Crear Retención de Ganancias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Crear Retención de Pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Total Retención de Ganancias"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Total Retención de Pérdidas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Patrimonio Existente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Crear Patrimonio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Diagrama Presupuestario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Calculando Sumatorio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Tipo de Diagrama"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Boletín sobre estas cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:99
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "¿Calcular como total?"
|
||
|
||
#. tab name
|
||
#. displayed option name
|
||
#. localization in the tab
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Barra Gráfica"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114
|
||
msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de barra."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119
|
||
msgid "Linechart"
|
||
msgstr "Diagrama lineal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:120
|
||
msgid "Show the report as a line chart."
|
||
msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de línea."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:172
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Efectiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:39
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodo"
|
||
|
||
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
||
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
||
#. only appears to be defined currently in
|
||
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
||
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
||
#. periods was determined by the number of periods in the
|
||
#. currently selected budget
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:73
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Número del periodo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:321
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Boletín para rango de períodos presupuestarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:75
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr "Crea un boletín para un rango de periodo presupuestario en vez del presupuesto completo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:77
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Inicio de Rango"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:84
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Final de Rango"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de recibos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Incluir total de beneficios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Incluir el total de gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Enseñar como un boletín de dos columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Divide el boletín en una columna de ingresos y una columna de gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Enseñar en común, primero ingresos, operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
||
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
||
msgstr "Ocasiona que el boletín para enseñar en la operación común, situando ingresos antes que gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "Boletín del periodo del final del rango no puede ser inferior al período de inicio."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
|
||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||
msgstr "para Presupuesto %s de Periodo %u"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
|
||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||
msgstr "para Presupuesto %s de Periodos %u - %u"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
|
||
msgid "for Budget %s"
|
||
msgstr "para Presupuesto %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Rentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Total Devuelto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Total Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Ingreso neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Pérdidas netas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Presupuesto de Declaración de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Boletín Presupuestario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Profundidad de muestra de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Siempre mostrar subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Seleccionar Columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Mostrar Presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Enseña una columna para los valores del presupuesto."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Mostrar Efectivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Enseña una columna para los valores efectivos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Mostrar Diferencia"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Enseñar la diferencia como presupuesto - efectiva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Mostrar Columna con Totales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Enseña una columna con la fila de totales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66
|
||
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
msgstr "Enrolle presupuesto asciende a los precedentes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67
|
||
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
||
msgstr "Si la cuenta matriz no tiene su propio valor presupuestado, emplee el total presupuestado para los valores de la subcuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
||
msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del presupuesto dentro de este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que comience en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr "Inicio de período exacto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:82
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que finalice en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Final del periodo exacto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:89
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr "Incluir periodos plegados antes de seleccionarlos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92
|
||
msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
|
||
msgstr "Incluir en periodos anteriores del boletín como columna única colapsada (uno por todos los periodos de inicio anterior)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr "Incluir periodos plegados tras de seleccionarlos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94
|
||
msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr "Incluir al boletín periodos más lejos como columna única colapsada (uno para todos los periodos tras finalizar y al final del rango del presupuesto)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120
|
||
msgid "The first period of the budget"
|
||
msgstr "El primer periodo del presupuesto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:124
|
||
msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr "Periodo presupuestario era anterior al periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128
|
||
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr "Periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:132
|
||
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr "Periodo siguiente, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:136
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Periodo del presupuesto último"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr "Selección periódica manual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:140
|
||
msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
|
||
msgstr "Explícitamente selecciona periodo valorado con ruleta debajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:170
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas matrices)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:595
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Pto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:603
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Ope"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:611
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Difer"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:879
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Barra Gráfica del Efectivo Corriente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Incluir Cuentas de Bursátiles en el boletín"
|
||
|
||
#. Display
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Mostrar Moneda Entrante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Mostrar Moneda Saliente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Mostrar Flujo Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Mostrar Tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "¿Muestro moneda entrante?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "¿Muestro moneda saliente?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "¿Muestro flujo monetario neto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Flujo Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Sinopsis:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "Muestra una barra gráfica con efectivo corriente sobre el tiempo"
|
||
|
||
# Corriente
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Efectivo Corriente"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
|
||
msgid "%s and subaccounts"
|
||
msgstr "%s y subcuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
|
||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas van a"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
||
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
||
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
||
#. report, thus needing them twice.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Activo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Pasivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Muestra un diagrama con el Ingreso por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Muestra un diagrama con los Gastos por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Muestra un diagrama con los Activos desarrollados sobre el tiempo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Muestra un diagrama con los Pasivos desarrollados sobre el tiempo"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Histórico de Ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Histórico de Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Histórico de Activos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Histórico de Pasivos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Emplear Diagramas Apilados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Barras de Máximos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Muestra la media diaria de la cantidad durante el periodo del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Barra"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179
|
||
msgid "Use bar charts."
|
||
msgstr "Emplear gráficas de barras."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Diagrama Lineal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182
|
||
msgid "Use line charts."
|
||
msgstr "Emplear gráficas lineales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "¿Muestro diagramas como diagramas apilados?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Número máximo de pilas en el diagrama."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Promedia diaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "Saldos de %s al %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Ingresos por Día de la semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Gastos por Día de la semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales para cada día de la semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Declaración Patrimonial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Boletín únicamente en estas cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Patrón de Asientos de Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique asientos de cierre."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Ocasiona que el cotejo del Patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es una expresión regular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión regular."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
|
||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||
msgstr "Para un Periodo cubriendo %s hasta %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "al Periodo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Inversiones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Retiradas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Incremento del capital"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Decremento del capital"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Núm/Operación"
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1160
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Balance Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro General"
|
||
|
||
#. Sorting
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Clase de Filtro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Vacías"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Fecha Conciliada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Núm. de Trans"
|
||
|
||
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares"))
|
||
#. (vector-set! column-list 6 #t))
|
||
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price"))
|
||
#. (vector-set! column-list 7 #t))
|
||
#. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount"))))
|
||
#. (if (eq? amount-setting 'single)
|
||
#. (vector-set! column-list 8 #t))
|
||
#. (if (eq? amount-setting 'double)
|
||
#. (begin (vector-set! column-list 9 #t)
|
||
#. (vector-set! column-list 10 #t))))
|
||
#. account name option appears here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Emplee Nombre Completo de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de otra cuenta"
|
||
|
||
#. other account name option appears here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Emplee Nombre Completo de Otra Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Código de otra cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Firma Inversa"
|
||
|
||
#. Display
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr "Nivel de Detalles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Clave Primaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Mostrar Código de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal principal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Tipo de Ordenación Principal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Clave Secundaria"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal Secundario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51
|
||
msgid "Income & GST Statement"
|
||
msgstr "Declaración de Ingresos & GST"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Tabla Exportante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Moneda común"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr "Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones recogidas en ventas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "Account Matcher"
|
||
msgstr "Cuenta Cotejante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72
|
||
msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
||
msgstr "Cotejador de Cuenta utiliza expresiones regulares para cotejos extendidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73
|
||
msgid "Transaction Matcher"
|
||
msgstr "Cotejo Transaccional"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74
|
||
msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
||
msgstr "Cotejo Transaccional emplea expresiones regulares desde cotejo extendido"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Desglose de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Total para "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr "Núm/T-Núm"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Contrapartida/Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr "Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando casillas adicionales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687
|
||
msgid "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left blank, which will disable the matcher."
|
||
msgstr "Coincide solo transacciones cuya subcadena coincide p. e. '#gift' encontrará todas las transaciones con #gift en memorandum, descripción o anotación. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactiva la coincidencia."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696
|
||
msgid "By default the transaction matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr "Por defecto la coincidencia transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad completa de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorándum. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722
|
||
msgid "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the matcher."
|
||
msgstr "Coincide solo cuentas superiora s cuyo nombre completo ha coincidido p.e. 'Viaje' coincidirá Gasros:Viajes:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viajes. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactivará la coincidencia."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731
|
||
msgid "By default the account matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr "Por defecto el cotejo de cuenta buscará subcadenas únicamente. Establezca esto a verdadero para activas capacidades de expresiones regulares POSIX. «Coche|Vuelos» coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para cotejar un solo carácter p.e. «20../.» coincidirá con «Viaje 2017/1 Londres». "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Impositivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739
|
||
msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr "Por favor encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las imposiciones recorgidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses cuyo documenta las monedas las cuales están enviadas o reclamadas desde autoridades impositivas durante devoluciones periódicas de TIV/IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones abonadas en gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Filtrar en estas cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Filtrar cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "No hace ningún filtrado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "Incluir transacciones origen/destino únicamente en cuentas de filtro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Como manipular transacciones vacías."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Sólo no vacío"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "Mostrar únicamente transacciones no vacías."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Solo vacío"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones vacías en los totales)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "No ordenar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "Ordenar por fecha de conciliación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Registrar Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186
|
||
msgid "Sort as in the register."
|
||
msgstr "Ordenar como en el registro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "Ordena por nombre inicio/fin de cuenta transferida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "Ordena por código inicio/fin de cuenta transferida."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "Ordena por número comprobante/operación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "Ordena por número de transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "Ordena por número de comprobante/transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "Menor a mayor, reciente a último."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "Más largo al más corto, último a primero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Ninguna."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "Semanalm."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "Mensualm."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "Trimestral."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "Anualm."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Ordenar por este criterio primero."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Hacer un subtotal por fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Operación de ordenación primaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Ordenar por este criterio segundo."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Operación de ordenación secundaria."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la fecha de conciliación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el número comprobante?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "¿Enseñar las anotaciones si el memorándum no está disponible?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre completo de la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el código de cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el código de la otra cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233
|
||
msgid "Individual income columns"
|
||
msgstr "Columnas de ingresos individuales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
||
msgid "Display individual income columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Enseña columnas ingresantes individuales en vez de su sumatorio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242
|
||
msgid "Individual expense columns"
|
||
msgstr "Columnas de cargos individuales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
||
msgid "Display individual expense columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Enseña columnas de desembolsos individuales en vez de su sumatorio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Columnas de imposiciones individuales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Enseña columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250
|
||
msgid "Remittance amount"
|
||
msgstr "Cantidad remitida"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
||
msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
|
||
msgstr "Enseñar la cantidad aportada (ventas totales - adquisiciones totales)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Ingreso Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
||
msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr "Enseñar el ingreso neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin imposiciones)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Liquidación impositiva"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr "Enseñar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - adquisiciones)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
||
msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
||
msgstr "Revertir cantidad enseñada para columnas de Ingresos empleadas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el núm. de la transacción?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el memorándum?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre de la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838
|
||
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con múltiples desgloses, este parámetro se adivina)."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "Origen %s Destino %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Subtotales/encabezados principales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Subtotales/encabezados secundarios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "Desglose impar"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "Desglose par"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110
|
||
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1791
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n"
|
||
" authorities. From <i>Edit report options</i> above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n"
|
||
" Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n"
|
||
" a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este boletín es útil para calcular imposiciones periódicas de negocios desde\n"
|
||
" autoridades. Desde <i>Opciones de edición del boletín</i> encima, elija sus cuentas de Ingresos de Negocios y Liquidaciones\n"
|
||
" de Negocios. Cada transacción quizá contenga, en adición a las cuentas liquidables/recibidas o cuentas bancarias,\n"
|
||
" un desglose a una cuenta imponible, p. e. Ingreso:Ventas -1000€, Pasivo:GST en Ventas -100€, Activo:Banca 1100€."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1797
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n"
|
||
" which will require Business > Sales Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas cuentas impositivas pueden o ser completadas empleando el registro común, o desde Facturas\n"
|
||
" Negociadas y Recibos los cuales requerirán Negocios → Impositiva sobre Ventas para ser configurada\n"
|
||
" correctamente. Por favor vea la documentación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810
|
||
msgid "No accounts were matched"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta fue cotejada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1812
|
||
msgid "The account matcher specified in the report options did not match any accounts."
|
||
msgstr "La cuenta cotejadora especificada dentro de las opciones del boletín no coincidió con ninguna de las cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Etiqueta la sección de cuentas mercantiles"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas bursátiles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles totales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Total Comercial"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Declaración Ingresante"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:720
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Beneficio y Pérdidas"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:54
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "Mostrar barras de Valor Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "¿Muestro las barras de Activo y Pasivo?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "¿Muestro el ganancia neta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:373
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:489
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Beneficio Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:374
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:436
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:417
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:490
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Valor Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:484
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Barra Gráfica de Valor Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:494
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Barra Gráfica de Ingreso y Gasto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Mostrar Activo y Pasivo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Mostrar Valor Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Ancho de Línea"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Establece el ancho de la línea en píxeles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr "¿Datos de mercados?"
|
||
|
||
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Cuadrícula"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr "Añadir líneas de rejilla."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Enseña un marcaje por cada punto de datos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:536
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Línea Gráfica de Valor Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:548
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Diagrama Lineal de Ingresos y Gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Cartera de Inversiones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Precio de Bien"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Precio de inventario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Color del marcador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:83
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Calcula el precio de esta mercancía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:95
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones Efectivas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "El precio instantáneo efectivo de las transacciones monetarias en el pasado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:99
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "Los precios registrados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:106
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "Esquematiza mercancía por moneda en vez de moneda por mercancía."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:122
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Color del marcador."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Quincenal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:313
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Todas los precios iguales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:314
|
||
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Todas los precios encontrados son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:319
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Todas los precios en la misma fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:320
|
||
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Todas los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:327
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Sólo un precio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:328
|
||
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr "Hubo solo un único precio encontrado para las mercancías seleccionadas dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:333
|
||
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
||
msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:338
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Mercancías idénticas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:339
|
||
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "Ha elegido una mercancía y una moneda para el boletín que son idénticos. No tiene sentido mostrar precios para mercancías idénticas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:351
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Dispersión de precios"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-lot.c:765
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Lote"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:170
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Valor de Débito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:172
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Valor de Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "El título para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la número comprobante/operación?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el número de mercancías?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:446
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el nombre del lote de mercancías que posea?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el precio de mercancías?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "¿Enseñar la cantidad?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Único"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "Enseñar Una Columna."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "Enseñar Dos Columnas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el valor en la Transacción de la moneda?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "¿Enseñar el balance actual?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:623
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Total Débitos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:625
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Total Créditos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:627
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Valor Total de Débitos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:629
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Valor Total de Créditos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:632
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Cambio Neto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Valor de Cambio"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
# Menú
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Totales de transacciones programadas futuras"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Mostrar Descripción de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr "Mostrar Cabeceras Informales de Débitos y Créditos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Mostrar únicamente subtotales (ocultar fechas transaccional)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "Añade columnas indentadas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Mostrar cantidad monetaria original"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr "Añade sumarios de opciones"
|
||
|
||
#. Filtering
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Filtro por Nombre de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr "Emplear expresiones regulares para filtrar nombres de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Filtro de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Emplear expresión regular para filtrar transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99
|
||
msgid "Reconcile Status"
|
||
msgstr "Conciliar Estado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113
|
||
msgid "No matching accounts found"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta coincidente encontrada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114
|
||
msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels."
|
||
msgstr "No se han encontrado ninguna cuenta cotejadas con las opciones especificadas en el panel de Opciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Estado Conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
msgstr "Ordenar por Estado de Conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Desconciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272
|
||
msgid "Daily."
|
||
msgstr "Diariamente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "Mostrar Todas Transacciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "Solo desconciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Solo punteado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Solo conciliado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "Emplear Preferencia Global"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363
|
||
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
msgstr "Emplee opción de reversión especificada en preferencia global."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "No cambiar ninguna cantidad enseñada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Ingresos y gastos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "Revertir cantidad enseñada para Cuentas de Ingresos y Gastos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378
|
||
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
||
msgstr "Revertir cantidad enseñada para cuentas Pasivas, Liquidables, Patrimonios, Tarjetas de Crédito e Ingresos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Además mostrar cantidades en moneda original"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr "Añadir resumen de opciones."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Si ninguna transacción cotejada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
||
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
msgstr "Enseñar resumen si ninguna transación ha sido cotejada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468
|
||
msgid "Always display summary."
|
||
msgstr "Siempre enseñar resumen."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471
|
||
msgid "Disable report summary."
|
||
msgstr "Desactivar boletín resumen."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478
|
||
msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr "Mostrar solo cuentas cuyo nombre completo coincide con este filtro p. e. ':Viaje' cotejará Gastos:Viaje:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viaje. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487
|
||
msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr "Por defecto el filtro de la cuenta buscará subcadenas únicamente. Estalezca esto a verdadero para actuvar capacidad completa de expresión regular POSIX. 'Vehículo|Vuelo' coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para coincidir con un solo carácter, p. e. '20../.' coincidirá 'Viaje 2017/1 Londres'. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar solo transacciones donde descripción, anotaciones, o memorandum coincide con este filtro.\n"
|
||
"p. e. '#gift' encontrará todoas las transacciones con #gift en descripción, anotaciones o memorándum. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505
|
||
msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr "Por defecto el filtro transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorandum. "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Filtrar por boletín conciliado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "¿Mostrar la descripción de cuenta para subtítulos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "¿Muestro las cabeceras informales para cuentas de débitos/créditos?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr "¿Añadir columnas indentadas con agrupación y subtotales?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "¿Mostrar únicamente subtotales, ocultando detalle transaccional?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "Cantidad de detalle a enseñar por transacción."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "Multi-Línea"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851
|
||
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
msgstr "Enseñar todos los desgloses dentro de una transacción en una línea separada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854
|
||
msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
msgstr "Enseña una línea por transacción, uniendo múltiples desgloses donde se requieran."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "No enseñar cantidad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Revertir cantidad enseñada para cierto tipo de cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753
|
||
msgid " regex"
|
||
msgstr " expreg"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740
|
||
msgid "Accounts produced"
|
||
msgstr "Cuentas producidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
|
||
msgid "From %s to %s"
|
||
msgstr "Origen %s Destino %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Boletín Conciliación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de Comprobación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Comienzo de Ajuste/Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Fecha de Boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Variante boletinada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Familia de balance de ajuste a generar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Mercantilidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr "No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito de esas cuentas. Las negocios de mercado generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de inventario."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Resumen de cuentas de ingresos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
||
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr "Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las columnas Ajustes, Saldo de Prueba Ajustado y Declaración de Ingresos. Útil para empresas mercantiles."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica asientos de ajuste."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Patrón de Ajuste de Asiento distingue mayúsculas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Ocasiona que el cotejo del Ajuste del Patrón de Asientos distingue mayúsculas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos es expresión regular"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión regular."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de Prueba Actual"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
msgstr "Emplee los balances exactos en el libro diario"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "Saldo de Prueba Anterior al Ajuste"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "Ignora asientos de Ajuste/Cierre"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Operación"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Crea una hoja de operación del final-del-periodo completo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de Prueba Ajustado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Pérdida Neta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "_Hojas de estilo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Edita hojas de estilo boletinado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Preparado por"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Nombre de la persona que prepara el boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Preparado para"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Nombre de organización o sociedad por preparación."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Mostrar información del preparador"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Nombre de organización o sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Activar enlaces"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Activar hiper-enlaces en boletines."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Mosaico de fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Mosaico de fondo para boletines."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Encabezado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Encabezado para la cima del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Alineamiento del encabezado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "Alinea la pancarta a la izquierda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "Alinea la pancarta al centro."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "Alinea la pancarta a la derecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Imagen del logotipo de la sociedad."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "El color de fondo general para boletinar."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color de texto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Color de texto común."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Color de enlace"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Color de texto del enlace."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Color de Casilla de Tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de la lengüeta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Color Alterno de Casilla de Lengüeta"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "El color del fondo alternativo para las casillas de las lengüetas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Color para subsubtotales."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Color de Casilla de Saldo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Color para saldos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tablas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Espacio entre casillas de tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Espacio entre casillas de lengüeta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Margen interior de casillas de tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Espacio entre el borde de la casilla de la lengüeta y el contenido."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Anchura del borde de tabla"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Profundidad en lengüeta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Preparado por: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Preparado para: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Adornado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Technicolor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pie de página"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Mostrar informe de receptor"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "Nombre de organización o sociedad por la que el boletín está preparado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Muestra la fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "La fecha de creación para este boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr "Muestra hora como añadido a la fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85
|
||
msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr "La hora de creación para este boletín solo puede ser mostrado si la fecha se muestra."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "Muestra la versión de GnuCash empleada actualmente."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr "Comentarios Adicionales"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr "Cadena para información adicional boletinada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Mostrar informe del preparador al fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr "Por defecto la información del asesor Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Mostrar informe del receptor al fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr "Por defecto la información del receptor será mostrada antes de los datos del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr "Mostrar fecha/hora debajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr "Por defecto la información de fecha/hora será mostrada antes de los datos del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Mostrar comentario debajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128
|
||
msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data."
|
||
msgstr "Por defecto el texto de comentarios adicionales serán mostrados antes de los datos del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "Mostrar versión de GnuCash debajo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr "Por defecto la versión Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Fecha de creación del boletín: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr "Cabecera o Cola"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Color de fondo para boletines."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Distribución pixelar de fondo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Color de fondo de líneas alternativas."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Sencillo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Opción Booleana"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Primera Opción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "Ayuda para la opción primera."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Segunda Opción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "Ayuda para la opción segunda."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Tercera Opción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "Ayuda para la opción tercera."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Cuartas Opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Opción de cada na"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de cadena."
|
||
|
||
#. the title of the report will be rendered by the
|
||
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
||
#. HTML document.
|
||
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
||
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
||
#. translation of the given string is available for the
|
||
#. current locale, then the translation is returned,
|
||
#. otherwise the original string is returned.
|
||
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
||
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
||
#. untranslated value here!
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hola, Mundo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de fecha."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Opción de fecha combinada"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Opción de fecha relativa"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Opciones de Números"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Esta es una opción numérica."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de color."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Saludo de nuevo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Una opción del índice de cuentas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de listado de cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Una opción de listado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Esta es una opción de listado."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "El Bueno"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Opción buena."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "El Malo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Opción incorrecta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "El Feo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Opción antiestética."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Probando"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Estropear el boletín"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219
|
||
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
||
msgstr "Esto es para pruebas. Sus boletines probablemente no deberían tener una opción como esta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342
|
||
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los boletines existentes."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
|
||
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de boletines o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
||
msgstr "Para detalles sobre suscribirse a ese listado, vea <http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "La hora actual es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "La opción booleana es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "cierto"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falso"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "La opción multiselección es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "La opción de cadena de texto es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "La opción de número es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Elementos que seleccionó:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Elementos del índice seleccionados"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(No ha seleccionado objeto del índice.)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Enseñar ayuda"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
||
|
||
#. The name in the menu
|
||
#. (only necessary if it differs from the name)
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Boletín Muestra con ejemplos"
|
||
|
||
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
||
#. report to the user.
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Un boletín de muestra con varios ejemplos."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de columnas"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Número de columnas anteriores a una fila nueva."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Editar Opciones"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Boletín Sencillo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Vista Multicolumna"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Boletín Multicolumna Personalizado"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash ~a!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Dirección de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "ID de sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Teléfono de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Número de fax de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "URL del Web de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Correo-e de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Persona de Contacto de Sociedad"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Formato de fecha adornado"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "personalizado"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Contadores"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Formato de número del cliente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Número del cliente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
||
msgstr "El número de clientes anteriores generados. Este número será incrementado para generar números de clientes."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Formato de número del operador"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Número del operador"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
||
msgstr "El número del operador anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operador."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Formato del número facturante"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números facturantes. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
||
msgstr "El número facturante previo generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número facturante."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Formato del número de recibo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Número de recibo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "El formato de la cadena para emplear generando números de recibos. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
||
msgstr "El número de recibo anteriores generados. Este número será incrementado para generar el número recibiente siguiente."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Formato del número del comprobante del gasto"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Número de comprobante de gasto"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr "El anterior número de comprobante de gasto generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de comprobante."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Formato del número de ejercicio"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
||
msgstr "El anterior número de ejercicio generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de ejercicio."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Formato del número de operación"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Número de operación"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
||
msgstr "El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operación."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Formato del número del proveedor"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Número del proveedor"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar los números de los proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
||
msgstr "El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número del proveedor."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "El nombre de su sociedad."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "La dirección de su sociedad."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "La persona de contacto a escribir sobre recibos."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "El número de teléfono de su sociedad."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "El número de fax de su sociedad."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "La dirección de correo-e de su sociedad."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "La dirección URL de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "El ID para su sociedad (ej. 'CIF: 00000000A)."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Tipo de Cargo Predeterminado para Cliente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "La lengüeta impositiva predeterminada para aplicar a clientes."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Lengüeta Impositiva Predeterminada para Proveedores"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "La lengüeta impositiva predeterminada para aplicar a proveedores."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas escritas."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
||
msgstr "Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo lectura y no puede editarse más. Este límite está marcado por una línea roja dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
||
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
||
msgstr "Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción mostrados como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto correspondiendo en características de negocios, boletines e importaciones/exportaciones."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
||
msgstr "Marca para tener cuentas de mercado bursátil usadas para transacciones implicando más de una moneda o mercancía."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Presupuesto para utilizar cuando no se haya especificado de otra cosa."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:764
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Primer día del año del calendario actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:771
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Último día del año del calendario actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:778
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Primer día del año anterior del calendario."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:785
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Último día del año anterior del calendario."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:789
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Inicio del año siguiente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:792
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Primer día del año del siguiente calendario."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:796
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Final del siguiente año"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:799
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Último día del año siguiente del calendario."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Inicio del período contable"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:806
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Final del periodo contable"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:813
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:820
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Primer día del mes actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:827
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Último día del mes actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:834
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Primer día del mes anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:841
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Ultimo día del mes anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Inicio del mes siguiente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:848
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Primer día del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Final del mes siguiente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:855
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Último día del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Inicio del trimestre actual"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:862
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Final del trimestre actual"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:869
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Último día del periodo trimestral contable actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:876
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:883
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Último día del periodo trimestral contable anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Inicio del trimestre siguiente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Primer día del período trimestral contable siguiente."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Final del trimestre siguiente"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:897
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Último día del período trimestral contable siguiente."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "La fecha actual."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:907
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Hace un mes"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Un mes anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Hace una semana"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Una semana anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Hace tres meses"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:921
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Tres meses anteriores."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Hace seis meses"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Seis meses anteriores."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Hace un año"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:932
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Un año anterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Un mes por delante"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Un mes posterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Una semana por delante"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Una semana posterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Tres meses por delante"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:950
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Tres meses posteriores."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Tras seis meses"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:956
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Seis meses posteriores."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Un año por delante"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Un año posterior."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Variable ilegal en la expresión."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Paréntesis desequilibrados"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Subordamiento de pila"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Carácter sin definir"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "No es una variable"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "No es una función definida"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Falta memoria"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Error numérico"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Tipo de entidad impositiva no especificado"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "No relacionado con fiscalidad; tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Código %s inválido para el tipo impositivo %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Sin relación fiscal; código %s inválido para el tipo impositivo %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "No relacionada con fiscalidad; ninguna forma: código %s, tipo impositivo %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo impositivo %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "No relacionada con fiscalidad; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, tipo impositivo: %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "No relacionada con fiscalidad; %s%s %s (código %s, tipo impositivo %s)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# bloqueado
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Saldos de Apertura"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un problema con la opción %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1699
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Valor de opción inválida"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emplea el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las cuentas o elija otro carácter separador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4102
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4103
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4104
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Pasivo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4105
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4106
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Fondos de Inversión"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4111
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "C/Recibo futuro"
|
||
|
||
# Cuenta / Account → C / A
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "C/Liquidable"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4544
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Ganancias Huérfanas"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4558 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:808
|
||
#: ../libgnucash/engine/cap-gains.c:813 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:814
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Ganancias/Pérdidas Ocurridas"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4560
|
||
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
||
msgstr "Ganancias o Pérdidas ocurridas desde Cuentas Mercantiles o Comerciales que no se han anotado en ninguna otra parte."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr "TODO NO MONETARIO"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "a-m-d"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "d-m-a"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-d-a"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "d-m"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-d"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Especificador de formato de fecha desconocido pasado como argumento."
|
||
|
||
#. regex didn't find a match
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr "Valor no puede ser analizado dentro de una fecha utilizando el formato de fecha seleccionado."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr "Valor parece contener un año mientras que el formato selecionado prohíbe esto."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115
|
||
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
||
msgstr "Este conjunto de datos contiene características incompatibles en esta versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para poder realizar las características siguientes:"
|
||
|
||
#. Set memo.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1559
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Adicional a Cargo por Tarjeta"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1599
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Generado desde una factura. Pruebe descontabilizando la factura."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2026
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (contabilizado)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOrder.c:557
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (cerrado)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:988
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr "Separación entre documentos: "
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:1098
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr "Enlace a lote"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr "Primero Entrar, Primero Salir"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr "Emplee primero lotes más antiguos."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr "Último Interno, Primero Externo"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Emplee primero lotes más modernos."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr "Coste promedio de lotes abiertos."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:610 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:699
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:730 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:747
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:763 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "%s último"
|
||
|
||
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Desconocido, tamaño del índice %d."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521
|
||
msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr "Por favor borre esta transacción. La explicación en http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1606
|
||
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
||
msgstr "Desglose"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2653
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Transacción vaciada"
|
||
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2665
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Transacción Invalidada"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:509
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:510
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "No hay mercado de mercancía para obtener cotizaciones."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:514
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:515
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:538
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:541
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:520
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n"
|
||
"Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Hubo un error del sistema al obtener los precios cotizados."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:534
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:535
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Hubo un error desconocido mientras se obtenían cotizaciones del precio."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:551
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:562
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:570
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes objetos:"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones óptimas?"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:575
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "Continuando con cotizaciones óptimas."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:590
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:599
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "No se han podido crear precios para los siguientes objetos:"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:595
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "¿Añado cotizaciones óptimas restantes?"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:604
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones óptimas."
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Número Impositivo (CIF)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/txf.scm:106
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "No hay ayuda disponible."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr "GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños negocios."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
||
msgstr "Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite rastrear cuentas bancarias, reservas, ingresos y gastos. Tan rápido e intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los principios profesionales de contabilidad como asientos dobles para asegurar los balances de libros y boletines detallados."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr "Con GnuCash puede (pero está liminato):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr "Conservar seguimiento diario de ingresos y gastos personales"
|
||
|
||
# stock: mercancías, acciones
|
||
# bond: reservas, depósitos
|
||
# mutual fund: fondos de inversión
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr "Gestiona sus cuentas de reservas, depósitos y fondos de inversión con facilidad"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Conserve su contabilidad de los pequeños negocios al día"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr "Crea boletines precisos y gráficas desde sus datos financieros"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Configure transacciones programadas para evitar asientos de datos repetidos"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
||
msgstr "Importación QIF/OFX/HBCI, Cotejos de Transacción"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr "Proporciona cálculos financieros, como una amortización de un préstamo"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Gestión Financiera"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Emplee Cuentas Comerciales"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "Moneda Contable"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Moneda del Libro"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr "Políticas de Ganancias Predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Ganancias o Pérdidas Predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr "Día de Umbral Transacciones de Solo-Lectura (línea roja)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr "Emplee Campo de Operación de Desglose para Número"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Presupuestando"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Presupuesto Predeterminado"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-CURRENCY-ACCOUNTING
|
||
#. * OPTION-NAME-BOOK-CURRENCY
|
||
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_POLICY
|
||
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_LOSS_ACCT_GUID
|
||
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
||
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr "La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
||
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:8
|
||
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
||
msgstr "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga las instrucciones mostradas."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:13
|
||
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el manual por conexión de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:18
|
||
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir un tipo de cuenta o configurar un diagrama de cuentas, consulte el manual por conexión a GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
||
msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr "Pulse el botón secundario del ratón (Pulsar Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón selecciona las opciones del menú de transacción."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
||
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
||
msgstr "Para introducir transacciones con multidesglose como una nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo del registro Autodesglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
||
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr "Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el primer valor, seleccione `+', `-', `*' o '/'. Teclee el segundo valor y pulse «Entrar» para registrar la cantidad calculada."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
||
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
||
msgstr "El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:44
|
||
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr "Teclee la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna «Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
|
||
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr "¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta matriz y seleccione Editar → “Abrir subcuentas” desde el menú."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
|
||
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
||
msgstr "Al introducir fechas, puede pulsar ‘+’ o ‘-’ para incrementar o decrementar la fecha seleccionada. Puede usar ‘+’ y ‘-’ para incrementar y decrementar números de casillas también."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58
|
||
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
||
msgstr "Para cambiar entre pestañas múltiples en la ventana principal, pulse Control+Av/Re Pág."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
|
||
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
||
msgstr "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar las transacciones conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
||
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
||
msgstr "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
||
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr "Puede empaquetar más de un boletín en una única ventana, suministrando toda la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el boletín «Muestra y Adaptación» → «Boletín Multicolumna Personalizado»."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
|
||
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr "Las Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los boletines. Elija una hoja de estilo para su boletín como una opción del boletín, y emplee el menú «Editar → Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79
|
||
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr "Para ampliar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-Abajo."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de transacciones programadas viene con un configurador de frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la frecuencia básica semanal y entonces establecer 'Cada 3 semanas'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia mensual básica y después establecer 'Cada 12 meses'."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
|
||
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr "Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo después de la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
|
||
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
||
msgstr "Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar → Encontrar...) desde la página de jerarquía de cuentas principales. Para limitar su selección de búsqueda a solo una cuenta, inicie la búsqueda desde esos registros de cuentas."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:99
|
||
msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window."
|
||
msgstr "Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 lengüetas, en una de las tipos, selecciona Ventana → Ventana nueva con Página desde el menú para duplicar esa lengüeta en una ventana nueva."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n"
|
||
"Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»"
|
||
|
||
#~ msgid "(dummy)"
|
||
#~ msgstr "(ficticio)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There were "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hubo "
|
||
|
||
#~ msgid " Prices added, "
|
||
#~ msgstr "Precios añadidos, "
|
||
|
||
#~ msgid " duplicated and "
|
||
#~ msgstr " duplicado y "
|
||
|
||
#~ msgid " replaced.</b></span>"
|
||
#~ msgstr " sustituído.</b></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "I_mport"
|
||
#~ msgstr "I_mportar"
|
||
|
||
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
||
#~ msgstr "recurso importar_cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
|
||
#~ msgstr "Permisos insuficientes, al menos permisos de escritura y acceso requeridos: "
|
||
|
||
#~ msgid "example description..."
|
||
#~ msgstr "ejemplo de descripción..."
|
||
|
||
#~ msgid "example tooltip"
|
||
#~ msgstr "ejemplo de ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||
#~ msgstr "Activar el modo de depuración: aumento de registro para proveer detalles profundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
#~ msgstr "El nivel de bitácora de anulación, de la forma «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Esta copia se compiló a partir de %s rev %s el %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Esta copia se compiló en rev %s el %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error al crear el directorio:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n"
|
||
#~ "El error detectado es «%s» (errno %d).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: the directory\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: el directorio\n"
|
||
#~ " %s \n"
|
||
#~ "no existe. Sin embargo esto no es fatal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||
#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||
#~ "the directory in order to function properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El directorio\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n"
|
||
#~ "debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n"
|
||
#~ "directorio para funcionar correctamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ruta\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "existe pero no es un directorio. Borre\n"
|
||
#~ "el fichero y ejecute GnuCash otra vez.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||
#~ "was '%s' (errno %d)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error desconocido al validar que el directorio\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n"
|
||
#~ "y ejecute de nuevo GnuCash. El boletín encontrado ha sido \n"
|
||
#~ "«%s» (errno %d)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los permisos son incorrectos en el directorio\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Price Editor"
|
||
#~ msgstr "_Editor de precios"
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger2"
|
||
#~ msgstr "Libro General"
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger Report"
|
||
#~ msgstr "Estado del Libro General"
|
||
|
||
#~ msgid "_General Ledger"
|
||
#~ msgstr "Libro _general"
|
||
|
||
#~ msgid "<No information>"
|
||
#~ msgstr "<Sin información>"
|
||
|
||
#~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
||
#~ msgstr "Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. En otro caso, se usarán los colores comunes del registro que ha usado siempre GnuCash."
|
||
|
||
#~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Si está activo, borre las reservas introducidas a mano antes de la fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán los precios de reservas añadidas por Finance::Quote."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete _last price for a stock"
|
||
#~ msgstr "Borrar ú_ltimo precio para una reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
||
#~ msgstr "Si está activo, borrar todos los precios antes de la fecha indicada. En caso contrario, se guardará el último precio reservado anterior a la fecha y las anteriores se borrarán."
|
||
|
||
#~ msgid "Get _Quotes"
|
||
#~ msgstr "Obtener _cotizaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Account"
|
||
#~ msgstr "_Borrar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified on %x %X"
|
||
#~ msgstr "Última modificación en %x %X"
|
||
|
||
#~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||
#~ msgstr "El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su dinero!"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
||
#~ msgstr "Versión: Gnucash-%s %s (rev %s compilado el %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
||
#~ msgstr "Versión: GnuCash-%s (rev %s compilado el %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotes"
|
||
#~ msgstr "Cotizaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "From With Sym"
|
||
#~ msgstr "Origen con Sym"
|
||
|
||
#~ msgid "To Num."
|
||
#~ msgstr "Nº Dest."
|
||
|
||
#~ msgid "From Num."
|
||
#~ msgstr "Origen Núm."
|
||
|
||
#~ msgid "From Rate/Price"
|
||
#~ msgstr "Origen Tipo/Precio"
|
||
|
||
#~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
||
#~ msgstr "Las filas vistas debajo tienen errores las cuales están en la última columna. Puede intentar corregirlas cambiando la configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are problems with the import settings!\n"
|
||
#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Hay problemas con las configuraciones de importación! \n"
|
||
#~ "El formato de fecha podría estar equivocado o no hay establecidas suficientes columnas..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
||
#~ msgstr "Para cambiar la cuenta, pulse dos veces en la cuenta requerida, pulse Adelante para empezar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo un listado de transacciones.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Todas las transacciones importadas serán asociadas a una cuenta por cada importación y si selecciona la columna de la cuenta, la cuenta en la primera fila se usará para todas las filas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Existen varias opciones para especificar la delimitación así como una opción fija para la anchura. Con la opción de anchura fija, una pulsación doble en la barra superior de la fila para seleccionar la anchura de la columna.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hay una opción para especificar el inicio y el final de la fila que puede utilizarse si tiene algunos textos de cabeceras o cuentas múltiples en el mismo fichero. Pueden usarse si tienen alguna cabecera de texto, una fila de puntos recogidos o múltiples cuentas en el mismo fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
#~ msgstr "Asistente de Importación de Transacción"
|
||
|
||
#~ msgid "Start import on row "
|
||
#~ msgstr "Iniciar la importación en la fila "
|
||
|
||
#~ msgid " and stop on row "
|
||
#~ msgstr " y detenerse en la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
||
#~ msgstr "Evita las filas alternativas desde la fila de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo de dato: "
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
|
||
#~ msgstr "Pasar sobre Página de Cuenta si Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "File opening failed."
|
||
#~ msgstr "Ha fallado la apertura del fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encoding."
|
||
#~ msgstr "Codificación desconocida."
|
||
|
||
#~ msgid "This report has no options."
|
||
#~ msgstr "Este boletín no tiene opciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Compress prior/later periods"
|
||
#~ msgstr "Comprimir periodos previos/posteriores"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
||
#~ msgstr "Acumular columnas por períodos antes y después del período actual para permitir enfocar en el período actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Income Barchart"
|
||
#~ msgstr "Barra de Ingreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Barchart"
|
||
#~ msgstr "Barra de Gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Liability Barchart"
|
||
#~ msgstr "Barra de Pasivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Report style."
|
||
#~ msgstr "Estado de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display N lines."
|
||
#~ msgstr "Enseñar N líneas."
|
||
|
||
#~ msgid "Display 1 line."
|
||
#~ msgstr "Enseñar una línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Substring"
|
||
#~ msgstr "Subcadena de Cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact Time"
|
||
#~ msgstr "Hora exacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by exact time."
|
||
#~ msgstr "Ordenar por tiempo exacto."
|
||
|
||
#~ msgid "CURRENCY"
|
||
#~ msgstr "CURRENCY"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the entry"
|
||
#~ msgstr "Puntear el asiento"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||
#~ msgstr "Debe seleccionar una mercancía. Para crear una nueva, pulse «Nuevo»"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember _PIN"
|
||
#~ msgstr "Recordar _PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "set true"
|
||
#~ msgstr "poner a verdadero"
|
||
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "TCU"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
||
#~ msgstr "Las fechas anteriores a 1970 no son compatibles ."
|