Files
gnucash/po/bg.po
John Ralls 16dee52b16 Msgmerge-update the po files.
Fixes bad paths from previous merge.
2015-10-05 12:00:32 -07:00

25021 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnucash po-file.
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
# Contributors:
# Alexander Shopov
# Mila Petrova
# Kamen Naydenov
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
#. Business options
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
msgid "Company Name"
msgstr "Име на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
msgid "Company Address"
msgstr "Адрес на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
msgid "Company ID"
msgstr "ID на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Телефонен номер на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Номер на факс на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
msgid "Company Website URL"
msgstr "Уеб-адрес на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
msgid "Company Email Address"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Лице за контакт на фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "Броячи"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "Формат на номера на клиент"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "Номер на клиент"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
msgstr "Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ клиент."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "Формат на номера на служител"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "Номер на служител"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
msgstr "Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ служител."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "Формат на номера на фактура"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
msgstr "Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща фактура."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "Номер на фактура от доставчик"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
msgstr "Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща фактура."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Числен формат на разписка"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Номер на разходна разписка"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
msgstr "Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща разписка."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "Формат на номер на задание"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
msgid "Job number"
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
msgstr "Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващо задание."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "Формат на номер на поръчка"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "Номер на поръчка"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
msgstr "Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща поръчка."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "Формат на номер на доставчик"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "Номер на доставчик"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
msgstr "Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ доставчик."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "Името на вашата фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "Адрес на вашата фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Лице за контакт върху фактурите"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Телефонният номер на вашата фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Номерът на факса на вашата фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Стандартен формат за декоративни дати"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
#, fuzzy
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
msgstr "Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една валута или инвестиционна стока"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
msgstr ""
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
msgstr ""
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
msgid "%s to %s"
msgstr "%s към %s"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this year"
msgstr "Начало на текущата година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Първи ден на текущата календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of this year"
msgstr "Край на текущата година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Последен ден на текущата календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous year"
msgstr "Начало на предходната година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Първи ден на предходната календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
msgid "End of previous year"
msgstr "Край на предходната година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Последен ден на предходната календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of next year"
msgstr "Начало на следващата година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Първи ден на следващата календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of next year"
msgstr "Край на следващата година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Последен ден на следващата календарна година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this month"
msgstr "Начало на текущия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "Първи ден на текущия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this month"
msgstr "Край на текущия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Последен ден на текущия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous month"
msgstr "Начало на предходния месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Първи ден на предходния месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of previous month"
msgstr "Край на предходния месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Последен ден на предходния месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
msgid "Start of next month"
msgstr "Начало на следващия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "Първи ден на следващия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "End of next month"
msgstr "Край на следващия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "Последен ден на следващия месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "End of current quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Начало на предишното тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Край на предишното тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "End of next quarter"
msgstr "Край на следващото тримесечие"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период"
#. CY Strings
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "Днешна дата"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
msgid "One Month Ago"
msgstr "Преди един месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "Преди един месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
msgid "One Week Ago"
msgstr "Преди една седмица"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "Преди една седмица"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Преди три месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Преди три месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Преди шест месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Преди шест месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
msgid "One Year Ago"
msgstr "Преди една година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "Преди една година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "One Month Ahead"
msgstr "След един месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "След един месец"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
msgid "One Week Ahead"
msgstr "След една седмица"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "След една седмица"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "След три месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "След три месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "След шест месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "След шест месеца"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
msgid "One Year Ahead"
msgstr "След една година"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "След една година"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Недопустима променлива в израза."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Незатворена скоба"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълнен буфер"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack underflow"
msgstr "Незапълнен буфер"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Undefined character"
msgstr "Неопределен знак"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Not a variable"
msgstr "Не е променлива"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неопределена функция"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостиг на памет"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Numeric error"
msgstr "Числена грешка"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Обектът на облагане не е определен"
# FIXME invalid -> неправилен?
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:н"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:и"
# FIXME съвпада с VOID
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:а"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:б"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
msgid "void:v"
msgstr "void:с"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
msgid "Opening Balances"
msgstr "Начални салда"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Неразпределена печалба"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
msgid "Equity"
msgstr "Собствен капитал"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "Opening Balance"
msgstr "Начално салдо"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
msgid "Funds In"
msgstr "Входящи"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
msgid "Deposit"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
msgid "Payment"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
msgid "Increase"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
msgid "Decrease"
msgstr "Намаление"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "Buy"
msgstr "Купува"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
msgid "Charge"
msgstr "Задължаване"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Expense"
msgstr "Разход"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура на клиент"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
msgid "Funds Out"
msgstr "Изходящи"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
msgid "Withdrawal"
msgstr "Изваждане"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
msgid "Spend"
msgstr "Харчене"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "Sell"
msgstr "Продава"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Income"
msgstr "Доход"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
msgid "Rebate"
msgstr "Отстъпка"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
msgid "Bill"
msgstr "Фактура от доставчик"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
# FIXME много ; Да се променят ли?
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr "Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или \"stdout\"."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
# FIXME namesace -> пространство от имена
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в пространство от имена"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
msgid "REGEXP"
msgstr "РЕГ_ИЗР"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
msgid "[datafile]"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#. Development version
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s."
# FIXME така ли да останат имената на приставките
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n"
# FIXME ... ->… и т.н.
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Проверка Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
msgid "Loading data..."
msgstr "Зареждане на данни..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
msgid "Voucher"
msgstr "Разписка"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Универсален"
# FIXME URL да остане или адрес
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Грешно изписан адрес %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
#: ../src/gnome/top-level.c:91
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Грешен адрес: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Грешен адрес %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече се използва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "Proximo"
msgstr "На следващия месец"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-долу."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е фирма), трябва да запишете едно и също за:\n"
"'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n"
"'Адрес за плащане' - 'Име'."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
msgid "<No name>"
msgstr "<Няма име>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
msgid "New Customer"
msgstr "Нов клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Задания на клиент"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Клиентски фактури"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
msgid "Process Payment"
msgstr "Обработка на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт за фактури"
# FIXME Идентифисатор ?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
msgid "Customer ID"
msgstr "ID на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
msgid "ID #"
msgstr "№ на ID "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
msgid "Find Customer"
msgstr "Търсене на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
msgid "You must enter a username."
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Трябва да въведете име на служител."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
msgid "You must enter an address."
msgstr "Трябва да въведете адрес."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
msgid "Edit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
msgid "New Employee"
msgstr "Нов служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Разходни разписки"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
msgid "Employee ID"
msgstr "ID на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
msgid "Employee Username"
msgstr "Потребителско име на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
msgid "Employee Name"
msgstr "Име на служител"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
msgid "Find Employee"
msgstr "Търсене на служител"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
# FIXME Падеж?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
msgid "Due Date"
msgstr "Падеж"
#. Should be using standard label for due date?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
msgid "Post to Account"
msgstr "Издаване към сметка"
# FIXME сплитове?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да обединят ли разбивките?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr "Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
#, fuzzy
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
msgid "Subtotal:"
msgstr "Междинна сума:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
msgid "Tax:"
msgstr "Данък:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
msgid "Total Cash:"
msgstr "Общо в брой:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
msgid "Total Charge:"
msgstr "Общо начисления:"
#. Set the type label
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
#, fuzzy
msgid "Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
#, fuzzy
msgid "New Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
#, fuzzy
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
#, fuzzy
msgid "View Credit Note"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
msgid "View Invoice"
msgstr "Преглед на клиентска фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
msgid "New Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
msgid "View Bill"
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нова разходна разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редактиране на разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Преглед на разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
msgid "Bill ID"
msgstr "ID на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
#, fuzzy
msgid "Voucher Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID на разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
#, fuzzy
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Post"
msgstr "Издаване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
#, fuzzy
msgid "Printable Report"
msgstr "Единичен отчет"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Преглед/редактиране"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Получател на клиентска фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Billing ID"
msgstr "ID на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
msgid "Is Paid?"
msgstr "Платено ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата на издаване"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
msgid "Is Posted?"
msgstr "Издадена ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
msgid "Date Opened"
msgstr "Дата на отваряне"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
msgid "Company Name "
msgstr "Име на фирма "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
msgid "Bill Owner"
msgstr "Получател на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
msgid "Bill Notes"
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Подотчетно лице"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Бележки по разписка"
# FIXME вид?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
msgid "Paid"
msgstr "Платена"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
msgid "Posted"
msgstr "Издадена"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
msgid "Due"
msgstr "В падеж"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
msgid "Opened"
msgstr "Отворена"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Num"
msgstr "№"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
msgid "Find Bill"
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Търсене на разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Разходна разписка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
msgid "Find Invoice"
msgstr "Търсене на клиентска фактура"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
msgid "CN?"
msgstr ""
#. note the "Amount" multichoice option here
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid "The following bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Редактиране на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Job"
msgstr "Ново задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "View Invoices"
msgstr "Преглед клиентски фактури"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
msgid "Only Active?"
msgstr "Само активни?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
msgid "Job Number"
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
msgid "Find Job"
msgstr "Търсене на задание"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате да я затворите, преди да фактурирате всички?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
msgid "Order Notes"
msgstr "Бележки по поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата на затваряне"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
msgid "Is Closed?"
msgstr "Затворена ли е?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
msgid "Owner Name "
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
msgid "Order ID"
msgstr "ID на поръчка"
# FIXME затворена?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
msgid "Closed"
msgstr "Затворена"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
msgid "Find Order"
msgstr "Търсене на поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Предплащане"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
msgstr "Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс за преизчисление."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на клиент или от доставчик?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), трябва да въведете същото съдържанието за:\n"
"Идентификация - 'Име на фирма' и\n"
"Адрес за плащания - 'Име'."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Vendor"
msgstr "Нов доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Задания на доставчик"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Фактури от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
msgid "Find Vendor"
msgstr "Търсене на доставчик"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
msgid "_Business"
msgstr "_Бизнес"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "_Customer"
msgstr "_Клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Customers Overview"
msgstr "Клиентски фактури"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Нов клиент..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Търсене на клиент..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Нова _фактура на клиент..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Търсене на ф_актура..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "New _Job..."
msgstr "Ново _задание..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Търсене на зада_ние..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
#, fuzzy
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "_Vendor"
msgstr "_Доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Нов доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Търсене на доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Нова _фактура от доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#, fuzzy
msgid "Employees Overview"
msgstr "Потребителско име на служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#, fuzzy
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "_Employee"
msgstr "_Служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Нов служител..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Търсене на служител..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Нова _разписка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Търсене _на разписка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Таблица за _ДДС"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
msgid "E_xport"
msgstr "И_знасяне"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Начало на тестови данни"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
#, fuzzy
msgid "Assign as payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
#, fuzzy
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ред на подреждане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "New _Account..."
msgstr "Нова _сметка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Print Invoice"
msgstr "Отпечатване на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "_Cut"
msgstr "_Изрязване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редактиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редактиране на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Дублиране на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Издаване на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Връщане на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Enter"
msgstr "_Потвърждение"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Record the current entry"
msgstr "Вписване на текущия запис"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Отказ от текущия запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "_Blank"
msgstr "_Празен"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Запис _нагоре"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Запис над_олу"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Плаане на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "_Company Report"
msgstr "_Отчет за фирма"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартен"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Sort by date"
msgstr "Подредба по дата"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата на _запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Подредба по дата на запис"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количество"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Подредба по количество"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by price"
msgstr "Подредба по цена"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
msgid "Descri_ption"
msgstr "Оп_исание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by description"
msgstr "Подредба по описание"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "Enter"
msgstr "Потвърждение"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Blank"
msgstr "Празен"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Unpost"
msgstr "Връщане"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
#, fuzzy
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Изтриване на сметка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Филтриране по..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Създаване нова фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
#, fuzzy
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Нова _разписка..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Създаване нова фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Котировка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "Клиент: "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
msgid "Vendor Report"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
msgid "Customer Report"
msgstr "Отчет за клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "Отчет за клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
msgid "Employee Report"
msgstr "Отчет за служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "Отчет за служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
msgid "New"
msgstr "Нов(а)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "Разписка"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "Доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "Служител"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
msgid "(no name)"
msgstr "(няма име)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Място и размери на прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
msgstr "Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, както и широчината и височината на прозореца."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Search only in active items"
msgstr "Търсене само в активните елементи"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
msgstr "Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr "Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка фактура в прозореца за издаване."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Печатаема фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Обикновена фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Декоративна фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Фактури на клиент</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Включен д_анък"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Дни предварително:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
msgid "_Tax included"
msgstr "_Включен данък"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Сумиране при издаване"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени в диалоговия прозорец за издаване."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Report for printing:"
msgstr "Варианти на отчет"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Отказ от промените"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
msgid "De_scription:"
msgstr "Оп_исание:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "Due Days: "
msgstr "Дни на падеж: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Discount Days: "
msgstr "Дни с отстъпка: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Отстъпка %: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно плащане."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Дата на падеж: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
msgid "Discount Day: "
msgstr "Ден с отстъпка: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Крайна дата: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
msgid "Terms"
msgstr "Срокове"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Срокове</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Избор на получател"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
msgid "Customer Number: "
msgstr "Номер на клиент: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Име на фирма: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Identification"
msgstr "Самоличност"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
msgid "Phone: "
msgstr "Телефон: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Факс: "
# FIXME email е-поща
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Email: "
msgstr "Е-поща: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за фактури"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Currency: "
msgstr "Валута: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
msgid "Terms: "
msgstr "Срокове: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
msgid "Discount: "
msgstr "Отстъпка: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Кредитен лимит: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
msgid "Tax Included: "
msgstr "Включен данък: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Tax Table: "
msgstr "Данъчна таблица: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
msgid "Billing Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "Данни за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
msgid "Dummy message"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
msgid "postd"
msgstr "изд."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "падеж"
# FIXME това ли е съкращението
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
msgid "acct"
msgstr "с-ка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "въпрос"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
msgid "label"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
msgid "Employee Number: "
msgstr "Номер на служител: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
msgid "Username: "
msgstr "Потребителско име: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Адрес за плащания"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
msgid "Language: "
msgstr "Език: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Стандартни часове за ден: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Default Rate: "
msgstr "Стандартен курс: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитна сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
msgid "Billing"
msgstr "Фактуриране"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
msgid "Employee"
msgstr "Служител"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
msgid "Access Control List"
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
msgid "Posted Account"
msgstr "Нанесена сметка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Invoice Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
msgid "(owner)"
msgstr "(собственик)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "Клиент: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Job: "
msgstr "Задание:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Стандартен план за таксуване"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Допълнително към карта:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
msgid "Extra Payments"
msgstr "Допълнителни плащания"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Записи на фактура"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, запазване както са"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорец на задание"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Данни за задание"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid "Owner Information"
msgstr "Данни за собственик"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Job Active"
msgstr "Активно задание"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Order"
msgstr "Нова поръчка"
# FIXME ID-номер -> номер на ID
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
msgid "Order Information"
msgstr "Данни за поръчка"
# FIXME или указател?
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Указател"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Entry"
msgstr "Запис в поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури на клиент"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Close Order"
msgstr "Затваряне на поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи в поръчка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
msgid "Post To"
msgstr "Нанасяне към"
#. Header string
#. Add the columns
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
msgid "Number"
msgstr "Брой"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Корекции"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
msgstr ""
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
"\n"
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или надплащане.\n"
"\n"
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
msgid "Refund"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
msgid "Memo"
msgstr "Записка"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
msgid "Transfer Account"
msgstr "Сметка за превод"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Номер на доставчик: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
msgid "Vendor"
msgstr "Доставчик"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr "Включен данък:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid "Tax Table:"
msgstr "Данъчна таблица:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
msgid "Payment Information"
msgstr "Данни за плащане"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Не сте избрали собственик"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
msgid "Material"
msgstr "Материал"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди дублиране на записа или да отмените дублирането?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
msgid "_Record"
msgstr "_Записване"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
msgstr "Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Да не се записва"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Описание на записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Действие"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:Д?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Плащане"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "$"
#. oli-custom - make a string instead of a table
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
#: ../src/engine/Account.c:3942
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
msgid "Cash"
msgstr "Пари в брой"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
msgid "Income Account"
msgstr "Приходна сметка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
msgid "Expense Account"
msgstr "Разходна сметка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
msgid "Discount"
msgstr "Отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
msgid "Discount Type"
msgstr "Вид отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
msgid "Discount How"
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единица"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
msgid "Tax Table"
msgstr "Данъчна таблица"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
msgid "Taxable?"
msgstr "Облагаем?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
msgid "Tax Included?"
msgstr "Включен данък?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактуриран?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
msgid "Tax"
msgstr "Данък"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
msgid "Billable?"
msgstr "Платим?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Въвеждане на вида запис"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Въвеждане на описание на записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Избиране вида отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Записът облагаем ли е?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
#, fuzzy
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Междинната стойност на записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Общият данък на записа"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Как платихте за артикула?"
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
#, fuzzy
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
msgstr "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при създаване на папката:\n"
" %s\n"
"Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n"
"Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Note: the directory\n"
" %s\n"
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Папката\n"
" %s\n"
"съществува, но не е достъпна. Програмата \n"
"трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n"
"папката, за да функционира правилно. \n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Пътят\n"
" %s\n"
"съществува, но не е папка. Изтрийте \n"
"файла и стартирайте отново GnuCash.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Възникна неизвестна грешка при проверка, дали папката\n"
" %s\n"
"съществува и е ползваема. Отстранете \n"
"проблема и рестартирайте GnuCash. Отчетена грешка \n"
"беше '%s' (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Грешни права върху папка\n"
" %s\n"
"За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n"
#: ../src/engine/Account.c:168
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
"\n"
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, или изберете друг разделящ знак.\n"
"\n"
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
"%s"
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
msgid "Bank"
msgstr "Банка"
#: ../src/engine/Account.c:3943
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
#: ../src/engine/Account.c:3944
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
#: ../src/engine/Account.c:3945
msgid "Liability"
msgstr "Пасив"
#: ../src/engine/Account.c:3946
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: ../src/engine/Account.c:3947
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаимен фонд"
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../src/engine/Account.c:3952
msgid "A/Receivable"
msgstr "Р/клиенти"
#: ../src/engine/Account.c:3953
msgid "A/Payable"
msgstr "Р/доставчици"
#: ../src/engine/Account.c:3954
msgid "Root"
msgstr "Коренова сметка"
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
#: ../src/engine/Scrub.c:466
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
msgid "Trading"
msgstr "Брокерска сметка"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Изоставена печалба"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които не са записани другаде."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без име"
#. Set memo.
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
msgid " (posted)"
msgstr " (издадена)"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
msgid "Lot"
msgstr "Статия"
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
msgid " (closed)"
msgstr " (затворена)"
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
msgid " + "
msgstr " + "
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "последен(а) %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Край"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "4th"
msgstr ""
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "На половин месец"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#. Reason 2: zero Orphan a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
msgid "Orphan"
msgstr "Изоставена"
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
msgid "Imbalance"
msgstr "Неравнена"
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1444
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
msgstr "Разбивка"
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
msgid "Voided transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Транзакцията анулирана"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да приключите първата книга."
msgstr[1] "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да приключите първата книга."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете 'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Период %s - %s"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr ""
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Поздравления! Приключихте книгите!"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
msgid "Period:"
msgstr "Период:"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Дата на приключване:"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
msgid "Selected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
msgid "Account Types"
msgstr "Видове сметки"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
#, fuzzy
msgid "No description provided."
msgstr "(няма описание)"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Сметки в категория"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
msgid "existing account"
msgstr "налична сметка"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
msgid "Use Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
#, fuzzy
msgid "New Book Options"
msgstr "Опции на книга"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плащане на данък"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance"
msgstr "Осигуровка"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плащане на осигуровка"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI"
msgstr "Ипотечна застраховка"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Other Expense"
msgstr "Друг разход"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Друго плащане"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
msgid "via Escrow account?"
msgstr "чрез доверителна сметка?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
msgid "Principal"
msgstr "Главница"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "Interest"
msgstr "Лихва"
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плащане по доверителна сметка"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Разбивка"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Shares"
msgstr "Акции"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я изтриете."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете стойности за всички, но само едно количество."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да въведете верен израз."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички сметки"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
msgid "Balanced"
msgstr "Равнена"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
msgid "Closing Entries"
msgstr "Приключващи на записи"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
msgid "Reconcile"
msgstr "Сверяване"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
msgid "Share Price"
msgstr "Стойност на акциите"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
#, fuzzy
msgid "Number/Action"
msgstr "Опция за число"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
#, fuzzy
msgid "Transaction Number"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr ""
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
msgid "Find Transaction"
msgstr "Търсене на транзакция"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
msgid "Gains"
msgstr "Приходи"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/загуба"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Статии в сметка %s"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
msgid "Delete prices?"
msgstr "Изтриване на цени?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
#, fuzzy
msgid "You must select a Security."
msgstr "Трябва да изберете валута."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
#, fuzzy
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Трябва да изберете валута."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s'."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
msgid "user"
msgstr "user"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "Top"
msgstr "Най-горе"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
msgid "(paused)"
msgstr "(на пауза)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакция"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че искате да зададете същото име?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Укажете вярна крайна дата."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. Наистина ли искате да го направите?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Планирани транзакции"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в момента. Въведете транзакцията преди планирането."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Ignored"
msgstr "Пренебрегната"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Postponed"
msgstr "Отложена"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "To-Create"
msgstr "За създаване"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Created"
msgstr "Създадена"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Нужна е стойност)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е създадена автоматично)"
msgstr[1] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са създадени автоматично)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакция"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
msgid "Created Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последна вярна година: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "сега"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва ръчно да нулирате категориите наведнъж"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
msgid "Form"
msgstr "Бланка"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
#, fuzzy
msgid "Transfers"
msgstr "Превод"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Страница с нови сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "New _File"
msgstr "Нов _файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Save this file with a different name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Планирани транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списък с планирани транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "От поседния старт..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
msgid "B_udget"
msgstr "Б_юджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Close _Books"
msgstr "Приключване на _книги"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
msgid "_Price Editor"
msgstr "Редактор на _цена"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Security Editor"
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Close Book"
msgstr "_Приключване на книгата"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Съвети за деня"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Преглед на съветите за деня"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е създадена автоматично)"
msgstr[1] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са създадени автоматично)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "Нов бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "Отваряне на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
msgid "Copy Budget"
msgstr "Копиране на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Копиране на съществуващ бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
msgid "Select a Budget"
msgstr "Избор на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "Create a new Account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "Отваряне на _сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Edit _Account"
msgstr "Редактиране на сетка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Изтриване на сметка..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "Delete selected account"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Сверяване..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Автоматично изравняване..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Превод..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Раеляне на акции..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "View _Lots..."
msgstr "Преглед на _статии..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в сметката и нейните подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Проверка и поправка на _всички"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във всички сметки"
#. Extensions Menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
#, fuzzy
msgid "_Register2"
msgstr "Регистър"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "Отваряне"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Изтриване на сметка %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Изтриване на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "Изтриване на бюджета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Budget Options"
msgstr "Опции на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Редактиране опциите на бюджета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Оценка на бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Опции"
# FIXME Оценка?
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Изтриване на %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "К_опиране на транзакцията"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Изтриване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "Изтриване на текущия запис"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Печат на чекове..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
#, fuzzy
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Отказ от текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Анулиране на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "_Refresh"
msgstr "_Опресняване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid "Refresh this window"
msgstr "Опресняване на прозореца"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена изравнителна сума"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Пр_азна транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
msgid "_Jump"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
msgid "Sche_dule..."
msgstr "П_лан..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
msgid "_All transactions"
msgstr "_Всички транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
msgid "_This transaction"
msgstr "_Тази транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
msgid "Account Report"
msgstr "Счетоводен отчет"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
msgid "_Double Line"
msgstr "Д_войни редове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Показване на обменни курсове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда"
# FIXME не е ли автоматични разбивки
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Автоматични разбивки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
msgid "Transfer"
msgstr "Превод"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Schedule"
msgstr "План"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "Автоматично изравняване"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
#, fuzzy
msgid "General Ledger2"
msgstr "Главна книга"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените в %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Отмяна на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "Главна книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфейл"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсене"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Отчет на главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Отчет на портфейла"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
msgid "Search Results Report"
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
msgid "Register"
msgstr "Регистър"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
msgid "Register Report"
msgstr "Отчет на регистъра"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подсметките"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr "Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
msgid "_Print checks"
msgstr "_Печат на чекове"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или резултатите от търсене."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Филтриране на %s по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
#, fuzzy
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
#, fuzzy
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
#, fuzzy
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
# FIXME подредба по?
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Подредба по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
msgid "Associate File"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "Associate Location"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Open File/Location"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
msgstr ""
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Подредба на %s по..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Планирана"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
#, fuzzy
msgid "_New 2"
msgstr "_Нова"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
#, fuzzy
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Транзакция"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Главна книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Ledger"
msgstr "_Главна книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general ledger window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general ledger window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
msgid "<No information>"
msgstr "<Няма данни>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
msgid "Present:"
msgstr "Настояща:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
msgid "Future:"
msgstr "Бъдеща:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
msgid "Cleared:"
msgstr "Изплатена:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
msgid "Reconciled:"
msgstr "Сверена:"
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Проектен минимум:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
msgid "Shares:"
msgstr "Акции:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
msgid "Current Value:"
msgstr "Текуща стойност:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за синтетична сметка. "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите отделна сметка вместо пакет от сметки."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще промени свереното салдо."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
#, fuzzy
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени свереното салдо."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата транзакция и да изтриете разбивката от него."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
msgid "(no memo)"
msgstr "(няма записка)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
msgid "(no description)"
msgstr "(няма описание)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще промени свереното салдо."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Индекс на зададена чекова бланка"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
msgstr "Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 индекс в списъка с форматите за чекове."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Which check position to print"
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr "На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 и 2, съответно за горе, в средата и долу."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Date format to use"
msgstr "Използван формат за дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Custom date format"
msgstr "Потребителски формат на датата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr "Ако 'форматът_заата' е настроен да указва потребителски формат за дата, същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Място на името на получателя"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Position of date line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Място на сумата на чека, словом"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Място на името на получателя"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Position of memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "З_авъртане"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Числено заглавие"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr "Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The default check printing font"
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от шрифтове, указани в описателен файл на чека."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Място на чека на страницата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr "Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас или само в 'активните' елементи на класа."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Последният използван път"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr "Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Място на лентата за справки"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr "Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Покана за начисление на лихва"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, задължения и пасиви."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани потребителя."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следващ съвет."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr "Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат запазени."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и \"точка\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Compress the data file"
msgstr "Компресиране на файла с данни"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително пояснение."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Период за автоматично запазване"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени въведените числа."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr "Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове се изтриват (0 = никога)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr "Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. \"Без\" не обръща знака на салдото."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен капитал и приходи."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в регистъра"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/\"Изходящи\" и др."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr "Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде съкратен по средата и заменен с многоточие."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за избораалута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-часов формат."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за стила в САЩ."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
msgid "In the current calendar year"
msgstr "В текущата календарна година"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr "Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с начало няколко месеца назад."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца, \n"
"с толкова месеца преди текущия:"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr "Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да се покаже."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
msgstr "Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr "Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
msgstr ""
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
# FIXME theme е тема на средата GNOME, KDE, каквото
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според графичната среда. Това може да бъде отменено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на потребителите. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на GnuCash."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr "Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на транзакция."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената транзакция"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
msgstr "Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в полето със стойност. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr "Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr "Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да бъдат отбелязани."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да бъдат отбелязани."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr "Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички транзакции разлистени."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgstr "Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага да използвате уникални имена на групи."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
msgstr "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Показване на колоната с имената"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Брой _транзакции:"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Числено заглавие"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr "Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
#, no-c-format
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
#, fuzzy
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за стила в САЩ."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-стари версии."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr "Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не е, ще бъдат скрити."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа началнаата. Ако е избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в секунди от 1-ви януари 1970г."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност между 0 и 8."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайнаата. Ако е избрано друго, ще се вземе от ключа краен_период."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в секунди от 1-ви януари 1970г."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност между 0 и 8."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n"
" \n"
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr "Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги ще се затворят в полунощ на избраната дата."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати на приключване на книгата"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Приключване на книгата"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Отчетен период"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "Лен_та за справки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви (като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
msgid "Choose Currency"
msgstr "Избор на валута"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr "Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категории</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "_Избор на всички"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
msgid "C_lear All"
msgstr "О_тмяна на всички"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изберете сметките за създаване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
msgstr ""
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след това върху името, за да го промените.\n"
"\n"
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху отметката за тази сметка.\n"
"\n"
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след това върху полето за салдо и го въведете.\n"
"\n"
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натиснете `Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите във файл или база от данни.\n"
"\n"
"Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n"
"\n"
"Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови сметки."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завършване създаването на сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n"
"\n"
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете директно да редактирате създадените планирани транзакции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Лихвен процент:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid "Length:"
msgstr "Времетраене:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "Amount:"
msgstr "Сума:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
msgid "Loan Account:"
msgstr "Заемна сметка:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Оставащи месеци:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid "Loan Details"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Доверителна сметка:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
msgid "Payment From:"
msgstr "Плащане от:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid "Principal To:"
msgstr "Главница към:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
msgid "Interest To:"
msgstr "Лихва към:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Честота на погасяване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Погасяване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Плащане към (доверителна):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Плащане от (доверителна):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
msgid "Payment To:"
msgstr "Плащане към:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Определяне на изходна сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Използване на доверителна сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Част от платежна транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Честота на плащане"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "Първа опция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Next Option"
msgstr "Опция за число"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "Плащане на данък"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
msgid "Range: "
msgstr "Диапазон:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "End Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
msgid "Date Range"
msgstr "Времеви диапазон"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Текущ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Now + 1 Year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Лихвен процент:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Данни за разделяне на акции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на акции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Сметка с ценни книги"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да приемете стандартната."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid "_Shares:"
msgstr "_Акции:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid "Desc_ription:"
msgstr "О_писание:"
# FIXME split трябва да е разделяне
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid "Stock Split"
msgstr "Разделяне на акции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. Можете да я оставите и непопълнена."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid "New _Price:"
msgstr "Нова _цена:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Валуа:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Данни за разделяне на акции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете `Напред'."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "_Сума:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "_Memo:"
msgstr "_Записка:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Пари в замяна"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>А_ктивна сметка</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "Пари в замяна"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени."
# FIXME split трябва да е разделяне
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Разделяне на акции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
msgid "Securities"
msgstr "Ценни книги"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Ценни книги</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показване на националните валути"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Изчисления</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди на плащане"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Изчистване на записа"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
msgid "Clear the entry"
msgstr "Изчистване на записа"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плащане"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисляване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Опции на плащане</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
msgid "Payment Total:"
msgstr "Общо плащане:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
msgid "total"
msgstr "общо"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
msgid "Discrete"
msgstr "Отделен"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъснат"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
msgid "When paid:"
msgstr "Кога е платено:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Период:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
msgid "Annual"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "На половин месец"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Tri-annual"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly"
msgstr "На тримесечие"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "На половин месец"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Ежедневно"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Ежедневно"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Преглед на статия"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Бележки</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Въведете бележки относно статията."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "Показване на графика"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ">>"
msgstr ">"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<<"
msgstr "<"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нова статия"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Проверка на сетка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Проверка на осветената статия"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "_Scrub"
msgstr "_Проверка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr "Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да се показва."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
msgstr "Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона <i>OK</i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да извършите някое от тях."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените, добавени от Finance::Quote."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Изтриване на _последната цена на акциите"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, последната цена преди този ден ще бъде запазена и всички по-ранни котировки ще бъдат изтрити."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор на котировки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
msgid "_Namespace:"
msgstr "_Пространство от имена:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "_Security:"
msgstr "Ц_енни книги:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Ваута:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
msgid "S_ource:"
msgstr "И_зточник:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
msgid "_Price:"
msgstr "_Цена:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
msgid "Add a new price."
msgstr "Добавяне на нова цена."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "Изтриване на текущата цена"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редактиране на текущата цена."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
msgid "Remove _Old"
msgstr "Изтриване на _стари"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Получаване на _котировки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
msgid "Bid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Последен №"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Чисти активи:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в \"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
msgid "Print Check"
msgstr "Отпечатване на чек"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
msgid "Check _format:"
msgstr "_Чекова бланка:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Мсто на чека:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid "_Date format:"
msgstr "_Формат на дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Бланката на чека трябва да\n"
"има указано поле АДРЕС, за \n"
"да се отпечата адрес върху чека."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Чекове на първа _страница:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Б_енефициент:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Сума (суми):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Сума (с ц_ифри):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
msgid "_Notes:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "_Translation:"
msgstr "_Превод:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid "_Rotation"
msgstr "З_авъртане"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "_Save format"
msgstr "За_пазване на формат"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "Splits Memo"
msgstr "Разбивки на записка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "Splits Amount"
msgstr "Разбивки на сума"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
msgid "Splits Account"
msgstr "Разбивки на сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителска бланка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "Inches"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Центрирано"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Обработва..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid "Account Deletion"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>От последния старт</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Пред_варително създаване:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Пр_едварително напомняне:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
msgid "Create in advance:"
msgstr "Предварително създаване:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Предварително напомняне:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
msgid " days"
msgstr "дни"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
msgid "Create automatically"
msgstr "Автоматично създаване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
msgid "Notify me when created"
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Събития</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последно настъпила: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторения:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
msgid "Until:"
msgstr "До:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid "For:"
msgstr "За:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "remaining"
msgstr "оставащи"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "Template Transaction"
msgstr "Шаблон на транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Since Last Run..."
msgstr "От последния старт..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнително..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
msgid "Never End"
msgstr "Не изтича"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Брой събития:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "End: "
msgstr "Край:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Данни за данък върху приходите"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Данъчно обозначение</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
msgid "_Income"
msgstr "_Приход"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Разход"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
msgid "_Asset"
msgstr "_Актив"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Избрани сметки:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Избиране на подсметки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Данъчни данни</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
msgid "Tax _Related"
msgstr "Свърани с данък"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Източник за името на платеца</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Т_екуща сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Основна сметка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Budget List"
msgstr "Списък на бюджети"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали транзакции."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Достоверни цифри:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Budget Name:"
msgstr "Име на бюджет:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Брой периоди:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "Budget Period:"
msgstr "Бюджетен период:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублиране на транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
msgid "_Number:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
msgid "Filter register by..."
msgstr "Филтриране на регистър по..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
msgid "Show _All"
msgstr "Показване _всички"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
msgid "Select Range:"
msgstr "Избор на диапазон:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-ранен"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Из_бор на дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
msgid "Toda_y"
msgstr "Д_нес"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследен"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "End:"
msgstr "Край:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "И_збор на дата:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Сверена"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "C_leared"
msgstr "По_гасен"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
msgid "_Voided"
msgstr "_Анулирана"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "_Frozen"
msgstr "_Блокиран"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране _всички"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Запазване на %s във файл"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
msgid "Void Transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Причина за анулиране на транзакция:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
msgid "Sort register by..."
msgstr "Подреждане на регистър по..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
msgid "_Standard Order"
msgstr "Сандартна поръчка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Подредба по дата"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Подредба по дата на запис"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Num_ber"
msgstr "Н_омер"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Подреждане по номер"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Подреждане по сума"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
msgid "_Memo"
msgstr "_Записка"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Подреждане по записки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Подредба по описание"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Подреждане по операции"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
msgid "_Notes"
msgstr "_Бележки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Подреждане по бележки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Reverse Order"
msgstr "Подредба на регистъра"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Данни за автоматично израняване</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Крайно салдо:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Данни за сверяване</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Дата на извлечение:"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Начално салдо:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включване на под_сметки"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:С"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ID на поръчка"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "Разбивка"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
msgid "all criteria are met"
msgstr "всички съвпадат"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
msgid "any criteria are met"
msgstr "някои съвпадат"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
msgid "_New item..."
msgstr "_Нов елемент..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
msgid " Search "
msgstr "Търсене "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
msgid "Search for items where"
msgstr "Търсене на елементи, където"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Съвпадение на всички записи</b>"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "Add results to current search"
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Търсене само в активни данни"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "Type of search"
msgstr "Вид търсене"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Не сте избрали сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "съвпада с всички сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "съвпада с някои сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "не съвпада със сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Избор на сметки"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Сметки за съответствие"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Сметки за сравняване"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "е истинно"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "е преди или на"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "е на"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "не е на"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "е на или след"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "не е равно на"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"
# FIXME has - съдържа?
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "съдържа кредити или дебити"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "съдържа дебити"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "съдържа кредити"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Неизплатена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
msgid "Cleared"
msgstr "Изплатена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Блокирана"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Анулирана"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "съвпада с шаблон"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "не съвпада с шаблона"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Съвпада?"
# FIXME не съм сигурен за субект
#: ../src/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Правната форма не е открита: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:158
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:174
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Няма такава цена: %s"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n"
"\n"
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
"\n"
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Неясно кодириране на знаци"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл като резервно копие в същата папка. \n"
"\n"
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху 'Назад'."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
msgid "European"
msgstr "Европейско"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (руско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
msgid "Reading file..."
msgstr "Четене на файл..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
msgid "Parsing file..."
msgstr "Интерпретиране на файл..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
msgid "Writing file..."
msgstr "Записване на файл..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Това е невярно кодиране."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за да са съвместими."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Показване на подсметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Сметката трябва да има име."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid "You must select an account type."
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал за начално салдо."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на сметка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нови Сметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr "Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security/currency"
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Ценни книги/валута:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
msgid "Select security"
msgstr "Избор на ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "Select currency"
msgstr "Избор на валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
msgid "Use local time"
msgstr "Използване на местно време"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
msgid "Edit currency"
msgstr "Редактиране на валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
msgid "Currency Information"
msgstr "Информация за валута"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "Edit security"
msgstr "Редактиране на ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "New security"
msgstr "Нови ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
msgid "Security Information"
msgstr "Данни за ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
#, fuzzy
msgid "Action/Number:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всички"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
msgid "Select all accounts."
msgstr "Избор на всички сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
msgid "Select Children"
msgstr "Отбелязване на подсметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
msgid "Select Default"
msgstr "Избор на стандартна"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
msgid "Select all entries."
msgstr "Избор на всички записи."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
msgid "Select the default selection."
msgstr "Избор на стандартна селекция."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
msgid "Reset defaults"
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
msgid "Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
msgid "Select image"
msgstr "Избор на образ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
msgid "Select an image file."
msgstr "Избиране на файл с образ."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече се ползва."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да изтриете данъчната таблица преди това."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. Иначе няма да се запише."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките \"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума `към'."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебит на сметка"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
msgid "Transfer From"
msgstr "Превод от"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
msgid "Transfer To"
msgstr "Превод към"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Сума по дебит:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Към сума:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Без повторно _уведомяване."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
msgid "New..."
msgstr "Нов(а)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\". \n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> Предпочитания -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
msgstr[1] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\". \n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> Предпочитания -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Да, този път"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _винаги"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, н_икога"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Не, не този път"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Преди"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "От днес"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "12 months"
msgstr "12 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "6 months"
msgstr "6 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
msgid "Date: "
msgstr "Дата:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без име)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
# FIXME Save Запазване
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
msgid "(null)"
msgstr "(нула)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са грешни."
# FIXME не може да се???
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да продължите с отварянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да продължите с внасянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да продължите със записа?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да продължите с изнасянето?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в папката."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Нямате право за достъп до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Файлът %s не е намерен."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него и дали има достатъчно място за създаването му."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Опитахте се да запазите в\n"
"%s\n"
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за вътрешни цели.\n"
"\n"
"Моля, опитайте в друга папка."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr "Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
#, fuzzy
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr "Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за четене, докато не изберете Файл>Запазване като."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr "Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в документацията как да отстраните висящите сесии."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr "Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече информация, моля, посетете https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
# FIXME I/O входно/изходна
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
msgstr[1] "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продължаване _без запазване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr "Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я отваряте. Как искате да постъпите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да запазите промените. Как искате да постъпите?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
msgid "_Open Read-Only"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
msgid "_Create New File"
msgstr "_Създаване на нов файл"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Отваряне винаги"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
msgid "Loading user data..."
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Презаписване на потребителски данни..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
msgid "Exporting file..."
msgstr "Изнасяне на файл..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
#, fuzzy
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "Преглед..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
msgid "_New Account"
msgstr "_Нова сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
msgid "_Open Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Тра_нзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчети"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "E_xtensions"
msgstr "Ра_зширения"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#. Add the help button for the matcher
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Насройка на страница..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Proper_ties"
msgstr "Сойства"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затваряне на текущата страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Quit this application"
msgstr "Напускане на приложението"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пре_дпочитания"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат."
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Проверка и поправка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се покажат отново."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Re_name Page"
msgstr "П_реименуване на страница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Rename this page."
msgstr "Преименуване на страницата."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Саоучител и принципи "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "About GnuCash"
msgstr "Относно GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Лен_та за справки"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Window _1"
msgstr "Прозорец _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Window _2"
msgstr "Прозорец _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Window _3"
msgstr "Прозорец _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
msgid "Window _4"
msgstr "Прозорец _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
msgid "Window _5"
msgstr "Прозорец _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _6"
msgstr "Прозорец _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _7"
msgstr "Прозорец _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _8"
msgstr "Прозорец _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _9"
msgstr "Прозорец _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _0"
msgstr "Прозорец _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат отменени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незапазена книга"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
#, c-format
msgid "Last modified on %x %X"
msgstr ""
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
msgid "Book Options"
msgstr "Опции на книга"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "Личен финансов мениджър GnuCash. Инструментът на GNU, за да управлявате парите си!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
msgid "© 1997-2015 Contributors"
msgstr ""
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
msgid "translator_credits"
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Начало на предходния отчетен период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Край на предходния отчетен период"
#. Development version
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s компилирана на %s)"
#. Dist Tarball
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s компилирана на %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди дублиране на записа или да отмените дублирането?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Ръчно изравняване "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Промяна на салдото"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Двете валути са еднакви."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
#, fuzzy
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да дублирате статията или да отмените дублирането?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето сверяване! Да продължи ли с промяната?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Несверен"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще продължите ли с промяната?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
#, fuzzy
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще продължите ли с промяната?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "С_мяна на разбивка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
msgid "New top level account"
msgstr "Нова главна сметка"
# FIXME check contexts |
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Плащане"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
msgid "Withdraw"
msgstr "Теглене"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
msgid "Check"
msgstr "Чек"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Внасяне в банкомат"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
msgid "ATM Draw"
msgstr "Теглене от банкомат"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
msgid "Teller"
msgstr "Гише"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
msgid "Receipt"
msgstr "Квитанция"
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
msgid "POS"
msgstr "ПОС-терминал"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
msgid "AutoDep"
msgstr "Авт.депозит"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
msgid "Wire"
msgstr "Пощенски превод"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директен дебит"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Теглене"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
msgid "Paycheck"
msgstr "Заплата"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Price"
msgstr "Котировка"
#. Action: Dividend
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgid "LTCG"
msgstr "ДКУ"
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
msgid "STCG"
msgstr "ККУ"
#. Action: Distribution
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
msgid "Dist"
msgstr "Разпр."
# FIXME split трябва да е разделяне
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Разделяне на акции"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да се преизчисли?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
msgid "_Shares"
msgstr "_Акции"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
msgid "Changed"
msgstr "Променен"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Преизчисление"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
msgid "Commodity"
msgstr "Инвестиционна стока "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Account Code"
msgstr "Код на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
msgid "Last Num"
msgstr "Последен №"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Present"
msgstr "Настоящ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
msgid "Present (Report)"
msgstr "Текущ (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (период)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Потвърден (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Сверен (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Future Minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Total (Report)"
msgstr "Общо (отчет)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
msgid "Total (Period)"
msgstr "Общо (период)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
msgid "C"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
msgid "Tax Info"
msgstr "Данъчни данни"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "С"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Настоящ (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Потвърден (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Сверен (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Общо (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство от имена"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "Отпечатване на име"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникално име"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "К"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
#, fuzzy
msgid "Owner Name"
msgstr "Име на собственик"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
#, fuzzy
msgid "Owner ID"
msgstr "ID на поръчка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
# FIXME email е-поща
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
#, fuzzy
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "К"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "Ценни книги"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "Планиран"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
#, fuzzy
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
msgstr "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отмяна на промените"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записване на промените"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "Дата на издаване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr ""
# FIXME или указател?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "Указател"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
#, fuzzy
msgid "T-Number"
msgstr "Брой"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
#, fuzzy
msgid "Number / Action"
msgstr "Опция за число"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Отчет за клиент"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Само анулирани"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Код на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
msgid "R"
msgstr "С"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "Дължима сума"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула за кредит"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула за дебит"
# FIXME Падеж?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Падеж"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Номер на транзакция като номер на чек"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Въвеждане на вида запис"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "В"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "Последна поява"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "Следваща поява"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Number of files in history"
msgstr "Брой файлове в историята"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност е 10."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Последният отварян файл"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Предпоследният отварян файл"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки едновременно."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие също и котировките."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови котировки наведнъж."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Read only register"
msgstr "Регистър само за четене"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на транзакция."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на транзакция."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки (включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Default encoding:"
msgstr "Стандартно кодиране:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
msgid "Convert the file"
msgstr "Преобразуване на файла"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "1/100"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "1/1000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "1/10000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid "1/100000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Самоличност</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "Account _name:"
msgstr "_Име на сметка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "_Account code:"
msgstr "_Код на сметка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Най-малка _част:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
msgid "Account _Color:"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#. instantiate a default style sheet
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "No_tes:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "Ta_x related"
msgstr "Да_нъчен"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
msgstr "Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и да зададете данъчен код за сметката."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid "Placeholde_r"
msgstr "С_интетична сметка"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid "H_idden"
msgstr "Срит"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на начално салдо</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "_Balance:"
msgstr "_Салдо:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
msgid "Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "M_ove to:"
msgstr "Пр_еместване в:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се изтрият."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Подсметки</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid "_Move to:"
msgstr "_Преместване в:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с транзакциите?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене и не могат да бъдат изтрити."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
msgid "Filter By..."
msgstr "Филтриране по..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "_Default"
msgstr "Сандартно"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
# FIXME total account - сводна сметка?
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показване на сетки с нулево салдо"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Преномериране на подсметки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
msgid "_Renumber"
msgstr "Преомериране"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
msgid "Income Total:"
msgstr "Сума на приходите:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Сума на разходите:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "Select security/currency "
msgstr "Избор на ценна книга/валута"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "Select user information here..."
msgstr "Изберете потребителска информация..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
msgstr "Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или Apple Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да оставите полето непопълнено."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Данни за източник на котировка</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Вид източник на котировка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "_Full name:"
msgstr "_Пълно име:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Символ/съкращение:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Търгуана част:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Е_диничен:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете котировки."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "_Multiple:"
msgstr "Н_яколко:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита да извлече данни от друг сайт."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Непознат:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid "Time_zone:"
msgstr "Часоваона:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Файл</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Host"
msgstr "Сървър"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Object references"
msgstr "Указатели за обекта"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Опции на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Състав на справочната лента</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включване на _обща сума"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включване на _невалутни суми"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Начална дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Крайна дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
msgid "_Relative:"
msgstr "_Относителна:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/загуба."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "_Absolute:"
msgstr "А_бсолютна:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/загуба."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
msgid "Re_lative:"
msgstr "От_носително:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "Ab_solute:"
msgstr "А_бсолютни:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "Accounting Period"
msgstr "Отчетен период"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Емблеми</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid "C_redit accounts"
msgstr "К_редитни сметки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и разход"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Смяна на знака на изравнени сметки</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Щатски долари (USD)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Е_зикова настройка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "Ch_oose:"
msgstr "И_збор:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и \"точка\"."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
msgid "Sample:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Формат на дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "И_зползване на 24 часа"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Довършване на дата</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца, \n"
"с толкова месеца преди текущия:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "Enter number of months."
msgstr "Въвеждане на брой месеци."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr "Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл\""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Retain log/backup files:"
msgstr "_Запазване на журнални файлове:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "Com_press files"
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Десетични знаци:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показване на орицателните суми в червено"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Числа</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "New search _limit:"
msgstr "Ново о_граничение на търсене:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показване на начален _екран"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Интервал за автоматичен запис:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid "Time to wait for answer:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Чекове</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
msgid "Print _date format"
msgstr "Печат на формат за _дата"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "Default _font:"
msgstr "Стандартен _шрифт:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
# FIXME Да се -> отглаголни
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Печат на _заключващи знаци"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Сверяване</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за сверяване."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Вертикални линии между колоните"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по ред."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графики</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената транзакция."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Други обичайни настройки</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основен дневник"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Брой _транзакции:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
msgid "_Double line mode"
msgstr "Д_вуредов режим"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе върху разлистените транзакции."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че използвате уникални имена на групи."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Показване на колоната с имената"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "Register Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута за отчет</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Място</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отчетът се отваря в нов проорец"
# FIXME двойни интервали
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid "Reports"
msgstr "Отчети"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid "_Save window size and position"
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
msgid "B_ottom"
msgstr "Д_олу"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента от менюто 'Затваряне'."
# FIXME проверка ширина -> широчина
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде съкратен по средата и заменен с многоточие."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "characters"
msgstr "знаци"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
# FIXME може би САЩ?
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_САЩ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "U_K:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2005г."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "Европейско"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2005г."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "2013-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
msgid "Locale"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
msgid "(dummy)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Отказ от всички"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постоянни предупреждения"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Временни предупреждения"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Запис в данъчна таблица</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
msgid "_Value: "
msgstr "_Стойност: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
msgid "_Type: "
msgstr "_Вид: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Данъчни таблици"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Записи в данъчна таблица</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Стойност"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Превод на средства"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основни данни</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Num:"
msgstr "Номер:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Memo:"
msgstr "Записка:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Превод от</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показване на приходи/разходи"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Превод към</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Обменен курс:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Username and Password"
msgstr "Потребителско име и парола"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
msgid "_Username:"
msgstr "Поребителско име:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
msgid "Date Format"
msgstr "Формат за дата"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Декември 31, 2000г."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%г.-%м.-%д."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Include Century"
msgstr "Включване на века"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Месеци:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "Years:"
msgstr "Години:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на дата:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "UTC"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
msgid "Not scheduled"
msgstr "Непланирани"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "First on the:"
msgstr "Първи на:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "except on weekends:"
msgstr "без уикенди:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "then on the:"
msgstr "след това в:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "На половин месец"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
msgid "On the"
msgstr "На"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "29th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
msgid "30th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
msgid "31st"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "Последен ден на следващия месец"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "понеделник"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "вторник"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "сряда"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "петък"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "събота"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "неделя"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "Чисто изменение"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Край на предходната година"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "същата седмица и ден"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
msgid "1st Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
msgid "1st Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
msgid "1st Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
msgid "1st Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
msgid "1st Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "1st Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "1st Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "2nd Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
msgid "2nd Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
msgid "2nd Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
msgid "2nd Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
msgid "2nd Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
msgid "2nd Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
msgid "2nd Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
msgid "3rd Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
msgid "3rd Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
msgid "3rd Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
msgid "3rd Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
msgid "3rd Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
msgid "3rd Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
msgid "3rd Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
msgid "4th Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "4th Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "4th Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
msgid "4th Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
msgid "4th Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
msgid "4th Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
msgid "4th Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "седмици."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "месеци."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "Every "
msgstr "Всеки(а) "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; тримесечие = всеки 3 месеца"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "beginning on: "
msgstr "започвайки от:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
msgid "last of month"
msgstr "последен от месеца"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
msgid "same week & day"
msgstr "същата седмица и ден"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr "Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият вторник\" на всеки месец)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""
# FIXME total account - сводна сметка?
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, сума:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, обща сума:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
msgid "Net Assets:"
msgstr "Чисти активи:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
msgid "Profits:"
msgstr "Печалби:"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
#, fuzzy
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "Търсене на елементи, където"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плащане на лихва"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Charge"
msgstr "Начисляване на лихва"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
msgid "Payment From"
msgstr "Плащане от"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Сверяване на сметка"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
msgid "Payment To"
msgstr "Плащане към"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
msgid "Debits"
msgstr "Дебити"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
msgid "Statement Date:"
msgstr "Дата на извлечение:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Крайно салдо:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Сверено салдо:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги отмените?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
msgid "_Reconcile"
msgstr "Серяване"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Д_анни за сверяване..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
msgid "_Postpone"
msgstr "_Отлагане"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
msgid "Open the account"
msgstr "Отваряне на сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
msgid "_Balance"
msgstr "_Салдо"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Сверяване на сметка"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Несверен"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Указаният адрес не се зареди."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от прозореца 'Предпочитания'."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от прозореца 'Предпочитания'."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Заглавие на отчет"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n"
"\n"
"Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може да е нужна инсталация на допълнителни пакети."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте \"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www.trolltech.com\n"
"\n"
"Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
"\n"
"Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
msgid "New?"
msgstr "Нов(а)?"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
msgstr ""
"Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата банка.\n"
"\n"
"Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното: \n"
"\n"
"* Банковият код на вашата банка.\n"
"* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
"* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
"* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n"
"\n"
"ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n"
"\n"
"Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"
# FIXME моля
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
msgstr "Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за да пуснете програмата."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Сартиране на помощника AqBanking"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани сметки съвпадат."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
"\n"
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да включите помощника отново.\n"
"\n"
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Обработка</b>"
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
msgid "Current Job"
msgstr "Текущо задание"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Обработка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
msgid "Current Action"
msgstr "Текущо действие"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Close when finished"
msgstr "Затваряне при край"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>От</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Дата на последно получаване"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
msgid "E_nter date:"
msgstr "Въ_веждане на дата:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Към</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Въве_ждане на дата:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете паролата"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потвърждаване на парола:"
# FIXME PIN-кода -> PIN-а? той и без това е номер ПИН
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
msgid "Remember _PIN"
msgstr "_Запомняне на ПИН"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
msgid "Name for new template"
msgstr "Име за нов шаблон"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Online Transaction"
msgstr "Онлайн-транзакция"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Банков код на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
msgid "Recipient Name"
msgstr "Име на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
msgid "at Bank"
msgstr "при банка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попълва се автоматично)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продължение на основание за плащане"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "Име на генератор"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
msgid "something"
msgstr "нещо"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Генератор на номер на сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Bank Code"
msgstr "Банков код"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Add current"
msgstr "Добавяне на текущ"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "Подредба"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
# FIXME или шаблон?
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
msgid "Execute Now"
msgstr "Изпълняване сега"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Номер на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
#, fuzzy
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
#, fuzzy
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
#, fuzzy
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
#, fuzzy
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това няма да доведе до вярно онлайн-задание. \n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
#, fuzzy
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr "Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го изпълни. \n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го изпълни. \n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
"\n"
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да свалите салдото."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n"
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
msgid "Select a file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
msgid "No jobs to be send."
msgstr "Няма задания за изпращане."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
#, c-format
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgstr[0] "Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния прозорец за възможни грешки."
msgstr[1] "Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете журналния прозорец за възможни грешки."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне \n"
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го отмените?"
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкиране"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн операции"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect чрез AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Извличане на _транзакции..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Издаване на транзакция..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "_Издаване на транзакция..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
#, fuzzy
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Директен дебит..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
#, fuzzy
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "_Директен дебит..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
#, fuzzy
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import _MT940"
msgstr "Внасяне на _MT940"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Внасяне на MT94_2"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show _log window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затваряне на прозореца след края"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, когато е необходим."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Separators"
msgstr "Разделители"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>_Бележки</b>"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "Няма опции към отчета."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Export Now..."
msgstr "Изнасяне на файл..."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Лен_та за справки"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "To With Sym"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "From With Sym"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "To Num."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
#, fuzzy
msgid "From Num."
msgstr "От днес"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
#, fuzzy
msgid "To Rate/Price"
msgstr "Обща цена"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "From Rate/Price"
msgstr ""
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "type"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "full_name"
msgstr "_Пълно име:"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "Уникод"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Описание"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Цветове"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commoditym"
msgstr "Инвестиционна стока "
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commodityn"
msgstr "Инвестиционна стока "
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "Срит"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "tax"
msgstr "Данък"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "place_holder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Извличане на _транзакции..."
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window geometry"
msgstr "Размери на прозореца"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
msgstr "Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете според желанията си.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "Няма опции към отчета."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Числено заглавие"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "4. Преглед"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
msgid "_Split this column"
msgstr "_Разделяне на колоната"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Свиване на колоната"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
#, fuzzy
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
msgstr "Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите грешките с промяна на настройките."
#. Set check button label
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
#, c-format
msgid ""
"There are problems with the import settings!\n"
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
#, c-format
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
msgstr ""
#. A list of the transactions we create
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
"\n"
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Start import on row "
msgstr "Началото на отчетен период"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
msgid " and stop on row "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid "Skip alternate rows from the start row"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
msgid "Data type: "
msgstr "Вид данни: "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
msgid "Separated"
msgstr "Отделен"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Currency format"
msgstr "Информация за валута"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране: "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Тире (-)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "Step over Account Page if Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Preview Settings"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "Грешка"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "Поставяне на транзакция"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Показване на бележките на сметка"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
msgid "y-m-d"
msgstr "г-м-д"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
msgid "d-m"
msgstr "д-м"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
msgid "m-d"
msgstr "м-д"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Точка: 123,456.78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Запетая: 123.456,78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
msgid "File opening failed."
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Неизвестно кодиране."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
msgid "No date column."
msgstr "Няма колона за дата."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично 'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "Enable update match action"
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr "Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Основно внасяне</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват 101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като съвпадащи."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка за съвпадения."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Автоматично саляне на граница"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със съществуващи сметки."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
msgstr "Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "Select Account"
msgstr "Избор на сметка"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: "
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помощ за списък от транзакции"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
msgid "\"A\""
msgstr "\"Н\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"А+С\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "\"R\""
msgstr "\"С\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Red"
msgstr "Червена"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като неизравнена."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите съвпадащата или целевата сметка)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr "Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за изследване на съвпадения."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Минимален резултат"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави във файла на GnuCash."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за изравяване), стандартно ще се изравни. "
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде разпозната като съвпадаща."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "ID на сметка"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr "Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната инвестиционна стока."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
msgid "A"
msgstr "Н"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
msgid "U+R"
msgstr "А+С"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
msgid "New, already balanced"
msgstr "Нова, вече в баланса"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
msgid "Match missing!"
msgstr "Няма съвпадение!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
msgid "Confidence"
msgstr "Доверие"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е разпозната."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се отмени."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr "Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако няма такова или не го знаете, създайте собствено."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr "Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
#, fuzzy
msgid "Enter information about"
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Име или описание:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Вид борса или съкращение:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
msgid "(split)"
msgstr "(разделяне)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изберете файл за зареждане."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
msgid "Select QIF File"
msgstr "Избиране на файл QIF"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
msgid "_Resume"
msgstr "_Подновяване"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
msgid "Cleaning up"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането е завършено"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
#, fuzzy
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат показани за преглед."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
msgid "Canceling"
msgstr "Отказване"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
msgid "Conversion completed"
msgstr "Преобразуването е завършено"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
#, fuzzy
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат показани за преглед."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Внасяне на QIF"
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
msgid "QIF account name"
msgstr "Име на сметка в QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
msgid "QIF category name"
msgstr "Име на категория в QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Получател/записка QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
msgid "Match?"
msgstr "Съвпада?"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Внасяне на QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други програми. \n"
"\n"
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете процеса. "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
msgid "Import QIF files"
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за сметката(ите) във файла.\n"
"\n"
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се притеснявайте, ако данните са в много файлове. \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_Отбелязване..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Начало:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
msgid "Load QIF files"
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
"\n"
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
"\n"
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
msgid "Account name:"
msgstr "Име на сметка:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "_Load another file"
msgstr "_Зареждане на друг файл"
# CONTINUE
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Заредени файлове QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я промените.\n"
"\n"
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки \"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но е безопасно да ги оставите.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Сметки и материални запаси"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Избрани съвпадения:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може да се преобразува в сметка на GnuCash. \n"
"\n"
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
"\n"
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите структурата на сметките GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категории за приходи и разходи"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно към сметки на GnuCash.\n"
"\n"
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
msgid "Payees and memos"
msgstr "Получатели и записки"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr "Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са деноминирани в същата валута.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n"
"\n"
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
"\n"
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, можете да въведете нова."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
msgid "QIF Import"
msgstr "Внасяне на QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от вас за прегледа.\n"
"\n"
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
"\n"
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за вмъкване на QIF. \n"
"\n"
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
"\n"
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "Лен_та за справки"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показване на документацията"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като сверени."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid "_Cleared"
msgstr "_Потвърдена"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като потвърдени."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Непотвърдена"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като непотвърдени."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от файла QIF):"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Внасяне на _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл QIF."
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show documentation"
msgstr "Показване на документацията"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
msgid "Dividends"
msgstr "Дивиденти"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
msgid "Cap Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Кап. печалба (дълга)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Кап. печалба (средна)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Кап. печалба (къса)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
msgid "Commissions"
msgstr "Комисиони"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
msgid "Margin Interest"
msgstr "Лихвен марж"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "Четенето е прекъснато"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
msgid "Converted to: "
msgstr "Преобразуван в:"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"
#. The date is missing! Warn the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
msgid "Date required."
msgstr "Необходима дата."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Отмяна на транзакцията."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Пренебрегване реда за клас"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
msgid "Transaction date"
msgstr "Дата на транзакция"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума по транзакция"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
msgid "Share price"
msgstr "Цена на акция"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
msgid "Share quantity"
msgstr "Количество акции"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
msgid "Investment action"
msgstr "Инвестиционна акция"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Състояние на сверяване"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
msgid "Commission"
msgstr "Комисион"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
msgid "Account type"
msgstr "Вид сметка"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
msgid "Tax class"
msgstr "Данъчна категория"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
msgid "Category budget amount"
msgstr "Категория за бюджетна сума"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
msgid "Account budget amount"
msgstr "Сметка за бюджетна сума"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
msgid "Credit limit"
msgstr "Кредитен лимит"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Parsing categories"
msgstr "Интерпретиране на категории"
#.
#. Fields of accounts
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"
#.
#. fields of transactions
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
msgid "Parsing failed."
msgstr "Неуспех при интерпретиране."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Стойността '%s' може да е %s или %s."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Неразпознат вид сметка '%s'. Използване на 'Банка'."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Неразпозната операция '%s'."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Неразпознато състояние '%s'. Използване на 'непотвърден'."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
msgid "Creating accounts"
msgstr "Създаване на сметки"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
msgid "Converting"
msgstr "Преобразуване"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Липсваща дата на транзакция."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "Дати отпреди 1970г. не се поддържат."
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНАЕНА: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНОСТАВЧИК: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"Резултати от внасяне:\n"
"%i реда са игнорирани\n"
"%i реда са внесени:\n"
" %u поправки\n"
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
"\n"
" %u създадени\n"
" %u актуализирани (на база id)"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..."
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "Comma separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Преглед"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
#. import
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Клиент"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "Доставчик"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Резултати от внасяне:\n"
"%i реда са игнорирани\n"
"%i реда са внесени:\n"
" %u поправки\n"
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
"\n"
" %u създадени\n"
" %u актуализирани (на база id)"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>3. Preview</b>"
msgstr "4. Преглед"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
#, fuzzy
msgid "example description..."
msgstr "_Име или описание:"
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
msgid "example tooltip"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да дублирате статията или да отмените дублирането?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към променената? "
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99 999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Описание на транзакция"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Няма специална причина"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
msgstr "Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за системата."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
msgid "Ref"
msgstr "Ук."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Обменен курс:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Общо %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Tot Credit"
msgstr "Об. кредит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Debit"
msgstr "Об. дебит"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
msgid "Tot Shares"
msgstr "Об. акции"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
#, fuzzy
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
#, fuzzy
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
#, fuzzy
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
#, fuzzy
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
#, fuzzy
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
#, fuzzy
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
#, fuzzy
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
msgstr "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да виждате всички"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, защото:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "To"
msgstr "До"
# FIXME подредба по?
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Подредба по"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid "Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Report's currency"
msgstr "Валута на отчета"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Price Source"
msgstr "Източник на котировки"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Показване на общите многовалутни суми"
# FIXME total account - сводна сметка?
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Дата на падеж или издаване"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "Свързаните с '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е проектиран да управлява тази възможност."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Подредба на фирми по"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
#, fuzzy
msgid "Name of the company."
msgstr "Име на фирмата"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
msgid "Total Owed"
msgstr "Общо дължими"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Обща сума дължима на/от фирма"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Общо дължими за периода"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
#, fuzzy
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "Ред на подредба"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
msgid "Increasing"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
#, fuzzy
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0 -> $999 999,99, А->Я"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Decreasing"
msgstr "Намаление"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
#, fuzzy
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "$999 999,99 -> $0, Я->А"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
#, fuzzy
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
msgstr "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се преобразуват във валута на отчета"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Направляваща дата"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
#, fuzzy
msgid "Due date is leading."
msgstr "Падежът е водещ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
#, fuzzy
msgid "Post date is leading."
msgstr "Водеща е датата на издаване"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 дни"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 дни"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 дни"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
msgid "91+ days"
msgstr "91+ дни"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Активни сметки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пасивни сметки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Сметки собствен капитал"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Брокерски сметки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
msgid "Retained Losses"
msgstr "Загуби от минали години"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Неравнена сума"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"
#.
#. All the options stuff starts here
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Баланс (eguile)"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Заглавие на отчет"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Заглавието на отчета"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Дата на баланс"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "1- и 2-колонен отчет"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr "Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че изгледът ще запълни страницата по широчина."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Нива на подсметки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
#, fuzzy
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в регистъра"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
msgid "Negative amount format"
msgstr "Формат на отрицателни суми"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
#, fuzzy
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтове"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Описание на шрифт във формат CSS"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")"
# FIXME или шаблон?
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
msgid "Template file"
msgstr "Шаблонен файл"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Файл със стилове CSS"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
msgid "Extra Notes"
msgstr "Допълнителни бележки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Показване на чуждестранни валути"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Commodities"
msgstr "Инвестиционни стоки"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
msgid "Auto"
msgstr "Авт."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "One"
msgstr "Едно"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Two"
msgstr "Две"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
#, fuzzy
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
msgid "Brackets"
msgstr "Скоби"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
#, fuzzy
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
msgstr "(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете съобщението)"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"
#. Option names
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "From"
msgstr "От"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
msgid "Income Accounts"
msgstr "Приходни сметки"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Разходни сметки"
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
msgstr "Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите за получаване на печалба."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Показване на колоната с разходите"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
msgid "Show Company Address"
msgstr "Показване на адрес на фирма"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
msgid "Display Columns"
msgstr "Показване на колони"
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Показване на редове с всички нули"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr "Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в отчетния период, "
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Отчет за клиент"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
msgid "Sort Column"
msgstr "Подредба на колона"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Азбучна подредба по име на клиент"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Profit"
msgstr "Печалба"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Подредба по сума на печалба"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Markup"
msgstr "Надбавка"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
#, fuzzy
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Подредба по сума на продажби"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Подредба по сума на разходи"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
msgid "Expense Report"
msgstr "Отчет на разходи"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
msgid "No Customer"
msgstr "Няма клиент"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
msgid "Customer Summary"
msgstr "Извлечение на клиенти"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
msgid "Charge Type"
msgstr "Вид приспадане"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
msgid "Taxable"
msgstr "Облагаем"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
msgid "Tax Amount"
msgstr "Сума на данък"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
msgid "Custom Title"
msgstr "Собствено заглавие"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или разходна разписка"
#. Elements page options
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Display the date?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Display the description?"
msgstr "Показване на описание?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Да покаже ли вида такса?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Показване облагаемия статус на записа"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Показване стойността на записа"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
msgid "My Company"
msgstr "Моята фирма"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
msgid "My Company ID"
msgstr "ID на моята фирма"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
msgid "Display due date?"
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Индивидуални данъци"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Totals"
msgstr "Общо"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Display the totals?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
# FIXME или указател?
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
msgid "References"
msgstr "Указатели"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
msgid "Billing Terms"
msgstr "Срокове за плащане"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Плащания"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
msgid "Invoice Width"
msgstr "Широчина на фактура"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Минимална широчина на фактурата."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
msgstr "Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Благодарим за вашата подкрепа"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
msgid "Today Date Format"
msgstr "Формат за днешна дата"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Плащане, благодарим"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
msgid "Net Price"
msgstr "Нетна цена"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
msgid "Total Price"
msgstr "Обща цена"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
msgid "Amount Due"
msgstr "Дължима сума"
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
msgid "REF"
msgstr "УК."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
msgstr "Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
msgid "Display the action?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Минимален брой записи"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
msgid "Payable to"
msgstr "Дължим на"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Показване на 'Дължим на': информация"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
msgid "Payable to string"
msgstr "Ред за 'дължим на'"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
msgid "Company contact"
msgstr "Фирмен контакт"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Показване на данни за фирмен контакт"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
msgid "Company contact string"
msgstr "Ред за фирмен контакт"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Насочване на всички запитвания към"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
msgid "Web:"
msgstr "Уеб:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
#. "Bill" or even the custom title from the
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;Дата"
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
#. translation by not using string-expand for &nbsp;
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Фактура в обработка..."
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Прозорец на задание"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
#, fuzzy
msgid "Job name"
msgstr "Име на задание"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
msgid "Total Credit"
msgstr "Общо кредит"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
msgid "Total Due"
msgstr "Общо дължимо"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "Заданието към отчета"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
msgid "Job Report"
msgstr "Отчет на задание"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Не са избрани сметки"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "Не са избрани сметки"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "Начало на период"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "Фирма за отчета"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
#, fuzzy
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
msgid "Report:"
msgstr "Отчет:"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "Сметка за разчети с доставчици"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
msgid "Payable Aging"
msgstr "Възраст на задължението"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "Сметка разчети с клиенти"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Възраст на вземанията"
# FIXME email е-поща
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
msgid "Website"
msgstr "Уеб-сайт"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да изберете."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr "Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто 'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или разписка."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "Headings 1"
msgstr "Заглавия 1"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "Headings 2"
msgstr "Заглавия 2"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Инвестиции"
# FIXME Падеж?
#. option names
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "Падеж"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "Име на фирма"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
#, fuzzy
msgid "Report Currency"
msgstr "Валута на отчета"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
msgid "To text"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Име на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Име на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Формат на номера на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
msgid "Report title"
msgstr "Заглавие на отчет"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
msgid "Heading font"
msgstr "Шрифт на заглавие"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текст"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
msgid "Logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
msgid "Logo width"
msgstr "Широчина на лого"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
msgid "Discount Rate"
msgstr "Отстъпка"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
msgid "Discount Amount"
msgstr "Сума на отстъпка"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
msgid "Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
msgid "Sub-total"
msgstr "Междинна сума"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
msgid "Payment received text"
msgstr "Тест за получено плащане"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
msgid "Extra notes"
msgstr "Допълнителни бележки"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Шрифт за основното заглавие"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
msgstr "Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Цветове"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Плащането е получено, благодарим"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "Номер на фактура"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
msgid "To: "
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "Номер на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "Име на задание"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон 'eguile')"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Alternate Period"
msgstr "Сменящ се период"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To"
msgstr "Използване от - до"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
msgid "Use From - To period."
msgstr "Използване периода от - до"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 ян - 31 мар"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 апр - 31 май"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 юни - 31 авг"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 септ - 31 дек"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year"
msgstr "Последна година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
msgid "Last Year."
msgstr "Последна година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 апр - 31 май, предходната година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Избор на сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
msgid "Print Full account names"
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Печат на имената на всички основни сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Период от %s до %s"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Дата на преобразуване на валута"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Най-близка дата на транзакция"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Nearest report date"
msgstr "Най-близка отчетна дата"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
#, fuzzy
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
msgstr "Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
msgstr "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / Експорт във файл .TXF"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
msgstr "Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху приходите."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху приходите."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
#, fuzzy
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
msgid "Rows"
msgstr "Р-ве"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
msgid "Cols"
msgstr "К-ни"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "A_dd >>"
msgstr "До_бавяне >>"
# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< П_ремахване"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "Move _up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "Move dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "Si_ze..."
msgstr "Гоемина..."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "Report Size"
msgstr "Големина на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "_Row span:"
msgstr "Всочина на ред:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "_Column span:"
msgstr "Ши_рочина на колона:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Опции за таблици със стилове</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нова таблица със стилове"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Данни за нова таблица със стилове</b>"
# FIXME или шаблон?
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Име на таблица със стилове"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числен ID на отчета."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Внасяне на _QIF..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Варианти на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
#, fuzzy
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr "Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запази във файла ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото стартиране на GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
msgid "Export _Report"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
msgid "_Report Options"
msgstr "_Опции на отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
msgid "Edit report options"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Една стъпка назад в историята"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Една стъпка напред в историята"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
msgid "Reload the current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
msgid "Choose export format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Запазване на %s във файл"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете да записвате във файла."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Няма опции към отчета."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Отчет на GnuCash"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
msgid "This report has no options."
msgstr "Отчетът няма опции."
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
msgid "Display the %s report"
msgstr "Показване на %s отчет"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
#, fuzzy
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Управление и включване на потребителски отчети"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Добре дошли в примерния отчет"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
msgid "Report error"
msgstr "Грешка в отчет"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Файлът с шаблон \"%s\" не може да бъде прочетен"
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Изравняващи записи"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "Връзка на сметка"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Информация за шрифт за име на сметка"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "Цифрово поле"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Отрицателни суми в червено"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "Числено заглавие"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "Текстова клетка"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "Поле с число"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "Поле със сума"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "Центрирано текстово поле"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета"
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметка"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
msgid "Exchange rate"
msgstr "Обменен курс"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
msgid "Exchange rates"
msgstr "Обменни курсове"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
msgid "No accounts selected"
msgstr "Не са избрани сметки"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "Няма данни"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания период"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Избор на дата за отчитане"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Началото на отчетен период"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Края на отчетен период"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Сумарно време между два резултата"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
#, fuzzy
msgid "One Week."
msgstr "Преди една седмица"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "2седмица"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
#, fuzzy
msgid "Two Weeks."
msgstr "Две седмици"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
#, fuzzy
msgid "One Month."
msgstr "Преди един месец"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "Тримесечие"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
#, fuzzy
msgid "One Quarter."
msgstr "Тримесечие"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "Полугодие"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
#, fuzzy
msgid "Half Year."
msgstr "Полугодие"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
#, fuzzy
msgid "One Year."
msgstr "Преди една година"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "Всички сметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
#, fuzzy
msgid "Top-level."
msgstr "Главно ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
#, fuzzy
msgid "Second-level."
msgstr "Второ ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
#, fuzzy
msgid "Third-level."
msgstr "Трето ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
#, fuzzy
msgid "Fourth-level."
msgstr "Четвърто ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
#, fuzzy
msgid "Fifth-level."
msgstr "Пето ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
#, fuzzy
msgid "Sixth-level."
msgstr "Шесто ниво"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички избрани?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Източникът на данни за цена"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "Среден разход"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
#, fuzzy
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "Претегленият среден разход от покупки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Средна претеглена"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
#, fuzzy
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
msgid "Most recent"
msgstr "Последен"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "Последната записана цена"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Nearest in time"
msgstr "Най-близък във времето"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Hollow diamond"
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
#, fuzzy
msgid "Hollow circle"
msgstr "Запълнен кръг"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
#, fuzzy
msgid "Hollow square"
msgstr "Запълнен квадрат"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Оцветен кръг"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "Запълнен кръг"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Оцветен кръг"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "Запълнен квадрат"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "Оцветен квадрат"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Азбучно по код на сметка"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "Азбучно"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Азбучно по име на сметка"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
#, fuzzy
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Показване салдата на основните сметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
msgid "Account Balance"
msgstr "Салдо на сметка"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
#, fuzzy
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
#, fuzzy
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
msgstr "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки и да го покаже като салдо на основната сметка"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "Да не се показва"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "Показване на междинни суми"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки"
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
#, fuzzy
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
msgstr "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга (експериментално)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Активи и пасиви"
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Приход и разход"
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
msgid "_Taxes"
msgstr "_Данъци"
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Мостра и потребителски"
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
msgid "Report name"
msgstr "Име на отчет"
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица със стилове"
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"
#. FIXME: We should pass the top-level window
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
#. have no idea where to get it from.
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
msgstr "Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети и в частност - запазените за отчет със следния guid: "
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr "Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, моля, свържете се с екипа по разработка на GnuCash."
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета"
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
#, fuzzy
msgid "stylesheet."
msgstr "Таблица със стилове"
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Assets"
msgstr "Активи:"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Liabilities"
msgstr "Пасиви"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Взаимни фондове"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
msgid "Currencies"
msgstr "Валути"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Equities"
msgstr "Собствени капитали"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Checking"
msgstr "Разплащателна"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Savings"
msgstr "Спестявания"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Money Market"
msgstr "Паричен пазар"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Разчети с доставчици"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитни линии"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Създаване на отчет '%s' ..."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '%s' ..."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Income Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Показване на сметки до ниво"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
msgid "Show long account names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
msgid "Show Totals"
msgstr "Показване на общи суми"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Percents"
msgstr "Показване на проценти"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Максимум парчета"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Широчина на диаграма"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Височина на диаграма"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
msgid "Sort Method"
msgstr "Метод за подреждане"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
msgid "Show Average"
msgstr "Показване на средна стойност"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
#, fuzzy
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
msgstr "Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро средно, напр. за месец"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
msgid "No Averaging"
msgstr "Без усредняване"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
#, fuzzy
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Показване само на сумите, без усредняване"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
#, fuzzy
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
#, fuzzy
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
#, fuzzy
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
msgid "Yearly Average"
msgstr "Средногодишно"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
msgid "Monthly Average"
msgstr "Средномесечно"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
msgid "Weekly Average"
msgstr "Средноседмично"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
msgid "Balance at %s"
msgstr "Салдо към %s"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Име на компания"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Име на компания/лице"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в нивото (ако има)"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
msgid "Parent account balances"
msgstr "Салда на основни сметки"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Междинни суми на основни сметки"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били показани"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Правила в счетоводен стил"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Показване на салдо на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Description"
msgstr "Описание на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Показване описание на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
msgid "Account Notes"
msgstr "Бележки на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Показване на бележките на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Показване на обменни курсове"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Оборотно салдо"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
#, fuzzy
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
msgstr "Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за ниво"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Разгъване на сметки"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Свиване на сметки"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
msgid "Account title"
msgstr "Заглавие на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Разширен портфейл"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
msgid "Share decimal places"
msgstr "Десетични знаци на акция"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Включване на сметки без акции"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Показване на символи за ценни книги"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show listings"
msgstr "Показване на котировки"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show prices"
msgstr "Показване по цена"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Show number of shares"
msgstr "Показване на броя акции"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Основен изчислителен метод"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Основен изчислителен метод"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
#, fuzzy
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
#, fuzzy
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е възможно."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Включване на под_сметки"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "Включване на _обща сума"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегната"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Показване обменните котировки"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Показване на броя акции в сметки"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Показване цените на акции"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
msgid "Listing"
msgstr "Котировка"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
msgid "Basis"
msgstr "Основа"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
msgid "Money In"
msgstr "Влезли средства"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
msgid "Money Out"
msgstr "Излезли средства"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
msgid "Total Gain"
msgstr "Общо печалба"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Реализирана печалба"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Брокерски комисиони"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Total Return"
msgstr "Обща възвращаемост"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Дата на отчет"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr "* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от транзакции вместо от ценова листа."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "Средно салдо"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
msgid "Step Size"
msgstr "Дължина на интервала"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Включване на подсметки"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr "Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
msgid "Show table"
msgstr "Показване на таблица"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
msgid "Show plot"
msgstr "Показване на графика"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
msgid "Plot Type"
msgstr "Вид графика"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Видът графика, която да се създаде"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#, fuzzy
msgid "Average Balance."
msgstr "Средно салдо"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Печалба и загуба"
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period start"
msgstr "Начало на период"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period end"
msgstr "Край на период"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Gain"
msgstr "Печалба"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Loss"
msgstr "Загуба"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Едноколонен баланс"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, обратно на втора колона отдясно за активите"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "Етикет на раздел активи"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "Включване на общите активи"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Етикет на раздел пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Включване на общите пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Общо пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Assets"
msgstr "Общо активи"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
msgid "Trading Gains"
msgstr "Печалби от борсови операции"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Losses"
msgstr "Загуби от борсови операции"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Нереализирани печалби"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Нереализирани загуби"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
msgid "Total Equity"
msgstr "Сума собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Бюджетен баланс"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
msgid "Budget to use."
msgstr "Използван бюджет."
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
msgid "Existing Assets"
msgstr "Съществуващи активи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Разпределени активи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Неразпределени активи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Съществуващи пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нови пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Нова неразпределена печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Нови непокрити загуби"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Общо неразпределена печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Общо непокрити загуби"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
msgid "Existing Equity"
msgstr "Съществуващ собствен капитал"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
msgid "New Equity"
msgstr "Нов собствен капитал"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
msgid "Running Sum"
msgstr "Текуща сума"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Съставяне отчет на сметките"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
msgid "Actual"
msgstr "Текущ"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
msgid "Budget Flow"
msgstr "Бюджетен поток"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
msgid "Period"
msgstr "Период"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Номер на поръчка"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
msgid "Range start"
msgstr "Начало на диапазон"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
msgid "Range end"
msgstr "Край на диапазон"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Отбелязване на раздел приход"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
msgid "Include revenue total"
msgstr "Включване на общо приходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
msgid "Label the expense section"
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
msgid "Include expense total"
msgstr "Включване на общо разходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Дали да се включи ред за общия разход"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Показване като двуколонен отчет"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
#, fuzzy
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
msgstr "Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди разходите"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "за бюджет %s , период %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "за бюджет %s, периоди %u - %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
msgid "for Budget %s"
msgstr "за бюджет %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
msgid "Revenues"
msgstr "Приходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
msgid "Total Revenue"
msgstr "Общо печалба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
msgid "Total Expenses"
msgstr "Общо разходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
msgid "Net income"
msgstr "Чист приход"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net loss"
msgstr "Чиста загуба"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Бюджет печалба и загуба"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
msgid "Budget Report"
msgstr "Бюджетен отчет"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Показване структура на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Винаги да показва под-сметки"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Показване пълното име на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Избор на колони"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
msgid "Show Budget"
msgstr "Показване бюджет"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Показване на текущи"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Показване на колона за текущите стойности"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Show Difference"
msgstr "Показване на разлика"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Показване на колона със суми"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Показване на колона със сумите по редове"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
msgstr "Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва сумата на подсметките"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
msgstr "Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни стойности в отчета"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Компресиране на предишни/следващи периоди"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
msgstr "Събиране на колоните за периоди преди и след текущия период за фокусиране върху него."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
msgid "Bgt"
msgstr "Бджт"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
msgid "Act"
msgstr "Дей"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
msgid "Diff"
msgstr "Разл"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
msgid "Cash Flow"
msgstr "Паричен поток"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s и подметки"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s и избрани подсметки"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
msgid "Income Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на приходите"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на разходите"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на пасивите"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
msgid "Income Over Time"
msgstr "Приходи във времето"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Разходи във времето"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Активи във времето"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Пасиви във времето"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Вложени стълбове"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Максимум стълбове"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
#, fuzzy
msgid "Maximum number of bars in the chart."
msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
msgid "Daily Average"
msgstr "Среднодневно"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Салда от %s до %s\""
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
msgid "Grand Total"
msgstr "Обща сума"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Приходи за ден от седмицата"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Разходи за ден от седмицата"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
msgid "Equity Statement"
msgstr "Баланс за собствения капитал"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Отчет само на тези сметки"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон за приключващи записи"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "За периода от %s до %s"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
msgid "for Period"
msgstr "за период"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
msgid "Withdrawals"
msgstr "Тегления"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
msgid "Increase in capital"
msgstr "Увеличение на капитала"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Понижение на капитала"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "Главен журнал"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Действие"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Running Balance"
msgstr "Активно салдо"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
msgid "Sorting"
msgstr "Подреждане"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
msgid "Filter Type"
msgstr "Вид филтър"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
msgid "Void Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Сверена дата"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "Данъчен номер"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Other Account Name"
msgstr "Друго име на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Other Account Code"
msgstr "Друг код на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Смяна на знака"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
msgid "Primary Key"
msgstr "Първичен ключ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
msgid "Show Account Code"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Първична междинна сума"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Първичен ред на подреждане"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
msgid "Secondary Key"
msgstr "Вторичен ключ"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Вторична междинна сума"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Вторичен ред на подреждане"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
msgid "Total Trading"
msgstr "Сума борсови операции"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Income Statement"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Печалба и загуба"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Диаргама приход/разход"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Показване на нетната печалба"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
msgid "Net Profit"
msgstr "Чиста печалба"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
msgid "Net Worth"
msgstr "Чиста стойност"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
msgid "Income Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
msgid "Asset Chart"
msgstr "Диаграма на активите"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
msgid "Expense Chart"
msgstr "Диаграма на разходите"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
msgid "Liability Chart"
msgstr "Диаграма на пасивите"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Широчина на фактура"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
msgid "Add grid lines."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфейл на инвестициите"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Цена на инвестиционна стока"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
msgid "Invert prices"
msgstr "Обръщане на цените"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Отметка"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Цвят на отметка"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Текущи транзация"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
#, fuzzy
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
#, fuzzy
msgid "The recorded prices."
msgstr "Съхранените цени"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Цвят на отметката"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Двуседмичен"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "Всички цени са равни"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Всички цени към същата дата"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява това."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "Само една цена"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в избрания период. Това не предлага полезна диаграма."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
msgid "Debit Value"
msgstr "Дебитна стойност"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
msgid "Credit Value"
msgstr "Кредитна стойност"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "Заглавие на отчета"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Display the check number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
msgid "Display the memo?"
msgstr "Да се показва ли записка?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
msgid "Display the account?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Да се показва ли броят акции?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Показване цената на акции?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
msgid "Display the amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single"
msgstr "Единично"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "Показване в една колона"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Double"
msgstr "Двойно"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "Показване в две колони"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Показване на активно салдо"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
msgid "Total Debits"
msgstr "Сума дебити"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
msgid "Total Credits"
msgstr "Сума кредити"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Обща стойност на дебити"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Обща стойност на кредити"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
msgid "Net Change"
msgstr "Чисто изменение"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
msgid "Value Change"
msgstr "Изменение на стойността"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Таблица за изнасяне"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
msgid "Common Currency"
msgstr "Обща валута"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
msgid "Split Transaction"
msgstr "Разделяне на транзакция"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
msgid "Total For "
msgstr "Общо за"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Превод от/към"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
#, fuzzy
msgid "Report style."
msgstr "Стил на отчет"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
msgid "Multi-Line"
msgstr "На много редове"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
#, fuzzy
msgid "Display N lines."
msgstr "Показване на N-реда"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
#, fuzzy
msgid "Display 1 line."
msgstr "Показване на 1 ред"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с допълнителни полета"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Филтър на тези сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "Филтър на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Без филтриране"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Управление на анулирани транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
msgid "Non-void only"
msgstr "Само неанулирани"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Показване само на неанулирани транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
msgid "Void only"
msgstr "Само анулирани"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
#, fuzzy
msgid "Do not sort."
msgstr "Без подреждане"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка"
# FIXME total account - сводна сметка?
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
msgid "Exact Time"
msgstr "Точно време"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
#, fuzzy
msgid "Sort by exact time."
msgstr "Подредба по точно време"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Register Order"
msgstr "Подредба на регистъра"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
#, fuzzy
msgid "Sort as with the register."
msgstr "Подредба както в регистъра"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Подреждане по номер"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
#, fuzzy
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
#, fuzzy
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
#, fuzzy
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr "Няма"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
#, fuzzy
msgid "Weekly."
msgstr "Ежеседмично"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
#, fuzzy
msgid "Monthly."
msgstr "Ежемесечно"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
#, fuzzy
msgid "Quarterly."
msgstr "На тримесечие"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
#, fuzzy
msgid "Yearly."
msgstr "Ежегодно"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Подредба първо по този критерий"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Междинна сума за деня"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Последователност на първата подредба"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Подредба по този критерий като втори"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Последователност на втората подредба"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
msgid "Display the account name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Показване на пълното име на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Показване кода на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, параметърът се подразбира)."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Показване на друг код на сметка"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
#, fuzzy
msgid "No amount display."
msgstr "Без показване на сума"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Да не се променят показаните суми"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
msgid "Income and Expense"
msgstr "Приход и разход"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Кредитни сметки"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
msgstr "Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен капитал, кредитна карта и приходи"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
msgid "From %s To %s"
msgstr "От %s до %s"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Първични междинни суми/заглавия"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Вторични междинни суми/заглавия"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
msgid "Split Odd"
msgstr "Разделяне на нечетни"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
msgid "Split Even"
msgstr "Разделяне на четни"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, зададени в панела 'Опции'."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
msgid "Trial Balance"
msgstr "Оборотен баланс"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Начало на изравняване/приключване"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Дата на отчет"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Варианти на отчет"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Вид оборотен баланс за създаване"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Merchandising"
msgstr "Търговия"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Бруто коригирани сметки"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните 'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при съвпадение"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Текущ оборотен баланс"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Използва точните салда в главната книга"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Коригиране на оборотния баланс"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
msgid "Work Sheet"
msgstr "Работна таблица"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекции"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Коригиран оборотен баланс"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Income"
msgstr "Чист приход"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Loss"
msgstr "Чиста загуба"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Таб_лица със стилове"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
msgid "Preparer"
msgstr "Изготвил"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
msgid "Prepared for"
msgstr "Изготвен за"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Име на организация или фирма"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "Включване на връзки"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
msgid "Background Tile"
msgstr "Мозаичен фон"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
msgid "Heading Banner"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Подравняване на заглавие"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Подравняване надписа наляво"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
#, fuzzy
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Подравняване надписа в средата"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Подравняване надписа надясно"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
msgid "Company logo image."
msgstr "Изображение с фирмено лого."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
msgid "General background color for report."
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
msgid "Normal body text color."
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
msgid "Link text color."
msgstr "Цвят на текста на връзката."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Втори цвят на клетка"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Цвят за междинните суми"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Цвят за общите суми"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Разстояние между клетките"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Разстояние между клетките в таблицата"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "Запълване на клетката"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "Широчина на рамката"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Скосяване на таблиците"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
msgid "Prepared by: "
msgstr "Изготвен от:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
msgid "Prepared for: "
msgstr "Изготвен за:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
msgid "Easy"
msgstr "Обикновен"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
msgid "Fancy"
msgstr "Декоративен"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
msgid "Technicolor"
msgstr "Ярък"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Низ за долен колонтитул"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "Фонов цвят за отчети."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Фон на пикселно изображение"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Опция за булева стойност"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Това е опция за булева стойност."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Многовариантна опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Това е многовариантна опция."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
msgid "First Option"
msgstr "Първа опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "Помощ за първата опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
msgid "Second Option"
msgstr "Втора опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "Помощ за втората опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "Third Option"
msgstr "Трета опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "Помощ за третата опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четвърта опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Четвъртата опция решава!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
msgid "String Option"
msgstr "Опция на низ"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Това е опция за низ"
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Просто опция за дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Това е опция за дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Опция за дата и час"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Това е опция за дата с час"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Опция за комбинирана дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Това е опция за комбинирана дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Опция за относителна дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Това е опция за относителна дата"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
msgid "Number Option"
msgstr "Опция за число"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
msgid "This is a number option."
msgstr "Това е числена опция."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Това е цветова опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "Hello Again"
msgstr "Здравейте отново"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
msgid "An account list option"
msgstr "Опция на списък със сметки"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Това е опция на списък със сметки"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "A list option"
msgstr "Опция на списък"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Това е опция на списък"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
msgid "The Good"
msgstr "Добрият"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "Добра опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
msgid "The Bad"
msgstr "Лошият"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
#, fuzzy
msgid "Bad option."
msgstr "Лоша опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
msgid "The Ugly"
msgstr "Злият"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "Гадна опция"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Testing"
msgstr "Тест"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Crash the report"
msgstr "Разваляне на отчета"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да разширите съществуващи."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети или да предоставите вашия нов, забележителен отчет."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Данните за записването към списъка вижте &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "Можете да научите повече за записването на схема от &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
msgid "The current time is %s."
msgstr "Точното време е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Опцията на булева стойност е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "true"
msgstr "истинно"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "false"
msgstr "неистинно"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Многовариантната опция е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
msgid "The string option is %s."
msgstr "Опцията за низ е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
msgid "The date option is %s."
msgstr "Опцията за дата е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Опцията за дата и време е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Опцията на относителна дата е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Опцията на комбинирана дата е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
msgid "The number option is %s."
msgstr "Опцията на число е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Избрани елементи:"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "List items selected"
msgstr "Избрани елементи от списък"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Не сте избрали сметки."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Показване"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Приятен ден!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Мостра на отчет с примери"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Мостра на отчет с примери."
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
msgid "Edit Options"
msgstr "Опции на редактиране"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
msgid "Single Report"
msgstr "Единичен отчет"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Изглед с много колони"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.4 притежава много удобни свойства. Ето няколко."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n"
"Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Продължава с добрите котировки."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки."
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
msgid "Tax Number"
msgstr "Данъчен номер"
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "Няма налична помощ."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Използване на брокерски сметки"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
msgid "Budgeting"
msgstr "Съставяне на бюджет"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
msgid "Default Budget"
msgstr "Стандартен бюджет"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
msgstr "В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да разгледате ръководството от менюто за помощ."
# FIXME как са Файл QIF в менюто
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr "Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте указанията."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър изважда опциите за меню на транзакция."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто \"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично разлистване или журнал на транзакциите."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
#, fuzzy
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr "Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой.)"
# FIXME менюто
# --> знак
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки' -> 'Отваряне на подсметки'."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да увеличите или намалите контролните номера."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
msgstr "За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Page Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона 'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
# FIXME menu
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr "Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', 'Потребителски' -> \"Потребителски многоколонен отчет\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто 'Редактиране' -> 'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr "За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr "Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. За целта не е нужно да рестартирате GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в канала #gnucash на irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr "Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на края на Вселената\""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "Изтриване на текущата цена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Всеки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "days."
#~ msgstr "дни."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Всеки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "weeks."
#~ msgstr "седмици."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Всеки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "месеци."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Всеки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "месеци."
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
#~ msgstr "Път за търсене на заявките към gconf"
#~ msgid "GCONFPATH"
#~ msgstr "GCONFPATH"
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
#~ msgstr "Не са разрешени отрицателни суми."
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
#~ msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100."
#, fuzzy
#~ msgid "Credit note"
#~ msgstr "Кредитни линии"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
#~ msgstr "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от нула."
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Credit Note"
#~ msgstr "Отчет за клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Credit Note"
#~ msgstr "Отчет за доставчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Credit Note"
#~ msgstr "Отчет за служител"
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
#~ msgstr "П_ремахване на разбивките на транзакция"
#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
#~ msgstr "П_реместване на транзакцията напред"
#~ msgid "Account Transaction Report"
#~ msgstr "Отчет на счетоводна транзакция"
#~ msgid "Order of columns in the dialog"
#~ msgstr "Подредба на колоните в прозореца"
#~ msgid "Show the Full Name column"
#~ msgstr "Показване на колоната за пълно име"
#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
#~ msgstr "Показване на колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)"
#~ msgid "Show the Namespace column"
#~ msgstr "Показване на колоната с пространство от имена"
#~ msgid "Show the Print Name column"
#~ msgstr "Показване на колоната с отпечатани имена"
#~ msgid "Show the Quote Flag column"
#~ msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
#~ msgid "Show the Quote Source column"
#~ msgstr "Показване на колоната за източник на котировка"
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
#~ msgstr "Показване на колоната с часовата зона на котировката"
#~ msgid "Show the Unique Name column"
#~ msgstr "Показване на колоната за уникално име"
#~ msgid "Show the fraction column"
#~ msgstr "Показване на колоната с частите"
#~ msgid "Show the name column"
#~ msgstr "Показване на колоната с имената"
#~ msgid "Show the symbol column"
#~ msgstr "Показване на колоната със символи"
#~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
#~ msgstr "Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква последователност."
#~ msgid "Columns used for sorting"
#~ msgstr "Колони за подредбата"
#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
#~ msgstr "Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил затворен."
#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
#~ msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
#~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
#~ msgstr "Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за настройката са 'възходящ' и 'низходящ'."
#~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
#~ msgstr "Настройката указва коя колона от дървото се използва за подредба. Възможни стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ колонен_ред) или ключова дума 'без' (без подредба)."
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Място на прозореца"
#~ msgid "Show the Price column"
#~ msgstr "Показване на колоната с цени"
#~ msgid "Show the Source column"
#~ msgstr "Показване на колоната с източник"
#~ msgid "Show the Type column"
#~ msgstr "Показване на колоната с вид"
#~ msgid "Show the commodity column"
#~ msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
#~ msgid "Show the currency column"
#~ msgstr "Показване на колоната с валути"
#~ msgid "Show the date column"
#~ msgstr "Показване на колоната с дати"
#~ msgid "This setting enables the Price column."
#~ msgstr "Настройката включва колоната за цена."
#~ msgid "This setting enables the Source column."
#~ msgstr "Настройката включва колоната за източник."
#~ msgid "This setting enables the Type column."
#~ msgstr "Настройката включва колоната за вид."
#~ msgid "This setting enables the commodity column."
#~ msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока."
#~ msgid "This setting enables the currency column."
#~ msgstr "Настройката включва колоната за парични средства."
#~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
#~ msgstr "Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата започва от долния край на листа хартия."
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
#~ msgstr "Обръщане знака на салдото на сметките"
#~ msgid "Default view style for new register"
#~ msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър"
#~ msgid "Enables Euro support"
#~ msgstr "Включва поддръжката на Евро"
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO."
#~ msgid "How to interpret dates without a year"
#~ msgstr "Как се тълкуват датите без година"
#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
#~ msgstr "Емблеми на инструментите от лентата"
#~ msgid "Position of the notebook tabs"
#~ msgstr "Място на подпрозорците в бележника"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the Calendar buttons"
#~ msgstr "Показване на колоната с имената"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the Date Entered"
#~ msgstr "Показване на колоната с дати"
#~ msgid "Source of default account currency"
#~ msgstr "Източник на стандартната валута за сметката"
#~ msgid "Source of default report currency"
#~ msgstr "Източник на стандартната валута за отчета"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of Characters needed"
#~ msgstr "Показване на броя акции"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of transactions displayed"
#~ msgstr "Брой _транзакции:"
#~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
#~ msgstr "Настройката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е настроено за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текст\", ще се показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с добавени етикети за важните бутони."
#~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
#~ msgstr "Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избораалута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
#~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
#~ msgstr "Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на колоните в следващия отворен регистър"
#~ msgid "Width of a column in the dialog"
#~ msgstr "Широчина на колона в прозорец"
# FIXME може би не е артикъл, а просто елемент отсписък или подобно
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Нов елемент"
#~ msgid ""
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded."
#~ msgstr "Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще промени вашия файл ~/.gconf.path и ще рестартира gconf."
#, fuzzy
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
#~ msgstr "Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще инсталира данните на gconf във вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да се намира в пътя за търсене, за да работи правилно."
#, fuzzy
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
#~ msgstr "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с командата 'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все още не сте го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате нужния текст от прозореца."
#, fuzzy
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
#~ msgstr "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще спре. Стартирайте скрипта %s , който ще инсталира конфигурационните данни и ще рестартира gconf."
#, fuzzy
#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded."
#~ msgstr "Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --shutdown'. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще продължи със зареждането."
#, fuzzy
#~ msgid "Withdrawl"
#~ msgstr "Изваждане"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot find default values</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не може да открие стандартни стойности</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурационните данни за определяне на стандартните стойности за GnuCash не могат да бъдат открити на очакваните системни места. Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите конфигурационните данни?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Изменение на стойността"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Method"
#~ msgstr "Избор на метод"
#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
#~ msgstr "GnuCash ще инсталира данните."
#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
#~ msgstr "GnuCash ще актуализира системния път."
#, fuzzy
#~ msgid "Install Into Home Directory"
#~ msgstr "Инсталиране в домашната папка"
#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
#~ msgstr "Добавете следните редове в края на вашия файл ~/.gconf.path:"
#~ msgid "Please run the following commands:"
#~ msgstr "Стартирайте следните команди:"
#~ msgid "S_kip"
#~ msgstr "П_ропускане"
#, fuzzy
#~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
#~ msgstr "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в домашната Ви папка."
#~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
#~ msgstr "Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за настройки."
#~ msgid "The data has _already been installed in another window"
#~ msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец"
#~ msgid "The search path has _already been updated in another window"
#~ msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
#~ msgstr "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът е, че бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки."
#, fuzzy
#~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
#~ msgstr "Този метод ще промени файла .gconf.path от вашата домашна папка. Той ще добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash своите стандартни настройки и техните описания."
#, fuzzy
#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
#~ msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
#~ msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Search Path"
#~ msgstr "Актуализиране на пътя за търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
#~ msgstr "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. Можете да го направите сами или да го оставите на GnuCash."
#, fuzzy
#~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
#~ msgstr "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите сами или да го оставите на GnuCash."
#, fuzzy
#~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'."
#~ msgstr ""
#~ "След това трябва да рестартирате gconf с\n"
#~ "командата 'gconftool-2 --shutdown'."
#~ msgid "_GnuCash installs the data"
#~ msgstr "_GnuCash инсталира данните"
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
#~ msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене"
#~ msgid "_Install into home directory"
#~ msgstr "_Инсталиране в домашната папка"
#~ msgid "_Setup"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "_Update search path"
#~ msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене"
#~ msgid "_You install the data yourself"
#~ msgstr "_Сами инсталирате данните"
#~ msgid "_You update the search path yourself"
#~ msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене"
#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
#~ msgstr "<b>Стил на лентата с инструменти</b>"
#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата само като икони."
#~ msgid "Display toolbar items as text only."
#~ msgstr "Показване на инструментите в лентата само като текст."
# FIXME Провери всички
# "Display....
# Да станат "Показване на...
#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за всички инструменти."
#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се показват само за най-важните инструменти."
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr "Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash."
#~ msgid "Priority text besi_de icons"
#~ msgstr "Важен текст д_о иконите"
#~ msgid "Text _below icons"
#~ msgstr "Текст _под икони"
#~ msgid "Use s_ystem default"
#~ msgstr "Използване на _стандартен за системата"
# FIXME използва -> използване
#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
#~ msgstr "Използване на обичайния за Континентална Европа формат за дата."
#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
#~ msgstr "Използване на обичайния за Великобритания формат за дата."
#~ msgid "Use the date format common in the United States."
#~ msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат за дата."
#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
#~ msgstr "Използване на формата за дата по стандарта ISO-8601."
#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
#~ msgstr "Използване на системните настройки за лентата с инструменти."
#~ msgid "_Europe:"
#~ msgstr "_Европа:"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "_Само икони"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Сао текст"
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "_Използване на системните цветове"
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s при %s (код %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s при банков код %s"
#~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
#~ msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
#, fuzzy
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
#~ msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
#~ msgid "Delete the currently selected report"
#~ msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет"
#~ msgid "Run the currently selected report"
#~ msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Стартиране"
#~ msgid "Add _Report"
#~ msgstr "Добавяне на _отчет"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Нетна цена"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Обща цена"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount Due"
#~ msgstr "Дължима сума"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice number: "
#~ msgstr "Номер на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Job number: "
#~ msgstr "Номер на задание"
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Потребителски отчети"
#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
#~ msgstr "Вашият отчет \"%s\" е запазен в конфигурационния файл \"%s\"."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Most recent to report"
#~ msgstr "Последният отчетен"
#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
#~ msgstr "Последната записана цена преди датата на отчета"
#~ msgid "FILO"
#~ msgstr "FILO"
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis"
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, последна изходяща“"
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
#~ msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети"
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
#~ msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.4!"
#~ msgid "The last stable version was "
#~ msgstr "Последната стабилна версия беше "
#~ msgid "The next stable version will be "
#~ msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде "
#~ msgid "Built %s from r%s"
#~ msgstr "Компилирана на %s от r%s"
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
#~ msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност."
#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
#~ msgstr "Не можете да издадете разходна разписка с отрицателна парична сума."
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
#~ msgstr "Отбелязаната сметка за зачисляване %s не съществува"
#~ msgid ""
#~ "Days\n"
#~ "Proximo"
#~ msgstr ""
#~ "Дни\n"
#~ "Следващ месец"
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
#~ msgstr "Коя данъчна таблица да се приложи за клиента?"
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
#~ msgstr ""
#~ "Фактурата се плаща.\n"
#~ "\n"
#~ "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash автоматично ще възложи плащането към първата неплатена фактура за фирмата."
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
#~ msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?"
#~ msgid "Reload invoice report"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за клиентски фактури"
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за фактури от изходния файл"
#~ msgid "Reload owner report"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за собственик"
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за собственици от изходния файл"
#~ msgid "Reload receivable report"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за вземания"
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
#~ msgstr "Презареждане на отчета за вземанията от изходния файл"
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
#~ msgstr "Автоматично пренасочване на плащане"
#~ msgid "You must select a commodity."
#~ msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
#~ msgstr "Трябва да изберете дата на приключване след датата на приключване на предишната книга."
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
#~ msgstr "Трябва да изберете дата на приключване, която не е в бъдещето."
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?"
#~ msgid "Please select a valid loan account."
#~ msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
#~ msgstr "Изберете вярна доверителна сметка."
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"от\"."
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"към\"."
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"лихва\"."
#~ msgid "Payment: \"%s\""
#~ msgstr "Плащане: \"%s\""
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна сума за разпределение."
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
#~ msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение."
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна цена или да оставите непопълнено."
#~ msgid "The price must be positive."
#~ msgstr "Цената трябва да бъде положително число."
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна сума в брой или да оставите непопълнено."
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
#~ msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност."
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
#~ msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой."
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
#~ msgstr "Трябва да въведете сметка с активи за разпределение на парите в брой."
#~ msgid "New Account (not implemented)"
#~ msgstr "Нова сметка (не е завършена)"
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
#~ msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "Use Commodity Value\n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на инвестиционната стока \n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgid "Enter a title for this book."
#~ msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата."
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
#~ msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата."
#~ msgid "Finish Closing Books"
#~ msgstr "Край на приключване на книги"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ден(и)\n"
#~ "седмица(и)\n"
#~ "месец(и)\n"
#~ "година(и)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Информация за сметка"
#~ msgid ""
#~ "Annual\n"
#~ "Semi-annual\n"
#~ "Tri-annual\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Bi-monthly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Semi-monthly\n"
#~ "Bi-weekly\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Daily (360)\n"
#~ "Daily (365)"
#~ msgstr ""
#~ "Ежегодно\n"
#~ "На полугодие\n"
#~ "На четиримесечие\n"
#~ "На тримесечие\n"
#~ "На два месеца\n"
#~ "Ежемесечно\n"
#~ "На половин месец\n"
#~ "На две седмици\n"
#~ "Ежеседмично\n"
#~ "Ежедневно (360)\n"
#~ "Ежедневно (365)"
#~ msgid "Co_mpounding:"
#~ msgstr "Ка_питализация:"
#~ msgid "_Effective Date:"
#~ msgstr "_В сила от:"
#~ msgid "_Initial Payment:"
#~ msgstr "_Първо плащане:"
#~ msgid "_Payments:"
#~ msgstr "П_лащания:"
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>_Мини-преглед</b>"
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
#~ msgstr "Извлечение от всички транзакции в избраната статия"
# FIXME bid не е ли давам цена т.е. купувам, а ask искам цена т.е. продавам
#~ msgid ""
#~ "Bid\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Last\n"
#~ "Net Asset Value\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Купува\n"
#~ "Продава\n"
#~ "Последен\n"
#~ "Чиста стойност на активите\n"
#~ "Непознат"
# FIXME не трябва ли да е в ед. число за мерна единица?
# RD: не знам.. гледах, че са го писали в множествено
#~ msgid ""
#~ "Inches\n"
#~ "Centimeters\n"
#~ "Millimeters\n"
#~ "Points"
#~ msgstr ""
#~ "Инч\n"
#~ "Сантиметър\n"
#~ "Милиметър\n"
#~ "Точка"
#~ msgid ""
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
#~ "Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n"
#~ "Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n"
#~ "По избор"
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Middle\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Горе\n"
#~ "В средата\n"
#~ "Долу\n"
#~ "Потребителски"
#~ msgid "Copy Transaction"
#~ msgstr "Копиране на транзакция"
#~ msgid "Copy the selected transaction"
#~ msgstr "Копиране на избраната транзакция"
#~ msgid "Cut Transaction"
#~ msgstr "Изрязване на транзакция"
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
#~ msgstr "Д_ублиране на транзакция..."
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
#~ msgstr "Редактиране на обменен курс"
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
#~ msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата разбивка"
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
#~ msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Отиване"
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията"
#~ msgid "Schedule..."
#~ msgstr "План..."
#~ msgid "Sort by Amount"
#~ msgstr "Подредба по сума"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Подредба по дата"
#~ msgid "Sort by Description"
#~ msgstr "Подредба по описание"
#~ msgid "Sort by Memo"
#~ msgstr "Подредба по записка"
#~ msgid "Sort by Number"
#~ msgstr "Подредба по номер"
#~ msgid "St_yle"
#~ msgstr "С_тил"
#~ msgid "_Amount"
#~ msgstr "_Сума"
#~ msgid "_Number"
#~ msgstr "_Номер"
#~ msgid "_Statement Date"
#~ msgstr "Д_ата на извлечение"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ "6th\n"
#~ "7th\n"
#~ "8th\n"
#~ "9th\n"
#~ "10th\n"
#~ "11th\n"
#~ "12th\n"
#~ "13th\n"
#~ "14th\n"
#~ "15th\n"
#~ "16th\n"
#~ "17th\n"
#~ "18th\n"
#~ "19th\n"
#~ "20th\n"
#~ "21st\n"
#~ "22nd\n"
#~ "23rd\n"
#~ "24th\n"
#~ "25th\n"
#~ "26th\n"
#~ "27th\n"
#~ "28th\n"
#~ "29th\n"
#~ "30th\n"
#~ "31st\n"
#~ "Last day of month\n"
#~ "Last Monday\n"
#~ "Last Tuesday\n"
#~ "Last Wednesday\n"
#~ "Last Thursday\n"
#~ "Last Friday\n"
#~ "Last Saturday\n"
#~ "Last Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "1-ви\n"
#~ "2-ри\n"
#~ "3-ти\n"
#~ "4-ти\n"
#~ "5-ти\n"
#~ "6-ти\n"
#~ "7-ми\n"
#~ "8-ми\n"
#~ "9-ти\n"
#~ "10-ти\n"
#~ "11-ти\n"
#~ "12-ти\n"
#~ "13-ти\n"
#~ "14-ти\n"
#~ "15-ти\n"
#~ "16-ти\n"
#~ "17-ти\n"
#~ "18-ти\n"
#~ "19-ти\n"
#~ "20-ти\n"
#~ "21-ви\n"
#~ "22-ри\n"
#~ "23-ти\n"
#~ "24-ти\n"
#~ "25-ти\n"
#~ "26-ти\n"
#~ "27-ти\n"
#~ "28-ти\n"
#~ "29-ти\n"
#~ "30-ти\n"
#~ "31-ви\n"
#~ "Последен ден от месеца\n"
#~ "Последен понеделник\n"
#~ "Последен вторник\n"
#~ "Последна сряда\n"
#~ "Последен четвъртък\n"
#~ "Последен петък\n"
#~ "Последна събота\n"
#~ "Последна неделя"
#~ msgid "<b>End</b>"
#~ msgstr "<b>Край</b>"
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
#~ msgstr "<b>Предстоящи</b>"
#~ msgid "Creation State"
#~ msgstr "Статус на създаване"
#~ msgid ""
#~ "Current Year\n"
#~ "Now + 1 Year\n"
#~ "Whole Loan\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Текуща година\n"
#~ "Отсега + 1 година\n"
#~ "Целият заем\n"
#~ "Потребителски"
#~ msgid ""
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Bi-Weekly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Yearly"
#~ msgstr ""
#~ "Ежедневно\n"
#~ "Ежеседмично\n"
#~ "На две седмици\n"
#~ "Ежемесечно\n"
#~ "На тримесечие\n"
#~ "Ежегодно"
#~ msgid "Do you..."
#~ msgstr "Вие..."
#~ msgid ""
#~ "Fixed Rate\n"
#~ "3/1 Year ARM\n"
#~ "5/1 Year ARM\n"
#~ "7/1 Year ARM\n"
#~ "10/1 Year ARM"
#~ msgstr ""
#~ "Фиксиран размер\n"
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n"
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n"
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n"
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г."
#~ msgid "Loan Information"
#~ msgstr "Данни за заем"
#~ msgid ""
#~ "No change\n"
#~ "Use previous weekday\n"
#~ "Use next weekday"
#~ msgstr ""
#~ "Без промяна\n"
#~ "Предният ден от седмицата\n"
#~ "Следващият ден от седмицата"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Once\n"
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Semi-Monthly\n"
#~ "Monthly"
#~ msgstr ""
#~ "Няма\n"
#~ "Веднъж\n"
#~ "Ежедневно\n"
#~ "Ежеседмично\n"
#~ "На половин месец\n"
#~ "Ежемесечно"
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
#~ msgstr "Натиснете \"Прилагане\", за да потвърдите промените."
#~ msgid "Repayment Type"
#~ msgstr "Вид погасяване"
#~ msgid "Start Date: "
#~ msgstr "Начална дата:"
#~ msgid ""
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "месеци\n"
#~ "години"
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
#~ msgstr "Определяне на опциите на бюджета чрез прозореца."
# FIXME По-кратък надпис на бутон
#~ msgid "Case Insensitive?"
#~ msgstr "Безразличен към регистъра?"
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
#~ msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберете друг."
#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
#~ msgstr "Няма файлове за сливане. Добавете файлове с щракване върху \"Зареждане на друг файл\"."
#~ msgid "Finish changes"
#~ msgstr "Край на промените"
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
#~ msgstr "Актуализиране на настройките на gconf - GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash."
#~ msgid "Do not merge"
#~ msgstr "Да не се слива"
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
#~ msgstr "Заредени от вас файлове с данни на GnuCash"
#~ msgid "Load another file"
#~ msgstr "Зареждане на друг файл"
#~ msgid "Unload selected file"
#~ msgstr "Изваждане на избрания файл"
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
#~ msgstr "<b>Текущ списък на файлове</b>"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече данни.\n"
#~ "\n"
#~ "Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка."
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
#~ msgstr "<b>Данни за обменен курс/цена</b>"
#~ msgid "To A_mount:"
#~ msgstr "Към с_ума:"
#~ msgid "_Exchange Rate:"
#~ msgstr "О_бменен курс:"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_От:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_До:"
#~ msgid ""
#~ "US (12/31/2001)\n"
#~ "UK (31/12/2001)\n"
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "Locale\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "US (12/31/2001)\n"
#~ "UK (31/12/2001)\n"
#~ "Европа (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "Системен\n"
#~ "Собствен\n"
#~ msgid "Don't tell me again this session."
#~ msgstr "Без повторно уведомяване през сесията."
#~ msgid "Don't tell me again."
#~ msgstr "Без повторно уведомяване."
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
#~ msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване през сесията."
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
#~ msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване."
#~ msgid "Failed to process file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s"
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s"
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
#~ msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката"
#~ msgid "Use Transaction Template"
#~ msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
#~ msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне"
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина"
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
#~ msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..."
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
#~ msgstr " файл CSV/фиксирана широчина"
#~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
#~ msgstr "Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде ПРОПУСНАТА."
#~ msgid ""
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
#~ "click \"OK\"."
#~ msgstr ""
#~ "За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете\n"
#~ "друга (целева) сметка за транзакцията.\n"
#~ "За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\"\n"
#~ "или \"Описание\", за да проверите, дали GnuCash избира правилната\n"
#~ "транзакция.\n"
#~ "За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху\n"
#~ "отметката в колоната \"Нова\".\n"
#~ "Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички\n"
#~ "дубликати съвпадат с правилната съществуваща транзакция, натиснете\n"
#~ "\"OK\"."
#~ msgid "Other Account"
#~ msgstr "Друга сметка"
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)"
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
#~ msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)"
#~ msgid "y-d-m"
#~ msgstr "г-д-м"
#~ msgid "(no)"
#~ msgstr "(не)"
#~ msgid "Sample data:"
#~ msgstr "Данни за мостра:"
#~ msgid "You must enter an account name."
#~ msgstr "Трябва да въведете име на сметка."
#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
#~ msgstr "Не е избран верен клиент. Щракнете върху бутона за опции за избор на клиент."
#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
#~ msgstr "Не е избран верен служител. Щракнете върху бутона за опции за избор на служител."
#~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
#~ msgstr "Не е избрана вярна фирма. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Звезда"
#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
#~ msgstr "Списък с папки (символни връзки) за търсене на файлове html и parsed-html files. Всеки елемент трябва да е низ, показващ папка или символ, където 'стандартно обхваща стандартния път, а 'текущ обхваща текущото съдържание на пътя."
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
#~ msgstr "Настройка на път за търсене за файлове с документи"
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите."
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
#~ msgstr ""
#~ "Фактурата за плащане.\n"
#~ "\n"
#~ "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
#~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr "Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s."
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "сметка"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "SX е променен. Сигурни ли сте, че искате да го откажете?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "Предварително съ_здаване, дни:"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "Предварително нап_омняне, дни:"
#~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr "Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне."
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Нов(а) %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "артикул"
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Показване на тези редове при създаване на регистър."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваряне"
#~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr "Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА"
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да въведете заданието отново?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Двете пароли не съвпадат. Опитайте отново."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Кон_фигуриране"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?"
#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
#~ msgstr "Папката за файла %s не съществува. Изберете друго място за файла."
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Версия на онлайн-банкиране"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Въведете и потвърдете вашата нова парола"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Въвеждане на нова парола"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Въведохте грешен PIN-код.\n"
#~ "Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Въведохте грешен PIN-код.\n"
#~ "ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n"
#~ "Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr "За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова вашата карта с чип е унищожена. Прекъсване."
#~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
#~ msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново"
#~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
#~ msgstr "За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от вашата банка или за вашата сметка. Прекъсване."
#~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
#~ msgstr "Сървърът на вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Опитайте по-късно. Прекъсване."
#~ msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Проверете журналния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните данни:\n"
#~ "Банков код на получателя: \"%s\"\n"
#~ "Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n"
#~ "Описание и име на получателя: \"%s\"\n"
#~ "Стойност: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да въведете заданието отново?"
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash"
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
#~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr "Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа максимум %d знака. Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr "Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d знака. Искате ли да опитате отново?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Включване на действието 'Редактиране' на транзакции"
#~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr "Включва действието 'Редактиране' в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА."
#~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr "Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има много грешки и e нестабилна! Ако търсите стабилно приложение за лични финанси, трябва да използвате последното издание на %s."