mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
32336 lines
1.1 MiB
32336 lines
1.1 MiB
# Italian translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators below.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
|
|
# Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>, 2020;, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Cristian Marchi <cri79@libero.it>, 2008, 2009, 2010;
|
|
# Simone Zinanni <simone@develer.com>, 2008;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003-2005.
|
|
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
|
|
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
|
|
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020
|
|
# Marco <marcxosm@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
# Common translations other than those of the glossary:
|
|
#
|
|
# amount -> importo
|
|
# auto-created -> auto-creato, creato automaticamente
|
|
# balance -> saldo, bilancio
|
|
# bill -> documento di acquisto (fattura di acquisto, fattura passiva)
|
|
# billable -> addebitabile, fatturabile
|
|
# budget -> bilancio di previsione
|
|
# clear (transaction) -> liquidare (transazione)
|
|
# company -> società, impresa
|
|
# cutoff day -> giorno limite
|
|
# (customer's) job -> lavoro
|
|
# (HBCI) job -> operazione
|
|
# delete -> cancellare
|
|
# entry -> immissione, elemento, voce
|
|
# invoice -> documento di vendita (fattura, fattura attiva)
|
|
# item -> elemento
|
|
# owner -> intestatario
|
|
# payment purpose -> causale (di/del) pagamento
|
|
# present (value) -> corrente (valore)
|
|
# post date -> data di emissione
|
|
# repayment -> estinzione, restituzione, ripagamento
|
|
# report -> resoconto
|
|
# (to) schedule -> pianificare
|
|
# tab -> scheda
|
|
# tax -> imposta, tassa
|
|
# tax related -> imponibile
|
|
# transaction -> transazione
|
|
#
|
|
# Per la traduzione si consiglia di utilizzare "poedit" in modo da mantenere invariata la formattazione del file di testo.
|
|
#
|
|
# NB alcune stringhe sono marcate con la parola "Tooltip". Questo significa che sono le frasi esplicative che vengono visualizzate nelle "nuvolette" che compaiono fermando il cursore del mouse su un campo per qualche secondo oppure nella barra di stato per descrivere un comando.
|
|
#
|
|
# Thanks for the reviews and help to:
|
|
# Andrea Celli <a.celli@iac.rm.cnr.it>
|
|
# Francesco Marchetti-Stasi <fms@linux.it>
|
|
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
|
|
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 01:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 07:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
"it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:870
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a a ~a"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho cercato di individuare un simbolo di data non definito '~a'. Questo "
|
|
"report è stato probabilmente salvato da una versione successiva di GnuCash. "
|
|
"Imposto ad oggi."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inizio di quest'anno"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno di quest'anno."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Fine di quest'anno"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno di quest'anno."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno scorso"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno scorso"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo contabile"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze "
|
|
"globali."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo contabile"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze "
|
|
"globali."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inizio di questo mese"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese corrente."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fine di questo mese"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese corrente."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inizio del mese scorso"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fine del mese scorso"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo trimestre"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile corrente."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo trimestre"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile corrente."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inizio dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fine dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile scorso."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "La data attuale."
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome della società"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Num. di telefono dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numero di fax dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Sito internet dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona di contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato data per le stampe"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizzato"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Codice fiscale"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europeo"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabo (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arabo (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro europeo (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro europeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro europeo (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centro europeo (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croato (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirillico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russo (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraino (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inglese (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Greco (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Ebraico (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Ebreo (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Indi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandese (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Rumeno (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sud europeo (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraico visuale (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidentale (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidentale (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Locale: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direzione di conversione"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Questo valore determina quale test iconv eseguire."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Il menù delle opzioni"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manuale online di GnuCash contiene molte informazioni utili. È possibile "
|
|
"accedere al manuale dal menu «Aiuto»."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mailing list sono la modalità di comunicazione preferita nella comunità "
|
|
"GnuCash. Per gli annunci sui nuovi rilasci, i gruppi di utenti, etc guarda "
|
|
"la tabella alla pagina https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GnuCash possono essere facilmente contattati: gli puoi "
|
|
"scrivere attraverso diverse mailing list, oppure puoi chiacchierare con loro "
|
|
"dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #GnuCash su irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti da "
|
|
"Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX. Nel menu "
|
|
"File, fai clic sul sotto menu Importa e quindi rispettivamente sul file QIF "
|
|
"o OFX. Poi segui le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi sapere in quali directory sono archiviati i tuoi file GnuCash "
|
|
"recenti, passa con il mouse su una delle voci nel menu della cronologia\n"
|
|
"(File[->Elenco più utilizzati di recente]).\n"
|
|
"Il percorso completo viene visualizzato nella barra di stato."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conosci già altri programmi finanziari come Quicken, nota che GnuCash usa "
|
|
"i conti al posto delle categorie per tenere traccia delle entrate e delle "
|
|
"uscite. Per maggiori informazioni sui conti delle entrate e delle uscite, "
|
|
"leggi il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare le colonne visualizzate nel Piano dei conti. Basta "
|
|
"localizzare il triangolo all'estrema destra delle intestazioni di colonna e "
|
|
"fare clic per visualizzare le diverse colonne disponibili."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic con il tasto destro del mouse (control-clic in Mac OS X) nella "
|
|
"finestra principale per aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno "
|
|
"di ogni registro, fai clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu "
|
|
"delle opzioni delle transazioni."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare nuovi conti, fai clic sul pulsante «Nuovo» della barra degli "
|
|
"strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di dialogo "
|
|
"dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni sulla scelta "
|
|
"del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di conti, leggi il "
|
|
"manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni transazione ha un campo «Note» dove puoi inserire informazioni utili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per renderlo visibile\n"
|
|
"seleziona «Visualizza» nella barra del menu e imposta «Riga doppia» o\n"
|
|
"imposta «Visualizza a riga doppia» nei valori predefiniti in Preferenze:"
|
|
"Registro."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per immettere transazioni con suddivisioni multiple come uno stipendio con "
|
|
"diverse detrazioni, fare clic sul pulsante «Suddivisione» nella barra degli "
|
|
"strumenti. In alternativa, nel menu «Visualizza->Stile», è possibile "
|
|
"scegliere lo stile di registro «Mastro a espansione automatica» o «Giornale "
|
|
"delle transazioni»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'immissione degli importi nel registro, è possibile usare la "
|
|
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e dividere. "
|
|
"Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-», «*» o «/», infine "
|
|
"digitare il secondo valore e fare clic su «invio» per registrare l'importo "
|
|
"calcolato."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quickfill semplifica l'immissione di transazioni comuni. Digitando le prime "
|
|
"lettere della descrizione di una transazione comune e premendo poi il tasto "
|
|
"«Tab», GnuCash completerà automaticamente la parte rimanente della "
|
|
"transazione così come è stata immessa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita le prime lettere del nome di un conto esistente nella colonna "
|
|
"Transazione del registro, e GnuCash completerà il nome prendendolo "
|
|
"dall'elenco dei conti. Per i sottoconti, digita le prime lettere del conto "
|
|
"genitore seguito da «:» e dalle prime lettere del sottoconto (cioè A:L per "
|
|
"Attività:Liquidi)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi vedere tutte le transazioni di tutti i sottoconti in un registro? Dalla "
|
|
"scheda Conti nella finestra principale, evidenziare il conto genitore e "
|
|
"scegliere «Modifica->Apri sottoconti» dal menu."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si immette una data, è possibile digitare «+» o «-» per incrementare "
|
|
"o decrementare la data selezionata. È possibile usare «+» e «-» anche per "
|
|
"incrementare e decrementare i numeri d'assegno."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per muoversi tra le varie schede presenti nella finestra principale, usare "
|
|
"la combinazione di tasti Ctrl+Pagina Su/Giù."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella finestra di riconciliazione, si può fare clic sulla barra spaziatrice "
|
|
"per marcare le transazioni come riconciliate. È anche possibile premere Tab "
|
|
"o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi e i prelievi."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, fare clic sul pulsante "
|
|
"«Trasferimento» nella barra degli strumenti dei registri e selezionare i "
|
|
"conti. Saranno disponibili le opzioni di transazione valute per l'immissione "
|
|
"del tasso di cambio o dell'importo dell'altra valuta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare la schermata dell'Editor del titolo in modo da "
|
|
"visualizzare la fonte delle Quotazioni di un titolo, il che semplifica la "
|
|
"visualizzazione delle fonti online utilizzate dai titoli. Fai clic sul "
|
|
"triangolo all'estrema destra delle intestazioni di colonna per modificare la "
|
|
"visualizzazione."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono raggruppare più report in una sola finestra, visualizzando così "
|
|
"tutte le informazioni finanziarie che si desidera avere a colpo d'occhio. A "
|
|
"tal scopo, usare il report «Vista multi colonna->Report multicolonna "
|
|
"personalizzato»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i report sono visualizzati. "
|
|
"Scegliere un foglio di stile per i propri report tra le opzioni del report e "
|
|
"usare il menu «Modifica->Fogli di stile» per personalizzare i fogli di stile."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per far comparire l'elenco dei conti nel campo «trasferimenti» di una pagina "
|
|
"del registro, basta premere il tasto menu o la combinazione di tasti «Ctrl-"
|
|
"FrecciaGiù»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor delle transazioni pianificate fornisce un configuratore della "
|
|
"frequenza estremamente flessibile. Le frequenze più comuni per una "
|
|
"transazione pianificata comprendono le scelte: giornaliera, settimanale e "
|
|
"mensile. Possono però essere impostate delle ricorrenze più complesse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- per pianificare una transazione ogni tre settimane è possibile selezionare "
|
|
"la frequenza settimanale di base e poi impostare «Ogni 3 settimane»;\n"
|
|
"\n"
|
|
"- per pianificare una transazione ogni anno è possibile selezionare la "
|
|
"frequenza mensile e impostare «Ogni 12 mesi»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lavora a cavallo della mezzanotte, si dovrebbe chiudere e riaprire il "
|
|
"registro di lavoro dopo la mezzanotte per aggiornare la data predefinita per "
|
|
"le nuove transazioni. Non è necessario riavviare GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per effettuare una ricerca fra le tue transazioni, avvia una ricerca "
|
|
"(Modifica->Trova…) dalla pagina della struttura principale dei conti. Per "
|
|
"limitare la ricerca a un singolo conto, avvia la ricerca dal registro del "
|
|
"conto."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per confrontare visivamente sullo schermo il contenuto di 2 schede, in una "
|
|
"delle schede, seleziona «Finestre-> Apri la pagina in una nuova finestra» "
|
|
"dal menu per duplicare quella scheda in una nuova finestra."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire a cosa "
|
|
"serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe istantaneamente per "
|
|
"essere sostituito con qualcosa di ancora più bizzarro e inspiegabile.\n"
|
|
"C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Il libro è stato chiuso correttamente."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La data della transazione più vecchia in questo libro è %s. Sulla base della "
|
|
"selezione fatta più sopra, questo libro verrà diviso in %d libro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La data della transazione più vecchia in questo libro è %s. Sulla base della "
|
|
"selezione fatta più sopra, questo libro verrà diviso in %d libri."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata richiesta la creazione di un libro. Questo libro conterrà tutte le "
|
|
"transazioni fino a mezzanotte %s (per un totale di %d transazioni suddivise "
|
|
"in %d conti).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla il titolo e le note o fai clic su «Avanti» per procedere.\n"
|
|
"Fai clic su «Indietro» per modificare le date o su «Annulla»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il libro verrà creato con il titolo «%s» selezionando «Applica». Selezionare "
|
|
"«Indietro» per modificare, o «Annulla» per non creare il libro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulazioni! I libri sono stati chiusi!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi di conto"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conti in «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Nessuna descrizione fornita."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conti nella categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "conto esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo d'apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilizza quello esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Seleziona la valuta da utilizzare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opzioni del nuovo libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Assicurazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento assicurazione"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Assicurazione privata sui mutui ipotecari (PMI)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Altre uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamenti vari"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "… pagare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "attraverso il conto destinato a garanzia?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opzioni di restituzione del prestito: «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1543
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1041
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamento a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il prezzo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2302
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1544
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1154
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2247
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nessun conto delle azioni ha un saldo!"
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:159
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr "Acquisto iniziale long di azioni."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:170
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Vendita short"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr "Vendita short iniziale di azioni."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:185
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr "Acquisto azioni posizione long."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:196
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter aplaceholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendita di azioni e registrazione plusvalenze/minusvalenze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se adesso non riesci a calcolare la plusvalenza, puoi inserire un importo "
|
|
"segnaposto e correggerlo successivamente."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:209
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società ha distribuito dei dividendi in denaro agli azionisti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni dividendo che viene reinvestito deve quindi essere registrato come un "
|
|
"normale acquisto di azioni."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:221
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Rimborso di capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società restituisce capitale, riducendo il costo di carico senza influire "
|
|
"sulle # unità."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:232
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Rimborso di capitale (riclassificazione)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società restituisce capitale, riducendo il costo di carico senza influire "
|
|
"sulle # unità. Una distribuzione precedentemente registrata come un "
|
|
"dividendo viene riclassificata in rimborso di capitale, spesso a causa di "
|
|
"informazioni fiscali ricevute a fine anno."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:245
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Distribuzione di nozionale (dividendo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società ha effettuato una distribuzione di nozionale che viene registrata "
|
|
"come un'entrata per un dividendo e aumenta il costo delle azioni senza "
|
|
"interessare le # unità."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:257
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr "Distribuzione di nozionale (capital gain)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società ha effettuato una distribuzione di nozionale che viene registrata "
|
|
"come un capital gain e aumenta il costo delle azioni senza interessare le # "
|
|
"unità."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:269
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:395
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società emette azioni aggiuntive, riducendo in questo modo il prezzo "
|
|
"delle azioni di un divisore e mantenendo costante il valore monetario totale "
|
|
"dell'investimento complessivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il frazionamento azionario si traduce in un pagamento in contanti per le "
|
|
"unità rimanenti, registrare prima la vendita utilizzando l'Assistente "
|
|
"transazioni azionarie, quindi registrare il frazionamento."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:282
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:409
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "Raggruppamento di azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società riscatta quote, aumentando così il prezzo delle azioni di un "
|
|
"multiplo e mantenendo costante il valore monetario totale dell'investimento "
|
|
"complessivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il raggruppamento azionario si traduce in un pagamento in contanti per le "
|
|
"unità rimanenti, registrare prima la vendita utilizzando l'Assistente "
|
|
"transazioni azionarie, quindi registrare il raggruppamento (frazionamento "
|
|
"inverso)."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Vendita allo scoperto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr "Vendita di azioni allo scoperto."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:311
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr "Acquisto per coprire la vendita allo scoperto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acquisto di azioni per coprire una posizione corta e registrazione di "
|
|
"plusvalenze/minusvalenze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se adesso non riesci a calcolare la plusvalenza, puoi inserire un importo "
|
|
"segnaposto e correggerlo successivamente."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr "Dividendo compensativi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società emette dividendi e il detentore di azioni allo scoperto deve "
|
|
"effettuare un pagamento compensativo per il dividendo ricevuto."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:336
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr "Restituzione compensativa di capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società restituisce del capitale e il detentore di azioni allo scoperto "
|
|
"deve effettuare un pagamento compensativo per il capitale ricevuto. Ciò "
|
|
"riduce la base di costo (meno negativa, in direzione del valore 0,00) senza "
|
|
"influire sulle # unità."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:350
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Restituzione compensativa di capitale (riclassificazione)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società restituisce del capitale e il detentore di azioni allo scoperto "
|
|
"deve effettuare un pagamento compensativo per il capitale ricevuto. Ciò "
|
|
"riduce la base di costo (meno negativa, in direzione del valore 0,00) senza "
|
|
"influire sulle # unità. Una distribuzione precedentemente registrata come "
|
|
"dividendo compensativo viene riclassificata in una restituzione compensativa "
|
|
"di capitale, spesso a causa delle informazioni fiscali di fine anno."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:366
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Distribuzione nominale compensativa (dividendo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società effettua una distribuzione nominale e il detentore di azioni allo "
|
|
"scoperto deve effettuare un pagamento compensativo per la distribuzione "
|
|
"nominale. Questo viene registrato come un ammontare negativo di dividendi "
|
|
"incassati e aumenta la base di costo (più negativa, in allontanamento dal "
|
|
"valore 0,00) senza influire sulle # unità."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr "Distribuzione nominale compensativa (capital gain)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società effettua una distribuzione nominale e il detentore di azioni allo "
|
|
"scoperto deve effettuare un pagamento compensativo per la distribuzione "
|
|
"nominale. Questo importo viene registrato come una minusvalenza e aumenta la "
|
|
"base di costo (più negativa, in allontanamento dal valore 0,00) senza "
|
|
"influire sulle # unità."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"split."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società emette azioni aggiuntive, riducendo in questo modo il prezzo "
|
|
"delle azioni di un divisore e mantenendo costante il valore monetario totale "
|
|
"dell'investimento complessivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il frazionamento azionario si traduce in un pagamento in contanti per le "
|
|
"unità rimanenti, registrare prima l'acquisto di copertura utilizzando "
|
|
"l'Assistente transazioni azionarie, quindi registrare il frazionamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società riscatta quote, aumentando così il prezzo delle azioni di un "
|
|
"multiplo, mantenendo costante il valore monetario totale dell'investimento "
|
|
"complessivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il raggruppamento azionario si traduce in un rimborso in contanti per le "
|
|
"unità rimanenti, registrare prima l'acquisto di copertura utilizzando "
|
|
"l'Assistente transazione azionaria, quindi registrare il raggruppamento "
|
|
"(frazionamento inverso)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:502
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun errore rilevato. Fare clic su Applica per creare la transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:507
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "I seguenti errori devono essere corretti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:512
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "Ci sono i seguenti avvisi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:636
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:697
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:807
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "mancante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:675
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr "Manca l'importo per %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:680
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr "L'importo per %s non deve essere negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:683
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr "L'importo per %s deve essere positivo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:686
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s amount has no associated account."
|
|
msgstr "L'importo %s non ha un conto associato."
|
|
|
|
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:752
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:844
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr "Manca l'importo per il valore delle azioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:856
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr "Il nuovo saldo azioni non è valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:858
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr "Il nuovo saldo deve essere superiore al vecchio saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:860
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr "Il nuovo saldo deve essere inferiore al vecchio saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:867
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr "L'ammontare dello stock deve essere positivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:871
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr "Impossibile vendere più unità di quelle possedute."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:873
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr "Non è possibile acquistare a copertura più unità di quelle dovute."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1109
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1110
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contanti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1111
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1112
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1113
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Plusvalenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserirai una transazione con data %s precedente all'ultima transazione in "
|
|
"questo conto, datata %s. Ciò potrebbe incidere sulla base di costo, e quindi "
|
|
"sulle plusvalenze, delle operazioni con data successiva al nuovo "
|
|
"inserimento. Rivedi tutte le transazioni per assicurarti della corretta "
|
|
"registrazione."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr "Verrà registrato un prezzo di 1 %s = %s %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr "Impossibile bilanciare la transazione, %s è il valore di errore %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr "I debiti totali di %s non si bilanciano con i crediti totali di %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1899
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "Nuo_vo Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1902
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Prossimo Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1906
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo saldo delle azioni dopo il frazionamento azionario."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1907
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di azioni che hai guadagnato o perso nella transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2308
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1548
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2255
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2330
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Seleziona…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Modifica…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa globale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entità sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Questo intestatario non esiste: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
"I giorni di sconto non possono essere superiori a quelli di scadenza del "
|
|
"pagamento."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento. La "
|
|
"scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Prossimo venturo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione deve essere associata a un cliente: sceglierne uno qui "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione deve essere assegnata ad un fornitore. Scegliere qui "
|
|
"sotto un fornitore."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa commodity è utilizzata da almeno un conto. Si consiglia di non "
|
|
"cancellarla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa commodity ha delle quotazioni di prezzo. Si è sicuri di voler "
|
|
"cancellare la commodity e le quotazioni?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la commodity selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Eliminare la commodity?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1848
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1659
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo nome dell'azienda non può essere lasciato vuoto, inserisci il nome "
|
|
"di una società o il nome di una persona."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo del credito deve essere un valore positivo oppure il campo deve "
|
|
"essere lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Modifica cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Documento di vendita cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contatto spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contatto di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Società"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Vuoi cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una configurazione di report da caricare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una configurazione di report da eliminare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della configurazione del report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configurazione di report con questo nome esiste già; inserirne un altro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Carica configurazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Modifica il nome della configurazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Elimina configurazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "È stato selezionato un conto segnaposto. Riprovare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4617
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Scegli il documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:822
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr "Modifica l'URL"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr "Inserisci un URL come \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "L'attuale collegamento al documento è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "File Trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Indirizzo trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Indirizzo non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Totale voci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "L'elemento non può essere modificato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Gestisci il collegamento al documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "La transazione non può essere modificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Collegamenti ai documenti della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1547
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Id» per passare all'elemento.\n"
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Documento collegato» per aprire il "
|
|
"documento collegato.\n"
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Disponibile» per modificare il "
|
|
"collegamento al documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Collegamenti a documenti commerciali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per l'indirizzo di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Modifica dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Note spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome utente del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1818
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:390
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Trova dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma può calcolare un valore alla volta. Immettere i valori di "
|
|
"tutte le voci tranne una."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non può riconoscere il valore in uno dei campi. Si deve inserire "
|
|
"un'espressione valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Cerca Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Non utilizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Conto imposte"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "_Sottoconti di «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Elementi di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcilia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Prezzo dell'azione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data di registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2237
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2313
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4009
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Numero/Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4008
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Numero della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descrizione, note o promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Trova transazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"C'è %d mappatura non valida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi eliminarla?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ci sono %d mappature non valide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi eliminarle?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "Per visualizzare le mappature non valide, utilizzare un filtro di '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Conto mappato NON trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "(Nota che, se sono molte, potrebbe volerci un po' di tempo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Campo descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Campo Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Mappa conto CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Online Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "HBCI online"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Devi fornire le informazioni di fatturazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elemento è collegato a un ordine e sarà cancellato anche da quello!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli un modello di report diverso o verrà utilizzata la fattura stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data di registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Registra sul conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Accumulare le suddivisioni?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Il documento di vendita deve avere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero registrare il documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più elementi sono per conti con valuta diversa da quella del "
|
|
"documento; ti verrà chiesto di inserire un tasso di conversione per ognuno."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di registrazione è stata annullata in quanto non sono stati "
|
|
"forniti tutti i tassi di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposte:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totale contanti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totale importo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "PAGATO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "NON PAGATO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nuova nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Visualizza nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualizza documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Modifica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Apri il documento collegato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data degli elementi duplicati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più documenti di vendita selezionati sono già stati registrati.\n"
|
|
"Ricontrolla la tua selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Registrare la fattura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emetti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Report stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Intestatario documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Note documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID della fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Pagato?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "È stata registrata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Intestatario documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Note documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Intestatario Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Annotazioni Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Registrata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2241
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Trova documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Trova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nota spesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Trova documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1546
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2188 gnucash/report/trep-engine.scm:2208
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente documento fornitore è scaduto:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti %d documenti fornitore sono scaduti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza documenti di acquisto"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente documento di vendita è scaduto:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti %d documenti di vendita sono scaduti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al lavoro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo lavoro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo della tariffa deve essere un valore valido oppure il campo deve "
|
|
"essere lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifica lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visualizza documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Solo attivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tariffa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numero del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Trova lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagno/Perdita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotti nel conto «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario assegnare un ID all'ordine."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati. Vuoi "
|
|
"davvero chiuderlo prima di fatturare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero chiudere l'ordine?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Note ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "È chiuso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Trova ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Devi immettere un nome di conto valido per registrare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un'impresa per elaborare il pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema con l'ammontare del pagamento o del rimborso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare un conto di destinazione dalla struttura dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun documento a cui assegnare questo pagamento. "
|
|
"Ciò può creare un pagamento non collegato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pagamento anticipato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto di trasferimento e di destinazione presentano valute diverse. "
|
|
"Specificare il tasso di conversione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato impostato un conto valido di registrazione. Crea un conto di "
|
|
"tipo «%s» prima di procedere con il pagamento. Vorresti forse prima creare "
|
|
"un documento di vendita o un documento di acquisto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione selezionata non ha divisioni che possono essere assegnate "
|
|
"come pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene questa transazione abbia più divisioni che possono essere\n"
|
|
"considerate «suddivisione del pagamento», GnuCash sa solo come gestirne "
|
|
"una.\n"
|
|
"Selezionane una, le altre verranno scartate.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione presenta suddivisioni in più conti aziendali:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash può gestire solo transazioni registrate su un singolo conto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correggi manualmente modificando direttamente la transazione e riprova."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il prezzo selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d prezzi selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Eliminare i prezzi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Voci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Eliminare i prezzi selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "Tentativo di recupero dei prezzi non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Vuoi sostituire il prezzo esistente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Sostituisco il prezzo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un titolo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare il file del formato assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "È stato trovato un formato di file degli assegni duplicato."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori del GUID nel file «%s» di formato degli assegni «%s» e nel file "
|
|
"«%s» di formato degli assegni «%s», coincidono."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(in pausa)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietà dei fogli stile HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:263
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il nuovo foglio di stile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:513
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome del foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione pianificata è cambiata; si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Assegnare un nome alla transazione pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione pianificata con nome «%s» esiste già. Vuoi dare lo stesso "
|
|
"nome a quella corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Deve esserci un qualche numero di occorrenze."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze "
|
|
"totali (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di creare una transazione pianificata che non verrà mai "
|
|
"eseguita. Vuoi davvero farlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate con variabili o che utilizzano più di una "
|
|
"commodity non possono essere create automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate senza un modello non possono essere create "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare %s per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "La suddivisione con memo %s ha un conto non valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Conto non valido nella suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suddivisione con memo %s ha una formula per l'Avere non analizzabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Formula non riconoscibile nella suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr "La suddivisione con memo %s ha una formula del Dare non analizzabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor delle transazioni pianificate non riesce a pareggiare "
|
|
"automaticamente questa transazione. Vuoi inserirla comunque?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1407
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attuale modello di transazione è stato modificato. Vuoi registrare le "
|
|
"modifiche?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1845
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione pianificata non è bilanciata. Ti consiglio vivamente di "
|
|
"correggere la situazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una transazione pianificata da una transazione in fase di "
|
|
"modifica. Inserire la transazione prima di creare la pianificazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posticipato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Da creare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Valore necessario)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni non valide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento. (Una "
|
|
"transazione creata automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento. (%d "
|
|
"transazioni create automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
|
|
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
|
|
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni create"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ultimo anno utile: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dati riga modulo: "
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identità contribuente imposte sul reddito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: se si impostano delle categorie TXF e in seguito se ne cambia il "
|
|
"«tipo», sarà necessario reimpostare manualmente queste categorie una alla "
|
|
"volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Modifica fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuovo fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Documento di acquisto fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Trova fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4507
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Rimangono nel budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2086
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d "
|
|
"transazione creata automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d "
|
|
"transazioni create automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selezionare un budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:336
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4951
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr "«Controlla e Ripara» è in esecuzione, vuoi interrompere l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non ha la stessa valuta di quello da cui stai spostando le "
|
|
"transazioni.\n"
|
|
"Vuoi procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1309
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Selezionare un altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1310
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "_Procedi comunque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(nessun nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Eliminazione del conto «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco seguente mostra gli oggetti che fanno uso del conto che si desidera "
|
|
"eliminare.\n"
|
|
"Prima di poterlo eliminare, è necessario eliminare tali oggetti oppure "
|
|
"modificarli in modo che utilizzino\n"
|
|
"un altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» ha più di un sottoconto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sposta i sottoconti o eliminali prima di tentare l'eliminazione di questo "
|
|
"conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Il conto «%s» verrà cancellato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno spostate nel conto «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno eliminate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno spostati nel conto %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno eliminati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno spostate nel conto «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno eliminate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1645
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Tutti i periodi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Esegui il report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:111
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Budget senza nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Selezionare almeno un conto da stimare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Selezionare almeno un conto da modificare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Devi selezionare una cella del budget da modificare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "_Stampa documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Genera un documento di vendita stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modifica questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di vendita come duplicato di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Registra documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registra questo documento di vendita nel piano dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Ritira documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questo documento di vendita e rendilo modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nuovo documento di _vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo documento di vendita per lo stesso intestatario di quello "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo al documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Registra _pagamento documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contabilizza un pagamento per l'intestatario di questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Report _impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri un report cliente per l'intestatario di questo documento di vendita"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr "_Gestisci il collegamento al documento…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "_Apri il documento collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Apri il documento collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutti i documento di vendita "
|
|
"cliente e le note di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il layout predefinito per tutti i documenti di vendita e le note "
|
|
"credito ai valori preimpostati e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "_Stampa documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Genera un documento di acquisto stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Modifica questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di acquisto come duplicato di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Registra documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registra questo documento di acquisto nel piano dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Ritira documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questo documento di acquisto e rendilo modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "_Nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo documento di acquisto per lo stesso intestatario di quella "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo al documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "Registra _pagamento documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contabilizza un pagamento per l'intestatario di questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri un report fornitore per l'intestatario di questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutti i documenti di "
|
|
"acquisto e le note credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il layout predefinito per tutti i documenti di acquisto e le note "
|
|
"credito ai valori preimpostati e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Stampa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Genera una nota spese stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Modifica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Modifica questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova nota spese come duplicato di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Registra nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registra questa nota spese nel piano dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Ritira nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa nota spesa e rendila modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "_Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova nota spesa per lo stesso proprietario di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo alla nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "Registra _pagamento nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Contabilizza un pagamento per l'intestatario di questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Apri un report dipendente sull'intestatario di questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutte le note spese "
|
|
"dipendenti e le note credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina i layout predefiniti per tutte le note spese dei dipendenti ai "
|
|
"valori preimpostati e le note credito e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "_Stampa nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Genera una nota di credito stampabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Modifica nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Modifica questa nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Duplica nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova nota di credito come duplicato di quella corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Emetti nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registra questa nota di credito nel piano dei conti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "_Ritira nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa nota di credito e rendila modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "_Nuova nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova nota di credito per lo stesso intestatario di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo alla nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "Registra _pagamento nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Contabilizza un pagamento per l'intestatario di questa nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Apri un report sull'intestatario di questa nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Gestisci il collegamento al documento…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Ritira"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Paga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Elenco dei fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Elenco dei clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Intestatari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lavori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Dipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestatario %s verrà eliminato.\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Incolla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplica transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Elimina transazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Vai al documento di vendita o acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "_Taglia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Copia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "_Incolla suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Dup_lica suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Elimina suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia la transazione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la transazione dagli appunti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Crea una copia della transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi, cambia o scollega il documento collegato a questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Apri il documento collegato per questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr "Vai alla fattura o alla nota spesa collegata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la suddivisione selezionata in memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copia la suddivisione selezionata nella memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la suddivisione dalla memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Crea una copia della suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Elimina la suddivisione corrente"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
|
msgid "Show Splits"
|
|
msgstr "Mostra frazionamenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-compensa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Assistente azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:639
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Libro giornale"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti a %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1842
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo registro ha delle transazioni modificate e non salvate. Salvare i "
|
|
"cambiamenti alla transazione, cancellare la transazione o annullare "
|
|
"l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1845
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Elimina transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1849
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salva la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1917
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1930
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1987
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2085
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2208
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1907
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3192
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inizio:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3199
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Mostra il numero di giorni precedente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3207
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data di termine:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloccata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Annullata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3235
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Nascondi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3254
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtra per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Report transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3322
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Report del portafoglio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3328
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Report dei risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3527
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Stampare gli assegni da più conti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo risultato di ricerca contiene delle suddivisione da più di un conto. "
|
|
"Stampare comunque gli assegni anche se non provengono tutti dallo stesso "
|
|
"conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3539
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Stampa asseg_ni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3558
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli assegni possono essere stampati solamente dal registro di un conto "
|
|
"bancario o dai risultati di una ricerca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile annullare una transazione con suddivisioni riconciliate o "
|
|
"compensate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3781
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione è marcata come di sola lettura con il commento: «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "È già stata creata una transazione inversa di questa transazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "Vai alla transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3882
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Transazione inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla nuova transazione"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Ordina %s per…"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Filtra %s per…"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s da %s, emesse %s, importo %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4618
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr "Più documenti sono collegati a questa transazione. Scegline uno:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4619
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4674
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Vai alla data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Sto controllando le divisioni nel registro attuale: %u di %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Salva configurazione"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "Salva configurazione come…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Crea PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'ID numerico del report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna la configurazione salvata del report corrente. La configurazione "
|
|
"del report verrà salvata nel file %s."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la configurazione del report corrente al menu «Report-"
|
|
">Configurazione di report salvate». Il report verrà salvato nel file %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Salva la _configurazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr "Salvala configurazione del report come…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Scegliere formato di esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Scegliere il formato di esportazione per questo report:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salva %s nel file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il file con questo nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare in quel file."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%s» esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo report deve essere aggiornato per restituire un oggetto documento con "
|
|
"una stringa di esportazione o un errore di esportazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file «%s». L'errore è: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Report-GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita con imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita elaborato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_New Schedule"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_Edit Schedule"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_Delete Schedule"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:559
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Prossime transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
#| msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa transazione pianificata?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %d transazioni pianificate?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Errore report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la produzione del report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Id report malformato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordine standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data di immissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare la suddivisione «%s» dalla transazione «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una suddivisione riconciliata! Non è una "
|
|
"buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Non è possibile tagliare questa suddivisione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non può "
|
|
"essere rimossa dalla finestra del registro. È possibile cancellare tutta la "
|
|
"transazione da questa finestra, oppure si può andare al registro che mostra "
|
|
"la transazione in contropartita e cancellare la suddivisione da lì."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nessun promemoria)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "_Taglia suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Taglia la transazione corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà rimossa una transazione con delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate! Non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato risulterà "
|
|
"sbilanciato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Non è possibile modificare o cancellare questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di questa transazione è precedente al «Limite di sola lettura» "
|
|
"impostato per questo conto. L'impostazione può essere modificata dal menu "
|
|
"«File->Proprietà->Conti»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Rimuovere le suddivisioni da questa transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione contiene delle suddivisioni riconciliate. Modificarla non "
|
|
"è una buona idea dato poiché il saldo riconciliato risulterà sbilanciato."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Rimuovi suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Cambia il documento collegato alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare la suddivisione «%s» dalla transazione «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una suddivisione riconciliata! non è una "
|
|
"buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questa suddivisione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non può "
|
|
"essere cancellata da questa finestra del registro. È possibile cancellare "
|
|
"tutta la transazione da questa finestra, oppure si può raggiungere il "
|
|
"registro che mostra la transazione corrispondente e cancellare la "
|
|
"suddivisione da lì."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Eliminare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una transazione con delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate! Non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato risulterà "
|
|
"sbilanciato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La divisione target è attualmente nascosta in questo registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per cancellare temporaneamente il filtro e procedere,\n"
|
|
"altrimenti verrà selezionata l'ultima cella attiva."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Sto quadrando le registrazioni dalla riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Attuale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Compensato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minimo previsto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Azioni:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valore corrente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordina per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Questo registro è di sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Il registro del conto '%s' è di sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni di questo conto non possono essere modificate perché i "
|
|
"sottoconti non hanno corrispondenza nelle commodity o nelle valute.\n"
|
|
"Devi aprire ogni conto individualmente per modificare le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni in questo conto non possono essere modificate.\n"
|
|
"Per modificare le transazioni in questo registro, apri le opzioni del conto "
|
|
"e disabilita la spunta alla voce segnaposto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni in uno sottoconti selezionati non possono essere modificate.\n"
|
|
"Per modificare le transazioni in questo registro, si deve apri la finestra "
|
|
"delle opzioni del sottoconto e disabilita la voce segnaposto.\n"
|
|
"Puoi anche aprire un solo conto alla volta invece di un gruppo di conti."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestisci le tue finanze, i conti e gli investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash è un programma per la contabilità personale e delle piccole imprese."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progettato per essere di semplice utilizzo ma comunque potente e flessibile, "
|
|
"GnuCash permette di tenere traccia dei conti bancari, delle azioni, delle "
|
|
"entrate e delle uscite. Intuitivo nell'utilizzo come un libretto degli "
|
|
"assegni, si basa sui principi fondamentali della contabilità per garantire "
|
|
"il bilancio dei conti e l'accuratezza dei report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Con GnuCash è possibile:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Tenere traccia quotidianamente delle entrate e delle uscite personali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestire con facilità i tuoi conti per azioni, obbligazioni e fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Mantenere aggiornata la contabilità della tua piccola attività"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Creare dei report e dei grafici accurati dai tuoi dati finanziari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare delle transazioni pianificate per evitare l'immissione ripetitiva "
|
|
"di dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scambiare tramite CSV / FinTS (ex HBCI) o importare i dati SWIFT-MT9xx/QIF/"
|
|
"OFX incluso l'abbinamento delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettuare calcoli finanziari, quali quelli per il rimborso di un prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Progetto GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gestione finanziaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Visualizza il report ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Configurazioni di report salvate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gestisci e avvia i report personalizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Cruscotto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Un cruscotto di base per i tuoi dati contabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entità non trovata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transazione senza conti: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo di entità non supportata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Prezzo inesistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni compensate"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "La data dell'estratto conto è %d giorno dopo oggi."
|
|
msgstr[1] "La data dell'estratto conto è %d giorni dopo oggi."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "La data dell'estratto conto che hai scelto è %d giorno in futuro."
|
|
msgstr[1] "La data dell'estratto conto che hai scelto è %d giorni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò può causare problemi per future azioni di riconciliazione su questo "
|
|
"conto. Ricontrolla che questa sia la data che volevi inserire."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento per interessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Addebito interessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informazioni di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Riconcilia conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Inserisci pagamento _interessi…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Inserisci addebito _interessi…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE! Il conto contiene delle suddivisioni la cui data di "
|
|
"riconciliazione è successiva alla data del rendiconto. La riconciliazione "
|
|
"potrebbe essere complicata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto ha suddivisioni la cui data di riconciliazione è successiva "
|
|
"alla data del rendiconto. Queste divisioni possono rendere difficile la "
|
|
"riconciliazione. In tal caso, è possibile utilizzare «Trova transazioni» per "
|
|
"cercarle, scollegarle e riconciliarle di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo iniziale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati effettuati dei cambiamenti a questa finestra di riconciliazione. "
|
|
"Si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Il conto non è bilanciato. Si è sicuri di voler terminare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Si vuole posticipare la riconciliazione e terminarla in seguito?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Utilizza questa finestra per impostare le opzioni del report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Non ci sono opzioni per questo report."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Scegli un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuovo ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nuova transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Nuova suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuova voce"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "rispettano tutti i criteri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "rispettano almeno uno dei criteri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "corrisponde a tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "corrisponde almeno ad un conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "non corrisponde ad alcun conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Scegli i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleziona i conti da far corrispondere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleziona i conti da confrontare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "è prima del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "non è dopo il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "è il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "non è il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "è dopo il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "non è dopo il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "è minore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "è maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minore o uguale di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "ha rilevazioni in avere o in dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "ha rilevazioni in dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "ha rilevazioni in avere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Non compensata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Inserire un testo da ricercare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "MAIUSC/minusc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il file che si sta tentando di aprire proviene da una vecchia versione di "
|
|
"GnuCash. Il formato dei file nelle vecchie versioni non contiene le "
|
|
"informazioni sulla codifica dei caratteri utilizzata. Questo comporta che il "
|
|
"testo nel file dei dati può essere interpretato in modo equivoco. Questo "
|
|
"problema non può essere risolto automaticamente, ma il nuovo formato di file "
|
|
"utilizzato da GnuCash 2.0.0 include le necessarie specifiche sulla codifica "
|
|
"dei caratteri cosicché non occorre ripetere questa operazione di nuovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash tenterà di identificare la codifica caratteri corretta per il file "
|
|
"dei dati. Nella pagina successiva GnuCash mostrerà il testo risultante "
|
|
"dall'utilizzo della codifica scelta dal programma. Occorre quindi verificare "
|
|
"che le parole siano visualizzate come previsto. In questo caso si può fare "
|
|
"clic su «Avanti» per procedere. Se invece le parole contengono caratteri "
|
|
"strani, occorre selezionare una codifica differente e vedere i risultati del "
|
|
"cambiamento fino a trovare quella esatta. La codifica dei caratteri può "
|
|
"essere cambiata premendo sul pulsante apposito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Successivo» per selezionare la codifica caratteri corretta per "
|
|
"il file dei dati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codifica caratteri equivoca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file è stato caricato correttamente. Facendo clic «Applica» verrà salvato "
|
|
"e ricaricato nell'applicazione principale. In questo modo si avrà a "
|
|
"disposizione una copia di sicurezza del file e il file stesso nella medesima "
|
|
"cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare la selezione premendo "
|
|
"«Indietro»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Occidentale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Orientale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa Settentrionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirillico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Greco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Ebraico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandese)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Occidentale, simbolo dell'Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Europeo Sud-Orientale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraino)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono %d parole non assegnate e %d parole non decodificabili. Specificare "
|
|
"una codifica."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono %d parole non assegnate. Assegnarle manualmente o specificare una "
|
|
"codifica."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ci sono %d parole non decodificabili. Specificare una codifica."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Il file non può essere riaperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Lettura in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Analisi file in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'analisi del file."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Scrittura file in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Questa codifica è già stata aggiunta alla lista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Questa è una codifica non valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:632
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:837
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Assegnare ai figli la stessa tipologia?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai conti figli del conto modificato è stato cambiato il tipo in «%s» per "
|
|
"renderli compatibili."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Visualizza conti figli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:931
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Occorre dare un nome al conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:957
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:966
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un conto genitore valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:975
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Scegliere un tipo di conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di conto selezionato è incompatibile con quello del conto genitore "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:996
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Scegliere una commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1016
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"I limiti del saldo devono essere diversi a meno che non siano entrambi pari "
|
|
"a zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1023
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il limite inferiore del saldo deve essere inferiore al limite superiore."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1079
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Inserire un saldo di apertura valido o lasciare vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto di trasferimento o scegliere il conto del patrimonio "
|
|
"per i saldi di apertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con un saldo di apertura per la valuta desiderata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1457
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene delle transazioni.\n"
|
|
"Non è possibile modificare questa opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1723
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1753
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nuovi conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "Rinumerare i sottoconti diretti di '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore del conto, per il conto '%s' e tutti i suoi sottoconti, al "
|
|
"colore selezionato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la proprietà «segnaposto» del conto per il conto '%s' inclusi tutti "
|
|
"i sotto conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la proprietà «nascosto» del conto per il conto '%s' inclusi tutti i "
|
|
"sotto conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto del patrimonio che accolga le entrate complessive del "
|
|
"periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto del patrimonio che accolga le uscite complessive del "
|
|
"periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una commodity da cercare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codice del titolo (ISIN, CUSIP o simile): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonico (simbolo ticker o simile): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Scegliere titolo/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Titolo/Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Scelta del titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "Tito_lo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Scegli la valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Val_uta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4506
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizza l'ora locale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Modifica valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Modifica titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nuovo titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova moneta nazionale."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s è un tipo di commodity riservato; utilizzarne un altro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Questa commodity esiste già."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere una stringa non vuota per «nome completo», «simbolo/abbreviazione» "
|
|
"e «tipo» per la commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Il percorso per i file è,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "Il percorso non esiste,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr "Percorso non impostato, utilizzare '%s' per i percorsi relativi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Puoi digitare «+» o «-» per aumentare o diminuire il numero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Operazione/Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Apri…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salva come…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Salva con nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
#. be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr "Solo file dati (*.gnucash, *.xac)"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr "Solo backup (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reimposta tutti i valori a quelli predefiniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Entrate%sStipendio%sImponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Il percorso non esiste, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario un nome univoco per questa tabella imposte. La scelta «%s» è "
|
|
"già in uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra -100 e 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Il nome della tabella imposte «%s» esiste già."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte. Se lo "
|
|
"desideri, puoi provare a cancellare la tabella imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Vuoi cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2437 gnucash/report/trep-engine.scm:2443
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera online la quotazione corrente. Il tentativo di recupero non "
|
|
"riuscirà se per la data odierna esiste un prezzo creato manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote deve essere installato per abilitare questo pulsante."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare un conto da cui trasferire, o verso cui trasferire "
|
|
"o effettuare entrambe le operazioni, per questa transazione. Diversamente "
|
|
"non verrà salvata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire da un conto verso lo stesso conto!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Il conto «%s» non permette transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trasferire da un conto diverso dal un conto valuta. Provare "
|
|
"a invertire i conti «da» e «a» e rendere l'importo negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "È necessario inserire un importo da trasferire."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conto mov. in Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conto mov. in Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Trasferisci da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Trasferisci a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Importo Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Importo a"
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita non è compresa nell'intervallo 01/01/1400 - 31/12/9999, "
|
|
"ripristino a quest'anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Data esterna all'intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chie_dermelo di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Non _dirmelo di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chiedermelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Non dirmelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Nascondi conti segna_posto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Nascondi i conti _nascosti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr "Imposta la visibilità dei conti segnaposto e dei conti nascosti."
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr "Nuovo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:433
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione «%s» nella posizione %d"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr "Il conto è già a compensazione automatica del saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No uncleared splits found."
|
|
msgstr "Non trovata alcuna divisione non compensata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr "Troppe divisioni non compensate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile compensare in modo univoco le suddivisioni; sono state "
|
|
"individuate diverse possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "L'importo selezionato non può essere compensato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvare il file automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il file su cui stai lavorando deve essere salvato su disco per poter "
|
|
"conservare le modifiche effettuate. GnuCash è in grado di salvare "
|
|
"automaticamente ogni minuto, proprio come se si premesse con questo "
|
|
"intervallo di tempo il pulsante «Salva» sulla barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare l'intervallo o disabilitare il salvataggio automatico "
|
|
"dal menu «Modifica->Preferenze->Generale->Intervallo di salvataggio "
|
|
"automatico».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare il file automaticamente?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il file su cui si sta lavorando deve essere salvato su disco per poter "
|
|
"conservare le modifiche effettuate. GnuCash è in grado di salvare "
|
|
"automaticamente ogni %d minuti, proprio come se si premesse con questo "
|
|
"intervallo di tempo il pulsante «Salva» sulla barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare l'intervallo o disabilitare il salvataggio automatico "
|
|
"dal menu «Modifica->Preferenze->Generale->Intervallo di salvataggio "
|
|
"automatico».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare il file automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sì, questa volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sì, s_empre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "No, _mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_No, non questa volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare Maiusc in combinazione con Invio o Invio del tastierino numerico "
|
|
"per terminare la modifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:297
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:333
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:378
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1279
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(senza nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nullo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun programma adatto a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL «%s» non è supportato da questa versione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Impossibile processare l'URL «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a «%s». Il nome utente, la password o l'host sono "
|
|
"errati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a «%s». La connessione è stata persa, impossibile "
|
|
"inviare i dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file/URL sembra provenire da una nuova versione di GnuCash. È "
|
|
"necessario aggiornare la versione di GnuCash per lavorare con questi dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Il database «%s» non esiste. Crearlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a bloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere aperto. "
|
|
"Procedere comunque all'apertura del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a bloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere importato. "
|
|
"Procedere comunque all'importazione del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a bloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere salvato. "
|
|
"Procedere comunque al salvataggio del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a bloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere esportato. "
|
|
"Procedere comunque all'esportazione del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a scrivere in «%s». Il database potrebbe essere su un "
|
|
"file system in sola lettura, oppure non si hanno i permessi di scrittura per "
|
|
"la cartella, oppure il software antivirus sta impedendo questa operazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file/URL «%s» non contiene dati compatibili con GnuCash oppure i dati "
|
|
"sono corrotti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server all'indirizzo %s ha avuto dei problemi o si è imbattuto in dati "
|
|
"errati corrotti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Non si ha il permesso di aprire %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore elaborando «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file. Continuare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore processando il file «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Il file «%s» è vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file/URI %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file è nell'elenco della cronologia, vuoi rimuoverlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Il file/URI «%s» non è stato trovato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato con una vecchia versione di GnuCash. Procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Il formato del file «%s» è sconosciuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare una copia del file «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file «%s». Controllare di avere il permesso di "
|
|
"scrittura per questo file e che lo spazio sul disco sia sufficiente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Mancano i permessi di lettura per il file «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di salvare in\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"o in una sua sotto cartella. Questa operazione non è consentita dato che "
|
|
"«%s» riserva questa cartella per un uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riprovare con una cartella differente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da una vecchia versione di GnuCash. Selezionare "
|
|
"«OK» per aggiornarlo alla versione corrente, «Annulla» per renderlo "
|
|
"accessibile solo in lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da un versione più recente di GnuCash. Questa "
|
|
"versione può leggerlo, ma non può salvare in sicurezza i dati su di esso. "
|
|
"Verrà contrassegnato come accessibile in sola lettura fino a quando non "
|
|
"verrà selezionato «File->Salva come» ma può verificarsi una perdita di dati "
|
|
"durante il salvataggio nella vecchia versione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database SQL è utilizzato da altri utenti e l'aggiornamento non può "
|
|
"avvenire fino alla loro disconnessione. Se non ci sono altri utilizzatori, "
|
|
"consulta la documentazione per vedere come cancellare le sessioni di login "
|
|
"in sospeso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria «libdbi» installata nel tuo sistema non è attualmente in grado "
|
|
"di gestire i numeri molto grandi; a causa di questo GnuCash non è in grado "
|
|
"di utilizzare in modo corretto i database SQL. GnuCash non aprirà e non "
|
|
"salverà in database SQL fino a quando il problema non verrà risolto "
|
|
"installando una versione diversa di «libdbi». Consultare https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non può completare un test critico per la presenza di un bug nella "
|
|
"libreria «libdbi». La causa può essere un'errata configurazione dei permessi "
|
|
"del proprio database SQL. Consultare https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file proviene da una vecchia versione di GnuCash e verrà aggiornato "
|
|
"quando sarà salvato da questa versione. Non sarà possibile leggere il file "
|
|
"salvato utilizzando le versioni precedenti di GnuCash (verrà mostrato un "
|
|
"errore del tipo «errore nell'analisi del file»). Per continuare ad "
|
|
"utilizzare il file con la vecchia versione di GnuCash, uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di I/O (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al file?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %d minuto andranno perse."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d minuti andranno "
|
|
"perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _senza salvare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo libro ha dei budget. La rappresentazione interna degli importi del "
|
|
"budget non dipende più dalla preferenza Saldo dei conti invertito. Si prega "
|
|
"di rivedere i budget e modificare i segni se necessario."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "In questo file sono annotati:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash non riesce a bloccare il file «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database potrebbe essere in uso, nel qual caso non dovrebbe essere "
|
|
"aperto. Che cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database potrebbe trovarsi in un filesystem in sola lettura, potresti non "
|
|
"avere i permessi di scrittura per la cartella, oppure l'antivirus sta "
|
|
"impedendo questa operazione. Procedendo, si potrebbe non essere in grado di "
|
|
"salvare alcuna modifica. Cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Apri in s_ola lettura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "Crea un _nuovo file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Apri comunque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Apri _cartella"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Caricamento dati utente in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Nuovo salvataggio dati utente in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Esportazione del file in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database è stato aperto in sola lettura. Salvarlo in una posizione "
|
|
"diversa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ripristino annullerà tutte le modifiche non salvate in %s. Vuoi procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "Visualizza…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a trovare i file per la documentazione di aiuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente il pacchetto «GnuCash-docs» non è installato correttamente."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Posizione attesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il documento collegato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash non può aprire il documento collegato:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Immetti il nome utente e la password per connetterti a «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Le modifiche verranno salvate automaticamente in %u secondi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti al file «%s» prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore e %d minuti "
|
|
"andranno perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d giorni e %d ore "
|
|
"andranno perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Chiudi senza salvare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Questa finestra si sta chiudendo e non verrà ripristinata."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(sola lettura)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Libro non salvato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Ultima modifica il %a, %b %e, %Y alle %I:%M%P"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "File «%s» aperto. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2927
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3014
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3016
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare nel database: il libro è marcato come accessibile in "
|
|
"sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opzioni libro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4975
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggiunto il numero massimo di voci del menu nella finestra, non verranno "
|
|
"aggiunte altre voci."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5213
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr "(modificabile dall'utente)"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID build"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5259
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Contabilità delle finanze personali e per piccole imprese."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5268
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giuseppe Foti (2020, 2021, 2022, 2023)\n"
|
|
"Cristian Marchi (2008, 2009, 2010, 2014)\n"
|
|
"Simone Zinanni (2008)\n"
|
|
"Lorenzo Cappelletti (2002, 2003-2005)\n"
|
|
"Alessandro Seveso (2000)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ringraziano per la revisione e l'aiuto:\n"
|
|
"Andrea Celli\n"
|
|
"Francesco Marchetti-Stasi\n"
|
|
"Francesco Potortì\n"
|
|
"Martuzzi Pierluigi\n"
|
|
"Yuri\n"
|
|
"\n"
|
|
"Invia i tuoi suggerimenti o critiche e domande alla\n"
|
|
"comunità Gnucash di lingua italiana <gnucash-it@gnucash.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitare che le tue email vengano moderate, dovresti iscriverti alla\n"
|
|
"<a href=\"https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-it\">lista "
|
|
"gnucash-it</a>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5271
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Visita il sito internet GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1232
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1239
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutti i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleziona figli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti discendenti da quello selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1246
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleziona predefiniti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleziona i conti predefiniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti nascosti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostra i conti che sono stati marcati come nascosti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le voci."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutte le voci."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1248
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleziona secondo l'impostazione predefinita."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1530
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Scarta qualsiasi file di immagine selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1531
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Scegli un'immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Scegli un file immagine."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1746
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1747
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Inizio di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Fine di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Fine del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Perso_nalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr "Report selezionato mancante"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr "'%s' mancante"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr "Manca il report con GUID «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Caricamento…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Numero del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimo num"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Corrente (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periodo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Compensato (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Riconciliato (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data di ultima riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totale (Report)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Totale (periodo)"
|
|
|
|
# Intestazione colonna del colore del conto nella struttura dei conti
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Limite saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informazioni sulle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Corrente (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Compensato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Riconciliato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Totale (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spazio dei nomi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Stampa il nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Visualizza simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome unico"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Numero cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Numero fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Numero dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nome indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Indirizzo 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Indirizzo 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Indirizzo 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Indirizzo 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2248
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima scad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Prossima scad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale delle commodity diverse dalle valute:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale complessivo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Attività nette:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profitti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Opzioni recupero quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire i comandi relativi alle quotazioni di prezzo. Sono supportati i "
|
|
"seguenti comandi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tMostra la versione di Finance::Quote e fonti delle quotazione "
|
|
"esposte.\n"
|
|
" get: \tRecupera le quotazioni correnti per tutte le valute estere e le "
|
|
"azioni nel file di dati di GnuCash specificato.\n"
|
|
" dump: \tRecupera le quotazioni correnti per valute o azioni specificate da "
|
|
"uno spazio dei nomi specificato e stampa i risultati sulla console.\n"
|
|
" \tQuesto deve essere seguito da una fonte e da uno o più simboli, a "
|
|
"meno che la fonte non sia «valuta», nel qual caso deve essere seguito da due "
|
|
"o più simboli, il primo dei quali è la valuta in cui saranno quotati i tassi "
|
|
"di cambio per il resto .\n"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare che determina quali commodity dello spazio dei nomi "
|
|
"verranno recuperate quando si utilizza il comando get"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si utilizza il comando dump, elenca tutti i parametri che Finance::"
|
|
"Quote restituisce per il simbolo invece di quelli richiesti da Gnucash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opzioni di creazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui i comandi relativi ai report. Sono supportati i seguenti comandi.\n"
|
|
"+\n"
|
|
" list: \t Elenca i report disponibili.\n"
|
|
" show: \t Visualizza le opzioni modificate di un report. Può essere "
|
|
"specificato un file di dati per descrivere alcune opzioni salvate.\n"
|
|
" run: \t Esegue un report in un file di dati GnuCash.\n"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nome del report da generare\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Specifica il tipo di esportazione\n"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "File di output per il report\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Manca il parametro file di dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Informazioni insufficienti per scaricare le quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando quotazioni sconosciuto '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Manca il parametro --name"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando report sconosciuto '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Comando o opzione mancante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:180
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr "Trovata Finance::Quote versione {1}."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr "Finance::Fonte quotazioni:\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:373 gnucash/gnucash-commands.cpp:397
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr "Recupero del prezzo non riuscito: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe anche non funzionare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Segnalare i problemi a gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile anche ricercare ed inviare un rapporto di errore all'indirizzo "
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Per ottenere l'ultima versione stabile, fare riferimento a {1}"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr "Caricamento delle estensioni Guile di sistema in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr "Caricamento delle estensioni Guile dell'utente in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr ""
|
|
"- GnuCash, contabilità per le finanze personali e per le piccole imprese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [opzioni] [file di dati]"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "Percorsi GnuCash"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versione in sviluppo di GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Visualizza questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la modalità di debugging: fornisce dettagli più completi nei log.\n"
|
|
"È equivalente a: --log «=info» --log «qof=info» --log «gnc=info»"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Abilita le funzionalità extra/sviluppo/debugging."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituzioni livelli log, nella forma\t «modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}»\n"
|
|
"Esempi: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
|
|
"Sono ammesse invocazioni multiple."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Visualizza percorsi"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"File su cui registrare il log; predefinito: «/tmp/gnucash.trace»; può essere "
|
|
"«stderr» or «stdout»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opzioni nascoste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[file dati]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:177
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Controllo di Finance::Quote in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:188
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Impossibile caricare di Finance::Quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:199
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Sto caricando i dati…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:271
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni applicazione"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:274
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Non carica l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: impossibile inizializzare l'interfaccia grafica e l'opzione add-"
|
|
"price-quotes non è stata impostata.\n"
|
|
"Devi settare la variabile d'ambiente $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Ultime posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione contiene la dimensione e la posizione della finestra. I "
|
|
"numeri rappresentano le coordinate X e Y dell'angolo in alto a sinistra "
|
|
"della finestra, la larghezza e l'altezza della finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Ricerca solo negli elementi attivi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la ricerca coinvolgerà solo gli elementi attivi nella classe "
|
|
"corrente. Diversamente coinvolgerà tutti gli elementi della classe corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli importi inseriti per questo tipo di controparte comprendono già le "
|
|
"imposte?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le imposte sono incluse negli elementi di questo tipo. Questa "
|
|
"impostazione verrà applicata ai nuovi clienti e fornitori."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Registra automaticamente il pagamento all'emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento di registrazione, prova automaticamente a registrare il pagamento "
|
|
"dei documenti dei clienti con pagamenti anticipati e documenti inversi. I "
|
|
"pagamenti anticipati e i documenti devono essere, ovviamente, nei confronti "
|
|
"dello stesso cliente. I documenti inversi sono documenti con segno opposto. "
|
|
"Ad esempio, per i documenti di vendita, le note di credito e le fatture "
|
|
"negative sono considerati documenti inversi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza all'avvio il promemoria dei documenti di vendita in scadenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, all'avvio GnuCash controllerà se vi sono documenti di vendita "
|
|
"prossimi alla scadenza e li visualizzerà in una finestra di promemoria. La "
|
|
"definizione di «prossimi» è controllata dall'impostazione «Giorni in "
|
|
"anticipo». Diversamente GnuCash non controllerà la presenza di documenti di "
|
|
"vendita in scadenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Visualizza i documenti di vendita in scadenza nei prossimo n giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo definisce il numero di giorni in anticipo con cui GnuCash "
|
|
"controllerà la presenza di documenti di vendita in scadenza. Questo valore è "
|
|
"utilizzato solamente quando l'opzione «Notifica scadenze» è abilitata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i pulsanti della barra degli strumenti aggiuntivi per l'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, sono visualizzati anche altri pulsanti per le funzioni comuni "
|
|
"per l'impresa. Altrimenti non lo sono."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Il report documento di vendita da utilizzare per la stampa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del report da utilizzare per la stampa del documento di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Apri un nuovo documento di vendita in una nuova finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo documento di vendita verrà aperto in una nuova "
|
|
"finestra. Diversamente un nuovo documento di vendita verrà aperto come una "
|
|
"scheda nella finestra principale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Accumula le suddivisioni multiple in una unica"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è attivata, le voci multiple di un documento di vendita "
|
|
"che devono essere registrate sullo stesso conto verranno accumulate in una "
|
|
"singola suddivisione. Questa impostazione può essere modificata per ogni "
|
|
"fattura nella finestra di emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento della registrazione, prova automaticamente a registrare il "
|
|
"pagamento dei documenti di acquisto con pagamenti anticipati e documenti "
|
|
"inversi. I pagamenti anticipati e i documenti devono ovviamente essere nei "
|
|
"confronti dello stesso fornitore. I documenti inversi sono documenti con "
|
|
"segno opposto. Ad esempio, per un documento di acquisto, le note di credito "
|
|
"del fornitore e i documenti di acquisto con importi negativi sono "
|
|
"considerati documenti inversi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza all'avvio il promemoria dei documenti di acquisto in scadenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, all'avvio GnuCash controllerà se vi sono documenti di acquisto "
|
|
"prossimi alla scadenza e li visualizzerà in una finestra di promemoria. La "
|
|
"definizione «prossimi» è controllata dall'impostazione «Giorni in anticipo». "
|
|
"Diversamente GnuCash non controllerà la presenza di documenti di acquisto in "
|
|
"scadenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Visualizza documenti di acquisto in scadenza nei prossimo n giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo definisce il numero di giorni in anticipo con cui GnuCash "
|
|
"controllerà la presenza di documenti di acquisto in scadenza. Questo valore "
|
|
"è utilizzato solamente quando l'opzione «Notifica scadenze» è abilitata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID del formato predefinito dell'assegno da utilizzare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica il formato predefinito per gli assegni da utilizzare. "
|
|
"Il numero è il GUID di un formato di assegni conosciuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Quale posizione dell'assegno stampare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negli assegni prestampati che contengono più assegni per pagina, questa "
|
|
"impostazione specifica quale posizione dell'assegno stampare. I valori "
|
|
"ammessi sono 0,1 e 2 che corrispondono rispettivamente all'assegno in alto, "
|
|
"a metà e in basso nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Numero di assegni da stampare nella prima pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato di data da utilizzare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'identificatore numerico del formato di data predefinito da "
|
|
"utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'opzione «formato della data» è impostata su personalizzato, questa "
|
|
"stringa è utilizzata come argomento per il comando strftime per creare la "
|
|
"data che verrà visualizzata nelle stampe. Può essere una qualsiasi stringa "
|
|
"interpretabile da strftime; per maggiori informazioni sul formato, leggere "
|
|
"il manuale di sfrtime digitando da linea di comando «man 3 strftime»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Unità in cui sono espresse le coordinate personalizzate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità in cui sono espresse le coordinate personalizzate (pollici, mm, …)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posizione del nome del beneficiario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"beneficiario sull'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posizione della riga della data"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga della data "
|
|
"sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra "
|
|
"della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in lettere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'importo in lettere sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in numeri"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica le coordinate X,Y per l'inizio della riga dell'importo "
|
|
"numerico sull'assegno; le coordinate si riferiscono all'angolo in basso a "
|
|
"destra della posizione dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posizione dell'indirizzo del beneficiario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'indirizzo del beneficiario; le coordinate si riferiscono all'angolo in "
|
|
"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posizione della riga delle note"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga delle note "
|
|
"sull'assegno; le coordinate si riferiscono all'angolo in basso a sinistra "
|
|
"della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del promemoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"promemoria sull'assegno; le coordinate si riferiscono all'angolo in basso a "
|
|
"sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Offset per tutto l'assegno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene l'offset X e Y dell'intero assegno; le coordinate si "
|
|
"riferiscono all'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per "
|
|
"l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Angolo di rotazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Angolo in gradi di cui ruotare l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo della suddivisione in cifre"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'importo della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del promemoria della suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"promemoria della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del conto della suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del conto "
|
|
"della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in "
|
|
"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data sotto alla data."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che viene stampata la data, stampa il formato di data, nel "
|
|
"carattere a 8 punti, immediatamente sotto utilizzando i caratteri A, M e G."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Il carattere predefinito per la stampa dell'assegno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere predefinito per la stampa degli assegni; questo valore verrà "
|
|
"ignorato da qualsiasi carattere specificato in un file di descrizione "
|
|
"dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Stampa «***» prima e dopo il testo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visualizza valute in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "L'ultimo percorso utilizzato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene l'ultimo nome del percorso utilizzato da questa "
|
|
"finestra; verrà usato come il nome file o il nome del percorso iniziale la "
|
|
"prossima volta che questa finestra sarà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria della finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione della finestra spostata quando è stata chiusa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posizione del separatore orizzontale."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione indica se la ricerca deve avvenire fra tutti gli "
|
|
"elementi della classe corrente o solo fra gli elementi attivi della classe "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posizione del separatore verticale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Visualizza la procedura guidata per i nuovi utenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verrà visualizzata la finestra per i nuovi utenti verrà "
|
|
"visualizzata; diversamente non verrà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Finestra di dialogo struttura conti per «Nuovo file»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la finestra di dialogo della nuova struttura conti verrà "
|
|
"visualizzata ogni qualvolta si seleziona la voce «Nuovo file» dal menu "
|
|
"«File». Altrimenti non verrà visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se da una ricerca si ottiene un numero inferiore al numero inserito in "
|
|
"questa cella, verrà aperta automaticamente una nuova ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione SALTO della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'operazione di SALTO nel cercatore di corrispondenze tra le "
|
|
"transazioni. Se abilitata, una transazione il cui miglior punteggio di "
|
|
"corrispondenza si trova nella zona gialla (al di sopra della soglia di "
|
|
"aggiunta automatica ma al di sotto della soglia di compensazione automatica) "
|
|
"verrà saltata automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'operazione di aggiornamento e riconciliazione nel ricercatore di "
|
|
"corrispondenze tra le transazioni. Se abilitata, una transazione il cui "
|
|
"miglior punteggio di corrispondenza si trova al di sopra della soglia di "
|
|
"compensazione automatica e ha un importo o una data diversi rispetto a "
|
|
"quelli della transazione esistente a cui corrisponde, GnuCash aggiornerà e "
|
|
"compenserà automaticamente quest'ultima."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza Bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il confronto bayesiano quando si confrontano le transazioni "
|
|
"importate con quelle esistenti. Diversamente verrà applicato un meccanismo "
|
|
"meno sofisticato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Punteggio minimo da visualizzare"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo indica il minimo punteggio di corrispondenza che una potenziale "
|
|
"transazione corrispondente deve avere per essere visualizzata nella lista "
|
|
"delle corrispondenze."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera la transazione una probabile corrispondenza se registrata entro "
|
|
"questo numero di giorni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo indica il numero massimo di giorni entro i quali una "
|
|
"transazione è considerata una probabile corrispondenza."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non considerare una probabile corrispondenza una transazione registrata "
|
|
"oltre questo numero di giorni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo indica il numero minimo di giorni oltre i quali una transazione "
|
|
"dell'elenco non è considerata una probabile corrispondenza."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le transazioni che hanno una corrispondenza al di sotto di questo "
|
|
"punteggio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la soglia al di sotto della quale una transazione "
|
|
"corrispondente verrà aggiunta automaticamente. Una transazione, il cui "
|
|
"punteggio di corrispondenza migliore è nella zona rossa (superiore al minimo "
|
|
"punteggio di visualizzazione ma inferiore o uguale al punteggio di "
|
|
"corrispondenza per l'aggiunta) verrà aggiunta al file di GnuCash di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa le transazioni che hanno una corrispondenza al di sopra di questo "
|
|
"punteggio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la soglia al di sopra della quale una transazione "
|
|
"corrispondente verrà compensata di default. Una transazione, il cui "
|
|
"punteggio di corrispondenza migliore è nella zona verde (superiore o uguale "
|
|
"a questa soglia) verrà compensata di default."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Massimo importo della commissione su prelievo da ATM nella tua zona"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la commissione aggiuntiva che entra in conto quando "
|
|
"si uniscono le transazioni importate. In alcune zone gli ATM commerciali "
|
|
"(quelli non appartenenti a istituzioni finanziarie) sono installati in posti "
|
|
"come i centri commerciali. Questi ATM aggiungono una propria commissione "
|
|
"direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o "
|
|
"come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si "
|
|
"prelevano 100€, la banca addebita 101,50€ più le spese di prelievo. Se hai "
|
|
"inserito manualmente l'operazione da 100€, questa non troverà "
|
|
"corrispondenza. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale "
|
|
"commissione (in unità della valuta locale), in modo che la transazione sia "
|
|
"riconosciuta come corrispondente."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Crea automaticamente le nuove commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la creazione automatica delle nuove commodity se ne viene trovata "
|
|
"qualcuna sconosciuta durante l'importazione. Diversamente verrà richiesto "
|
|
"cosa fare con ogni commodity sconosciuta."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Visualizza o nascondi le corrispondenze riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nasconde le transazioni dal selettore che sono già in uno stato "
|
|
"riconciliato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Stato predefinito della transazione QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato predefinito per le transazioni QIF quando non è specificato nel file "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è specificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come riconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alcune pagine di sola documentazione nell'assistente all'importazione "
|
|
"di file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preseleziona le transazioni compensate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, tutte le transazioni nel registro marcate come compensate "
|
|
"appariranno già selezionate nella finestra di riconciliazione. Diversamente "
|
|
"inizialmente non verrà selezionata alcuna transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Richiesta per addebito degli interessi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima della procedura di riconciliazione di un conto che genera interessi, "
|
|
"verrà visualizzata una finestra in cui sarà possibile inserire una "
|
|
"transazione per l'addebito o il pagamento degli interessi. Attualmente "
|
|
"questa opzione è applicabile solamente per i conti di banca, credito, fondi "
|
|
"comuni, attività, conti clienti, conti fornitori e passività."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Richiesta per pagamento con carta di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, dopo la riconciliazione di un conto per la carta di credito, "
|
|
"richiede all'utente di inserire un pagamento della carta di credito stessa. "
|
|
"Diversamente, quest'ultimo non viene richiesto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre in data odierna"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, apre sempre la finestra di riconciliazione utilizzando la data "
|
|
"odierna per l'estratto conto, senza tener conto delle riconciliazioni "
|
|
"precedenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra la finestra «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la schermata «dall'ultimo avvio» per le "
|
|
"transazioni pianificate, viene mostrata automaticamente all'apertura di un "
|
|
"file dei dati. Questo include l'apertura iniziale di un file di dati quando "
|
|
"GnuCash viene avviato. Se questa impostazione è attivata, viene mostrata la "
|
|
"finestra, altrimenti non viene visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di notifica «dall'ultimo avvio» quando un file viene "
|
|
"aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la schermata «dall'ultimo avvio» per le "
|
|
"transazioni pianificate, viene mostrata automaticamente all'apertura di un "
|
|
"file dei dati. Questo include l'apertura iniziale di un file di dati quando "
|
|
"GnuCash viene avviato. Se questa impostazione è attivata, viene mostrata la "
|
|
"finestra, altrimenti non viene visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita per "
|
|
"la finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se è impostato «Controlla le transazioni "
|
|
"create» nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
|
|
#| "run\" dialog."
|
|
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita "
|
|
"nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
|
|
#| "run\" dialog."
|
|
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita "
|
|
"nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
|
|
#| "run\" dialog."
|
|
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita "
|
|
"nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting controls whether as default the \"review created "
|
|
#| "transactions\" is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se è impostato «Controlla le transazioni "
|
|
"create» nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
|
|
#| "run\" dialog."
|
|
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita "
|
|
"nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la creazione automatica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di «auto-"
|
|
"creazione» attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la "
|
|
"creazione della transazione o in un momento successivo modificando la "
|
|
"transazione pianificata stessa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima avvisare l'utente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:66
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la notifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di notifica "
|
|
"attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la creazione della "
|
|
"transazione o in un momento successivo modificando la transazione "
|
|
"pianificata stessa. Questa impostazione ha significato solo se è attivata "
|
|
"l'opzione per la creazione automatica."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:72
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima ricordare all'utente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Il prossimo suggerimento da visualizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Visualizza il «suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva il «Suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash. Se attivata, la "
|
|
"finestra verrà visualizzata altrimenti no."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Chiave API Alpha Vantage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per recuperare le quotazioni online da Alphavantage, è necessario impostare "
|
|
"questa chiave. È possibile ottenere una chiave dal sito Web Alpha Vantage."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "La versione di queste impostazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viene utilizzato internamente per determinare se alcune preferenze possano "
|
|
"richiedere la conversione quando si passa ad una versione più recente di "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salva posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la dimensione e la posizione di ogni finestra di dialogo verrà "
|
|
"salvata alla sua chiusura. Le dimensioni e la posizione delle finestre "
|
|
"saranno ricordate all'uscita da GnuCash. Diversamente le dimensioni non "
|
|
"saranno salvate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Carattere da utilizzare come separatore per i nomi dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il carattere che sarà usato tra i componenti "
|
|
"del nome di un conto. I valori possibili sono tutti i codici non-"
|
|
"alfanumerici, o le seguenti stringhe: «colon», «slash», «backslash», «dash» "
|
|
"e «period»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Prefisso dei collegamenti ai file della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la prima parte del percorso relativo dei file collegati alle "
|
|
"transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimi il file dei dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Attiva la compressione quando il file dei dati viene salvato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Visualizza la spiegazione del salvataggio automatico"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attiva, GnuCash visualizza una spiegazione della funzione di auto-"
|
|
"salvataggio la prima volta che la funzione è avviata. Altrimenti non viene "
|
|
"mostrata alcuna informazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo in minuti intercorrente tra un salvataggio automatico sul disco "
|
|
"e quello successivo. Se impostato a zero, il salvataggio automatico verrà "
|
|
"disabilitato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Abilita conto alla rovescia per il salvataggio dei dati alla chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la domanda di «Salvataggio delle modifiche alla chiusura» "
|
|
"attenderà un numero limitato di tempo per la risposta; se non si risponde "
|
|
"entro questo tempo, le modifiche verranno salvate automaticamente e la "
|
|
"finestra della domanda verrà chiusa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo di attesa per al risposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di secondi di attesa prima che la finestra della domanda venga "
|
|
"chiusa e le modifiche salvate automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente un punto decimale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash inserirà automaticamente un punto decimale nei valori "
|
|
"inseriti senza. Diversamente GnuCash non modificherà i numeri inseriti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numero di cifre decimali automatiche"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica il numero di cifre decimali che verranno utilizzate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la visualizzazione dei prezzi come decimali anche se devono essere "
|
|
"arrotondati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash arrotonderà i prezzi secondo necessità per "
|
|
"visualizzarli come decimali anziché visualizzare la frazione esatta se la "
|
|
"parte frazionaria non può essere rappresentata esattamente come un decimale."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Non creare i file di log e backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione specifica cosa fare con i vecchi file di log e backup. «Per "
|
|
"sempre» significa conservare tutti i vecchi file. «Mai» significa che non "
|
|
"viene mantenuto alcun file di log o backup. Ogni volta che si salva, le "
|
|
"vecchie versioni di questi file vengono eliminate. «Giorni» indica il numero "
|
|
"di giorni per cui questi file vengono conservati. Il numero di giorni è "
|
|
"specificato nella chiave «retain-days»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Cancella i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Non eliminare i file di log e backup."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Elimina i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione si riferisce al numero di giorni trascorsi i quali i "
|
|
"vecchi file di log e backup saranno cancellati (0 = mai)."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Non cambiare di segno nessun conto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione permette di assegnare a certi conti un saldo a segno "
|
|
"invertito. L'impostazione «entrate-uscite» è per gli utenti che intendono "
|
|
"visualizzare le uscite con segno negativo e le entrate con segno positivo. "
|
|
"L'impostazione «Avere» è per gli utenti che intendono visualizzare il saldo "
|
|
"in funzione del saldo in Avere o in Dare conto. L'impostazione «nessuno» non "
|
|
"cambia segno a nessun saldo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte il segno del saldo nei conti seguenti: carta di credito, fornitori, "
|
|
"passività, patrimonio ed entrate."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Cambia segno ai saldi dei conti delle entrate e delle uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Usa i colori dei conti nella gerarchia dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la struttura dei conti mostrerà i conti colorati con il colore "
|
|
"personalizzato (se definito). Questo può essere utile per identificare i "
|
|
"conti più rapidamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Usa i colori dei conti nelle schede dei registri dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le schede dei registri dei conti verranno colorate con il "
|
|
"colore personalizzato del conto (se impostato). Questo può essere utile per "
|
|
"identificare i conti più rapidamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizza le voci formali della contabilità"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verranno utilizzate le diciture formali della contabilità "
|
|
"«Dare» e «Avere» per indicare i campi sullo schermo. Diversamente, verranno "
|
|
"utilizzate delle etichette informali come aumento/diminuzione, fondi in "
|
|
"ingresso/uscita ecc..."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di chiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verrà visualizzato un pulsante di chiusura in ogni scheda che "
|
|
"può essere chiusa. Diversamente, nessun pulsante verrà visualizzato nella "
|
|
"scheda. A prescindere da questa impostazione, le pagine possono sempre "
|
|
"essere chiuse tramite la voce del menu «Chiudi» o il pulsante «Chiudi» "
|
|
"collocato nella barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Larghezza delle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave specifica la larghezza massima di una scheda. Se il testo "
|
|
"nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è approssimativa) allora "
|
|
"la scheda avrà un taglio in mezzo e sarà rimpiazzato da un'ellisse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda vicina a quella corrente invece che alla fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, le nuove schede vengono aperte vicino alla scheda corrente, se "
|
|
"disabilitata le nuove schede vengono aperte alla fine."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta predefinita del sistema per tutti i nuovi conti creati."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i nuovi "
|
|
"conti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash userà la valuta predefinita "
|
|
"nelle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash "
|
|
"utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altra-valuta."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi conti creati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi conti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la valuta predefinita utilizzata per i nuovi "
|
|
"conti se l'impostazione «scelta valuta» è su «altro». Questo campo deve "
|
|
"contenere il codice a tre lettere ISO 4217 per la valuta (ad esempio USD, "
|
|
"GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verrà utilizzato il formato dell'ora a 24 ore. Altrimenti sarà "
|
|
"utilizzato il formato a 12 ore."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Scelta del formato data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina come vengono visualizzate le date in GnuCash. I "
|
|
"valori possibili sono «locale» per utilizzare le impostazioni di sistema, "
|
|
"«CE» per le date in stile «Continentale Europeo», «ISO» per date standard "
|
|
"ISO 8601 , «UK» per le date in stile inglese (United Kingdom, e «US» per il "
|
|
"formato data degli Stati Uniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "In quest'anno solare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando una data viene inserita senza l'anno, può essere completata in modo "
|
|
"che ricada nell'anno solare corrente o vicino alla data corrente in base a "
|
|
"una finestra temporale che inizia un certo numero di mesi indietro nel tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia un numero di mesi "
|
|
"configurabile prima di quello corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numero massimo di mesi di cui retrocedere."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date verranno completate in modo che siano vicino alla data corrente. "
|
|
"Inserire il numero massimo di mesi di cui retrocedere per completare la data."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra i bordi orizzontali della griglia"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, nelle visualizzazioni delle tabelle verranno visualizzate le "
|
|
"righe orizzontali della griglia. Altrimenti non verrà visualizzata alcuna "
|
|
"riga orizzontale nella griglia."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra i bordi verticali della griglia"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, nelle tabelle verranno visualizzate le righe verticali della "
|
|
"griglia. Altrimenti non verrà visualizzata alcuna riga verticale nella "
|
|
"griglia."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata verrà visualizzata l'immagine di avvio. Altrimenti non verrà "
|
|
"mostrata alcuna immagine di avvio."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede in alto nella finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione determina lo spigolo della finestra in cui vengono "
|
|
"visualizzate le schede per scorrere tra le pagine aperte. I valori possibili "
|
|
"sono: «alto», «sinistra», «basso» e «destra». Il valore predefinito è «alto»."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede in basso nella finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a sinistra della finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a destra della finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in alto nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione determina la posizione dove viene disegnata la barra di "
|
|
"riepilogo. I valori possibili sono «in alto» e «in basso». Il valore "
|
|
"predefinito è «in basso»."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in basso nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Chiudendo una scheda si aprirà quella visitata più di recente."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, alla chiusura di una scheda, apparirà quella visitata più di "
|
|
"recente. Altrimenti apparirà quella successiva a sinistra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opzione del libro per i nuovi file per usare il campo «Operazione» "
|
|
"diviso per il campo «Num» nei registri e report"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, l'opzione predefinita per i nuovi file è impostata in modo "
|
|
"che la cella «Num» del registro visualizzi/aggiorni il campo «Azione» della "
|
|
"suddivisione e il campo «Num» della transazione nella seconda riga della "
|
|
"modalità a doppia riga (e non sarà visibile se non è impostata questa "
|
|
"modalità). Diversamente, l'opzione predefinita del libro per i nuovi file è "
|
|
"impostata in modo tale che la cella «Num» del registro visualizzi/aggiorni "
|
|
"il campo «Num» della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colora il registro utilizzando uno specifico tema di colore gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il registro utilizzerà un tema colore specifico di GnuCash "
|
|
"(verde/giallo). Altrimenti utilizzerà il tema del colore di sistema. "
|
|
"Indipendentemente da questa impostazione, l'utente può sempre sovrascrivere "
|
|
"il tema del colore tramite un file css specifico di gnucash da archiviare "
|
|
"nella directory di configurazione utilizzata da gnucash. Maggiori "
|
|
"informazioni sono disponibili nelle FAQ di gnucash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Il tasto «Invio» posiziona alla fine del registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla fine del "
|
|
"registro. Diversamente premendo «Invio» ci si sposterà alla riga della "
|
|
"transazione successiva."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espande automaticamente l'elenco dei conti o delle operazioni durante "
|
|
"l'immissione dei dati"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate "
|
|
"vengono compilate automaticamente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, dopo che una transazione già memorizzata è stata completata "
|
|
"automaticamente, il cursore si sposterà al campo «Trasferimento». "
|
|
"Diversamente il cursore si sposterà nel campo dell'importo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra per ogni nuovo registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo registro verrà aperto in una nuova finestra. "
|
|
"Diversamente, ogni nuovo registro verrà aperto come scheda nella finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Utilizza lo stesso colore per tutte le righe di una transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, tutte le righe che compongono una singola transazione "
|
|
"utilizzeranno lo stesso colore di sfondo. Diversamente i colori di sfondo "
|
|
"saranno alternati su ogni riga."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali nel registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i bordi orizzontali tra le righe in un registro. Se attivata, il "
|
|
"bordo tra le celle verrà indicato con una linea marcata. Diversamente, il "
|
|
"bordo tra le celle non verrà marcato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali nel registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i bordi verticali tra le colonne di un registro. Se attivata, il "
|
|
"bordo tra le celle sarà indicato con una linea marcata. Diversamente, il "
|
|
"bordo tra le celle non sarà visualizzato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mostra le transazioni future dopo la transazione vuota in un registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le transazioni future dopo la transazione vuota in un registro. Se "
|
|
"attivo, le transazioni con una data futura verranno visualizzate nella parte "
|
|
"inferiore del registro dopo la transazione vuota. Altrimenti la transazione "
|
|
"vuota sarà in fondo al registro dopo tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Nascondi le divisioni in tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la vista predefinita quando si apre un nuovo "
|
|
"registro. I valori possibili sono «Libro mastro base», «Registro a "
|
|
"espansione automatica» e «Giornale delle transazioni». L'impostazione «Libro "
|
|
"mastro base» mostra ogni transazione su una o due righe in base al settaggio "
|
|
"dell'impostazione Visualizza a riga doppia. L'impostazione «Registro a "
|
|
"espansione automatica» fa lo stesso, ma in più espande solo la transazione "
|
|
"selezionata per mostrare tutte le suddivisioni. L'impostazione «Giornale "
|
|
"delle transazioni» mostra invece tutte le transazioni espanse."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espande automaticamente la transazione selezionata mostrando tutte le "
|
|
"suddivisioni. Tutte le altre transazioni verranno mostrate su una o due "
|
|
"righe in base al settaggio dell'opzione Visualizza a riga doppia."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le transazioni verranno espanse per mostrare tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una seconda riga con «Operazione», «Note» e «Documenti collegati» per "
|
|
"ogni transazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una seconda riga con «Operazione», «Note» e «Documenti collegati» "
|
|
"per ogni transazione presente nel registro. Questa è l'impostazione "
|
|
"predefinita per ogni nuovo registro. L'impostazione può essere cambiata in "
|
|
"qualsiasi momento attraverso la voce del menu «Visualizza->Riga doppia»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Visualizza solamente i nomi dei sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solamente i nomi dei sottoconti nel registro e nel menu a tendina per "
|
|
"la selezione dei conti. Il comportamento predefinito è quello di "
|
|
"visualizzare il nome completo includendo l'intero percorso della struttura. "
|
|
"Attivare questa opzione implica che vengano utilizzati dei nomi unici per "
|
|
"tutti i sottoconti finali della struttura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra le date di inserimento e di riconciliazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data di inserimento della transazione sotto alla data di "
|
|
"registrazione e la data di riconciliazione sulla riga della suddivisione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mostra le date di immissione e di riconciliazione alla selezione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data di inserimento e di riconciliazione alla selezione della "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti del calendario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti del calendario «Seleziona», «Oggi» e «Annulla»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Sposta la selezione alla suddivisione vuota all'espansione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la selezione verrà spostata alla suddivisione vuota quando la "
|
|
"transazione è espansa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Numero di transazioni da mostrare nel registro."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza questo numero di transazioni in un registro. Il valore zero "
|
|
"visualizza tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Numero di caratteri per il completamento automatico."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore imposta il numero di caratteri dopo il quale si avvia il "
|
|
"completamento automatico per i campi «descrizione», «note» e «promemoria»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra per ogni nuovo report"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo report verrà aperto in una nuova finestra. "
|
|
"Diversamente i nuovi report saranno aperti come schede nella finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta predefinita di sistema per tutti i nuovi report."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la valuta predefinita per i report. Se "
|
|
"impostata a «Locale», GnuCash prenderà la valuta predefinita dalle "
|
|
"impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash utilizzerà "
|
|
"le impostazioni specificate dalla chiave currency-other."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi report creati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi report"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento predefinito da utilizzare per i report."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugli schermi ad alta risoluzione i report tendono ad essere difficili da "
|
|
"leggere. Questa opzione consente di ridimensionare i report in base al "
|
|
"fattore impostato. Ad esempio, impostando questo su 2.0 verranno "
|
|
"visualizzati i report con dimensioni doppie rispetto a quelle normali."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Formato del nome del file PDF da esportare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione identifica il nome del file per l'esportazione in "
|
|
"formato PDF. Si tratta di una stringa «sprintf(3)» con 3 argomenti: «%1$s» è "
|
|
"il nome del report (ad esempio «Documento di vendita»). «%2$s» è il numero "
|
|
"del report che ad esempio per un report di documento di vendita è il numero "
|
|
"del documento stesso. «%3$s» è la data del report, formattata secondo "
|
|
"l'impostazione di nomefile-data-formato. Nota: qualsiasi carattere non "
|
|
"consentito nei nomi di file, quale ad esempio «/», verrà sostituito con un "
|
|
"trattino basso «_» nel nome del file."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del formato di data per il nome del file da esportare in formato PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina come vengono inserite le date nel nome del file PDF "
|
|
"esportato. I valori possibili sono «locale» per utilizzare le impostazioni "
|
|
"di sistema, «CE» per le date in stile Continentale Europeo, «ISO» per date "
|
|
"standard ISO 8601 , «UK» per le date in stile inglese, e «US» per il formato "
|
|
"data degli Stati Uniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Consenti incompatibilità dei file con le versioni precedenti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash verrà abilitato all'interruzione della compatibilità "
|
|
"dei file con le vecchie versioni in modo che un file salvato nella versione "
|
|
"attuale non potrà essere aperto con una versione del programma più vecchia. "
|
|
"Diversamente GnuCash creerà dei file che potranno essere aperti anche dalle "
|
|
"versioni più vecchie."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Numero di file nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione definisce il numero di file da visualizzare nel menu dei "
|
|
"file aperti di recente. Per disabilitare questa opzione è sufficiente "
|
|
"settarla a zero. Il valore massimo che la variabile può assumere, è pari a "
|
|
"10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "File aperto più recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Il successivo file aperto più di recente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente "
|
|
"successivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Stampa di assegni da più conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene mostrata se si cerca di stampare degli "
|
|
"assegni da più conti contemporaneamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Conferma chiusura finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata quando è presente più di una "
|
|
"finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Applica le modifiche all'elemento del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata quando si tenta di uscire dopo "
|
|
"che è stata modificata una voce di un documento di vendita. I dati "
|
|
"modificati devono essere salvati o scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplicazione di una voce modificata del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata quando si tenta di duplicare "
|
|
"una voce modificata di un documento di vendita. I cambiamenti devono essere "
|
|
"salvati oppure deve essere annullata l'operazione di duplicazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eliminazione di una commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"cancellazione di una commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Elimina una commodity con delle quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare "
|
|
"l'eliminazione di una commodity a cui sono associati dei prezzi delle "
|
|
"quotazioni. Eliminando la commodity verranno rimosse anche le quotazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Eliminazione dei prezzi multipli delle quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"cancellazione di prezzi multipli di quotazioni in una sola volta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Sostituisci il prezzo esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"sostituzione di un prezzo esistente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Modifica il registro dei conti fornitori e conti clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di modificare un conto "
|
|
"fornitore o un conto cliente. Questi tipi di conti sono destinati alle "
|
|
"funzionalità per l'impresa e non dovrebbero essere modificati manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro di sola lettura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo è visualizzata quando viene aperto un registro di "
|
|
"sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Cambia i contenuti della transazione suddivisa riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la modifica di una "
|
|
"suddivisione riconciliata. Autorizzare queste modifiche potrebbe rendere "
|
|
"difficoltose le riconciliazioni future."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Indicazione della suddivisione come non riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare l'indicazione di una "
|
|
"suddivisione come non riconciliata. Procedendo verrà corrotto il valore "
|
|
"riconciliato del registro e potrebbe risultare difficile effettuare delle "
|
|
"riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Taglia una suddivisione da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare il taglio di una "
|
|
"suddivisione da una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Taglia di una suddivisione riconciliata da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare il talgio "
|
|
"di una suddivisione riconciliata da una transazione. Procedendo verrà "
|
|
"corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare "
|
|
"difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di una "
|
|
"suddivisione da una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione riconciliata da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"rimozione di una suddivisione riconciliata da una transazione. Procedendo "
|
|
"verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare "
|
|
"difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di tutte le suddivisioni da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo è visualizzata prima di autorizzare la rimozione "
|
|
"di tutte le suddivisioni da una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"rimozione di tutte le suddivisioni (incluse alcune di quelle riconciliate) "
|
|
"da una transazione. Procedendo verrà corrotto il valore riconciliato del "
|
|
"registro e potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni "
|
|
"in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare il taglio "
|
|
"di una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Taglia una transazione con suddivisioni riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare il taglio "
|
|
"di una transazione che contiene suddivisioni riconciliate. Proseguendo verrà "
|
|
"corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare "
|
|
"difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Eliminazione di una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"cancellazione di una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Elimina una transazione con suddivisioni riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata prima di autorizzare la "
|
|
"cancellazione di una transazione che contiene suddivisioni riconciliate. "
|
|
"Proseguendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe "
|
|
"risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicazione di una transazione modificata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata quando si tenta di duplicare "
|
|
"una transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati oppure "
|
|
"si deve annullare la duplicazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Applicazione delle modifiche a una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo viene visualizzata quando si tenta di uscire da "
|
|
"una transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati o "
|
|
"scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il totale complessivo di tutti i conti con la valuta predefinita "
|
|
"per il report"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra le commodity diverse dalla valuta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verranno mostrate le commodity diverse dalle valute (azioni). "
|
|
"Diversamente saranno nascoste."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa data iniziale relativa per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data iniziale utilizzata nei "
|
|
"calcoli di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta», GnuCash recupererà "
|
|
"la data iniziale specificata dalla chiave start-date. Se impostata a "
|
|
"qualsiasi altro valore, GnuCash recupererà la data iniziale specificata "
|
|
"dalla chiave start-period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa data iniziale assoluta per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data d'inizio (in secondi dal 1 Gen 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su «assoluta». "
|
|
"Questo campo dovrebbe contenere una data in secondi a partire dal 1° Gennaio "
|
|
"1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Indicatore periodo di inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su qualsiasi "
|
|
"altro valore diverso da «assoluta». Questo campo dovrebbe contenere un "
|
|
"valore compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa data finale relativa per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli "
|
|
"di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta», GnuCash recupererà la data "
|
|
"finale specificata dalla chiave end-date. Se impostata a qualsiasi altro "
|
|
"valore, GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave end-"
|
|
"period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa data finale assoluta per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data finale (in secondi a partire dal 1° gennaio 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli "
|
|
"di profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su «assoluta». "
|
|
"Questo campo contiene una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Indicatore periodo finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data finale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su qualsiasi altro "
|
|
"valore diverso da «assoluta». Questo campo dovrebbe contenere un valore "
|
|
"compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Visualizza questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la colonna sarà visibile nella "
|
|
"visualizzazione. TRUE significa visibile, FALSE significa nascosta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Larghezza di questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Questa impostazione rappresenta la larghezza della colonna in pixel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assisterà nell'impostazione e nell'uso dei periodi "
|
|
"contabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: questa caratteristica non funziona correttamente poiché è ancora "
|
|
"in fase di sviluppo; i dati potrebbero essere danneggiati in modo "
|
|
"irreparabile!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Imposta il periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un periodo contabile e una data di chiusura compresa tra la data "
|
|
"della chiusura precedente e oggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I libri verranno chiusi alla mezzanotte della data selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date di chiusura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Chiusura conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Fine del periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Fai clic su «Chiudi» per uscire."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Pagina di riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione file CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa procedura permette di importare dei conti da un file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file deve essere nello stesso formato di quello esportato poiché si "
|
|
"tratta di un'importazione a formato fisso che può essere visualizzata "
|
|
"guardando un file creato utilizzando l'opzione del menu di esportazione "
|
|
"\"Esporta struttura account in CSV\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se manca il conto, in base al nome completo del conto, verrà aggiunto "
|
|
"fintanto che esiste il titolo / valuta specificato. Se il conto esiste, "
|
|
"verranno aggiornati quattro campi. Questi sono codice, descrizione, note e "
|
|
"colore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Avanti» per proseguire o su «Annulla» per interrompere "
|
|
"l'importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr "Inserire il nome del file e la posizione per l'importazione…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Scegli il file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Numero di righe per l'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Virgola (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punto e virgola (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare personalizzata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Due punti (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Seleziona il carattere separatore"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Anteprima importazione conto (solo le prime 10 righe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su «Applica» per creare il file di esportazione.\n"
|
|
"«Annulla» per interrompere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importa i conti adesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente per l'esportazione CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare il tipo di esportazione richiesto e il separatore da "
|
|
"utilizzare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Usa quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Layout semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Seleziona impostazioni di esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Seleziona i conti da esportare e l'intervallo di date se necessario."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleziona _tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Seleziona l'_intervallo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Mostra dalla prima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "_Scegliere data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Og_gi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Ultima"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "_Scegli data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "O_ggi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Selezione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr "Inserire il nome del file e la posizione per l'esportazione…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Seleziona il nome del file per l'esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Esporta ora…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Importazione prezzi CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a importare i prezzi da un file CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È necessario che sia presente un numero minimo di colonne per "
|
|
"un'importazione corretta, ovvero Data, Importo, Spazio dei nomi di "
|
|
"provenienza, Simbolo di provenienza e Valuta di destinazione. Se tutte le "
|
|
"voci sono per la stessa Commodity / Valuta, puoi selezionarle e le colonne "
|
|
"saranno Data e Importo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esistono varie opzioni per specificare il delimitatore e un'opzione "
|
|
"larghezza fissa. Con l'opzione larghezza fissa, fai doppio clic sulla "
|
|
"tabella delle righe visualizzata per impostare una larghezza di colonna, "
|
|
"quindi fai clic con il tasto destro del mouse per modificare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi sono «FTSE», «RR.L», «21/11/2016», 5.345, «GBP» e VALUTA; USD; "
|
|
"21-11-2016; 1,56; GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'è un'opzione per specificare la riga iniziale, la riga finale e un'opzione "
|
|
"per saltare le righe alternative a partire dalla riga iniziale che può "
|
|
"essere utilizzata se si dispone di un testo di intestazione. Inoltre c'è "
|
|
"un'opzione per sovrascrivere i prezzi esistenti per quel giorno, se "
|
|
"necessario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infine, per le importazioni ripetute la pagina di anteprima ha i pulsanti "
|
|
"per caricare e salvare le impostazioni. Puoi salvare le tue impostazioni per "
|
|
"riutilizzarle in successive importazioni. Dopo aver caricato le tue "
|
|
"impostazioni puoi anche regolarle per importazioni simili e salvare le "
|
|
"impostazioni modificate con un altro nome. Nota che non puoi salvare sui "
|
|
"predefiniti incorporati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non è reversibile, quindi assicurati di avere un backup "
|
|
"funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su «Avanti» per procedere o «Annulla» per interrompere "
|
|
"l'importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona posizione e nome del file da importare, poi fai clic su «Avanti»…\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina impostazioni\n"
|
|
"Elimina le impostazioni salvate con il nome inserito nel campo di testo "
|
|
"adiacente.\n"
|
|
"Esistono due nomi riservati che non possono mai essere eliminati:\n"
|
|
"- Nessuna impostazione\n"
|
|
"- Formato di esportazione predefinito di Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva impostazioni\n"
|
|
"Salva le impostazioni attuali con il nome inserito nel campo di testo "
|
|
"adiacente.\n"
|
|
"Esistono due nomi riservati che non possono essere utilizzati per salvare le "
|
|
"impostazioni personalizzate:\n"
|
|
"- Nessuna impostazione\n"
|
|
"- Formato di esportazione predefinito di Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Carica e salva le impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Separato da carattere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Trattino (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai doppio clic in un punto qualsiasi della tabella sottostante per inserire "
|
|
"un'interruzione di colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic con il pulsante destro del mouse in un punto qualsiasi di una "
|
|
"colonna per modificarla (allarga, restringi, unisci)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Consenti che i prezzi esistenti vengano sovrascritti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente i prezzi non vengono sovrascritti, seleziona qui per cambiare "
|
|
"questa impostazione. Questa impostazione non viene salvata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato file</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Formato valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Righe di intestazione da saltare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Righe finali da saltare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Salta righe alternate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla prima riga che viene effettivamente importata, ogni seconda "
|
|
"riga verrà ignorata. Questa opzione considera anche le righe di intestazione "
|
|
"da saltare nel conto.\n"
|
|
"Per esempio\n"
|
|
"* se «Righe intestazione da saltare» è impostato su 3, la prima riga da "
|
|
"importare sarà la 4. Le righe 5, 7, 9, … verranno saltate.\n"
|
|
"* se «Righe intestazione da saltare» è impostato su 4, la prima riga da "
|
|
"importare sarà la 5. Le righe 6, 8, 10, … verranno saltate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>Commodity di provenienza</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Valuta di destinazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di ogni colonna da importare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Ignora errori"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Anteprima importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fai clic su «Applica» per aggiungere i prezzi.\n"
|
|
"«Annulla» per interrompere.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importa i prezzi adesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Importazione transazioni CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà ad importare un file delimitato contenente un "
|
|
"elenco di transazioni. Supporta sia file separati da token (come virgole o "
|
|
"punti e virgola) sia dati a larghezza fissa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per un'importazione corretta tre colonne devono essere disponibili nei dati "
|
|
"di importazione:\n"
|
|
"• una colonna Data\n"
|
|
"• una colonna Descrizione\n"
|
|
"• una colonna di versamento o prelievo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non c'è alcun dato relativo al conto, è possibile selezionare un conto di "
|
|
"base in cui verranno importati tutti i dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oltre alla scelta del delimitatore, ci sono diverse opzioni per regolare "
|
|
"l'importatore. Ad esempio, è possibile saltare un numero di righe all'inizio "
|
|
"o alla fine dei dati, nonché righe dispari. Sono supportati diversi formati "
|
|
"di data e numero. La codifica dei file può essere definita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'importatore può gestire i file in cui le transazioni sono suddivise su più "
|
|
"righe, ciascuna delle quali rappresenta una suddivisione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infine, per le importazioni ripetute la pagina di anteprima ha i pulsanti "
|
|
"per caricare e salvare le impostazioni. Puoi salvare le tue impostazioni per "
|
|
"riutilizzarle in successive importazioni. Dopo aver caricato le tue "
|
|
"impostazioni puoi anche regolarle per importazioni simili e salvare le "
|
|
"impostazioni modificate con un altro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Suddivisioni multiple"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente l'importatore presumerà che ogni riga nel file di input "
|
|
"corrisponda ad una transazione. Ogni riga può contenere informazioni per una "
|
|
"transazione e una o due divisioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando la suddivisione multipla è abilitata, l'importatore presuppone che "
|
|
"più righe consecutive contengano le informazioni per una transazione. Ogni "
|
|
"riga fornisce informazioni per esattamente una suddivisione. La prima riga "
|
|
"dovrebbe anche fornire le informazioni per la transazione.\n"
|
|
"Per sapere quali righe appartengono alla stessa transazione, l'importatore "
|
|
"confronterà le informazioni sulla transazione fornite in ciascuna riga. Se "
|
|
"tali informazioni sono vuote o uguali alla prima riga della transazione, "
|
|
"l'importatore considererà questa riga parte della stessa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla prima riga che viene effettivamente importata, ogni seconda "
|
|
"riga verrà ignorata. Questa opzione considera anche le righe di intestazione "
|
|
"da saltare nel conto.\n"
|
|
"Per esempio\n"
|
|
"* se «Righe di intestazione da saltare» è impostato su 3, la prima riga da "
|
|
"importare sarà la 4. Le righe 5, 7, 9, … verranno saltate.\n"
|
|
"* se «Righe di intestazione da saltare» è impostato su 4, la prima riga da "
|
|
"importare sarà la 5. Le righe 6, 8, 10, … verranno saltate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Seleziona una riga per modificare la mappatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare la mappatura, fai doppio clic su una riga o seleziona una "
|
|
"riga e premi il pulsante…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Messaggio di errore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "Cambia _conto di GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Abbina conti importati e conti GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic su «Avanti» Gnucash eseguirà una serie di controlli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se uno di quei <i>controlli fallisce</i> verrai automaticamente "
|
|
"reindirizzato alla pagina di anteprima per provare a correggere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente sarai in grado di associare ogni transazione ad una "
|
|
"categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la tua <i>importazione iniziale in un nuovo file</i>, vedrai "
|
|
"prima una finestra di dialogo per l'impostazione delle opzioni del libro, "
|
|
"poiché queste possono influenzare il modo in cui i dati importati vengono "
|
|
"convertiti in transazioni GnuCash. Se questo è un file esistente, la "
|
|
"finestra di dialogo non verrà visualizzata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la <i>prima importazione</i>, è possibile che sia necessario "
|
|
"associare tutte le righe. Nelle importazioni successive, l'importatore "
|
|
"proverà ad associare le transazioni in base alle importazioni precedenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'affidabilità di un'associazione corretta viene visualizzata come una barra "
|
|
"colorata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ulteriori informazioni possono essere visualizzate utilizzando il pulsante "
|
|
"di aiuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Abbina le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash "
|
|
"per gestire i tuoi beni (come investimenti, conti correnti o di risparmio), "
|
|
"debiti (come mutui) e differenti tipi di entrate e uscite che potresti "
|
|
"avere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi scegliere un piano di conti che sembra vicino alle tue esigenze. Al "
|
|
"termine della procedura, sarà possibile aggiungere, rinominare, modificare e "
|
|
"rimuovere conti, come in qualsiasi momento successivo. Sarai anche in grado "
|
|
"di aggiungere conti secondari e spostare conti (insieme ai loro sottoconti) "
|
|
"da un conto genitore all'altro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Annulla» se non intendi creare un piano dei conti adesso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione di una nuova struttura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Seleziona la valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le categorie specifiche di lingua e regione che corrispondono ai "
|
|
"modi che prevedi saranno utilizzati da GnuCash. Ogni categoria selezionata "
|
|
"causerà la creazione di più conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Cance_lla tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione della categoria</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Conti in %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i modelli disponibili non sono soddisfacenti, leggi la pagina wiki "
|
|
"indicata di seguito e condividi il tuo modello nuovo o migliorato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezione che fai qui è solo il punto di partenza per la tua gerarchia di "
|
|
"conti personalizzata. I conti possono essere aggiunti, rinominati, spostati "
|
|
"o eliminati manualmente in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki dei modelli di conti GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Scegli i conti da creare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare il nome di un conto, fare clic nella riga contenente il nome "
|
|
"del conto, poi fare clic sul nome e modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni conti sono marcati come «Segnaposto». Questi conti sono utilizzati "
|
|
"per creare una struttura di conti e solitamente non hanno transazioni o "
|
|
"saldi di apertura associati. Per marcare un conto come segnaposto, abilitare "
|
|
"l'opzione relativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per assegnare a un conto un saldo di apertura, fare clic sulla riga che "
|
|
"contiene il conto, poi sul nome del conto e inserire il saldo di apertura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> tutti i conti ad esclusione dei conti «Patrimonio» e dei conti "
|
|
"segnaposto possono avere un bilancio di apertura."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Imposta la scelta dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su «Applica» per creare i nuovi conti. Successivamente potrai "
|
|
"salvarli in un file o in un database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Indietro» per rivedere le impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Annulla» per chiudere questa finestra senza creare alcun conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Conclusione della configurazione dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Anno corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ora + 1 anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Prestito intero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "Tasso percentuale annuale (capitalizzazione giornaliera)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "Tasso percentuale annuale (capitalizzazione settimanale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "Tasso percentuale annuale (capitalizzazione mensile)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "Tasso percentuale annuale (capitalizzazione trimestrale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "Tasso percentuale annuale (capitalizzazione annuale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Tasso fisso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 3/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 5/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 7/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 10/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura passo-passo permette di impostare il rimborso prestiti in "
|
|
"GnuCash. In questo procedura è possibile inserire i parametri del prestito e "
|
|
"del suo rimborso e fornire dettagli sul pagamento. Utilizzando queste "
|
|
"informazioni, verranno create apposite transazioni pianificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si dovessero commette degli errori o si intendesse effettuare delle "
|
|
"modifiche in un secondo momento, sarà possibile modificare direttamente le "
|
|
"transazioni pianificate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Impostazione del rimborso di prestiti e mutui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire i dettagli del prestito: occorre indicare almeno un conto valido e "
|
|
"un importo.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Conto del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di mesi per cui sono ancora dovuti i pagamenti. Ciò "
|
|
"determina sia il capitale rimanente che la durata della transazione "
|
|
"pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Mesi rimanenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il tasso di interesse annuale in percentuale. Accetta valori "
|
|
"compresi tra 0.001 e 100. L'Assistente Mutuo non supporta prestiti a tasso "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di variazione del tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Dettagli del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr "Se si utilizza un conto a garanzia, lo si deve specificare…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "… usare un conto di deposito a garanzia per i pagamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Conto destinato a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opzioni di rimborso del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr "Tutti i conti devono avere degli elementi validi per poter continuare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Somma capitale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Interessi a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di rimborso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Rimborso del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le pagine relative alle opzioni abilitate devono contenere dei valori "
|
|
"validi per poter continuare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento a (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento da (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifica il conto di origine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilizzare il conto destinato a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Fa parte della transazione di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opzione precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opzione successiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla i dettagli sotto riportati e fai clic su «Applica» per creare la "
|
|
"transazione pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revisione del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Aggiunta della transazione pianificata eseguita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash è in grado di importare i dati registrati nei file di formato QIF "
|
|
"(Quicken Interchange Format) creati da Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance e altri programmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione prevede diverse fasi. I conti di GnuCash non "
|
|
"saranno salvati fino a quando non farai clic sul pulsante «Applica» alla "
|
|
"fine del processo di importazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Avanti» per iniziare il caricamento dei dati QIF, oppure su "
|
|
"«Annulla» per annullare il processo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un file da caricare. Premendo il pulsante «Avanti», il file verrà "
|
|
"caricato e analizzato. Potrebbe essere necessario rispondere ad alcune "
|
|
"domande riguardanti i conti presenti nel file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile caricare quanti file si desidera, quindi non è un problema se i "
|
|
"dati sono suddivisi in più file.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "_Seleziona…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleziona un file QIF da caricare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carica file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di file QIF non specifica in quale ordine vengono utilizzati "
|
|
"giorno, mese e anno per identificare una data. Nella maggior parte dei casi "
|
|
"è possibile determinare quale formato è stato utilizzato in un file "
|
|
"particolare. Purtroppo però, nel file da importare esistono più possibilità "
|
|
"per interpretare il formato data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona manualmente un formato di data per il file. I file QIF creati da "
|
|
"programmi Europei sono probabilmente nel formato «g-m-a» (giorno-mese-anno), "
|
|
"mentre quelli creati da programmi degli Stati Uniti sono probabilmente nel "
|
|
"formato «m-g-a» (mese-giorno-anno).\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e "
|
|
"sceglierne un altro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Imposta un formato di data per il file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file QIF appena caricato sembra contenere le transazioni per un solo "
|
|
"conto, ma il file non ne specifica il nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Immetti un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un altro "
|
|
"programma di contabilità, si dovrebbe assegnare lo stesso nome del conto "
|
|
"utilizzato in quel programma.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Imposta il nome predefinito del conto QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su «Carica un altro file» se si devono importare altri dati. "
|
|
"Questo è utile se i propri conti sono stati salvati in più file in formato "
|
|
"QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su «Avanti» per terminare il caricamento dei file e procedere al "
|
|
"passo successivo del processo di importazione di file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Scarta il file selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carica un altro file"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "File QIF caricati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prossima pagina i conti presenti nel file QIF e tutte le azioni o "
|
|
"fondi comuni verranno uniti con i conti di GnuCash. Se uno dei conti di "
|
|
"GnuCash esiste già con lo stesso nome o con un nome simile e di un tipo "
|
|
"compatibile, questo conto verrà utilizzato come una corrispondenza; "
|
|
"diversamente, GnuCash creerà un nuovo conto con lo stesso nome e dello "
|
|
"stesso tipo di quello presente nel file QIF. Se non ti piace il conto "
|
|
"GnuCash suggerito, fai doppio clic per modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che GnuCash creerà diversi conti che non esistono nell'altro programma "
|
|
"di finanze personali, compresi dei conti separati per ogni azione, per le "
|
|
"commissioni di intermediazione, conti speciali di «patrimonio» (sottoconti "
|
|
"degli utili non distribuiti) che rappresentano la fonte per i saldi "
|
|
"d'apertura, ecc... Tutti questi conti verranno elencati nella pagina "
|
|
"successiva dove sarà possibile modificarli se lo si desidera, ma si "
|
|
"raccomanda comunque di lasciarli invariati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conti e azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Seleziona le corrispondenze da cambiare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Corrispondenze selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associazione dei conti QIF a quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utilizza i conti di entrate e uscite in luogo delle categorie per "
|
|
"classificare le transazioni. Ogni categoria nel file QIF verrà convertita in "
|
|
"un conto di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente, verranno visualizzate le corrispondenze consigliate "
|
|
"tra le categorie del file QIF e i conti di GnuCash. È possibile cambiare le "
|
|
"corrispondenze che non siano soddisfacenti, facendo doppio clic sulla riga "
|
|
"che contiene il nome della categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desiderasse cambiare le corrispondenze in seguito, si potrà "
|
|
"riorganizzare la struttura dei conti direttamente all'interno di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie di entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associa le categorie QIF ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"File QIF scaricati da banche e altre istituzioni finanziarie potrebbero non "
|
|
"contenere informazioni su conti e categorie che permettano una loro corretta "
|
|
"assegnazione ai conti GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi "
|
|
"«beneficiario» e «promemoria» dei movimenti senza conto QIF o categoria. Se "
|
|
"non diversamente specificato, queste transazioni sono assegnate in GnuCash "
|
|
"al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto verrà "
|
|
"ricordato per i prossimi file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiari e promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Unione dei beneficiari e dei promemoria ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura di importazione dei file QIF non supporta i file con valute "
|
|
"multiple. Tutti i conti che si stanno importando devono avere la stessa "
|
|
"valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Seleziona la valuta da utilizzare per tutte le transazioni importate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché si sta per creare un nuovo file, verrà mostrata una finestra per "
|
|
"l'impostazione delle opzioni del libro; queste influenzano il modo in cui "
|
|
"GnuCash importa le transazioni. Se si torna a questa pagina senza annullare "
|
|
"o senza ricominciare da capo, la finestra per le opzioni del libro non verrà "
|
|
"mostrata una seconda volta. È comunque possibile aprirla dal menu «File-"
|
|
">Proprietà»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Seleziona la valuta del file QIF e seleziona le opzioni del libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle pagine successive verrà chiesto di fornire informazioni riguardanti "
|
|
"azioni, fondi comuni e altre forme di investimento che compaiono nel file "
|
|
"QIF che si sta importando. GnuCash necessita di alcune informazioni "
|
|
"aggiuntive relative a questi investimenti, che il formato QIF non fornisce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni azione, fondo comune o investimento deve avere un nome e "
|
|
"un'abbreviazione, come ad esempio il simbolo utilizzato in borsa; poiché "
|
|
"alcuni titoli hanno la stessa abbreviazione, è anche necessario indicare il "
|
|
"tipo di abbreviazione utilizzata. Per esempio, è possibile selezionare la "
|
|
"borsa valori che ha assegnato il simbolo (NASDAQ, NYSE, etc...) o "
|
|
"selezionare un tipo di investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non vedi nell'elenco la tua borsa valori, o nessuna delle scelte è "
|
|
"appropriata, puoi inserirne una nuova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Inserisci le informazioni riguardanti…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr "Tutti i campi devono essere completati per poter continuare…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodity scambiabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Avvia im_portazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se stai importando un file in formato QIF proveniente da una banca o da "
|
|
"altra istituzione finanziaria, alcune delle transazioni potrebbero già "
|
|
"esistere nei conti di GnuCash. Per evitare duplicazioni, GnuCash ha cercato "
|
|
"di identificare le corrispondenze e necessita di aiuto per controllarle ed "
|
|
"eventualmente correggerle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina successiva verrà visualizzato un elenco di transazioni "
|
|
"importate. Scegliendone una, verrà mostrata una lista con le possibili "
|
|
"corrispondenze. Quando si trova una corrispondenza esatta, fai clic su di "
|
|
"essa. La selezione verrà confermata da un marcatore nella colonna della "
|
|
"«Corrispondenza?».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Avanti» per esaminare le possibili corrispondenze."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Confronta le transazioni esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transazioni _importate che necessitano di essere controllate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Possibili corrispondenze per la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleziona i probabili duplicati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare «Applica» per importare i dati dall'area di raccolta e "
|
|
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondenze dei "
|
|
"conti e delle categorie immesse saranno salvate e usate come valori "
|
|
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare «Indietro» per ricontrollare le corrispondenze dei conti e delle "
|
|
"categorie, per cambiare le impostazioni relative a valuta e titoli dei nuovi "
|
|
"conti o per aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare «Annulla» per interrompere il processo di importazione QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aggiorna i conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Testo di riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo importazione QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistente frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura aiuterà a registrare un frazionamento o fusione azionaria.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il conto per il quale registrare un frazionamento o fusione "
|
|
"azionaria."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Conto frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la data e il numero di azioni guadagnate o perse nel frazionamento "
|
|
"o fusione azionaria. Per le fusioni azionarie (frazionamenti negativi) usa "
|
|
"un valore negativo per la distribuzione delle azioni. Puoi anche immettere "
|
|
"una descrizione della transazione o accettare quella predefinita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per registrare un prezzo azionario per il frazionamento, immettine uno qui "
|
|
"sotto. È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Nuovo _prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Dettagli sul frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è ricevuto un conguaglio in denaro come risultato del frazionamento "
|
|
"azionario, immetti qui i dettagli del pagamento. In caso contrario fai clic "
|
|
"su «Avanti»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Promemoria"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Conguaglio in denaro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _entrate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _attività</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Conguaglio in denaro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è terminata la creazione del frazionamento o della fusione azionaria, fai "
|
|
"clic su «Applica». Invece fai clic su «Indietro» per rivedere le tue scelte "
|
|
"o su «Annulla» per uscire dalla procedura e scartare le modifiche."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Fine frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Assistente per le transazioni in azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
|
|
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
|
|
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
|
|
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
|
|
"fees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo assistente ti aiuterà a registrare una transazione azionaria. Il tipo "
|
|
"di transazione (acquisto, vendita, dividendo, distribuzione, restituzione "
|
|
"del capitale, frazionamento azionario) determinerà le suddivisioni della "
|
|
"scrittura implicate dalla transazione. Tieni presente che la valuta della "
|
|
"transazione sarà quella del conto azionario e che le transazioni multivaluta "
|
|
"non sono supportate: solo i conti nella valuta della transazione saranno "
|
|
"disponibile per registrare contanti, plusvalenze, dividendi e commissioni."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Seleziona la data e la descrizione per le tue registrazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Dettagli della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di operazione su azioni che desideri registrare. I tipi "
|
|
"disponibili dipendono dal fatto che il saldo azionario corrente sia "
|
|
"positivo, nullo o negativo (ad es. quando si vendono azioni allo scoperto). "
|
|
"Il tipo determinerà le suddivisioni dell'operazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Tipo di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Saldo precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Importo delle azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Inserisci il valore delle azioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Valore azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Valore azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina inserisci il conto patrimoniale e l'importo monetario "
|
|
"ricevuto/speso. Potrebbe differire dal valore delle azioni dell'ultima "
|
|
"pagina, se ci sono commissioni di intermediazione associate a questa "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4500
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Conto contanti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, inserisci eventuali commissioni di intermediazione "
|
|
"sostenute in questa transazione. La commissione può essere capitalizzata nel "
|
|
"conto patrimoniale o spesata in un conto delle commissioni di "
|
|
"intermediazione. In genere le commissioni sull'acquisto sono capitalizzate e "
|
|
"le commissioni sulle vendite sono spesate. Se non ci sono commissioni "
|
|
"coinvolte in questa transazione, può essere lasciata vuota."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Commissioni di intermediazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr "Capitalizzare le commissioni di intermediazione nel conto azionario?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, inserisci eventuali proventi da dividendi ricevuti in "
|
|
"questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "Conto dividendi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, inserisci eventuali plusvalenze o perdite sostenute e il "
|
|
"conto economico associato. Le plusvalenze sono positive e le perdite in "
|
|
"conto capitale sono negative."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Plusvalenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Conto plusvalenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Plusvalenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Di seguito è riportato un riepilogo delle divisioni. Se il riepilogo è "
|
|
"corretto e non ci sono errori, premi «Applica». Puoi anche premere "
|
|
"«Indietro» per rivedere le tue scelte o «Annulla» per uscire senza apportare "
|
|
"modifiche. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto dell'introduzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto del titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converti il file"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "segnaposto della fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Termina l'importazione del file dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifiche dell'input di s_istema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifiche _personalizzate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifiche _selezionate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Abilita pulsanti a_ggiuntivi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, ogni documento di vendita verrà aperto in una nuova finestra "
|
|
"in primo piano. Diversamente verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Accumula suddivisioni nella registrazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le voci multiple in un documento di vendita che devono essere "
|
|
"registrate sullo stesso conto debbano, per impostazione predefinita, essere "
|
|
"accumulate in una singola suddivisione. Questa impostazione può essere "
|
|
"cambiata nella finestra di registrazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Documenti di vendita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notifica scadenze"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se visualizzare l'elenco delle scadenze per i documenti di acquisto "
|
|
"all'avvio."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se per impostazione predefinita le imposte sono incluse nelle voci "
|
|
"dei documenti di acquisto. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti "
|
|
"e fornitori."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "Registra automaticamente il _pagamento all'emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Documenti di acquisto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica scadenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se per impostazione predefinita le imposte sono incluse nelle voci "
|
|
"dei documenti di vendita. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti "
|
|
"e fornitori."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Registra automaticamente il _pagamento all'emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Giorni in anticipo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni di preavviso per le scadenze dei documenti di acquisto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni di preavviso per le scadenze dei documenti di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Propaga a cascata i valori del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata del colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata proprietà «segnaposto» del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata proprietà «nascosto» del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata sezioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un conto ha già un colore, questo non verrà sostituito a meno che non sia "
|
|
"selezionata questa opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Sostituisci ogni colore del conto esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Elimina il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sottoconti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene dei sottoconti. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Sposta in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "_Elimina il sottoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "S_posta in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Elimina tutte le _transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene delle transazioni. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene delle transazioni protette da scrittura che non "
|
|
"possono essere cancellate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transazioni del sottoconto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di eliminare un sottoconto che contiene delle transazioni. Cosa "
|
|
"si desidera fare con queste transazioni?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più sottoconti contengono transazioni in sola lettura che non possono "
|
|
"essere cancellate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Filtra per…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti na_scosti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostra i conti non _utilizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Mostra i conti che non contengono alcuna transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti con totale n_ullo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Visualizza i conti che hanno un valore totale nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usa il valore della commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "No_me del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Numero del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "_Frazione minima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_te"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La più piccola frazione di commodity cui si possa fare riferimento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conto _genitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "_Tipo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Segnaposto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto è presente solamente come segnaposto nella struttura. Non è "
|
|
"possibile inserire transazioni in questo conto, ma solo nei suoi sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento automatico degli _interessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "N_ascosto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto (e ogni suo sottoconto) verrà nascosto nella visualizzazione "
|
|
"della struttura dei conti e non verrà visualizzato nella lista a scomparsa "
|
|
"dei conti nel registro. Per annullare questa opzione, sarà necessario aprire "
|
|
"la finestra «Filtra per…» per la struttura dei conti e attivare l'opzione "
|
|
"«mostra conti nascosti». In questo modo sarà possibile selezionare di nuovo "
|
|
"il conto e riaprire questa finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Saldo d'apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene le transazioni del saldo di apertura. Solo un conto "
|
|
"per ciascuna commodity può contenere transazioni del saldo di apertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Conto _imposte"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la voce Modifica->Opzioni del report imposte» per assegnare a "
|
|
"questo conto un codice imposta facendolo rientrare tra quelli relativi alle "
|
|
"imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "Limite _superiore saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è presente un valore, è possibile visualizzare un'indicazione nel piano "
|
|
"dei conti quando il saldo di oggi è superiore a questo valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vale a dire\n"
|
|
"Il saldo di oggi di -90 mostrerà l'icona se il limite è impostato su -100\n"
|
|
"Il saldo di oggi di 100 mostrerà l'icona se il limite è impostato su 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancella la voce per non ricevere alcun avviso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è presente un valore, è possibile visualizzare un'indicazione nel piano "
|
|
"dei conti quando il saldo di oggi è inferiore a questo valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vale a dire\n"
|
|
"Il saldo di oggi di -100 mostrerà l'icona se il limite è impostato su -90\n"
|
|
"Il saldo di oggi di 90 mostrerà l'icona se il limite è impostato su 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancella la voce per non ricevere alcun avviso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Limite _inferiore saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "_Includi i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "Altre proprietà"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento del saldo iniziale</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizzare il conto patrimoniale per i «saldi di apertura»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Selezionare un conto di _trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Rinumerazione sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Rinumera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Esempi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Numero di cifre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione sostituirà il codice di ogni conto figlio con un nuovo "
|
|
"codice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Compensata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come compensate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Non compensata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come non compensate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato predefinito della transazione (ignorato dallo stato fornito dal file "
|
|
"QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Scegli il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Scegli o aggiungi un conto di GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importa le transazioni da un file di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Sceglie il file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati documento di acquisto CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati CSV del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Seleziona il tipo di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separato da punti e virgola"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separato da virgole"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Separato da punto e virgola con apostrofi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separato da virgole con virgolette"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Seleziona le opzioni di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Anteprima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Apri i documenti importati nelle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Apri i documenti non ancora registrati in schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Non aprire i documenti importati nelle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. In seguito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Giorni scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Giorni sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Sconto %"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni dalla data di registrazione durante i quali sarà applicato "
|
|
"uno sconto per un pagamento anticipato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni per pagare il documento di acquisto dalla data di emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Giorno scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Giorno sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Giorno limite"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno limite per attribuire le fatture al mese prossimo. Dopo quella "
|
|
"data, le fatture vengono applicate al mese successivo. I valori negativi "
|
|
"contano all'indietro dalla fine del mese."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorno del mese entro il quale sono dovuti i pagamenti dei documenti di "
|
|
"acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termini"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Elimina il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definizione termine</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "D_escrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrizione del termine di pagamento stampato sui documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modifica il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annulla le modifiche"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Imposta questo termine di pagamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Nome interno del termine di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuovo termine di pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Totale Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Totale Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Selezione dell'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza le valute nazionali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova commodity."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Rimuove la commodity selezionata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Modifica la commodity selezionata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il nome completo della commodity; per esempio: Cisco Systems Inc, "
|
|
"or Apple Computer, Inc."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la sigla simbolica per la commodity (ad esempio CSCO o AAPL). Se "
|
|
"si stanno ricevendo delle quotazioni online, questo campo deve corrispondere "
|
|
"esattamente alla sigla utilizzata dalla fonte delle quotazioni (incluse le "
|
|
"lettere maiuscole e minuscole)."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un codice unico per identificare la commodity o lasciare vuoto "
|
|
"questo campo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la frazione di scambio più piccola per la commodity. Immettere 1 "
|
|
"per quelle che possono essere scambiate solo per unità intere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla fonte delle quotazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una categoria per il titolo o inseriscine una nuova. Si potrebbero "
|
|
"utilizzare categorie di investimento come AZIONI e OBBLIGAZIONI o nomi di "
|
|
"mercati come NASDAQ e LSE."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un simbolo da visualizzare; il campo può essere lasciato vuoto nel "
|
|
"qual caso verrà utilizzato la sigla simbolica o il codice ISO della valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipo di fonte per le quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Visualizza simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "_Fuso Orario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Sconosciuto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti delle quotazioni che sono state aggiunte recentemente a F::"
|
|
"Q. GnuCash non è in grado di conoscere se queste fonti ricevono informazioni "
|
|
"da un singolo sito o da più siti internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Multiple"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le "
|
|
"informazioni da più siti internet. Se uno di questi siti non è disponibile, "
|
|
"F::Q tenterà di ricevere le informazioni da un altro sito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Si_ngola"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le "
|
|
"informazioni da un unico sito internet. Se questo sito non è disponibile, "
|
|
"sarà impossibile ricevere le quotazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_razione scambiata"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P o altro codice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Spazio d_ei nomi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Simbolo/abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non è installato correttamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Selezionare qui le informazioni dell'utente…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limite di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Imposte incluse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabella imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informazioni di spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importa clienti o fornitori da un file di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Per importare elenchi di clienti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Per importare elenchi di fornitori."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Seleziona il tipo di importazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra delle configurazioni del report personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono report salvati."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le configurazioni di report salvate possono essere create\n"
|
|
"1. aprendo un report dal menu «Report»,\n"
|
|
"2. modificandone le opzioni del report\n"
|
|
"3. selezionando l'opzione «Salva la configurazione del report [come…]» dal "
|
|
"menu «Report»\n"
|
|
"o premendo il bottone «Salva la configurazione [come…]» dalla barra "
|
|
"strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Modifica il percorso del documento collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"I percorsi relativi dei collegamenti ai file verranno convertiti in percorsi "
|
|
"assoluti combinandoli con il prefisso esistente a meno che la casella non "
|
|
"sia deselezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"I percorsi assoluti dei collegamenti ai file verranno convertiti in percorsi "
|
|
"relativi confrontandoli con il nuovo percorso a meno che questa box non sia "
|
|
"deselezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Verranno modificate solo i collegamenti ai documenti che non sono di "
|
|
"sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "_File collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "_Posizione collegata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr "Inserisci un URL come \"https://www.gnucash.org\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "La posizione non inizia con uno schema valido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Ricarica e individua i documenti collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ricarica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Individua i documenti collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Tutti i documenti collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Documento collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Descrizione» per andare alla "
|
|
"transazione.\n"
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Documento collegato» per aprire il "
|
|
"documento collegato.\n"
|
|
"Doppio clic sull'elemento nella colonna «Disponibile» per modificare il "
|
|
"collegamento al documento."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del dipendente. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Orario giornaliero predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Retribuzione predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista controllo accessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controllo accessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dei dati</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione al database</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Quadrimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quindicinale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisettimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Giornaliero (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Giornaliero (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di prestiti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Calcoli</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Numero di rate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Importo della rata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Elimina il valore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Ricalcola il (singolo) valore vuoto nei campi sopra."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Pagamento totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Capitalizzazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Data di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Cerca nella lista dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "C_hiudi dopo «Vai a»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Vai a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Tutti i _conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Ambito di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile la ricerca senza distinzione tra maiuscole e minuscole su "
|
|
"«Nome completo del conto»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "Ce_rca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una riga, quindi premi «Vai a» per passare al conto nella "
|
|
"struttura dei conti,\n"
|
|
"se il conto non deve essere mostrato, ciò verrà temporaneamente ignorato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor mappa di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "_Rimuovi mappature non valide"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Che tipo di informazioni mostrare?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Non-Bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Origine nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Basato su"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Stringa cercata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Mappato al nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Conteggio dell'utilizzo della stringa di corrispondenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtro verrà applicato ai campi «Stringa cercata» e «Mappato al nome del "
|
|
"conto», con distinzione tra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Espandi Tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Avvolgi _tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possono essere selezionate più righe e quindi possono essere eliminate "
|
|
"premendo il pulsante Elimina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "_Nuovo conto…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Seleziona o crea un conto di GnuCash appropriato per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "Inserisci qui l'ID del conto online…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Scegli un formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleziona la transazione esistente corrispondente"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Mostra riconciliati"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Prima suddivisione della transazione importata"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suddivisioni che potenzialmente corrispondono alla transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile selezionare più righe di transazione e assegnare un conto di "
|
|
"trasferimento a tutte le righe selezionate. Utilizzare Ctrl-Sinistro Clic o "
|
|
"Maiusc-Clic per selezionare più righe, quindi fare clic con il pulsante "
|
|
"destro per selezionare un account di trasferimento. Solo le righe con «A» "
|
|
"selezionato possono essere aggiunte a una selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione probabilmente richiede un intervento dell'utente; "
|
|
"altrimenti verrà importata con uno sbilanciamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione verrà importata senza sbilanciamenti (controllare "
|
|
"comunque la corrispondenza o il conto di destinazione)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione richiede l'intervento dell'utente o NON verrà importata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai doppio clic sulla transazione per modificare la transazione "
|
|
"corrispondente in GnuCash o il conto di destinazione della suddivisione del "
|
|
"saldo automatico (se necessario)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Aiuto dell'elenco delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Operazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«N»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "«A+C»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "«C»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Scegliere «N» per aggiungere la transazione come Nuova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere «A+C» per Aggiornare una transazione corrispondente e marcarla "
|
|
"come Compensata (C)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona «C» per contrassegnare una transazione corrispondente come "
|
|
"Compensata (C)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non selezionare nulla per saltare la transazione (non verrà importata)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli della transazione importata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delle transazioni scaricate (sono mostrate la suddivisione di origine "
|
|
"e le informazioni corrispondenti)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna _memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni c_orrispondenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "_Accoda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si aggiorna e si liquida una transazione abbinata, aggiunge la "
|
|
"descrizione e le note importate alla descrizione e alle note corrispondenti, "
|
|
"invece di sostituirle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "_Riconcilia dopo aver individuato la corrispondenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Ricercatore generico di corrispondenza per l'importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conto registrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(intestatario)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Apri il collegamento al documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Progetto di addebito predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Aggiuntivo alla carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Modello di report"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Usa modello di report"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Scegli un modello di report diverso prima del timeout"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero ID del documento di vendita. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritiro di questo documento di vendita cancellerà la transazione "
|
|
"relativa.\n"
|
|
"Vuoi davvero ritirarlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sì, reimposta le tabelle delle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, mantienile come sono ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Reimpostare le tabelle delle imposte ai valori attuali?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo lavoro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del lavoro. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lavoro attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore lotti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nuovo lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Ripulisci _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Ripulisci"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ripulisce il lotto evidenziato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Elimina il lotto evidenziato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Immetti un nome per il lotto evidenziato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Immetti le note relative a questo lotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titolo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotti in questo conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostra solo i lotti aperti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Suddivisioni _disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Suddivisioni _nel lotto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrare di nuovo la finestra di "
|
|
"Benvenuto?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante <i>«Sì»</i>, la finestra di <i>Benvenuto in GnuCash</i> "
|
|
"sarà visualizzata di nuovo al prossimo avvio di GnuCash. Premendo invece "
|
|
"<i>«No»</i>, non verrà più visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Benvenuti in GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono disponibili alcune operazioni predefinite con cui la maggior parte dei "
|
|
"nuovi utenti preferisce iniziare a utilizzare GnuCash. Selezionante una più "
|
|
"sotto e fai clic sul pulsante <i>«OK»</i>; invece fai clic su <i>«Annulla»</"
|
|
"i> se non intendi utilizzarle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Crea un nuovo gruppo di conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importa i miei file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Apri la guida per i nuovi utenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Riferimenti oggetto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Spiegazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo e non apportare modifiche."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Applica le modifiche ma non chiudere la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Applica le modifiche e chiudi la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Riga ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Documento di _vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "_Chiudi ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Voci dell'ordine"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "L'impresa associata con questo pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Controparte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emessa a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo da pagare per questo documento di vendita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se è stata selezionato un documento di vendita, GnuCash proporrà l'importo "
|
|
"ancora da pagare relativo ad esso. È possibile cambiare l'importo per creare "
|
|
"un pagamento parziale o un pagamento in eccesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In caso di pagamento in eccesso, se non è stato selezionato alcun documento "
|
|
"di vendita, GnuCash assegnerà automaticamente l'importo residuo al primo "
|
|
"documento di vendita non pagato per quell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conto di destinazione"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere separatore</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi «Ripristina» per utilizzare il separatore di conto originale e "
|
|
"chiudere la finestra delle preferenze\n"
|
|
"Premi «Chiudi» per tornare alla finestra delle preferenze\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contenuto della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Includi la s_omma complessiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una somma complessiva di tutti i conti utilizzando la valuta "
|
|
"predefinita per i report."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Includi i totali _diversi dalle valute"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, le commodity diverse dalle valute verranno visualizzate "
|
|
"nella barra di riepilogo. Diversamente saranno visualizzate solo le valute."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data iniziale relativa specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Assoluta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data assoluta iniziale specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data finale relativa specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività "
|
|
"nette."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "A_ssoluta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data assoluta finale specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività "
|
|
"nette."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizza le diciture _formali della contabilità (Dare, Avere)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Utilizza le diciture «Dare» e «Avere» in luogo di sinonimi informali."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichette</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conti _patrimoniali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "Conti _economici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldo dei conti invertito</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Valuta predefinita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollaro Americano (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo del nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto nelle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo della scheda."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere che verrà utilizzato tra i componenti del nome di un conto. Un "
|
|
"valore valido è un carattere qualsiasi a esclusione di numeri e lettere, "
|
|
"oppure una delle seguenti stringhe: «colon», «slash», «backslash», «dash» e "
|
|
"«period»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "A_ltra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Loc_ale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dell'ora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Utilizza l'_orologio a 24 ore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizza il formato orario a 24 ore (invece di 12)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quando una data è inserita senza l'anno, deve essere considerata"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date verranno completate in modo che ricadano nell'anno solare corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia\n"
|
|
"un numero di mesi prima di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Inserire il numero di mesi."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usa il formato di data predefinito del sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numeri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Forza la visualizzazione dei p_rezzi come decimali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza importi ne_gativi in rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Visualizza gli importi negativi in rosso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Posizioni decim_ali automatiche"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori che vengono digitati "
|
|
"senza."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Posizioni decimali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da inserire automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Numeri, Data, Orario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Esegui la procedura guidata per la struttura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la nuova finestra di dialogo dell'elenco dei conti quando si "
|
|
"sceglie «Nuovo file» dal menu «File»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visualizza la finestra del «suggerimen_to del giorno»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Visualizza i consigli per l'utilizzo di GnuCash all'avvio."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Per quanti giorni conservare i vecchi file di log e backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>Conserva i file di _log/backup per:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Co_mprimi i file"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'opzione per comprimere i file con gzip quando vengono salvati sul "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di ricerca</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Soglia per una nuova _ricerca"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una nuova ricerca se vengono trovati meno risultati del numero indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di a_vvio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio, all'apertura del programma."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "I_ntervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Visualizza la richiesta di conferma per il _salvataggio automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash mostrerà una finestra di conferma ogni volta che verrà "
|
|
"avviato il salvataggio automatico. Altrimenti nessun messaggio sarà "
|
|
"visualizzato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo di _attesa per la risposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Prefisso dei percorsi relativi per i file collegati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Abilita i bordi orizzontali delle celle nella visualizzazione tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee orizzontali della griglia nella visualizzazione delle "
|
|
"tabelle. Si tratta principalmente di viste ad albero come la pagina dei "
|
|
"conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee verticali della griglia nella visualizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee verticali della griglia nella visualizzazione delle "
|
|
"tabelle. Si tratta principalmente di viste ad albero come la pagina dei "
|
|
"conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>File collegati</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di salto alla transazione"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'operazione di AGGIORNAMENTO e RICONCILIAZIONE nel ricercatore di "
|
|
"corrispondenze tra le transazioni. Se abilitata, una transazione il cui "
|
|
"miglior punteggio di corrispondenza si trova al di sopra della soglia di "
|
|
"compensazione automatica e ha un importo o una data diversi rispetto a "
|
|
"quelli della transazione esistente a cui corrisponde, GnuCash aggiornerà e "
|
|
"compenserà automaticamente quest'ultima."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcune zone gli ATM commerciali (quelli non appartenenti a istituzioni "
|
|
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi ATM "
|
|
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
|
|
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
|
|
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100€, la banca addebita "
|
|
"101,50€ più le spese di prelievo. Se hai inserito manualmente 100 €, "
|
|
"l'ammontare non corrisponderà. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
|
|
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
|
|
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona "
|
|
"verde (maggiore o uguale alla soglia di compensazione automatica) verrà "
|
|
"compensata di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona "
|
|
"rossa (maggiore della soglia di visualizzazione ma inferiore o uguale alla "
|
|
"soglia di auto-inserimento) verrà inserita di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punteggio minimo che una probabile corrispondenza deve avere per essere "
|
|
"visualizzata nella lista delle corrispondenze."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Soglia commissioni degli ATM co_mmerciali"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Soglia _compensazione-automatica"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Soglia per _aggiunta-automatica"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Soglia di visuali_zzazione"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza _bayesiana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza l'algoritmo bayesiano per inserire le nuove transazioni nei conti "
|
|
"esistenti."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "Soglia di _giorni per probabile corrispondenza"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "Soglia di giorni per _improbabile corrispondenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione i cui dati sono interni alla soglia, è probabilmente una "
|
|
"corrispondenza. L'impostazione predefinita è 4 giorni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione i cui dati sono esterni alla soglia probabilmente non è una "
|
|
"corrispondenza. L'impostazione predefinita è 14 giorni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Assegni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Il carattere predefinito per la stampa dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Stampa il formato della _data"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data nel carattere a corpo 8 sotto la data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Stampa i caratteri di _blocco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Stampa la stringa «***» prima e dopo ogni campo di testo nell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "Carattere prede_finito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«Invi_o» si sposta alla riga della transazione vuota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla transazione "
|
|
"vuota alla fine del registro. Se non selezionata, premendo il tasto «Invio» "
|
|
"ci si muoverà alla riga inferiore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Esp_andi elenchi automaticamente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente l'elenco dei conti o delle operazioni durante "
|
|
"l'immissione dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza di «Tab» in_clude il campo «Trasferimento» per le transazioni "
|
|
"memorizzate"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate "
|
|
"vengono compilate automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Spunta le _transazioni compensate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta automaticamente le transazioni compensate quando viene aperta la "
|
|
"finestra di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamento carta di credito automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, richiede "
|
|
"all'utente di inserire un pagamento con la carta di credito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre a o_ggi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre sempre la finestra di riconciliazione utilizzando la data odierna per "
|
|
"l'estratto conto, senza considerare le riconciliazioni precedenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "_Utilizza lo schema colori integrato GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utilizza un tema giallo/verde per impostazione predefinita per le "
|
|
"finestre di registro. Deseleziona questa opzione se desideri utilizzare "
|
|
"invece il tema del colore di sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "I colori della _modalità a riga doppia si alternano tra le transazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna i colori primario e secondario tra le transazioni invece che "
|
|
"alternare il colore per le righe."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Disegna delle linee ori_zzontali fra le righe"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali delle celle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Disegna delle linee _verticali fra le colonne"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali delle celle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "_Posizionamento di transazioni future"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, le transazioni con una data futura verranno visualizzate in "
|
|
"fondo al registro dopo la transazione vuota, a meno che non siano in ordine "
|
|
"inverso quando vengono visualizzate in alto prima della transazione vuota. "
|
|
"Se non è selezionata, la transazione vuota sarà in fondo al registro dopo "
|
|
"tutte le transazioni a meno che non siano in ordine inverso quando sarà in "
|
|
"cima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile predefinito</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altre predefinite</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro di _base"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Mastro a espansione _automatica"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Giornale delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Numero di _transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "Visualizza a riga _doppia"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una seconda riga con Operazione, Note e Documenti collegati per ogni "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il registro verrà aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, ogni registro verrà aperto in una nuova finestra in primo "
|
|
"piano. Diversamente, il registro verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Visualizza _solamente i nomi dei sottoconti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, verranno visualizzati solamente i nomi dei sottoconti nel "
|
|
"registro e nel menu a tendina per la selezione dei conti. Il comportamento "
|
|
"predefinito è quello di visualizzare il nome completo includendo il percorso "
|
|
"della struttura. L'attivazione di questa opzione implica che vengano "
|
|
"utilizzati dei nomi univoci per tutti i sottoconti della struttura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Predefinite del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Valuta predefinita per i report</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il report viene aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, ogni report verrà aperto in una nuova finestra in primo "
|
|
"piano. Diversamente verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Livello di zoom predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria finestra</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salva posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salva la posizione e la dimensione della finestra alla chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Porta la scheda più _recente in primo piano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle schede</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Alt_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Schede</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di c_hiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il tasto di chiusura accanto al nome di ogni scheda. Questo, "
|
|
"funziona esattamente come il pulsante «Chiudi» della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il testo nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è "
|
|
"approssimativa) allora l'etichetta della scheda sarà tagliata e il testo "
|
|
"omesso sarà rimpiazzato da puntini di sospensione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Larghezza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr "Apri le nuove schede _vicino alla scheda corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre le nuove schede vicino alla scheda corrente invece di aprirle alla fine."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Offerta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valore patrimonio netto (NAV)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "S_orgente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Rimuovi vecchi prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Elimina i prezzi che corrispondono ai seguenti criteri:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi più vecchi della data inserita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Ultimo della _Settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ogni settimana se presente prima della data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Ultimo del _mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr "Mantenere l'ultimo prezzo di ogni mese se presente prima della data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Ultimo del _trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ogni trimestre fiscale se presente prima della "
|
|
"data. Il trimestre fiscale deriva dalla data di fine del periodo contabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Ultimo del _periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ciascun periodo fiscale se presente prima della "
|
|
"data. Il periodo fiscale deriva dalla data di fine del periodo contabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "A _scatti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con l'opzione «ridimensionato», i prezzi vengono rimossi rispetto alla data "
|
|
"selezionata. «Uno al mese» viene utilizzato per le date più vecchie di un "
|
|
"anno e «Uno alla settimana» viene utilizzato per le date più vecchie di sei "
|
|
"mesi fino a un anno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Prima data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Da queste commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Mantenere l'ultimo prezzo disponibile per l'opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Includi prezzi _recuperati online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr "Se attivato, verranno inclusi i prezzi aggiunti da Finance::Quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Includi i prezzi ins_eriti manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Se attivato, include i prezzi inseriti manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "_Aggiunta dall'applicazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivato, include i prezzi aggiunti dell'applicazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questi prezzi sono stati aggiunti in modo che ci sia sempre un prezzo «più "
|
|
"vicino nel tempo» per ogni transazione multi-commodity in modo che la pagina "
|
|
"dei conti e i report siano in grado di riportare correttamente i valori, di "
|
|
"conseguenza rimuoverli rende report e conti meno affidabili."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Prima della _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Database dei prezzi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo prezzo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Rimuovi il prezzo attuale."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifica il prezzo attuale."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Rimuovi _vecchi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi più vecchi della data inserita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Ricevi quotazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Recupera via internet nuove quotazioni per i conti in titoli."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salva il formato personalizzato dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un titolo per questo formato personalizzato. Il titolo apparirà "
|
|
"nel selettore di formato nella finestra di stampa. Utilizzando il nome di un "
|
|
"formato esistente questo verrà sovrascritto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pollici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks con matrice laterale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Formato dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Po_sizione dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Formato _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato dell'assegno deve avere\n"
|
|
"un elemento INDIRIZZO definito per\n"
|
|
"poter stampare un indirizzo sull'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Assegni sulla _prima pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "_Beneficiario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Imp_orto (in parole)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Importo (in _numeri)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Traslazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è l'angolo in alto a sinistra della pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è l'angolo in basso a sinistra della pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Gradi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Salva formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Promemoria suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Importo suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Conto suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Report _disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Report _selezionati</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_ggiungi >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Rimuovi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Sposta _su"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Sposta _giù"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "_Dimensione…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli stile HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fogli di stile disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Dimensione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Inserisci la distanza tra le righe e tra le colonne del report"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Distanza tra le _righe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Distanza tra le _colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Seleziona foglio di stile HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul nuovo foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modello"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Ripristino degli avvisi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state disabilitate le finestre di avviso relative alle operazioni "
|
|
"riportate nell'elenco seguente. Per riabilitarle, spunta l'opzione vicino "
|
|
"all'operazione per cui ripristinare la finestra di avviso e fai clic su «Ok»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nessun avviso da resettare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi permanenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi temporanei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "_Nuova voce…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca elementi che"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Fai corrispondere tutti gli elementi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Perfeziona la ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Aggiungi i risultati alla ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Elimina i risultati dalla ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca solo tra i dati attivi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se cercare fra tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti transazioni pianificate fanno riferimento al conto cancellato e "
|
|
"devono essere corrette. Fai clic su «OK» per modificarle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisettimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Crea transazione pianificata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Avanzate…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Perpetua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Dall'ultimo avvio</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni predefinite dell'editor delle transazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Avvia all'apertura del file"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Esegue il processo «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "_Mostra la finestra di notifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la finestra di notifica «dall'ultimo avvio» quando un file viene "
|
|
"aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea auto_maticamente le nuove transazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opzione «creazione automatica» per le nuove transazioni "
|
|
"pianificate."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza gli avvisi questo numero di giorni prima che la transazione venga "
|
|
"creata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la transazione questo numero di giorni prima della sua data di "
|
|
"efficacia."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "_Notifica prima che le transazioni vengano create"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Imposta l'opzione «notifica» per le nuove transazioni pianificate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "_Crea in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "_Ricorda in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "_Controlla le transazioni create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta «Controlla le transazioni create» come impostazione predefinita "
|
|
"nella finestra «dall'ultimo avvio»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editor transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Crea in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Ricorda in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condizione che le suddivisioni non contengano delle variabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica quando creata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Scadenze</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima scadenza: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Fino al"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "occorrenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modello di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "Dall'ultimo avvio…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Controlla le transazioni create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informazioni imposte sul reddito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Fai clic per modificare il nome e il tipo dell'imposta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passivo/Patrimonio Netto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul conto imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Conto _imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origine nome pagante</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Con_to selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numero copia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Voci della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valore $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentuale %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Voce della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valore"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash: suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Successivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Suggerimento del giorno</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visualizza i suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Trasferimento fondi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di base</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visualizza entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento di valuta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Recupera tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome utente e password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Immettere il nome utente e la password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nome utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Password"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del fornitore. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Tempo coordinato universale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Nessun formato esteso per le date"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%a-%m-%g"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Includi il secolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Ultimo giorno del mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Ultimo lunedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Ultimo martedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Ultimo mercoledì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Ultimo giovedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Ultimo venerdì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Ultimo sabato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Ultima domenica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Due volte al mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Nessuna variazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Usa il giorno della settimana precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Usa il giorno della settimana successivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1ª Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2ª Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3ª Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4ª Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non pianificato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selezionare la data dell'occorrenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "settimane."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Primo del"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "ad eccezione dei fine settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "e poi il"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Modifica il budget per tutti i periodi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci il budget per tutti i periodi con un nuovo «valore». Utilizzare "
|
|
"un valore vuoto per annullare l'impostazione del budget per i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Aggiungi il «valore» al budget attuale, per ciascun periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Moltiplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Moltiplica il budget corrente per ogni periodo per «valore»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Il numero di cifre iniziali da mantenere quando si arrotonda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Cifre significative"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza un valore fisso o applica la trasformazione per tutti i periodi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Stima importi del budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Utilizza la media"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il valore medio di tutti i periodi effettivi per tutti i periodi "
|
|
"previsti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tenterà di stimare i valori del budget per i conti selezionati "
|
|
"basandosi sulle transazioni passate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opzioni del budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nome budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Numero di periodi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Periodo budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2286
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Visualizza il numero del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Visualizza descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: utilizza Visualizza->«Filtra per...» per controllare i conti visibili."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Elenco budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Chiudi l'elenco dei budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apri il budget selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Elimina il budget selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Note budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Inserisci nota"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Filtra registro per…"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visualizza _tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Mostra il _numero di giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo valido è da 0 a 1100 giorni\n"
|
|
"Se è 0, tutti i giorni precedenti sono inclusi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "S_cegliere data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Non ri_conciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Compensata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annullata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Bloccata"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Sal_va filtro"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Numero _transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Mantieni la registrazione del documento collegato"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Ordina registro per…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordine _standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Mantieni l'ordine normale dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordina per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data di _immissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordina per data di inserimento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Data estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordina per data di estratto conto (e raggruppa per compensata, non "
|
|
"riconciliata, riconciliata)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordina per numero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordina per importo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordina per promemoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_zione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordina per descrizione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordina per campo operazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordina per campo delle note."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "_Salva criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Salva il criterio di ordinamento per questo registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordine _inverso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Ordina in ordine decrescente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Annulla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Motivo per cui la transazione sarà annullata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorno/i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimana/e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mese/i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anno/i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero delle unità del calendario per la ricorrenza: per esempio "
|
|
"bisettimanale = ogni 2 settimane; trimestrale = ogni 3 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "a partire da"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'ultimo del mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Usa sempre l'ultimo giorno (o giorno della settimana) nel mese?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "stessa settimana e giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Far corrispondere «il giorno della settimana» e «la settimana del mese»? "
|
|
"(per esempio, il «secondo martedì di ogni mese»)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Mostra solo intestatari _attivi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Mostra gli intestatari a saldo _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Sulla compensazione automatica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa finestra di dialogo se desideri che GnuCash trovi automaticamente "
|
|
"quali transazioni sono state compensate, dato un saldo finale. Ad esempio, "
|
|
"detto saldo finale può essere il saldo corrente fornito dalla tua banca "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento potrebbe essere lento o potrebbe interrompersi se il numero "
|
|
"di divisioni non compensate è superiore a circa 20. In tal caso, compensane "
|
|
"almeno alcune manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo _finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_Controlla le transazioni compensate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per aprire una scheda di registro con le "
|
|
"suddivisioni appena compensate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Includi i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi tutti i conti figlio nella riconciliazione. Tutti devono usare la "
|
|
"stessa commodity di questo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Data dell'estratto conto successiva ad oggi"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "L'URL specificato non può essere aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTPS è disabilitato. È possibile abilitarlo nella sezione rete "
|
|
"della finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato. È possibile abilitarlo nella "
|
|
"sezione Rete della finestra delle Preferenze."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore accedendo a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Esporta in un file PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Codice Banca %s (%s), Conto %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuovo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Procedura iniziale di AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuta a configurare il collegamento online con la tua "
|
|
"banca."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
"I requisiti per l'online banking variano tra i diversi backend AqBanking "
|
|
"supportati, ma generalmente avrai bisogno che:\n"
|
|
"* la tua banca ti conceda l'accesso online. Vedi sul loro sito web o chiedi "
|
|
"al loro servizio clienti come ottenerlo.\n"
|
|
"Dovrebbero anche comunicarti:\n"
|
|
"* il tuo ID utente che ti identifica sul loro server, spesso il tuo numero "
|
|
"di conto di base;\n"
|
|
"* l'URL del loro server di servizi bancari online;\n"
|
|
"* in alcuni casi, in questo assistente ti servirà il numero di routing della "
|
|
"filiale della tua banca;\n"
|
|
"* i metodi di autenticazione variano in base al backend e al metodo scelto:\n"
|
|
"* FinTS PIN / TAN: alcuni metodi richiedono un gadget specifico come un "
|
|
"lettore di schede o un cellulare;\n"
|
|
"* FinTS HBCI: devi scambiare le parti pubbliche delle chiavi asimmetriche "
|
|
"con la tua banca ('Ini-Letter').\n"
|
|
"* PayPal: indirizzo email registrato, password, firma API;"
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedi <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
|
|
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> per maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota bene: NESSUNA GARANZIA DI ALCUN GENERE. Alcune banche utilizzano server "
|
|
"per l'Online Banking mal configurati. Non dovresti fare affidamento "
|
|
"sull'Online banking per trasferimenti con requisiti temporali critici perché "
|
|
"alcune volte la banca non restituisce un messaggio corretto quando il "
|
|
"trasferimento viene rifiutato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Impostazione iniziale dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione della connessione all'Online Banking è gestita da un "
|
|
"programma esterno denominato «Impostazione di AqBanking»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo implica:\n"
|
|
"* che verranno ignorate le preferenze di GnuCash come \"Chiudi la finestra "
|
|
"di log al termine\".\n"
|
|
"* Per segnalare problemi, leggi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuare, devi impostare almeno una connessione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic sul pulsante qui sotto per avviare la procedura."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "Avvia l'impo_stazione di AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Avvia l'impostazione dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai doppio clic sulla riga del nome di un conto dell'Online Banking se vuoi "
|
|
"associarlo ad un conto di GnuCash oppure seleziona le corrispondenze errate "
|
|
"e fai clic su «Cancella corrispondenze selezionate». poi fai clic su "
|
|
"«Avanti» quando tutti i conti sono stati associati."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "_Cancella corrispondenze selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associa i conti online a quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di individuazione delle corrispondenze tra i conti dell'Online "
|
|
"Banking e quelli di GnuCash si è concluso. È ora possibile richiamare le "
|
|
"operazioni di Online Banking in questi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si volesse aggiungere un'altra banca, un altro utente o un altro conto "
|
|
"sarà possibile riutilizzare questa procedura in qualsiasi momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su «Applica» per terminare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione dell'Online Banking terminata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra di connessione all'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "_Lavoro corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "_Operazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di _log</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Chiudi al _termine"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Ricevi le transazioni via internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervallo di date in cui recuperare le transazioni:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Prima data possibile"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Data u_ltimo recupero"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Im_metti la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Imme_tti la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Inserisci la password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Inserisci la tua password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "_Larghezza barra"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la larghezza della barra, adattandola alle dimensioni del generatore "
|
|
"TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Ritardo"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostando il tempo di ritardo, con valori piccoli il grafico dello "
|
|
"sfarfallio viene ripetuto più velocemente."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni il generatore di TAN davanti alla grafica animata. I segni (triangoli) "
|
|
"sul grafico devono corrispondere a quelli sul generatore TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "_Conferma password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "_Ricorda PIN in memoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, il codice PIN per le operazioni FinTS/AqBanking verrà ricordato "
|
|
"per tutta la sessione. Diversamente dovrà essere immesso ogni volta che "
|
|
"viene richiesto durante una sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo modello"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Nome per il nuovo modello"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Inserisci un nome univoco per il nuovo modello."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transazione Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Esegui _successivamente (non impl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Esegui _ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Esegui questa transazione online ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Inserisci una transazione Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "_Numero del conto destinatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Codice della _banca destinataria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome del _destinatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "in banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(compilato automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "_Causale del pagamento (solo per il destinatario)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Causale del pagamento (continua)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nome del _mittente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto del mittente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Aggiungi attuale"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la transazione online attuale come nuovo modello di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Sposta il modello di transazione selezionato una riga sopra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Sposta il modello di transazione selezionato una riga sotto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente l'elenco dei modelli di transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Elimina il modello di transazione selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Modelli"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Seleziona il formato e il modello del file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elenco contiene i formati di file che AQBanking sa come importare. "
|
|
"L'elenco dei profili contiene le specializzazioni e viene popolato in base "
|
|
"al formato selezionato in questo elenco."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca uno o più modelli di specializzazione che adattano l'importazione per "
|
|
"l'utilizzo dei campi da parte di diverse banche nel formato di importazione "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Chiudi la finestra di log al termine"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la finestra si chiuderà automaticamente al termine del processo "
|
|
"di importazione HBCI/AqBanking. Altrimenti rimarrà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Ricorda il _PIN in memoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, il codice PIN per le operazioni HBCI/AqBanking verrà ricordato "
|
|
"per tutta la sessione. Diversamente dovrà essere immesso ogni volta che "
|
|
"viene richiesto durante una sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug proli_ssi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i messaggi di debug prolissi per HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Utilizza il testo per _transazioni Non-SWIFT"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune banche inseriscono parte della descrizione della transazione come "
|
|
"«testo della transazione» nel file MT940. Normalmente GNUcash ignora questo "
|
|
"testo. Tuttavia attivando questa opzione, il testo della transazione viene "
|
|
"utilizzato anche per la descrizione della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Inserisci un trasferimento online SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN accreditato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC del beneficiario (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN del mittente (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC del mittente (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "Inserisci un trasferimento interno SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "Conti di destinazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Inserisci una nota di addebito diretto SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto mov. in Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN addebitato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC addebitato (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto accreditato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN accreditato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC accreditato (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo interno per l'IBAN «%s» di destinazione non è riuscito. Ciò "
|
|
"significa che il numero del conto potrebbe contenere degli errori."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo conto corrente bancario locale non ha ancora le informazioni del "
|
|
"conto SEPA memorizzate. Siamo spiacenti, ma in questa versione di sviluppo è "
|
|
"necessario un ulteriore passaggio che non è stato ancora implementato "
|
|
"direttamente in gnucash. Eseguire il programma da riga di comando «aqhbci-"
|
|
"tool» per il proprio account, come segue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcun nome del beneficiario per la transazione. Il nome "
|
|
"del beneficiario è necessario per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato immesso alcun conto di destinazione. Un conto di destinazione è "
|
|
"necessario per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcuna banca di destinazione. Una banca di destinazione "
|
|
"è necessaria per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo è nullo oppure il campo a esso relativo non può essere "
|
|
"interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al posto "
|
|
"della virgola o viceversa, in maniera non coerente con le proprie "
|
|
"impostazioni di localizzazione. L'operazione di trasferimento online non è "
|
|
"valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcuna causale per la transazione. La causale è "
|
|
"richiesta per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Un modello con il nome assegnato esiste già. Immettere un altro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente cancellare il modello denominato «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato assegnato alcun nome valido per il conto dell'online banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Operazione online «Ricevi saldo» non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione online «Ricevi transazioni» non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importazione dall'online banking non ha fornito transazioni per il periodo "
|
|
"di tempo indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco dei modelli per i trasferimenti online è stato modificato, ma poi è "
|
|
"stato annullata la finestra del trasferimento. Salvare comunque i "
|
|
"cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Non trovato alcun conto di riferimento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione "
|
|
"dell'operazione. Non è quindi possibile eseguire l'operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente la banca non supporta l'operazione scelta o il proprio "
|
|
"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire questa "
|
|
"operazione. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabili nella "
|
|
"console di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi inserire di nuovo l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota di addebito diretto con la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento interbancario con la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento Europeo (SEPA) con banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento interno Europeo (SEPA) con banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota di debito con banca online europea (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transazione con banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre si eseguiva l'operazione. Controllare la "
|
|
"finestra di log per vedere l'esatto messaggio di errore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi inserire di nuovo l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4499
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione "
|
|
"dell'operazione. Non è quindi possibile eseguire questa operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente la banca non supporta l'operazione scelta o il proprio "
|
|
"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire questa "
|
|
"operazione. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabili nella "
|
|
"console di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi inserire di nuovo l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sulle transazioni.\n"
|
|
"Importarle?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun conto di GnuCash per l'Online Banking. Queste "
|
|
"transazioni non saranno processate dall'Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sul saldo.\n"
|
|
"Importarle?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo scaricato con l'Online Banking è nullo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O questo è il valore corretto oppure la tua banca non supporta lo "
|
|
"scaricamento del saldo in questa versione dell'Online Banking. Nel secondo "
|
|
"caso si può provare a scegliere una versione diversa di Online Banking "
|
|
"(Aqbanking o HBCI) nella procedura di impostazione dell'Online Banking e "
|
|
"provare successivamente a ripetere l'operazione di scaricamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultato dell'operazione di Online Banking:\n"
|
|
"Il saldo del conto registrato è %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Per tua informazione: questo conto ha anche un saldo annotato di %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo registrato è identico all'attuale saldo riconciliato del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Riconcilia conto ora?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "La banca ha inviato un messaggio nella sua risposta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice PIN deve contenere almeno %d caratteri\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione dell'Online Banking è ancora in corso; si è sicuri di volerla "
|
|
"annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgstr "Importa utilizzando AQBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgstr "Importa in GnuCash ogni file supportato da AQBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Operazioni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Ricevi _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "L'elenco delle transazioni programmate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Ricevi _transazioni…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Ricevi le transazioni del conto online tramite l'Online Banking"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "Ordina una transazione _SEPA…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr "Inoltra un nuovo trasferimento SEPA attraverso la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "Ordina una transazione _interna SEPA…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr "Inoltra un nuovo trasferimento intenro SEPA attraverso la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "Transazione _interna…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia l'ordinativo per una nuova transazione online interna alla banca "
|
|
"attraverso l'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "Ordina un a_ddebito diretto SEPA…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia l'ordinativo per una nuova nota di addebito diretto europea (SEPA) "
|
|
"attraverso la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostra finestra di _log"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Mostra la schermata di log della banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "Impostazione dell'_Online Banking…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione iniziale dell'accesso all'Online Banking (HBCI o OFX "
|
|
"DirectConnect, utilizzando AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra al termine"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Ricorda il PIN in memoria"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metti la causale della transazione prima del risultato della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata dei dati da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file DTAUS. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata dei dati da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file CSV. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata dei dati da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata dei dati da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "Validazione…\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d: nessun ID del documento nella prima riga del file di importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: intestatario non impostato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il fornitore %s non esiste.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il cliente %s non esiste.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: %s non è una data di emissione valida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: %s non è una data di scadenza valida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non è un conto del tipo Conto "
|
|
"Fornitore.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non è un conto del tipo Conto "
|
|
"Cliente.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: prezzo non impostato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore/i nel documento di vendita %s, tutte le righe di questo documento "
|
|
"sono state ignorate.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore/i nel documento senza ID, tutte le righe di questo documento sono "
|
|
"state ignorate.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr "In elaborazione…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Documento di vendita %s creato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiornare i documenti di acquisto/vendita esistenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Il documento %s non è stato aggiornato perché esiste già.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Il documento %s non è stato aggiornato perché è già registrato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Documento %s aggiornato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Documento %s registrato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento %s NON è stato registrato perché le valute non corrispondono.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento %s NON è stato registrato perché richiede una conversione della "
|
|
"valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Niente da processare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "ID-intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID-fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipo-sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Mod-sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Imposte-incluse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tabella-imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Conto-emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Memo-registrato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Suddivisioni-cumulate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importa documenti di acquisto o vendita da csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione:\n"
|
|
"- righe ignorate: %i\n"
|
|
"- righe importate: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validazione e elaborazione:\n"
|
|
"- righe corrette: %u\n"
|
|
"- righe ignorate: %u\n"
|
|
"- documenti creati: %u\n"
|
|
"- documenti aggiornati: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Queste righe sono state ignorate durante l'importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Il file di input non può essere aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Correggi l'espressione regolare utilizzata per l'importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa espressione regolare è utilizzata per filtrare il file da importare. "
|
|
"Modificala secondo le tue esigenze.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura permette di esportare la struttura dei conti in un file "
|
|
"utilizzando il separatore specificato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona le impostazioni richieste per il file e fai clic su «Avanti» per "
|
|
"proseguire o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a esportare le transazioni in un file con il "
|
|
"separatore specificato di seguito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebbene una transazione possa avere suddivisioni in diversi conti "
|
|
"selezionati, ogni transazione verrà esportata solo una volta. Essa apparirà "
|
|
"sotto il primo account elaborato di quelli in cui è suddivisa la "
|
|
"transazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il formato di output per prezzo/tasso è controllato dall'impostazione "
|
|
"Preferenze,\n"
|
|
"«Numeri, Data, Orario»->«Forza la visualizzazione dei prezzi come decimali»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona le impostazioni richieste per il file e quindi fai clic su "
|
|
"«Avanti» per procedere o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci saranno più righe per ogni transazione con ogni riga che rappresenta una "
|
|
"suddivisione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sarà una riga per ogni transazione, equivalente a una singola riga in un "
|
|
"registro in modalità «Libro mastro base» Pertanto, alcuni dettagli del "
|
|
"trasferimento potrebbero andare persi."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura dei conti verrà esportata nel file «%s» facendo clic sul "
|
|
"pulsante «Applica».\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro per verificare le selezioni facendo clic "
|
|
"su «Indietro» o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic su «Applica», le transazioni verranno esportate nel file «%s» e "
|
|
"il numero di conti esportati sarà %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare le impostazioni facendo clic "
|
|
"su «Indietro» o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic su «Applica», le transazioni verranno esportate nel file «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare la selezione facendo clic su "
|
|
"«Indietro» o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore con l'esportazione: potrebbe essere un problema di "
|
|
"spazio, di permessi o di impossibilità ad accedere alla cartella. Controlla "
|
|
"il file di tracciamento per maggiori informazioni.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario abilitare il debugging.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Esportazione del file riuscita!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1845
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1616 libgnucash/engine/Split.cpp:1633
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Diversi --"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Percorso completo della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Importo con Simb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Importo Num."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr "Valore con Simb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Valore Num."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Tasso/Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "ID transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Commodity/Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Motivo annullamento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic sul tasto «Applica», i conti verranno importati dal file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi tornare indietro e verificare le tue scelte facendo clic su «Indietro» "
|
|
"oppure su «Annulla» per interrompere l'importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto «Applica», i conti verranno importati dal file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare le proprie selezioni "
|
|
"premendo «Indietro» o «Annulla» per interrompere l'importazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la prima importazione in un nuovo file, verrà mostrata una "
|
|
"finestra per l'impostazione delle opzioni del libro, dato che possono "
|
|
"influenzare il modo in cui i dati sono convertiti in transazioni di "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Nota: Dopo l'importazione, potresti dover usare l'opzione «Visualizza/Filtra "
|
|
"per/Altro» impostando la visualizzazione per i conti non utilizzati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completata con errori!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati aggiunti %u conti e ne sono stati aggiornati %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli errori sono elencati di seguito…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completata correttamente!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati aggiunti %u conti e ne sono stati aggiornati %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati problemi nella lettura di alcune impostazioni salvate, "
|
|
"durante il caricamento.\n"
|
|
"Si prega di rivedere e salvare di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Cancella le impostazioni di importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Il nome dell'impostazione esiste già, sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Le impostazioni sono state salvate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema nel salvare le impostazioni, prova di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "È stata selezionata una codifica non valida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Unisci alla co_lonna di sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Unisci alla colonna di dest_ra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Dividi que_sta colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "Allarga _questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Restri_ngi questa colonna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "aggiunto %d prezzo"
|
|
msgstr[1] "aggiunti %d prezzi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d prezzo duplicato"
|
|
msgstr[1] "%d prezzi duplicati"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d prezzo sostituito"
|
|
msgstr[1] "%d prezzi sostituiti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I prezzi sono stati importati dal file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riepilogo importazione:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione dei prezzi. "
|
|
"Segnalalo come un bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Messaggio di errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr "Questa riga presenta i seguenti problemi di analisi:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Nessun conto collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione delle transazioni. "
|
|
"Segnalalo come un bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Messaggio di errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai doppio clic sulle righe per modificarle, poi fai clic su «Avanti» per "
|
|
"importare"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Le transazioni sono state importate dal file '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %u, percorso al conto %s non trovato, aggiunto come livello principale\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Riga %u, commodity %s / %s non trovata\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Riga %u, conto %s non in %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Virgola: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna importo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna da «Valuta di destinazione» oppure imposta una valuta "
|
|
"nel campo «Valuta di destinazione» field."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna «Simbolo di provenienza» oppure imposta una Commodity "
|
|
"nel campo «Commodity di provenienza»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna «Spazio dei nomi di provenienza» oppure imposta una "
|
|
"Commodity, nel campo «Commodity di provenienza»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Commodity di provenienza» non può essere lo stesso di «Valuta di "
|
|
"destinazione»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dato valido nel file selezionato. Potrebbe essere un file vuoto "
|
|
"oppure la codifica selezionata è sbagliata."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna riga selezionata per l'importazione. Riduci il numero di righe da "
|
|
"saltare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile processare tutti i campi. Correggi i problemi "
|
|
"riportati per ogni riga e sistema le righe da saltare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata selezionata alcuna colonna per «Valuta di destinazione» né è "
|
|
"stata selezionata alcuna valuta.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Segnalalo come un bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è né stata selezionata una colonna «Spazio dei nomi di provenienza/"
|
|
"Simbolo di provenienza' né è stata selezionata una commodity di "
|
|
"provenienza.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Segnala l'accaduto come un Bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Seleziona una colonna conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna per il conto o imposta un conto di base nel campo "
|
|
"conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Seleziona una colonna descrizione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna importo (segno opposto)."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le selezioni del conto genereranno transazioni multi-valuta. Selezionare una "
|
|
"delle seguenti colonne: prezzo, valore (segno opposto)."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le selezioni del conto corrente genereranno transazioni multi-valuta. "
|
|
"Seleziona una delle seguenti colonne: prezzo, valore (segno opposto), "
|
|
"importo del trasferimento (segno opposto)."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga corrente presenta ancora errori di analisi.\n"
|
|
"Questo non dovrebbe mai accadere. Si prega di segnalare questo come bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata selezionata alcuna colonna per il conto né è stato specificato "
|
|
"un conto di base.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Segnalalo come un bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Errore di analisi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Problema durante la creazione della transazione preliminare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo di provenienza"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Nome di provenienza"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "Il valore non sembra contenere un numero valido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come un numero utilizzando il formato "
|
|
"valuta selezionato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Il valore non può essere convertito in una commodity valida."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Il valore non può essere riconosciuto in uno spazio dei nomi valido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "Il valore della colonna non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "Il «Simbolo di provenienza» non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "«Il nome di provenienza» non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Valuta di destinazione» non può essere lo stesso di «Commodity di "
|
|
"provenienza»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore convertito in una valuta non valida per un tipo di colonna di valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr "{1}: {2}"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna per la data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna importo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Nessuna «Valuta di destinazione»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Nessuna «Commodity di provenienza»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi dalle colonne selezionate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Commodity della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Importo (segno opposto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr "Valore (segno opposto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Operazione trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Importo del trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Importo trasferimento (segno opposto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Promemoria trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Trasferimento riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data riconciliazione trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come uno stato di riconciliazione "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo della data non può essere vuoto se l'opzione «Suddivisioni "
|
|
"multiple» non è impostata.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo Descrizione non può essere vuoto se l'opzione «Suddivisioni "
|
|
"multiple» non è impostata.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "Nessuna data valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Nessuna descrizione valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "Il valore del conto non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Il valore del conto non può essere ricondotto ad un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "Il valore del conto di trasferimento non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore del conto di trasferimento non può essere ricondotto ad un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna importo o importo di segno opposto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suddivisione è stata riconciliata ma la colonna della data di "
|
|
"riconciliazione manca o non è valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La divisione del trasferimento è riconciliata ma la colonna della data di "
|
|
"riconciliazione del trasferimento manca o non è valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scelta dei conti rende questa una transazione multi valuta ma manca o non "
|
|
"è valida la colonna prezzo o la colonna valore (segno opposto)."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scelta dei conti rende questa una transazione multi valuta ma manca o non "
|
|
"è valida la colonna prezzo, la colonna valore (segno opposto) o la colonna "
|
|
"trasferimento (segno opposto)."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Nessuna impostazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Formato esportazione GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr "Formato di esportazione GnuCash (4.x e precedenti)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Contatto spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Telefono spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Fax spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Email spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importa clienti da csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultati dell'importazione:\n"
|
|
"%i righe sono state ignorate\n"
|
|
"%i righe sono state importate:\n"
|
|
" %u %s correzioni\n"
|
|
" %u %s ignorate (non correggibili)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s create\n"
|
|
" %u %s aggiornate (in base all'id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» è un segnaposto e non può contenere transazioni. Scegliere un "
|
|
"conto diverso."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID completo del conto: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una commodity da associare al codice specifico della borsa. Nota "
|
|
"che il codice della borsa per la commodity selezionata verrà sovrascritto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/g/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "g/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/g"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/g/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:501
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Nessuna nuova transazione è stata trovata in questa importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:773
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conto di destinazione per la suddivisione di bilancio automatico."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:964
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr "Fare clic su Modifica per modificare"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1369
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "_Assegna conto di trasferimento"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1379
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Assegna il _tasso di cambio"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1387
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "_Modifica descrizione, note o promemoria"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1396
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "_Ripristina tutte le modifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1549
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1553
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "A+L"
|
|
|
|
# Intestazione colonna del colore del conto nella struttura dei conti
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1557
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1564
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1571
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Commenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1956
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuova, già bilanciata"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso «%s» (manuale)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso «%s» (automatica)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Nuova, SBILANCIATA (serve il prezzo per trasferire %s al conto %s)!"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nuova, SBILANCIATA (necessita di un conto di trasferimento per %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Riconcilia la corrispondenza (manuale) su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Riconcilia la corrispondenza (automatica) su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2047
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2076
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Aggiorna e riconcilia la corrispondenza (manuale) su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Aggiorna e riconcilia la corrispondenza (automatica) su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2084
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Non importare (nessuna operazione selezionata)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Azione in sospeso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Scegliere un file di log da ripetere"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Il file di log selezionato è vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di log selezionato non può essere letto. L'intestazione non è stata "
|
|
"riconosciuta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto azioni per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto entrate per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1040
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conto OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1063
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conto corrente OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1067
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conto risparmi OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conto di mercato monetario OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1075
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conto linea di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conto OFX CMA sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1084
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conto carta di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1088
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'importazione di transazioni dal file OFX «%s» ho trovato %d "
|
|
"transazioni precedentemente importate, nessuna nuova transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1454
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "File Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1459
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Selezionare uno o più file OFX/QFX da processare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Importa _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Elabora un file di responso OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Inserisci un nome o una breve descrizione, quale «Azioni Red Hat»."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti la sigla simbolo o altra abbreviazione nota, come «RHT»; se non ce "
|
|
"n'è una, o non la conosci, creane una propria."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la borsa in cui il simbolo è scambiato o seleziona il tipo di "
|
|
"investimento (ad esempio FONDO per i fondi comuni); se non si trova la borsa "
|
|
"o un tipo di investimento adatto, se ne può creare uno nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "Nome o _descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Simbolo _ticker o altra abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "M_ercato o tipo di abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Scegli un file da caricare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non è stato trovato oppure è negata la lettura. Seleziona un altro "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Il file QIF è già caricato. Scegli un altro file."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Scegli il file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Pulizia in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "È stato rilevato un problema analizzando il file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Caricamento completato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante «Avvia», GnuCash procederà al caricamento del file QIF. "
|
|
"Se non ci saranno errori o avvisi, procederà automaticamente al passo "
|
|
"successivo. Diversamente, i dettagli dell'operazione verranno visualizzati "
|
|
"qui sotto per la consultazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Seleziona la valuta del file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi immettere una valuta nazionale esistente o inserire un tipo differente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore mentre si tentava di convertire il file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "È stato riscontrato un bug mentre si ricercavano i duplicati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversione completata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante «Avvia», GnuCash importerà i dati QIF. Se non si "
|
|
"verificano errori o avvisi, si procederà automaticamente al passo "
|
|
"successivo. Diversamente, i dettagli verranno visualizzati qui sotto per "
|
|
"essere controllati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash non è stato in grado di salvare le preferenze di mappatura."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema con l'importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Importazione file QIF completata."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome del conto QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome della categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiario/promemoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Corrispondenza?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "L'importazione QIF richiede guile e il supporto per le regexp."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Immetti un nome per il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» è un segnaposto e non può contenere transazioni. Scegliere un "
|
|
"conto diverso."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Segnaposto?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Plusvalenza (lungo)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Plusvalenza (medio)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Plusvalenza (breve)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4509
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili portati a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Margine di interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lettura interrotta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Alcuni caratteri sono stati scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertito in: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni caratteri sono stati convertiti sulla base delle proprie impostazioni "
|
|
"locali."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "È necessario inserire la data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Sto scartando questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della classe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga del titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
|
|
msgid "Could not parse price line"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la linea di prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Il file non sembra essere in formato QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importo della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Quotazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantità di azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Operazione di investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Categoria imposta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Importo del budget della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Conto budget importo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analisi delle categorie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Analisi dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
|
|
msgid "Parsing prices"
|
|
msgstr "Analisi dei prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Analisi delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato sconosciuto o inconsistente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analisi fallita."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analizza le differenze tra i formati"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Il valore '~a' potrebbe essere ~a o ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Ricerca delle transazioni doppie"
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr "Il tipo di conto ~s è sconosciuto, utilizzo il tipo Banca."
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Operazione '~a' non riconosciuta."
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stato di riconciliazione sconosciuto «~a» sarà sostituito da «uncleared»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con quello di un altro conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Sto preparando la conversione dei dati QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Creazione dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Controllo dei trasferimenti tra i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Conversione in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
|
|
msgid "Discarding duplicate prices"
|
|
msgstr "Scarto i prezzi duplicati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
|
|
msgid "Adding prices"
|
|
msgstr "Aggiungo nuovi prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manca la data della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:601
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Missing transaction date."
|
|
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
|
|
msgstr "Manca la data della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426
|
|
msgid "Invalid transaction date."
|
|
msgstr "Data della transazione non valida."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Buona giornata!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Benvenuto nella shell GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Il conto «%s» non esiste. Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salva il valore corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attuale transazione d'esempio è stata modificata. Vuoi registrare le "
|
|
"modifiche prima di duplicare l'immissione, oppure eliminare la duplicazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immissione non valida: fornisci un conto nella valuta corretta per questa "
|
|
"posizione."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo «Entrate»."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo «Uscite» o «Attività»."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La tabella imposte %s non esiste. Vuoi crearla?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato, ma fa parte di un ordine esistente. "
|
|
"Vuoi registrare la variazione e modificare effettivamente l'ordine?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Non registrare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "L'elemento corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo\t?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Descrizione di un elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Uscite:Automobile:Benzina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "TI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabella imposte 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conto uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Come scontare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imponibile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fatturato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fatturabile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il conto entrate/uscite per l'elemento o scegline uno dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Immetti il tipo di elemento"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Immetti la descrizione per l'elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Immetti l'importo dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Immetti la percentuale di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Immetti lo sconto … tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo sconto: valore monetario"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo di sconto: percentuale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Lo sconto è calcolato dopo l'applicazione dell'imposta"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Immetti il prezzo unitario per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Immetti la quantità di unità per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Questo elemento è imponibile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "L'elemento è stato fatturato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Questo elemento è stato accreditato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Includi questo elemento nel documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Includi questo elemento nella nota credito?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "Subtotale per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Imposta totale per questo elemento "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Questo elemento è addebitabile a un cliente o lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Come è stato pagato questo elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione sta per essere modificata in un altro registro. Terminare "
|
|
"la modifica nell'altro registro prima di procedere."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvare la transazione prima di duplicarla?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione selezionata è stata modificata. Salvare le modifiche prima di "
|
|
"duplicarla, o cancellare l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla nuova suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Impossibile salvare una transazione in questa data"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita per la copia della transazione è precedente al «Limite di "
|
|
"sola lettura» impostato per questo conto. L'impostazione può essere "
|
|
"modificata dal menu «File->Proprietà->Conti»."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr "Stai per sovrascrivere una suddivisione esistente. Vuoi procedere?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non "
|
|
"puoi sovrascriverla dalla finestra del registro. È possibile sovrascriverla "
|
|
"dal registro che mostra l'altro lato della stessa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr "Stai per sovrascrivere una transazione esistente. Proseguire?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Ricalcola transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori immessi per questa transazione non sono coerenti. Quali valori vuoi "
|
|
"che vengano ricalcolati?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiato"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Ricalcola"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Versamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Deposito ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Prelievo ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cassiere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuzione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Deposito automatico"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Bonifico"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Addebito diretto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Riduzione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ribilancia la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transazione corrente non è bilanciata."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Bilanciala _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:141
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Consenti a GnuCash di _aggiungere una suddivisione di conciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:146
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Modifica il totale _suddiviso del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:152
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Correggi il totale della _suddivisione dell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:163
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Ribilancia"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1313
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1326
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Questo registro non permette la modifica dei tassi di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1352
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare una suddivisione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario espandere la transazione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Il conto inserito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1414
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1427
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Le due valute si equivalgono."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1478
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo del frazionamento è nullo, quindi non è necessario alcun tasso di "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1527
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche alla transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione corrente è stata modificata. Salvare i cambiamenti prima di "
|
|
"creare una nuova transazione, annullare i cambiamenti o tornare alla "
|
|
"transazione modificata?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Annulla le modifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Salva le modifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1831
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcare la transazione come non riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per marcare una suddivisione riconciliata come non riconciliata. "
|
|
"Procedendo, potrebbe risultare difficile effettuare delle riconciliazioni in "
|
|
"futuro! Procedo con la modifica?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "Segna come _non riconciliata"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2020"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Descrizione di una transazione"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999.999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Stringa di testo per il campo promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Stringa di testo per il campo delle note"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Nessuna ragione particolare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile determinare la valuta del conto. Sarà utilizzata "
|
|
"quella predefinita del sistema."
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Rif"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "Rif-T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "Num-T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Altra val."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot Azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula del Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula dell'Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Riconciliato su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento, quali il numero del documento o dell'assegno, "
|
|
"comune a tutte le righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento, quali il numero del documento o dell'assegno, "
|
|
"unico per ogni riga dell'elemento (suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento, quale il numero dell'assegno, comune a tutte le "
|
|
"righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento, quale il numero dell'assegno, unico per ogni riga "
|
|
"dell'elemento (suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento alla transazione, quali il numero del documento o "
|
|
"dell'assegno, comune a tutte le righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un riferimento alla transazione comune per tutte le righe "
|
|
"dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Inserisci una descrizione per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Inserisci delle note per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Il motivo per cui la transazione è stata annullata"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immetti il tipo di operazione, o scegline una dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un numero di riferimento, quale il numero del prossimo assegno, o "
|
|
"seleziona un tipo di operazione dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Inserisci il prezzo effettivo dell'azione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Inserisci il numero di azioni acquistate o vendute"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Inserisci il conto da cui trasferire, o sceglierne uno dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione contiene suddivisioni multiple; fai clic sul pulsante "
|
|
"«Suddivisione» per vederle tutte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione è un frazionamento azionario. Fai clic sul pulsante "
|
|
"«Suddivisione» per visualizzare i dettagli"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare la transazione selezionata. La transazione è marcata "
|
|
"in sola lettura poiché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"»%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare la transazione che contiene una suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cambiare una transazione che contiene delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate nei seguenti conti:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi procedere con queste modifiche?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per modificare un campo protetto di una suddivisione riconciliata. Se "
|
|
"procedi nella modifica questa suddivisione non sarà più riconciliata. Questo "
|
|
"può rendere difficile una riconciliazione in futuro! Vuoi procedere con "
|
|
"questa modifica?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Ca_mbia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "_Modifica transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Inserisci la formula del Dare per la transazione reale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula dell'Avere per la transazione reale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr "Non completare automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita per la nuova transazione è precedente al «Limite di sola "
|
|
"lettura» impostato per questo libro. L'impostazione può essere modificata "
|
|
"dal menu «File->Proprietà->Conti», reimpostando alla soglia."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Il file di modello «~a» non può essere letto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per il titolo del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Collegamento al conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per il nome del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Cella numerica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle numeriche regolari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valori negativi in rosso"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Visualizza i valori negativi in rosso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Intestazione numero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le intestazioni del numero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Cella di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle di testo regolari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Cella del totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle numeriche che contengono un totale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Cella dell'etichetta del totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle che contengono l'etichetta del totale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Cella con etichetta centrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle con etichetta centrata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Tasso di cambio"
|
|
msgstr[1] "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Non esiste alcun budget. Occorre crearne almeno uno."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Questo report richiede l'impostazione di alcune opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Questo report richiede che vengano selezionati i conti nelle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nessun dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti selezionati non contengono dati/transazioni (o solo valori nulli) "
|
|
"per il periodo di tempo selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Inizio del periodo del report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Fine del periodo del report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Il tempo intercorrente tra le date."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "Un giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "Una settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "Un mese"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Un anno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i conti a questo livello, ignorando ogni altra impostazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora la selezione dei conti e visualizza i sottoconti di tutti i conti "
|
|
"selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera report su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo "
|
|
"permette."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "La fonte dell'informazione sul prezzo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr "Costo medio di acquisto ponderato per volume"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Media ponderata di tutte le transazioni pregresse"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Ultimo prezzo registrato alla data del report"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Prezzo più vicino alla data del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Larghezza di stampa, 10 - 100 in percentuale, oltre in pixel."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Altezza di stampa, 10 - 100 in percentuale, sopra in pixel."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Scegli il marcatore per ogni punto dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Rombo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Segno più"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tratto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Rombo pieno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerchio pieno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrato pieno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Scegliere il criterio di ordinamento dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetico per numero del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetico per nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr "Numericamente per ammontare decrescente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Come visualizzare i saldi dei conti genitore."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Saldo nel conto genitore, escludendo ogni sottoconto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Non visualizza alcun saldo per i conti genitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1473
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Calcola il subtotale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Come visualizzare i subtotali per i conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i subtotali per i conti genitore selezionati che hanno dei "
|
|
"sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Non mostrare i subtotali per i conti genitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visualizza i subtotali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Attività e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_ilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_sempi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "S_perimentale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Vista _multi colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome del report"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numero documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei report ha un «report-guid» duplicato. Controllare il sistema dei "
|
|
"report, in particolare i tuoi report salvati, per cercare un report con "
|
|
"questo «report-guid»: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Definizione errata del report: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " Al report manca un GUID."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Immetti un nome descrittivo per questo report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Scegli un foglio di stile per il report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Intervallo temporale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte del prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Includi i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni tra i conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Larghezza di stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altezza di stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Includi i sottoconti di tutti i conti selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi le transazioni che coinvolgono due soli conti, entrambi selezionati "
|
|
"qui sotto. Questo incide solamente sulle colonne di profitto e perdite della "
|
|
"tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Fa un report delle transazioni per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visualizza tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visualizza stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza un grafico dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo di stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Il tipo di grafico da creare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2087 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inizio periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perdite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Entrate per giorno della settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uscite per giorno della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in ogni giorno "
|
|
"della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in ogni giorno "
|
|
"della settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Livello di profondità dei sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visualizza i totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un report per questi conti, se il livello dei conti scelto lo "
|
|
"permette."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo totale nella legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Grafici di esempio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Torta:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Barre, normale:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Barre, impilate:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Dispersione:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titolo del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titolo per questo report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr "Tab B"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Questa è una opzione Booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opzione a scelta multipla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Seconda opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terza opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di stringa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Opzione stringa predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data combinata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data combinata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opzione numero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di numero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di colore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr "Tab A"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Un'opzione elenco conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione elenco conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Un'opzione elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione elenco."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Il Buono"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Il Cattivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Il Brutto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Titolo del report predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un esempio di report GnuCash ~a. Vedere il codice guile (scheme) "
|
|
"nella cartella «scm/report» per i dettagli su come scrivere i propri report "
|
|
"o ampliare quelli esistenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per partecipare alla scrittura dei report, o per contribuire con il proprio, "
|
|
"consultare la mailing list ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
" Per dettagli su come iscriversi alla lista, visitare <https://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ulteriori informazioni sulla programmazione nel linguaggio scheme sono "
|
|
"reperibili all'indirizzo <https://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "L'ora corrente è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione booleana è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione del pulsante di opzione è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione a scelta multipla è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione stringa è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione della data è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione di data relativa è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione di data combinata è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione numero è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione del numero formattato come valuta è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementi selezionati:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elenca gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(non è stato selezionato alcun elemento)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nessun conto è stato selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Visualizza aiuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Report di esempio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Un rapporto di esempio sulle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Report imposte / esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodi alternati"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Sovrascrivi o modifica «Dal:» e «Al:»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizza «Dal» - «Al»"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "stima imposte 1° trimestre (1 Gen - 31 Mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "stima imposte 2° trimestre (1 Apr - 31 Mag)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "stima imposte 3° trimestre (1 Giu - 31 Ago)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "stima imposte 4° trimestre (1 Set - 31 Dic)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "L'anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Stima imposte 1° trimestre anno scorso (1 Gen - 31 Mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Stima imposte 2° trimestre anno scorso (1 Apr - 31 Mag)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Stima imposte 3° trimestre anno scorso (1 Giu - 31 Ago)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Stima imposte 4° trimestre anno scorso (1 Set - 31 Dic)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Scegli conti (nessuno=tutti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Scegli i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Elimina le voci nulle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "I conto con valore 0.00 non verranno stampati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Stampa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Stampa tutti i nomi dei conti genitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i "
|
|
"codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Periodo dal ~a al ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Report Imposte ed esportazione XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili / Esporta su file .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questo report mostra le entrate imponibili e le spese deducibili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questa pagina mostra il proprio imponibile e le spese deducibili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Report imposte/esportazione TXF"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "I codici imposta con valore $0.00 non verranno stampati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Non stampare i nomi completi dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Non stampare tutti i nomi dei conti genitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Stampa tutti i trasferimenti da/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa tutti i dettagli della suddivisione per le transazioni suddivise."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Stampa i parametri di esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i parametri di esportazione TXF per ogni codice TXF o conto nel "
|
|
"report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Num-T:Promemoria»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Num-T:Promemoria» per le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Azione:Promemoria»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Azione:Promemoria» per le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Non stampare i dettagli della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Non stampa i dettagli della transazione per i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Non usare l'elaborazione speciale delle date"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Non stampare le transazioni al di fuori delle date specificate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data di conversione della valuta"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Seleziona la data da utilizzare per l'analisi del database dei prezzi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Data più vicina a quella della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Data più vicina a quella del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Report pianificazione imposte ed esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrate imponibili / spese deducibili con dettagli delle transazioni / "
|
|
"esporta in .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo report mostra il dettaglio delle transazioni per i conti relativi "
|
|
"alle imposte dirette."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina mostra il dettaglio della transazione per i conti rilevanti ai "
|
|
"fini delle imposte sul reddito."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta dei titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle passività"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in un intervallo "
|
|
"di tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in un intervallo di "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle attività in un "
|
|
"determinato momento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un grafico a torta con la distribuzione delle attività sui titoli"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle passività in un "
|
|
"determinato momento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conti entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Visualizza nomi completi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Visualizza percentuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Fette massime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo di ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Visualizza media"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare se gli importi devono essere visualizzati su tutto il periodo o "
|
|
"come medie ad esempio mensili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "No medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Numero massimo di livelli da visualizzare nella struttura dei conti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del conto nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del titolo nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare la percentuale nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Numero massimo di fette nel diagramma a torta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Media annua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Media mensile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media settimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo al ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo delle transazioni pianificate future"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento al limite di profondità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come gestire i conti che hanno una profondità superiore a quella specificata "
|
|
"(se ce ne sono)."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il saldo totale, considerando i saldi dei sottoconti, di ogni "
|
|
"conto al livello di profondità impostato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr "Riporta i conti più in profondità del limite, al limite di profondità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Ometti tutti i conti più profondi del limite di profondità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldi dei conti genitore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotali del conto genitore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include in questo report i conti con saldo nullo (calcolato ricorsivamente)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Non scrivere gli zeri dei saldi nulli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Visualizza uno spazio vuoto al posto degli importi nulli."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Visualizza le righe in stile contabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le righe sotto alle colonne dei numeri sommati com'è uso dei contabili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizza i conti come collegamenti ipertestuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il nome di ogni conto nella tabella come un collegamento "
|
|
"ipertestuale alla finestra del suo registro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Visualizza il saldo del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Visualizza il numero del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Visualizza la tipologia del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrizione del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Visualizza una descrizione del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Note sul conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Visualizza le note del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza le valute estere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Visualizza qualunque valore in valuta estera presente in un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visualizza i tassi di cambio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Visualizza i tassi di cambio utilizzati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo ricorrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Allinea i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Escludi i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr "${company-name} ${report-title} per il periodo dal ${start} al ${end}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titolo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio avanzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Posizioni decimali dell'azione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Includi i conti senza azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra il simbolo ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra elenchi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra il numero di azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Imposta la preferenza per i dati dell'elenco dei prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Come rendicontare le commissioni di intermediazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metodo di calcolo base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Costo medio di tutte le azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr "FIFO: Primo entrato, primo uscito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr "LIFO: Ultimo entrato, primo uscito"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dà la precedenza alle quotazioni dell'editor prezzi rispetto alle "
|
|
"transazioni, dove possibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Come registrare commissioni e altri diritti di intermediazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Includi nel costo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Includi nel guadagno/perdita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Escludi dal report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Visualizza i simboli ticker."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Visualizza i listini di borsa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Mostra il numero di azioni nei conti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da utilizzare per i numeri delle azioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi delle azioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Conti delle azioni di cui fare il report."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Includi i conti che hanno un saldo di azioni nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Denaro in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Denaro in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guadagno realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guadagno totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Tasso di guadagno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendimento totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Tasso di rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* i dati per questa commodity sono ricavati utilizzando il prezzo della "
|
|
"transazione invece che dall'elenco prezzi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è in una situazione multivalutaria, i cambi potrebbero non essere "
|
|
"corretti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "***Questa commodity non ha prezzo ed è stato usato un prezzo pari a 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Previsione saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Report per questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Marcatori dati?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Mostra un marcatore per ogni punto dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostra la linea di riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Importo di riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "L'importo della riserva è impostato sul saldo minimo desiderato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostra linea target"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Importo obiettivo sopra alla riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obiettivo viene utilizzato per pianificare un futuro acquisto di grandi "
|
|
"dimensioni, che verrà aggiunto come una riga sopra l'importo della riserva."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mostra minimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il minimo futuro aggiungerà, per ciascuna data, un saldo minimo previsto, "
|
|
"comprese le transazioni pianificate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Obiettivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data dello stato patrimoniale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale su singola colonna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa la sezione passività/patrimonio nella stessa colonna, sotto la "
|
|
"sezione attività e non come una seconda colonna a destra della sezione delle "
|
|
"attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Comprimi l'elenco al limite di profondità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i conti che eccedono il limite di profondità, al limite di "
|
|
"profondità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione dell'attivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Indica se includere un'etichetta per la sezione dell'attivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Includi il totale dell'attivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga con il totale dell'attivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Usa la disposizione predefinita per gli Stati Uniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordine delle sezioni del report sarà attività/passività/patrimonio netto "
|
|
"(invece di attività/patrimonio netto/passività)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione passività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Indica se includere un'etichetta per la sezione del passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Includi il totale del passivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga con il totale del passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione del patrimonio netto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Indica e includere un'etichetta per la sezione del patrimonio netto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Includi il totale del patrimonio netto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga con il totale del patrimonio netto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Totale Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totale Attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite portate a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Guadagni di trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdite di trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Perdite non realizzate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totale Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Totale Passivo e Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Formato del report"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr "Lo stato patrimoniale può essere visualizzato su 1 o 2 colonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Escludi i conti con saldo totale nullo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esclude i conti con saldo nullo che non sono di livello principale ma non i "
|
|
"sottoconti con saldo non nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato dell'importo negativo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato da utilizzare per gli importi negativi: con segno, o tra "
|
|
"parentesi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia di carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definizione della famiglia del carattere nel formato CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del carattere nel formato CSS (per esempio «medium» o «10pt»)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "File modello"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di modello eguile parte di questo report. Il file deve "
|
|
"essere nella tua cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso "
|
|
"all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "File CSS del foglio di stile"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo report. Se "
|
|
"specificato, questo file dovrebbe essere nella tua cartella «.gnucash» o "
|
|
"nella giusta posizione all'interno della cartella di installazione di "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note aggiuntive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note aggiunte alla fine del documento di vendita; possono contenere dei "
|
|
"markup HTML."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correggi la disposizione per adattarla alla larghezza dello schermo o della "
|
|
"pagina"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Visualizza le passività e il capitale sotto le attività"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Visualizza a sinistra l'attivo e a destra passivo e patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr "Segno: -€10.00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Parentesi: (€10.00)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versione in sviluppo -- non fare affidamento sui valori riportati in questo "
|
|
"report senza prima averli controllati. <br>Modificare l'opzione «Note "
|
|
"aggiuntive» per togliere questo messaggio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Sbilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale usando eguile-gnc"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visualizza lo stato patrimoniale (utilizzando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Durata del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Durata tra i periodi di tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "L'ordine dei periodi mostra per primo il periodo più recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Abilita le due colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr "Selezionando questa opzione si abiliteranno i report a doppia colonna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Disabilita il rientro del valore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione si disabilita il rientro degli importi e si "
|
|
"allineano gli importi in una singola colonna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Aggiungi il riepilogo delle opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Aggiungi un riepilogo delle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Nome completo del conto, invece del rientro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezione di questa opzione abilita il nome completo del conto e "
|
|
"disabilita il rientro dei nomi dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "I saldi dei conti genitore includono quelli dei conti figlio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, i totali parziali vengono visualizzati negli "
|
|
"importi principali e, se il conto genitore ha un proprio saldo, viene "
|
|
"visualizzato nella riga successiva come un conto figlio. Se questa opzione è "
|
|
"disabilitata, i totali parziali vengono visualizzati sotto i gruppi genitore "
|
|
"e figlio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi come collegamenti ipertestuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza ogni importo nella tabella come collegamento ipertestuale a un "
|
|
"registro o a un report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Etichetta le sezioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Indica se includere un'etichetta per le sezioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Includi i totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga con gli importi totali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Abilita grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Abilita il collegamento al grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converti tutte gli importi in un'unica valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi nella valuta originale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Visualizza anche gli importi nella valuta originale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Se c'è più di una colonna periodo, includere periodo complessivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vengono visualizzate colonne per più periodi di profitti e perdite, "
|
|
"mostra anche profitti e perdite complessivi del periodo complessivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1737
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totale "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1052
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4501
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4503
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Passivo e Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1234
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1101
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1223
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4508
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Entrate nette"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1260
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale (multi-colonna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1261
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Conto economico (multi-colonna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale previsionale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Includi i totali nuovi o esistenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere le righe che indicano la variazione dei totali inserite "
|
|
"nel budget."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budget da utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Attività esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Attività allocate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Attività non allocate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passività esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nuove passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili portati a nuovo esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite portate a nuovo esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nuovi utili portati a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nuove perdite portate a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Totale utili portati a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Totale perdite portate a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuovo patrimonio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Grafico del budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Somma progressiva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Inizio dell'intervallo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un tipo di periodo di budget che avvia l'intervallo del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Periodo di inizio esatto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Seleziona il periodo esatto di inizio del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un tipo di periodo di budget che termina l'intervallo del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Periodo di fine esatto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Seleziona il periodo esatto di fine del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Primo periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Precedente periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Attuale periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Prossimo periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Ultimo periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Selezione manuale del periodo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcolare il saldo come somma progressiva?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr "Scegli quale tipo di grafico utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Grafico a barre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Grafico a linee"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Prev: ~a Eff: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Effettivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Flusso di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Numero del periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Report per un intervallo di periodi di budget"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un report solo per un intervallo di periodi invece che per tutto il "
|
|
"budget."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di budget da cui far partire il report."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di budget in cui far terminare il report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione delle entrate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Indica se includere un'etichetta per la sezione delle entrate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Includi il totale delle entrate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga contenente il totale delle entrate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione delle uscite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Indica se includere un'etichetta per la sezione uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Includi il totale delle uscite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Indica se includere una riga che indica il totale delle uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Visualizza come un report a due colonne"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide il report in due colonne: una per le entrate e una per le uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visualizza nell'ordine standard: entrate per prime"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il report con l'ordine standard, posizionando le entrate prima "
|
|
"delle uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "La fine del periodo di report non può essere precedente all'inizio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il periodo di fine dell'intervallo di rendicontazione non può superare il "
|
|
"numero di periodi nel budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Totale Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Totale Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "per il budget ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "per il budget ~a Periodo ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "per il budget ~a Periodi ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Risultato netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Conto economico previsionale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budget profitti e perdite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Report del budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondità con cui visualizzare i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visualizza sempre i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Visualizza budget"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori del budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Visualizza le note del budget"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per le note del budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Visualizza effettivo (Eff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori effettivi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Link alle transazioni effettive"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Mostra le transazioni effettive per il periodo di budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Visualizza differenza (Diff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Visualizza la differenza come budget - effettivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Usa gli importi accumulati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "I valori vengono sommati tra periodi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostra la colonna con i totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna con i totali della riga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo e valori di budget"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi nel report i conti con saldo nullo (calcolato ricorsivamente) e "
|
|
"valori di budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Includi i periodi ridotti precedentemente selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include nel report periodi precedenti come una singola colonna compressa "
|
|
"(una per tutti i periodi prima dell'inizio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Includi i periodi compressi dopo quelli selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include nel report i periodi successivi in una singola colonna compressa "
|
|
"(una per tutti i periodi dopo il termine finale del periodo di budget)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Att"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "utilizzo importi accumulati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre Flusso di liquidità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Includi i conti di trading nel report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Visualizza il denaro in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Visualizza denaro in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Visualizza flusso netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostra tabella"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Includi nel report i trasferimenti da e per i conti di trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostra denaro in entrata?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostra denaro in uscita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostra flusso netto di denaro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Flusso netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Panoramica:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a barre con l'evoluzione nel tempo del flusso di cassa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flusso di cassa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il nome del conto completo (inclusi quelli dei conti genitore)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a e i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a e i sottoconti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati va in"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico con l'evoluzione nel tempo delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico con l'evoluzione nel tempo delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico con l'evoluzione nel tempo delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico con l'evoluzione nel tempo delle passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Entrate nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uscite nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Attività nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passività nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Usa grafici in pila"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numero massimo di barre"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Mostra i grafici come grafici sovrapposti?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Numero massimo di pile nel grafico."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Grafico percentuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i contributi del conto come percentuale del valore totale per il "
|
|
"periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Date non valide"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "La data di inizio deve essere precedente alla data finale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Media giornaliera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldi da ~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1804
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2072
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Nessun dato esportabile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti delle entrate dovo sono state registrate le vendite e le entrate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti delle uscite dove vengono registrate i costi sottratti poi dai "
|
|
"ricavi per calcolare il profitto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna dei costi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostra la colonna dei costi sostenuti per il cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo della tua impresa e la data di stampa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostra le righe con tutti zeri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le righe della tabella con i clienti che non hanno alcuna transazione "
|
|
"nel periodo del report, quindi potrebbe mostrare tutti zeri nelle colonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Mostra clienti inattivi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Includi i clienti che sono stati marcati come inattivi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordinamento colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la colonna in base alla quale la tabella dei risultati è ordinata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Seleziona l'ordinamento della colonna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "Markup (rapporto tra profitto e vendite)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Nessun cliente valido trovato.."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Nessun cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo clienti"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Prospetto delle variazioni di patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Genera il report solo relativamente a questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elementi di chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica un "
|
|
"elemento di chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello delle voci di chiusura fa distinzione tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende sensibile al maiuscolo / minuscolo la corrispondenza del modello delle "
|
|
"voci di chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Il modello delle voci di chiusura è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa sì che il modello delle voci di chiusura sia trattato come un'espressione "
|
|
"regolare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "nel periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelevamenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Perdite non realizzate del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento del capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Diminuzione del capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo progressivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro generale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2265
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Numero transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2254
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2246
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nome dell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2263
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo per il conto della contropartita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2260
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Numero dell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2189
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Inverti il segno per"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Livello di dettaglio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chiave primaria"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chiave secondaria"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Prospetto delle entrate con IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo report è utile per calcolare le imposte periodiche a debito e a "
|
|
"credito verso le autorità. Da «Opzioni», seleziona i tuoi conti di vendita e "
|
|
"acquisto. Ogni transazione può contenere, oltre ad attività, passività, "
|
|
"conti fornitori o conti clienti, una suddivisione verso un conto imposte, ad "
|
|
"es. Entrate: vendite -€ 1000, credito vs. cliente € 1220, debito: IVA sulle "
|
|
"vendite -€ 220."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi conti imposte possono essere compilati utilizzando il registro "
|
|
"standard oppure tramite i documenti di acquisto e vendita dell'impresa che "
|
|
"necessitano della corretta impostazione delle tabelle delle imposte. "
|
|
"Consultare la documentazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalle opzioni report, dovrai selezionare i conti che registreranno le "
|
|
"imposte GST / IVA riscosse o pagate. Questi conti devono contenere divisioni "
|
|
"che documentino gli importi che sono stati interamente versati o rimborsati "
|
|
"dalle autorità fiscali con le dichiarazioni periodiche GST / IVA. Questi "
|
|
"conti devono essere di tipo ATTIVITÀ per le imposte pagate sugli acquisti e "
|
|
"di tipo PASSIVITÀ per le imposte riscosse sulle vendite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che la variante del Regno Unito può specificare che i conti IVA UE "
|
|
"possano essere contrassegnati con *EUVAT* nella descrizione del conto IVA. I "
|
|
"conti di vendita e acquisto di merci UE possono essere contrassegnati con "
|
|
"*EUGOODS* nella descrizione del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio verrà rimosso dopo che i conti imposte saranno stati "
|
|
"specificati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Colonne vendite individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne per le vendite anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Colonne acquisti individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne per gli acquisti anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Colonne imposte individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne per le imposte anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Saldo lordo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo lordo (vendite lorde - acquisti lordi)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Saldo netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo netto (vendite nette - acquisti netti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Imposte dovute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le imposte dovute (imposte sulle vendite - imposte sugli acquisti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Conti imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Individuare e selezionare i conti che conterranno le imposte riscosse o "
|
|
"pagate. Questi conti devono contenere divisioni che documentano gli importi "
|
|
"che sono interamente dovuti o accreditati all'autorità fiscale in base alle "
|
|
"dichiarazioni periodiche IVA. Questi conti devono essere di tipo ATTIVITÀ "
|
|
"per le imposte pagate con gli acquisti e di tipo PASSIVITÀ per le imposte "
|
|
"riscosse sulle vendite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Formato report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dichiarazione BAS Australia. Specifica i conti delle vendite, degli acquisti "
|
|
"e delle imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dichiarazione IVA UK. Specificare i conti vendite, acquisti e imposte. È "
|
|
"possibile utilizzare le norme dell'UE. Indica i conti IVA UE con *EUVAT* "
|
|
"nella descrizione del conto e indica i conti delle vendite e degli acquisti "
|
|
"di beni UE con *EUGOODS* nella descrizione del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "Dichiarazione BAS Australia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Dichiarazione IVA UK"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Vendite lorde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendite nette"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Imposte sulle vendite"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti lordi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti netti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Imposte sugli acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere un'etichetta per la sezione dei conti per il trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Includi i totali dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere una riga contenente il saldo totale dei conti per il "
|
|
"trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4513 libgnucash/engine/Scrub.c:538
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Totale trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Includi i conti senza lotti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Mostra Grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Posizione del grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Larghezza di stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Altezza di stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna GUID lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne vendite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne finali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Mostra colonna/e con guadagni realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "Mostra colonna/e guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr "Raggruppa i guadagni per periodi (breve termine e lungo termine)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr "Periodo guadagno a lungo termine (anni)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "Mostra mnemonico negli importi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Includi i lotti chiusi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Mostra spazi vuoti invece di zeri nelle celle della tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Mostra righe per la divisione del lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Lotti di Investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Data fine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Fonte prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Includi solo i conti con avvisi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr "Avvisa se un lotto ha più di un frazionamento acquistato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr "Avvisa se il saldo di un lotto scende sotto lo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr "Avvisa se un lotto ha un titolo vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa se la somma dei «Guadagni/perdite realizzati» sui frazionamenti non "
|
|
"corrisponde ai guadagni calcolati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr "Avvisa se un frazionamento non è assegnato a un lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa se il saldo del conto non corrisponde al saldo finale calcolato dei "
|
|
"lotti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr "Titolo Lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr "GUID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Ammontare acquistato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr "Valore acquistato (Base)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Prezzo medio di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Frazionamenti venduti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Importo venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Base venduta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Valore venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "ST Importo venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr "ST Base venduta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr "ST Valore venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "LT Importo venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr "LT Base venduta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr "LT Valore venduto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Prezzo medio di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Importo Finale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Base Finale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Valore Finale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "ST Guadagno realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "LT Guadagno realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "ROI realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "ST Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "LT Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "ROI non realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Conto Lotti Totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi un grafico che mostri i guadagni del lotto, raggruppati per conti e "
|
|
"tipo di guadagno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr "Tipo di grafico da includere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr "Grafico a barre in pila"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Dove posizionare il grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna GUID lotto nella tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne della tabella di apertura e chiusura del lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne della tabella relative agli acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Mostra le colonne della tabella relative alle vendite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'importo alla data di fine e le colonne dei valori della tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le colonne della tabella dei guadagni realizzati per le azioni vendute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le colonne della tabella dei guadagni non realizzati per le azioni "
|
|
"invendute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa in a lungo termine (LT) e in a breve termine (ST) i guadagni (e le "
|
|
"vendite?)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Solo guadagni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Guadagni e Vendite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le commodity detenute più a lungo di questi anni rilevano come a lungo "
|
|
"termine (LT)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Visualizza i nomi completi (invece di quelli brevi) dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr "Mostra i riferimenti mnemonici con gli importi delle commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr "Includere i lotti chiusi oltre ai lotti aperti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra testo vuoto anziché valori zero per le celle della tabella interna. "
|
|
"Non si applica alle righe a piè di pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una riga per ogni suddivisione del lotto, sotto la riga del lotto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo gli account che contengono avvisi. Questo è utile per trovare "
|
|
"rapidamente potenziali errori di lotto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
"I lotti con più di un frazionamento di acquisto non sono ben formati. Può "
|
|
"rendere ambigua l'età delle plusvalenze"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr "I lotti con saldo negativo non sono ben formati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"I titoli dei lotti sono facoltativi. Questo avviso si applica ai titoli "
|
|
"vuoti o con soli spazi bianchi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rileva possibili errori nelle suddivisioni «Guadagni/perdite realizzati» che "
|
|
"vengono create quando si aggiunge una suddivisione di vendita a un lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr "Rileva le suddivisioni che non sono state assegnate a un lotto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Squadrature nei saldi possono indicare la presenza di una suddivisione non "
|
|
"ancora inclusa in un lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr " Prezzo finale:~a~a su ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Nessun prezzo trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il lotto precedente ha ~a divisioni di acquisto. Prendi in "
|
|
"considerazione la possibilità di separarle in lotti differenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il saldo del lotto sopra è negativo su ~a. Considera la "
|
|
"possibilità di rimuovere dal lotto la divisione della vendita responsabile, "
|
|
"e quindi di ripulire."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr "Attenzione: Il lotto precedente è vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Il guadagno ~a calcolato per il lotto precedente non è uguale "
|
|
"alla somma ~a di «Guadagni/perdite realizzati» dei singoli frazionamenti. "
|
|
"Differenza di ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: ~a divisione/i non sono assegnate ad un lotto. È necessario "
|
|
"ripulire i lotti?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: La/le seguente/i ~a divisione/i non è/sono assegnata/e ad un "
|
|
"lotto. È necessario ripulire i lotti?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr ": ammontare ~a, valore ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: L'ammontare finale ~a non è uguale al saldo corrente ~a del "
|
|
"conto. Differenza: ~a. È necessario ripulire i lotti?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a, ~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Conto guadagni del lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "RIF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Fattura in preparazione…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Riferimento:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termini:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Numero del lavoro:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nome del lavoro:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Nome del cliente o del fornitore, indirizzo e ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Nome della società, indirizzo e codice fiscale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data documento, data scadenza, ID della fatturazione, termini, dettagli "
|
|
"lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Data odierna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Spazio vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Titolo personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa personalizzata che sostituisce «Documento di vendita», "
|
|
"«Documento di acquisto» o «Nota spese»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice CSS. Questo campo specifica il codice CSS per lo stile del documento. "
|
|
"Guarda il report esportato per i nomi delle classi CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Posizione immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Posizione per l'immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visualizza colonne"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di beni?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo dei beni?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Visualizzare lo sconto dell'elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Visualizzare lo status imponibile di ogni elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'imposta totale per ogni iscrizione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore dell'elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di scadenza?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i subtotali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Modalità pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sulle modalità di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Indicazioni di pagamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase per identificare a favore di chi devono essere effettuati i pagamenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Intestare tutti gli assegni a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni di contatto dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Contatto presso l'azienda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Frase utilizzata per indicare il contatto presso l'azienda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Inoltrare tutte le richieste a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Numero minimo di elementi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Il numero minimo di elementi del documento di vendita da visualizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Usa riepilogo imposte dettagliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tutte le categorie di imposte separatamente (una per riga) invece di "
|
|
"utilizzare una singola riga per le imposte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visualizzare i riferimenti del documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visualizzare i termini di pagamento del documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'id della fatturazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ID Intestatario documento di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Mostra l'id del cliente/fornitore?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note del documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questo documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Dettagli del lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare il nome del lavoro a cui fa riferimento questo documento di "
|
|
"vendita?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Note aggiuntive da inserire nel documento di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Grazie per averci scelto!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Riga 1 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Riga 1 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Riga 2 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Riga 2 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Riga 3 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Riga 3 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento ricevuto, grazie!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Prezzo totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Importo dovuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun documento di vendita valido. Fai clic sul "
|
|
"pulsante «Opzioni» e seleziona il documento da utilizzare."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a #~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Il conto dove ricercare i lotti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra il profitto netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Visualizza attività e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Visualizza patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Larghezza linea"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Imposta la larghezza del tratto in pixel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visualizzare entrate e uscite?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Visualizzare le barre delle attività e delle passività?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrare il profitto netto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Visualizzare una barra del patrimonio netto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Aggiunge le linee orizzontali della griglia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profitto netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Grafico a linee del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Grafico a linee delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Visualizza le voci con saldo nullo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza o registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Indirizzo di partenza"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza nome indirizzo. Questo e altri campi possono essere utili se si "
|
|
"copia questo report in un foglio di calcolo da utilizzare in una stampa "
|
|
"unione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 1."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 2."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 3."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Mostra Telefono."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Mostra Fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Mostra l'email."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Mostra lo stato Attivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun conto fornitore o conto cliente valido trovato. Assicurati che esista "
|
|
"un conto fornitore o un conto cliente valido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti fornitori o i conto clienti esistono ma non contengono alcuna "
|
|
"transazione adatta."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordina le imprese per."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome dell'azienda"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'azienda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Totale dovuto tra parentesi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Visualizza tutti i fornitori/clienti anche se hanno un saldo nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Nota che alcune transazioni non sono state processate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Tipo Txn ~a non valido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Nessun intestatario per il pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Indirizzo di partenza."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Indirizzo di spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Scadenzario dei debiti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Scadenzario dei crediti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Collegamenti a documenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Collegamenti alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Nessun cliente valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il report è necessario selezionare un cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Nessun dipendente valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il report è necessario selezionare un dipendente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Nessuna lavoro valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il report è necessario selezionare un lavoro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Nessun fornitore valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il report è necessario selezionare un fornitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Importo parziale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2249
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "~a Cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Dettagli collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Totali periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Gli importi così indicati sono derivati e non corrispondono alla "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Totale Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "L'impresa per questo report."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la scadenza della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visualizzare il riferimento della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visualizzare il tipo di transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione della transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Visualizzare la colonna con l'importo della vendita?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Mostra la colonna imposte?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Visualizzare la colonna delle registrazione in Dare del periodo?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Visualizzare la colonna delle registrazioni in Avere del periodo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo progressivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostra transazioni collegate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Le transazioni collegate sono nascoste."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I documenti di vendita visualizzano se sono stati pagati, i pagamenti "
|
|
"mostrano i numeri dei documenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I documenti di vendita mostrano l'elenco dei pagamenti, i pagamenti mostrano "
|
|
"l'elenco dei documenti di vendita e gli importi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Dettagliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Visualizza il collegamento al documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Non trovato alcun conto valido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare il report è necessario un conto fornitore o un conto cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta i criteri impostati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Report cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Report fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Report dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Report lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio degli investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prezzo della commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Inverti prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Colore marcatore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcola il prezzo di questa commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media ponderata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Visualizza il rapporto valuta/commodity in luogo di commodity/valuta."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Colore del marcatore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Semestri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Commodity identiche"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"La commodity selezionata e la valuta del report sono identiche. Non ha senso "
|
|
"mostrare i prezzi per delle commodity uguali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile alcuna informazione sul prezzo della commodity selezionata "
|
|
"nel periodo di tempo indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solo un prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un solo prezzo per questa commodity per il periodo "
|
|
"selezionato. Questo non produce una stampa utile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi uguali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati sono uguali. Questo porterebbe al disegno di una "
|
|
"singola linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno, non supporta "
|
|
"questa possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati si riferiscono a una stessa data. Questo porterebbe "
|
|
"al disegno di una linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno non "
|
|
"supporta questa possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafico a dispersione dei prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Intestazione 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Intestazione 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Carattere del testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo di intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo di intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo del piè di pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo del piè di pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Q.tà"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Tasso di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Importo dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Aliquota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Testo di pagamento ricevuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formato della data odierna"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di modello eguile parte di questo report. Il file dovrebbe "
|
|
"essere o nella tua cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso "
|
|
"all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo report. "
|
|
"Questo file dovrebbe essere nella tua cartella «.gnucash» o nella giusta "
|
|
"posizione all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per l'intestazione principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per il resto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file che contiene il logo da utilizzare nell'intestazione del report"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo nel formato CSS; per esempio 10% o 32px. Lasciare vuoto "
|
|
"per visualizzare il logo con la larghezza originale. L'altezza del logo "
|
|
"verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file che contiene il logo da utilizzare nel piè di pagina del report"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo del piè di pagina nel formato CSS; per esempio 10% o "
|
|
"32px. Lasciare vuoto per visualizzare il logo con la larghezza originale. "
|
|
"L'altezza del logo verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento ricevuto, grazie!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Note aggiunte alla fine del documento; può contenere dei markup HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Visualizza un documento cliente come una ricevuta o una nota spesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il report di riconciliazione è progettato per essere simile allo strumento "
|
|
"di riconciliazione formale. Seleziona il conto da Opzioni report. Nota che "
|
|
"le date specificate nelle opzioni verranno applicate alla data di "
|
|
"riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondi in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondi in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Report di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valore Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valore Avere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Titolo del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Report registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero/operazione dell'assegno?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di assegno?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visualizzare il promemoria?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di azioni?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome dei lotti a cui appartengono le azioni?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle azioni?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Colonna singola"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Due colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore nella valuta della transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Totale Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Totale Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Totale valore registrazioni in Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Totale valore registrazioni in Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variazione netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Valore delle modifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "colonna: Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "colonna: Aliquota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "colonna: Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "riga: Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "riga: Contatto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "riga: Numero documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "riga: Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Testo numero documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Al testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Numero lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostra il nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostra il numero del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Mostra prezzi netti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Numero del documento di vendita accanto al titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "table-border-collapse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "table-header-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "table-cell-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS incorporato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'aliquota fiscale?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Visualizzare le unità?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Visualizzare il contatto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'indirizzo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero del documento di vendita?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome dell'impresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Numero del documento di vendita vicino al titolo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Inserisci nel documento di vendita il numero del lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi netti?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Nome del file che contiene il logo da utilizzare nel report."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo nel formato CSS; ad esempio 10% o 32px. Lasciare vuoto "
|
|
"per visualizzare il logo con la larghezza originale. L'altezza del logo "
|
|
"verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Border-collapse?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Colore CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Numero del documento di vendita:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr "Tuo rif:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS incorporato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un documento di vendita cliente con le colonne delle imposte "
|
|
"(usando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Aliquota IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Importo IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Importo dovuto (IVA inc.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Documento #: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Riferimento: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Incarico: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Fattura con imposte australiana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una fattura cliente australiana con le colonne delle imposte "
|
|
"(usando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di verifica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Inizio correzione/chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variazione del report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Tipo di bilancio di verifica da generare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Conti di rettifica lordi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non nettare, ma mostra rettifiche in dare / avere lorde a questi conti. Le "
|
|
"aziende che effettuano compravendita normalmente selezionano i loro conti di "
|
|
"inventario qui."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Riepilogo dei conti delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rettifiche apportate a questi conti sono rettificate al lordo (vedi "
|
|
"sopra) nelle colonne Rettifiche, Saldo di prova rettificato e Conto "
|
|
"economico. Utile soprattutto per le attività di merchandising."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elementi di rettifica"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica gli "
|
|
"elementi di rettifica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schema per gli elementi di rettifica distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende sensibile alle lettere maiuscole e minuscole la ricerca delle "
|
|
"corrispondenze all'interno degli elementi di rettifica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di rettifica è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratta come un'espressione regolare il pattern degli elementi di rettifica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Saldi esatti del libro giornale"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Nessuna scrittura di chiusura/assestamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Foglio di lavoro completo di fine periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Elementi di correzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Rettifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di verifica con rettifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Numero di colonne prima di andare a capo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Report singolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multi colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Report multi colonna personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Conti dell'attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Conti del passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Conti del patrimonio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Conti per il trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Totale Patrimonio netto, Trading e Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Importo sbilanciato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Tassi di cambio</strong> utilizzati per questo report"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Doc. di vendita Num."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun documento di vendita -- utilizzare il menu "
|
|
"«Opzioni» per selezionarne uno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo report è adatto solo ai documenti di vendita. Utilizzare il menu "
|
|
"«Opzioni» per selezionare un <em>documento di vendita</em> e non un "
|
|
"documento di acquisto o una nota spese."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conto corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conti Clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conti Fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linee di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:639
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Preparazione del report '~a'…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:645
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Creazione del report '~a' …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:647
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice CSS. Questo campo serve per specificare il codice CSS per lo stile "
|
|
"dei report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</style non è consentito dal CSS. Utilizzo il CSS predefinito."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Foglio di stile basato su CSS (sperimentale)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nome della persona che ha redatto il report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparato per"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o impresa per cui è stato preparato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Testo da inserire come piè di pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Immagine di sfondo per i report."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Banner del titolo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner per l'intestazione del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dell'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logo dell'impresa."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Colore del testo normale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Colore del collegamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Colore del testo del collegamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo predefinito per le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore alternato delle celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo alternato predefinito per le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sottotitolo e del subtotale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sotto-sottotitolo e del totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Colore dei subtotali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del totale generale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Colore per i totali generali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura tra le celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Spazio tra le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Padding celle della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Spazio tra il bordo delle celle della tabella e il contenuto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Profondità della smussatura nelle tabelle."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparato da: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparato per: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elaborato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni del destinatario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o impresa per cui è stato preparato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostra la data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "La data di creazione di questo report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Mostra l'orario oltre che la data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ora di creazione di questo report può essere visualizzata solo se viene "
|
|
"visualizzata la data."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash utilizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "Stringa per ulteriori informazioni nel report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul redattore in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni sul redattore verranno mostrate "
|
|
"prima dei dati del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul destinatario in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni sul destinatario verranno "
|
|
"mostrate prima dei dati del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Mostra data/ora in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni di date e ora verranno mostrate "
|
|
"prima dei dati del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Mostra i commenti in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita i commenti verranno mostrati prima dei dati del "
|
|
"report."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Visualizza la versione di GnuCash in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita la versione di GnuCash verrà mostrata prima dei "
|
|
"dati del report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Data creazione del report: "
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Testa o Coda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei report."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le righe alterne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo di filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tabella subtotali"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "Totali progressivi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Mostra la descrizione del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Mostra intestazioni di Dare/Avere informali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostra solo subtotali (nascondi i dati delle transazioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Aggiungi colonne di indentazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Filtro Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabella per l'esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Filtro nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari per il filtro del nome conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Il filtro sul nome del conto esclude le stringhe corrispondenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Filtro delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza le espressioni regolari utilizzata per il filtro delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Il filtro delle transazioni esclude le stringhe corrispondenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Il filtro delle transazioni non distingue tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni annullate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Chiusura delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta l'intervallo di tempo e "
|
|
"i conti selezionati nel pannello delle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordine del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Non filtrare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Includi le transazioni da/a conti filtrati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni da/a conti filtrati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Solo non annullate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Solo annullate"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Entrambe (e includi nei totali le transazioni annullate)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Visualizza sia le transazioni di chiusura sia quelle normali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Mostra solo le transazioni di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostra tutte le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Solo non riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Solo compensate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Solo riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Utilizza preferenze globali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Non cambiare alcun saldo visualizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conti creditori"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr "Specifica la data per cui filtrare…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data di inserimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converti tutte le transazioni in una valuta unica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatta la tabella abilitandola all'operazione di esportazione (taglia e "
|
|
"incolla) con delle celle aggiuntive."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Se non corrisponde alcuna transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo i conti il cui nome completo corrisponde a questo filtro, ad es. "
|
|
"': Viaggi' corrisponderà a Spese:Viaggi:Vacanze e Spese:Affari:Viaggi. Può "
|
|
"essere lasciato in bianco, disabilitando il filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, il filtro del conto cercherà solo la "
|
|
"sottostringa. Impostalo su Vero per abilitare l'utilizzo di espressioni "
|
|
"regolari POSIX complete. 'Auto | Voli' troverà sia Uscite:Auto, sia Spese:"
|
|
"Voli. Utilizza un punto (.) per cercare un singolo carattere, ad es. "
|
|
"'20../.' troverà 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i conti corrispondenti al filtro di ricerca "
|
|
"verranno esclusi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo le transazioni in cui descrizione, note o memo corrispondono a "
|
|
"questo filtro.\n"
|
|
"per esempio. '#gift' troverà tutte le transazioni con #gift nella "
|
|
"descrizione, nelle note o nei memo. Può essere lasciato in bianco, "
|
|
"disabilitando il filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, il filtro delle transazioni cercherà solo la "
|
|
"sottostringa. Impostalo su Vero per abilitare l'utilizzo di espressioni "
|
|
"regolari POSIX complete. '#work|#family' troverà entrambi i tag all'interno "
|
|
"di descrizione, note o memo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, le transazioni corrispondenti al filtro di "
|
|
"ricerca verranno escluse."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, il filtro delle transazioni non sarà "
|
|
"sensibile a maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtra per stato di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Come comportarsi con le transazioni annullate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, la maggior parte degli utenti non dovrebbe includere le "
|
|
"transazioni di chiusura in un report delle transazioni. Le transazioni di "
|
|
"chiusura sono trasferimenti da conti di proventi e oneri al patrimonio netto "
|
|
"e di solito devono essere escluse dalla rendicontazione periodica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtra questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtra conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordina prima con questo criterio."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali e i sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare il numero del conto per subtotali e sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare la descrizione del conto per i sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Mostrare le intestazioni informali per dare / avere?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Aggiungere colonne di indentazione con i raggruppamenti e i subtotali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Mostrare solo subtotali, nascondendo i dettagli delle transazioni?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Calcola un subtotale per data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordina poi con questo criterio."
|
|
|
|
# v
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data d'inserimento?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note se non è disponibile un promemoria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero del conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero dell'altro conto?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Mostra il documento collegato alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Visualizza una tabella di riepilogo dei subtotali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo del conto sottostante su ogni riga?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Visualizzare una sezione totale generale in basso?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare il nome dell'altro conto? Se si tratta di una transazione "
|
|
"suddivisa, questo parametro verrà desunto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Quantità di dettagli da visualizzare per transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr "Una suddivisione per riga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "Una transazione per riga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali negli importi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inverti il segno dell'importo visualizzato per certi tipi di conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali progressivi in base all'ordinamento dei report?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "Totale generale e subtotali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Solo totale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Solo subtotali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1115
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/Num-T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Trasferimento da/a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario progressivo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario progressivo"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale progressivo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Totale generale progressivo"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "Totale progressivo"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1571
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo di apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1748
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Diversi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2006
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV disabilitato per valori a doppia colonna"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2552
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Da ~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata e la copia negli appunti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione del cursore"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Rimuo_vi le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Ins_erisci transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "A_nnulla inserimento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla l'inserimento della transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Riga _doppia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "_Trasferimento…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Trasferisce fondi da un conto a un altro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transazione v_uota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Sposta il cursore alla transazione vuota alla fine del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Confi_gurazione pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica la dimensione della pagina e il suo orientamento per la stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Proprietà"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Modifica le proprietà del file selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Chiudi la pagina attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Esci dal programma"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferenze"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Modifica le preferenze globali di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nascondi la barra degli strumenti in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra di _riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di riepilogo in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "P_osizione delle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr "Visualizza le schede in alto nella finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Visualizza le schede in basso nella finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr "Visualizza le schede a sinistra della finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr "Visualizza le schede a destra della finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Oper_azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Ripristino degli a_vvisi…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina lo stato di tutti i messaggi di avviso in modo che vengano "
|
|
"mostrati di nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Ri_nomina pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Rinomina questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Pianificato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Report"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "_Estensioni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra di GnuCash di livello principale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nuova finestra con la _pagina"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la pagina visualizzata in una nuova finestra di GnuCash di livello "
|
|
"principale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guida ai concetti e manuale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Apre la guida a GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Apre l'aiuto di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni su"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Informazioni su GnuCash"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "Nuovo documento di _vendita…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nuova _pagina dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Apre la struttura dei conti in una nuova pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nuovo file"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "_Apri…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Apre un file esistente di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Salv_a come…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salva questo file con un nome diverso"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Ripristi_na"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica il database corrente, annullando tutte le modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esporta _conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file dei dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Trova…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trova le transazioni con una ricerca"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "_Opzioni del report imposte"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i conti rilevanti per il report imposte, ad esempio le imposte "
|
|
"dirette degli Stati Uniti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni piani_ficate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor transazioni _pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "Dall'u_ltimo avvio…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crea le transazioni pianificate dall'ultimo avvio"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "Rimborso _mutuo e prestito…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Imposta una transazione pianificata per il rimborso di un prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Database dei _prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi delle azioni e dei fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor _titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica le commodity per le azioni e per i fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore rimborso p_restiti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Avvia la calcolatrice per il calcolo del rimborso di mutui e prestiti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "_Chiusura conti…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Effettua la chiusura dei conti di fine periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor mappa _importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Vedi e cancella informazioni bayesiane e non bayesiane"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "_Documenti collegati alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Visualizza tutti i documenti collegati alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "S_uggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr "_Importa documenti di acquisto e vendita…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importa documenti di acquisto e vendita da un file di testo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Nuovo budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "_Apri budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri un budget esistente in una nuova scheda. Se non esiste nessun budget, "
|
|
"ne verrà creato uno nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Copia budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Copia un budget esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Elimina budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Cancella un budget esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei clienti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "_Nuovo cliente…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "_Trova cliente…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "T_rova documento di vendita…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca di un documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Nuovo _lavoro…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Trova l_avoro…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "Elabora _pagamento…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria _scadenze documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la finestra del promemoria delle scadenze dei documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei fornitori"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "_Nuovo fornitore…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "_Trova fornitore…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "Nuovo documento di _acquisto…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre una finestra per un nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "T_rova documento di acquisto…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria _scadenze documenti di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la finestra del promemoria delle scadenze dei documenti di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Dipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei dipendenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei dipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "_Nuovo dipendente…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "_Trova dipendente…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "N_uova nota spese…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra della nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "T_rova nota spese…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di una nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Documenti commerciali collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Visualizza tutti i documenti commerciali collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Tabella imposte di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e permette di modificare l'elenco delle tabelle delle imposte di "
|
|
"vendita (GST/IVA)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor dei termini di _pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica l'elenco dei termini di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test finestra di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inizializza dati di test"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "_Esporta struttura conti in CSV…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "E_sporta transazioni in CSV…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta le transazioni in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Es_porta il registro attivo in CSV…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta il registro attivo in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "_Importa conti da CSV…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa i conti da un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "I_mporta transazioni da CSV…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa le transazioni da un file CSV"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Im_porta prezzi da un file CSV…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa i prezzi da un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Importazione _Clienti e Fornitori…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importa Clienti e Fornitori da un file di testo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "_Riesegui file .log di GnuCash…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riesegue un file di log di GnuCash dopo un blocco del sistema. Questa "
|
|
"operazione non può essere annullata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifica il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Elimina conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "Trova _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Trova un conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "Proprietà conto a _cascata…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Propaga a cascata le proprietà selezionate per il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "_Rinumera sottoconti…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Rinumera i figli del conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Apri i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "_Filtra per…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "_Nuova struttura conti…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende il libro corrente permettendo di aggiungere nuove categorie di conti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Riconcilia…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "_Auto-compensa…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa automaticamente le singole transazioni in modo da raggiungere un "
|
|
"determinato importo compensato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "A_ssistente azioni…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "_Frazionamento azionario…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra un frazionamento o una fusione azionaria"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr "Visualizza _lotti…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Apre la finestra per visualizzare e modificare i lotti"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Controlla e ripara"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripar_a il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane "
|
|
"per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane "
|
|
"per questo conto e i relativi sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane in "
|
|
"tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Filtra i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa automaticamente le singole transazioni dato un importo compensato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "_Elimina conto…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Elimina il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr "_Stima budget…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr "_Tutti i periodi…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stima un budget per i conti selezionati basandosi sulle transazioni passate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr "_Elimina budget…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr "Seleziona questo o un altro budget ed eliminalo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modifica la nota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Modifica la nota relativa al conto selezionato e al periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "Esegui il report del budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr "_Opzioni budget…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di questo budget"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr "Modifica il budget di tutti i periodi, per i conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantità"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annulla l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto alla fine"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Crea una copia dell'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _alto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sopra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _basso"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sotto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr "Gestisci collegamento di un documento esterno a questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Apri il documento collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Apri un report azienda per l'intestatario di questo documento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo al documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Mo_difica cliente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Modifica il cliente selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Crea un nuovo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Mo_difica fornitore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Modifica il fornitore selezionato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Crea un nuovo fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Mo_difica dipendente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Modifica il dipendente selezionato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crea un nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostra il report del cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostra la panoramica delle scadenze dei clienti per tutti i clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostra il report del fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Mostra la panoramica delle scadenze per tutti i fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostra il report del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr "_Nuova nota spese…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Crea una nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "Stam_pa assegni…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "Assegna come pagamento…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Assegna la transazione selezionata come pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "Modifica pagamento…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Modifica il pagamento di cui è parte questa transazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _base"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visualizza le transazioni su una o due righe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registro a espansione a_utomatica"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza le transazioni su una o due righe ed espande la transazione "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Espande le transazioni e mostra tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr "_Ordina per…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Annulla transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
msgid "Void the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla importi e conti della transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Ripristina transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
msgid "Unvoid the current transaction"
|
|
msgstr "Ripristina la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Aggiungi transazione inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
msgid "Add a reversing transaction"
|
|
msgstr "_Aggiungi una transazione inversa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
msgstr "Sposta il cursore alla transazione vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "_Vai alla data"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Spostati alla suddivisione ad una data specifica"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Suddividi transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cam_bio"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "_Pianifica…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una transazione pianificata utilizzando come modello la transazione "
|
|
"selezionata"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "_Vai al conto della contropartita"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri una nuova scheda di registro per l'altro conto con il focus su questa "
|
|
"transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Tutte le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "Questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Report del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Apri un report del registro per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Report del conto - transazione singola"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Apri un report del registro per la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "_Stampa report…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Stampa il report corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni del _report"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Modifica i fogli di stile del report"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Esporta come P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Esporta il report corrente come documento PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr "Esporta _report…"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esporta il report in formato HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Aggiornare la configurazione salvata del report corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere la configurazione del report corrente al menu 'Report-"
|
|
">Configurazioni report salvati'"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annulla le richieste HTML in sospeso"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Esporta _report"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione pianificata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Importa _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "_Libro giornale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Apre la finestra del libro giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Fogli di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcili_a"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "Informazioni di _riconciliazione…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Apri conto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Riconcilia la selezione"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Annulla la riconciliazione della selezione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova transazione per bilanciare il saldo del conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Riconcilia la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Riconcilia la selezione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione della transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione della selezione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Apre il conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Rinvia la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabile illegale nell'espressione."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi non bilanciata"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow dello stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow dello stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carattere non definito"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Non è una funzione definita"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Errore numerico"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:161
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr "Inizializzazione fallita di Finance::Quote: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:168
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr "Finance::Quote controllare l'errore restituito "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:176
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr "Num versione Finance::Quote"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:313
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch è stato chiamato senza alcun libro."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:331
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch è stato chiamato senza alcuna commodity."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:342
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr "GncQuotes::Report è stato chiamato senza alcuna fonte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:348
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Non c'erano commodity per cui recuperare le quotazioni."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:362
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr "Finance::Quote recupero non riuscito con errore "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:380
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr "Finance::Quote non ha restituito dati e non ha impostato alcun errore."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr "Finance::Quote ha restituito un errore: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:386
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote ha segnalato un malfunzionamento ma non ha specificato un "
|
|
"errore."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote ha segnalato un malfunzionamento specificando l'errore: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr "Finance::Quote ha restituito una quotazione senza valuta."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote ha restituito una quotazione in una valuta che GnuCash non "
|
|
"conosce."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:397
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote ha restituito una quotazione senza alcun elemento di prezzo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote ha restituito una quotazione con un prezzo che GnuCash non è "
|
|
"riuscito a convertire in un numero."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "La quotazione non ha alcun errore impostato."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:413
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le quotazioni per le seguenti commodity erano non disponibili o non "
|
|
"utilizzabili:\n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:499
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr "Le quotazioni di valuta richiedono almeno due valute"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:768
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il risultato restituito da Finance::Quote."
|
|
|
|
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:776
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Risultato:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:771
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr "Messaggio di errore:"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:816
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "richiesto"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "raccomandato"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "uno di questi"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "**mancante**"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr "Campi Finance::Quote utilizzati da GnuCash:"
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "simbolo: "
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:833
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "data: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:835
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "valuta: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:841
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "ultimo: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:843
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr "nav: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "prezzo: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:865
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr "Finance::Quote ha segnalato un errore per il simbolo "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:868
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Quote non è riuscito, silenziosamente, a recuperare una quotazione "
|
|
"per il simbolo "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ha inviato json non valido a Finance::Quote. I dettagli sono stati "
|
|
"registrati."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancano i seguenti moduli Perl. Consulta https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Online_Quotes#Finance::Quote per i dettagli su come correggere. "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:943
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Non riconosciuto Finance::Quote Error: "
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conto sconosciuto per il guid [%s], cancello la creazione della SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione di SX [%s] chiave [%s]=formula [%s] a [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore %d nel valore finale gnc_numeric SX [%s], utilizzo 0 al suo posto."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun tasso di cambio disponibile su SV [%s] per %s ->%s, il valore è zero."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr "%s saldo di %s è più alto del limite superiore %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr "%s saldo di %s è più basso del limite inferiore %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr "%s saldo di %s dovrebbe essere zero."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldi d'apertura"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Rinominato in:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "I tuoi metadati gnucash sono stati trasferiti."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Vecchia posizione:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nuova posizione:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non intendi più utilizzare su questo sistema la versione {1} 2.6.x o le "
|
|
"precedenti puoi rimuovere la vecchia directory."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Inoltre:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file è stato copiato in {1}:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file sono stati copiati in {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "Il seguente file in {1} è stato rinominato:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file è diventato obsoleto e verrà ignorato:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file sono diventati obsoleti e verranno ignorati:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file non può essere spostato in {1}:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file non possono essere spostati in {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Versamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spesi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere separatore «%s» è utilizzato in uno o più nomi di conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo comporta l'insorgere di problemi. Si consiglia o di cambiare il nome "
|
|
"dei conti o di utilizzare un carattere separatore diverso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Di seguito è riportato un elenco dei nomi di conti non validi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4502
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4504
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4505
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo comune"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4510
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C/Clienti"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4511
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Fornitori"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4512
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5224
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guadagni rimasti orfani"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5238 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite realizzati"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5240
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guadagni o perdite realizzate da commodity o conti di trading che non sono "
|
|
"state registrate da altre parti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Tutte le «non valute»"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%#d %B %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-g"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "g-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-g-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "g-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-g"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "È stato passato come argomento un formato data sconosciuto."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come una data utilizzando il formato "
|
|
"data selezionato."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore sembra contenere un anno mentre il formato selezionato lo "
|
|
"proibisce."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo insieme di dati contiene delle funzionalità non supportate da questa "
|
|
"versione di GnuCash. È necessario utilizzare una versione di GnuCash più "
|
|
"recente per poter utilizzare le seguenti funzionalità:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Carta su cui addebitare gli extra"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generato da una documento di vendita. Provare a ritirare il documento di "
|
|
"vendita."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (registrato)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Una settimana fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Tra una settimana"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Tra una settimana."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Un mese fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Un mese fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Tra un mese"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Tra un mese."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre mesi fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tre mesi fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tra tre mesi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tra tre mesi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sei mesi fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Sei mesi fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Tra sei mesi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Tra sei mesi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Un anno fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Un anno fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Tra un anno"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Tra un anno."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Inizio del mese prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Fine del mese prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Inizio del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del prossimo trimestre contabile."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Fine del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del prossimo trimestre contabile."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno dell'anno prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contatori"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di giorni dopo il quale le transazioni non potranno più "
|
|
"essere modificate. Questo limite è identificato tramite una linea rossa "
|
|
"nelle finestre del registro del conto. Se impostata a zero, le transazioni "
|
|
"potranno essere sempre modificate."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il campo «Operazione» verrà utilizzato per il campo «Num» "
|
|
"invece che per il numero della transazione; quest'ultimo verrà mostrato come "
|
|
"«Num-T» in una seconda riga del registro. L'opzione agisce allo stesso modo "
|
|
"sulle funzioni per l'impresa, sui report e sull'importazione ed esportazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare per fare in modo che i conti per il trading siano usati per le "
|
|
"transazioni che coinvolgono più di una commodity o di una valuta."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Budget da utilizzare quando non ne è stato specificato nessun altro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numero cliente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di cliente generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare al prossimo cliente."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato numero cliente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri personalizzati. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numero dipendente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di dipendente generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare al prossimo dipendente."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato numero dipendente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei dipendenti. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Numero documento di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di documento di vendita generato. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al prossimo documento di "
|
|
"vendita."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato numero documento di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei documenti di vendita. Si "
|
|
"tratta di una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Numero documento di acquisto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di documento di acquisto generato. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al prossimo documento di "
|
|
"acquisto."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato numero documento di acquisto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei documenti di acquisto. Si "
|
|
"tratta di una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Numero nota spesa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di nota spese generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare alla prossima nota spese."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato numero nota spesa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri delle note spese. Si tratta di "
|
|
"una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Numero lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di lavoro generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare al prossimo lavoro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formato numero del lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei lavori. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Numero dell'ordine"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di ordine generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare al prossimo ordine."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato numero dell'ordine"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri degli ordini. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Numero fornitore"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo numero di fornitore generato. Questo numero verrà incrementato per "
|
|
"generare il numero da assegnare al prossimo fornitore."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato numero fornitore"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei fornitori. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Il nome della tua attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Il nome del contatto da stampare sui documenti di vendita."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Il numero di fax della tua attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "L'indirizzo email della tua attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "L'indirizzo internet del tuo sito."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "L'identificativo della tua impresa (es. C.F.: 99999999999)."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo di tempo per modificare il report fatture utilizzato. Un valore pari "
|
|
"a 0 significa disabilitato."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte clienti predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte fornitore predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai fornitori."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Il formato predefinito di data utilizzato nelle stampe."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Il codice fiscale elettronico della tua azienda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (chiuso)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Distanza tra i documenti: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Collegamento al lotto"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "FIFO: Primo entrato, primo uscito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Usa prima i lotti più vecchi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "LIFO: Ultimo entrato, primo uscito"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Usa i lotti più recenti per primi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Costo medio dei lotti aperti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Seleziona manualmente i lotti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usa i conti per il trading"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Giorno limite per le transazioni in sola lettura (linea rossa)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Usa il campo «Operazione» delle suddivisioni per il «Numero»"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Gestione budget"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Budget predefinito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Report predefinito documento di vendita"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr "Timeout report fatture predefinito"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "ultimo %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Sconosciuta, elenco di %d elementi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella questa transazione. Spiegazioni qui: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella questa transazione. Spiegazioni qui: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Controllo operazioni commerciali nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Controllo suddivisioni operazioni commerciali nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
|
|
msgstr "Ricerca di orfani nella transazione: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Ricerca transazioni non bilanciate del %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1649
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Diversi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2735
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transazione annullata"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2748
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Ho annullato la transazione"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Imponibile ma senza un codice imposta"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Tipo di contribuente non specificato"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipo Imposta %s: codice %s non valido per il tipo di conto"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non relativo alle imposte; tipo imposta %s: codice %s non valido per il tipo "
|
|
"di conto"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Codice imposta «%s» non valido per il tipo di imposta «%s»"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Non relativo alle imposte; codice %s non valido per il tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nessun modulo: codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Non relativo alle imposte; nessun modulo: codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione: modulo %s, codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non relativo alle imposte; nessuna descrizione: modulo %s, codice %s, tipo "
|
|
"imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Non relativo alle imposte; %s%s: %s (codice %s, tipo imposta %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Sottoconti relativi alle imposte: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Aiuto non disponibile."
|