mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
25021 lines
1.1 MiB
25021 lines
1.1 MiB
# Bulgarian translation of gnucash po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
||
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Contributors:
|
||
# Alexander Shopov
|
||
# Mila Petrova
|
||
# Kamen Naydenov
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
|
||
|
||
#. Business options
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Име на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Адрес на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "ID на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Телефонен номер на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Номер на факс на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Уеб-адрес на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Лице за контакт на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Броячи"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Номер на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ клиент."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на служител"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Номер на служител"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ служител."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща фактура."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Номер на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща фактура."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Числен формат на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Номер на разходна разписка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща разписка."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващо задание."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Номер на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следваща поръчка."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Номер на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
||
msgstr "Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване на номер на следващ доставчик."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Името на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Адрес на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "Лице за контакт върху фактурите"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Телефонният номер на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Номерът на факса на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Декоративен формат на дата"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "Стандартен формат за декоративни дати"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
||
msgstr "Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една валута или инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
||
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%s към %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Начало на текущата година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на текущата календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Край на текущата година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на текущата календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Начало на предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на предходната календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Край на предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на предходната календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Начало на следващата година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на следващата календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Край на следващата година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на следващата календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Начало на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Край на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Начало на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Първи ден на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Край на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Последен ден на текущия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Начало на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Първи ден на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Край на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Последен ден на предходния месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Начало на следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Първи ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Край на следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Последен ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Край на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Начало на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Край на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Край на следващото тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#. CY Strings
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "Днешна дата"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Преди три месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Преди три месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Преди шест месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Преди шест месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "След един месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "След един месец"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "След една седмица"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "След една седмица"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "След три месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "След три месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "След шест месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "След шест месеца"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "След една година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "След една година"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Недопустима променлива в израза."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Незатворена скоба"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълнен буфер"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Незапълнен буфер"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Неопределен знак"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Не е променлива"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Неопределена функция"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостиг на памет"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Числена грешка"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Обектът на облагане не е определен"
|
||
|
||
# FIXME invalid -> неправилен?
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "not cleared:н"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "cleared:и"
|
||
|
||
# FIXME съвпада с VOID
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "reconciled:а"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "frozen:б"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "void:с"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Начални салда"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Начално салдо"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебит"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Входящи"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#. set per book option
|
||
#. Mark the transaction as a payment
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Намаление"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Купува"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Задължаване"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Разход"
|
||
|
||
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Фактура на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Изходящи"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Харчене"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Продава"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Доход"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
||
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||
msgstr "Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
||
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
msgstr "Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
|
||
# FIXME много ; Да се променят ли?
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
||
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
||
msgstr "Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или \"stdout\"."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
||
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
||
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
# FIXME namesace -> пространство от имена
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
||
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr "Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в пространство от имена"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "РЕГ_ИЗР"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgstr "Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
|
||
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
||
msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from rev %s on %s."
|
||
msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s."
|
||
|
||
# FIXME така ли да останат имената на приставките
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n"
|
||
|
||
# FIXME ... ->… и т.н.
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Проверка Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Зареждане на данни..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
# FIXME URL да остане или адрес
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Грешно изписан адрес %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Грешен адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв субект: %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "Грешен адрес %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече се използва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "На следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
||
msgstr "Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
||
msgstr "Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-долу."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е фирма), трябва да запишете едно и също за:\n"
|
||
"'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n"
|
||
"'Адрес за плащане' - 'Име'."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Няма име>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Нов клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Задания на клиент"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Клиентски фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Контакт за фактури"
|
||
|
||
# FIXME Идентифисатор ?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "ID на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Фирма"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "№ на ID "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Търсене на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на служител."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Редактиране на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Нов служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Разходни разписки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Потребителско име на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Име на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Търсене на служител"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
|
||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#. Should be using standard label for due date?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Издаване към сметка"
|
||
|
||
# FIXME сплитове?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Да обединят ли разбивките?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
|
||
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr "Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Междинна сума:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Данък:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Общо в брой:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Общо начисления:"
|
||
|
||
#. Set the type label
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Нова фактура на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Преглед на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Нова фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Нова разходна разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Редактиране на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Преглед на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "ID на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "ID на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Единичен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Получател на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Платено ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Издадена ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Дата на отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Име на фирма "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Получател на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Подотчетно лице"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Бележки по разписка"
|
||
|
||
# FIXME вид?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Платена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Издадена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "В падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Отворена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Търсене на разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Разходна разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Търсене на клиентска фактура"
|
||
|
||
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
||
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
|
||
msgid "CN?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option here
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following bill is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
||
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
|
||
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Редактиране на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Ново задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Преглед клиентски фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Само активни?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Търсене на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
||
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr "Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате да я затворите, преди да фактурирате всички?"
|
||
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Дата на затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Бележки по поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Дата на затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Затворена ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
# FIXME затворена?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Търсене на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Предплащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
|
||
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr "Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс за преизчисление."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr "Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на клиент или от доставчик?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), трябва да въведете същото съдържанието за:\n"
|
||
"Идентификация - 'Име на фирма' и\n"
|
||
"Адрес за плащания - 'Име'."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Нов доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Задания на доставчик"
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Търсене на доставчик"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Бизнес"
|
||
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Клиентски фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Нов клиент..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Търсене на клиент..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Нова _фактура на клиент..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Търсене на ф_актура..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Ново _задание..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Търсене на зада_ние..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Нов доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Търсене на доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Нова _фактура от доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Потребителско име на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Нов служител..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Търсене на служител..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Нова _разписка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "Търсене _на разписка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Таблица за _ДДС"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "И_знасяне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Начало на тестови данни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "_Ред на подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Нова _сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Отпечатване на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Изрязване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Редактиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Издаване на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Връщане на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Вписване на текущия запис"
|
||
|
||
#. Add the Cancel button for the matcher
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Отказ от текущия запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Празен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "Запис _нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "Запис над_олу"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Нова _фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Пла_щане на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Отчет за фирма"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Подредба по дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Дата на _запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Подредба по дата на запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Подредба по количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Цена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Подредба по цена"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Оп_исание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Празен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "Редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "Редактиране на служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Филтриране по..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Създаване нова фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Нова _разписка..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Създаване нова фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Клиент: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов(а)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(няма име)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. * @}
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Място и размери на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr "Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, както и широчината и височината на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Търсене само в активните елементи"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
||
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr "Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка фактура в прозореца за издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
||
msgstr "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Печатаема фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Данъчна фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Обикновена фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Декоративна фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури на клиент</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Включен д_анък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "_Дни предварително:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_Уведомяване при падеж"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Включен данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Сумиране при издаване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
||
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
||
msgstr "Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени в диалоговия прозорец за издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
||
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report for printing:"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Отказ от промените"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Оп_исание:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "Дни на падеж: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "Дни с отстъпка: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "Отстъпка %: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
||
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
||
msgstr "Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "Дата на падеж: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "Ден с отстъпка: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "Крайна дата: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
||
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
||
msgstr "Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Срокове"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>Срокове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Избор на получател"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "Номер на клиент: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "Име на фирма: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
||
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Самоличност"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "Телефон: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "Факс: "
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "Е-поща: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Адрес за фактури"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "Валута: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "Срокове: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "Отстъпка: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "Кредитен лимит: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "Включен данък: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "Данъчна таблица: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Данни за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
||
msgid "Dummy message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "изд."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "падеж"
|
||
|
||
# FIXME това ли е съкращението
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr "с-ка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
|
||
msgid "question"
|
||
msgstr "въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "Номер на служител: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Потребителско име: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
||
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Адрес за плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Език: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "Стандартни часове за ден: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "Стандартен курс: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Фактуриране"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Служител"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Контрол на достъпа"
|
||
|
||
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Нанесена сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(собственик)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "Клиент: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "Задание:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Стандартен план за таксуване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr "Допълнително към карта:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Допълнителни плащания"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "Записи на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
||
msgstr "ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Не, запазване както са"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
||
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Данни за задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Данни за собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Активно задание"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Нова поръчка"
|
||
|
||
# FIXME ID-номер -> номер на ID
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
||
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Данни за поръчка"
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Запис в поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Фактури на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "Затваряне на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Записи в поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Нанасяне към"
|
||
|
||
#. Header string
|
||
#. Add the columns
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Корекции"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или надплащане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Записка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Сметка за превод"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "Номер на доставчик: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
||
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "Включен данък:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "Данъчна таблица:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Данни за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Не сте избрали собственик"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "не е"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часове"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Материал"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди дублиране на записа или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
||
msgstr "Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
|
||
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
||
msgstr "Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Да не се записва"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "sample:X"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "sample:12.12.2000г."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "sample:Описание на записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "sample:Действие"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "sample:9 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "sample:999 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "sample(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "sample(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "sample:Д?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "sample:TI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "sample:999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "sample:BI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "sample:Плащане"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3942
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Пари в брой"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Приходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Разходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Вид отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Цена за единица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Данъчна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Облагаем?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Включен данък?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Фактуриран?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Платим?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида запис"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Избиране вида отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Записът облагаем ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Междинната стойност на записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Общият данък на записа"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Как платихте за артикула?"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
||
msgstr "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при създаване на папката:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n"
|
||
"Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||
"the directory in order to function properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува, но не е достъпна. Програмата \n"
|
||
"трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n"
|
||
"папката, за да функционира правилно. \n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||
"the file and start GnuCash again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пътят\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува, но не е папка. Изтрийте \n"
|
||
"файла и стартирайте отново GnuCash.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||
"was '%s' (errno %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна неизвестна грешка при проверка, дали папката\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"съществува и е ползваема. Отстранете \n"
|
||
"проблема и рестартирайте GnuCash. Отчетена грешка \n"
|
||
"беше '%s' (errno %d)."
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешни права върху папка\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, или изберете друг разделящ знак.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3943
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Актив"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3944
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Кредитна карта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3945
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Пасив"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3946
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3947
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Взаимен фонд"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Р/клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Р/доставчици"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коренова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Брокерска сметка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Изоставена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
||
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
||
msgstr "Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които не са записани другаде."
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Бюджет без име"
|
||
|
||
#. Set memo.
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (издадена)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (затворена)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "последен(а) %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Веднъж"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
||
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Изоставена"
|
||
|
||
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
||
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Неравнена"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
||
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Анулирана транзакция"
|
||
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Транзакцията анулирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Книгата е приключена успешно."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да приключите първата книга."
|
||
msgstr[1] "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да приключите първата книга."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
||
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
||
msgstr "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете 'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Период %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Поздравления! Приключихте книгите!"
|
||
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "Дата на приключване:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Избран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Видове сметки"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Сметки в '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "(няма описание)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Сметки в категория"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "налична сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Да използва съществуващите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Опции на книга"
|
||
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Данъци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Плащане на данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Осигуровка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Плащане на осигуровка"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Ипотечна застраховка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Друг разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Друго плащане"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "чрез доверителна сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Заем"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Главница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Лихва"
|
||
|
||
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
|
||
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Плащане по доверителна сметка"
|
||
|
||
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
||
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
||
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
||
msgstr "Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
||
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr "Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
||
msgstr "Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете стойности за всички, но само едно количество."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
||
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да въведете верен израз."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Равнена"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Приключващи на записи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Стойност на акциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: All this does is leak.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Търсене на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Статии в сметка %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
||
#. is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Изтриване на цени?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Трябва да изберете валута."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Трябва да изберете валута."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
||
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
||
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
||
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
||
#. * that other format.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
||
msgstr "Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Най-горе"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(на пауза)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
||
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
||
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr "Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че искате да зададете същото име?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
|
||
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Укажете вярна крайна дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
|
||
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. Наистина ли искате да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
||
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(никога)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
|
||
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
||
msgstr "Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
|
||
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в момента. Въведете транзакцията преди планирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Пренебрегната"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Отложена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "За създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създадена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Нужна е стойност)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е създадена автоматично)"
|
||
msgstr[1] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са създадени автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Създадени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Последна вярна година: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сега"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
||
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва ръчно да нулирате категориите наведнъж"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
||
#. (_ "Total Credit")
|
||
#. (_ "Total Due")))
|
||
#. Display Grand Total
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "_Страница с нови сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Нов _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запазване на текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Търсене..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Списък с планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "От пос_ледния старт..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "Б_юджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "Приключване на _книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _цена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Приключване на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Съвети за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Преглед на съветите за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е създадена автоматично)"
|
||
msgstr[1] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са създадени автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "Нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
||
msgid "Copy Budget"
|
||
msgstr "Копиране на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
||
msgid "Copy an existing Budget"
|
||
msgstr "Копиране на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Избор на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Отваряне на _сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Редактиране на с_метка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Сверяване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Автоматично изравняване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Превод..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Ра_деляне на акции..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Преглед на _статии..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в сметката и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във всички сметки"
|
||
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Изтриване на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "Изтриване на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Опции на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "Редактиране опциите на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "Оценка на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
# FIXME Оценка?
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Изтриване на %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
|
||
|
||
#. **********************************************************
|
||
#. Actions
|
||
#. **********************************************************
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Изр_язване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "К_опиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Печат на чекове..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Записване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "О_тмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Отказ от текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "_Анулиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
||
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
||
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Опресняване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Опресняване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
||
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена изравнителна сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "Пр_азна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "П_лан..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Всички транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Тази транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Счетоводен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "Д_войни редове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Показване на обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Основна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Всички транзакции в един или два реда"
|
||
|
||
# FIXME не е ли автоматични разбивки
|
||
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Автоматични разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "План"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Автоматично изравняване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
||
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Ledger2"
|
||
msgstr "Главна книга"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
|
||
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
||
msgstr "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Отмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Главна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Портфейл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати от търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Отчет на главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Отчет на портфейла"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Отчет на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "и подсметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
|
||
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr "Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Печат на чекове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
|
||
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr "Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или резултатите от търсене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Филтриране на %s по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Подредба по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
||
msgid "Associate File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "Associate Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Open File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
|
||
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Подредба на %s по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Планирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Анулиране на транзакции"
|
||
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "_Главна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_Отваряне на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
||
msgstr "_Главна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general ledger window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general ledger window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<Няма данни>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
|
||
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
||
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Настояща:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Бъдеща:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Изплатена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Сверена:"
|
||
|
||
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Проектен минимум:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Акции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Текуща стойност:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
|
||
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
||
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за синтетична сметка. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
|
||
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите отделна сметка вместо пакет от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
||
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
||
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата транзакция и да изтриете разбивката от него."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(няма записка)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(няма описание)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
||
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Индекс на зададена чекова бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
||
msgstr "Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 индекс в списъка с форматите за чекове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr "На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 и 2, съответно за горе, в средата и долу."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Използван формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Потребителски формат на датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr "Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man 3 strftime\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Място на името на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Място на сумата на чека, словом"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Място на числената сума на чека"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Място на името на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Място на лентата със записки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "З_авъртане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Място на числената сума на чека"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Място на лентата със записки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr "Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr "Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от шрифтове, указани в описателен файл на чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Място на чека на страницата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr "Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас или само в 'активните' елементи на класа."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Последният използван път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr "Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Място на лентата за справки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
||
msgstr "Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Покана за начисление на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
||
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
||
msgstr "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, задължения и пасиви."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
||
msgstr "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Следващ съвет."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr "Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат запазени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и \"точка\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително пояснение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Период за автоматично запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr "Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
||
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
||
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
||
msgstr "Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени въведените числа."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
||
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr "Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове се изтриват (0 = никога)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
||
msgstr "Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. \"Без\" не обръща знака на салдото."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен капитал и приходи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/\"Изходящи\" и др."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде съкратен по средата и заменен с многоточие."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr "Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-часов формат."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Избор на формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за стила в САЩ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "В текущата календарна година"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr "Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с начало няколко месеца назад."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"В изскачащия прозорец с 12 месеца, \n"
|
||
"с толкова месеца преди текущия:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr "Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
||
msgstr "Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr "Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
||
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
|
||
|
||
# FIXME theme е тема на средата GNOME, KDE, каквото
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
||
msgstr "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според графичната среда. Това може да бъде отменено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на потребителите. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr "Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
||
msgstr "Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в полето със стойност. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
||
msgstr "Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
||
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
||
msgstr "Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички транзакции разлистени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr "Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
||
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага да използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
||
msgstr "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
||
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Брой _транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
||
msgstr "Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
||
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
||
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr "Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Избор на формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за стила в САЩ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
||
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-стари версии."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
||
msgstr "Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не е, ще бъдат скрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност между 0 и 8."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е избрано друго, ще се вземе от ключа краен_период."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност между 0 и 8."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr "Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги ще се затворят в полунощ на избраната дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Дати на приключване на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Бележки:"
|
||
|
||
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Приключване на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви (като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
||
msgstr "Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Категории</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Избор на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "О_тмяна на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Изберете сметките за създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след това върху името, за да го промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху отметката за тази сметка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след това върху полето за салдо и го въведете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете `Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите във файл или база от данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Завършване създаването на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете директно да редактирате създадените планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "Лихвен процент:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Начална дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Времетраене:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "Заемна сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
||
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "Оставащи месеци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "Доверителна сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "Плащане от:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "Главница към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "Лихва към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Погасяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "Плащане към (доверителна):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "Плащане от (доверителна):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "Плащане към:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Определяне на изходна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Използване на доверителна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Част от платежна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Плащане на данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Крайна дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Времеви диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Книгата е приключена успешно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месеци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "_Извличане на курс:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Данни за разделяне на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на акции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Сметка с ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
||
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да приемете стандартната."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "_Акции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "О_писание:"
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
||
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
||
msgstr "Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. Можете да я оставите и непопълнена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "Нова _цена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "Валу_та:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Данни за разделяне на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
||
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете `Напред'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "_Записка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Пари в замяна"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>А_ктивна сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash in Lieu"
|
||
msgstr "Пари в замяна"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
||
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
||
msgstr "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени."
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>Ценни книги</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Показване на националните валути"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
|
||
|
||
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
|
||
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
|
||
|
||
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
|
||
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Изчисления</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Периоди на плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Изчистване на записа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "Изчистване на записа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Настояща стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Периодично плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Бъдеща стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Изчисляване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции на плащане</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "Общо плащане:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "общо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Отделен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Честота:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "Кога е платено:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>Период:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "На тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Въведете бележки относно статията."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Нова статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Проверка на с_метка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Проверка на осветената статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Проверка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
||
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr "Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да се показва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
||
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
||
msgstr "Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона <i>OK</i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да извършите някое от тях."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
||
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
||
msgid "Delete _manually entered prices"
|
||
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
||
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
||
msgstr "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените, добавени от Finance::Quote."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
||
msgid "Delete _last price for a stock"
|
||
msgstr "Изтриване на _последната цена на акциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
||
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
||
msgstr "Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, последната цена преди този ден ще бъде запазена и всички по-ранни котировки ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Редактор на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "_Пространство от имена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "Ц_енни книги:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "Ва_лута:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "И_зточник:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "_Цена:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Добавяне на нова цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Изтриване на текущата цена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Редактиране на текущата цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Изтриване на _стари"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
||
msgid "Get _Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на _котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последен №"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Чисти активи:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
||
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr "Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в \"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Отпечатване на чек"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "_Чекова бланка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "М_ясто на чека:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "_Формат на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бланката на чека трябва да\n"
|
||
"има указано поле АДРЕС, за \n"
|
||
"да се отпечата адрес върху чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr "Чекове на първа _страница:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "Б_енефициент:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "Сума (с _думи):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "Сума (с ц_ифри):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_Бележки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Единици:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "_Превод:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "З_авъртане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
||
msgid "_Save format"
|
||
msgstr "За_пазване на формат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Разбивки на записка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Разбивки на сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Разбивки на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Потребителска бланка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Обработва..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr "Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>От последния старт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||
msgstr "Пред_варително създаване:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
||
msgid "R_emind in advance:"
|
||
msgstr "Пр_едварително напомняне:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "Предварително създаване:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "Предварително напомняне:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Автоматично създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Събития</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Последно настъпила: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Повторения:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завинаги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "събития"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "оставащи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Честота"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Шаблон на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "От последния старт..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Допълнително..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Не изтича"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "Брой събития:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End: "
|
||
msgstr "Край:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Данни за данък върху приходите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчно обозначение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Приход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Актив"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Избрани сметки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Избиране на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчни данни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Свър_зани с данък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Източник за името на платеца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "Т_екуща сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Основна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Списък на бюджети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
||
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr "GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "Достоверни цифри:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "Име на бюджет:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "Брой периоди:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "_Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Филтриране на регистър по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Показване _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Избор на диапазон:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Най-ранен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "Из_бор на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Д_нес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "П_оследен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Край:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "И_збор на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Днес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "Не_сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "По_гасен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Анулирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Блокиран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране _всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Запазване на %s във файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Анулирана транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Number:"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Подреждане на регистър по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "С_тандартна поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Подредба по дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Подредба по дата на запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Д_ата на извлечение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "Н_омер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Подреждане по номер"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "С_ума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Подреждане по сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Записка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Подреждане по записки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Подреждане по операции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Подреждане по бележки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Подредба на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за автоматично израняване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "_Крайно салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за сверяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "_Дата на извлечение:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "Начално салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Включване на под_сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "Reconciled:С"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Нова транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "всички съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "някои съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Нов елемент..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "Търсене "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Търсене на елементи, където"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвпадение на всички записи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерии за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Ново търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Търсене само в активни данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Вид търсене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Не сте избрали сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "съвпада с всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "съвпада с някои сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "не съвпада със сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Отбелязани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Сметки за съответствие"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Сметки за сравняване"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggle
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "е истинно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "е преди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "е преди или на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "е на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "не е на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "е след"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "е на или след"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "е по-малко от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "е по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "е по-голямо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "е по-голямо или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голямо от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "по-голямо или равно на"
|
||
|
||
# FIXME has - съдържа?
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "съдържа кредити или дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "съдържа дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "съдържа кредити"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Неизплатена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Изплатена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Блокирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Анулирана"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "съвпада с шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "не съвпада с шаблона"
|
||
|
||
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Съвпада?"
|
||
|
||
# FIXME не съм сигурен за субект
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Правната форма не е открита: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Няма такава цена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Неясно кодириране на знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл като резервно копие в същата папка. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху 'Назад'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Европейско"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (руско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (украинско)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Четене на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Интерпретиране на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Записване на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Това е невярно кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
|
||
|
||
#. primary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
||
msgstr "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за да са съвместими."
|
||
|
||
#. children
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Показване на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Сметката трябва да има име."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
||
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
||
msgstr "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
||
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал за начално салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Нови Сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr "Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Инвестиционна стока: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "_Ценни книги/валута:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
||
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Използване на местно време"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Редактиране на валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Информация за валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Редактиране на ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Нови ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Данни за ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
|
||
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr "За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
|
||
|
||
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action/Number:"
|
||
msgstr "_Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избор на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Избор на всички сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Отбелязване на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Избор на стандартна"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Показване на скрити сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Избор на всички записи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Избор на стандартна селекция."
|
||
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Избор на образ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Избиране на файл с образ."
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече се ползва."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
||
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да изтриете данъчната таблица преди това."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
||
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
|
||
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. Иначе няма да се запише."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
|
||
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr "Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките \"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна сума `към'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебит на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Превод от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Превод към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "Сума по дебит:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "Към сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Без повторно _уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов(а)..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> Предпочитания -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> Предпочитания -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Да, този път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Да, _винаги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Не, н_икога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Не, не този път"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Седмици"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "От днес"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(без име)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
# FIXME Save Запазване
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(нула)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са грешни."
|
||
|
||
# FIXME не може да се???
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
||
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите GnuCash, за да работите с тези данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да продължите с отварянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да продължите с внасянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да продължите със записа?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да продължите с изнасянето?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в папката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr "Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Нямате право за достъп до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
||
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Файлът %s е празен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s could not be found."
|
||
msgstr "Файлът %s не е намерен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него и дали има достатъчно място за създаването му."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитахте се да запазите в\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за вътрешни цели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, опитайте в друга папка."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr "Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr "Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за четене, докато не изберете Файл>Запазване като."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr "Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в документацията как да отстраните висящите сесии."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
||
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr "Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече информация, моля, посетете https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME I/O входно/изходна
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
|
||
msgstr[1] "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Продължаване _без запазване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
||
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr "Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я отваряте. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
||
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да запазите промените. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Отваряне винаги"
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Презаписване на потребителски данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Изнасяне на файл..."
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
||
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Преглед..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_Нова сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Отваряне на сметка"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "Тра_нзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Ра_зширения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозорци"
|
||
|
||
#. Add the help button for the matcher
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Отпечатване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Нас_тройка на страница..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "С_войства"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Затваряне на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Напускане на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Пре_дпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат."
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Проверка и поправка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се покажат отново."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "П_реименуване на страница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Преименуване на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Са_моучител и принципи "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Относно GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Ле_нта за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Прозорец _1"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Прозорец _2"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Прозорец _3"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Прозорец _4"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Прозорец _5"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Прозорец _6"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Прозорец _7"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Прозорец _8"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Прозорец _9"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Прозорец _0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr "Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат отменени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
||
msgstr "Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознат>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Затваряне _без запазване"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Незапазена книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last modified on %x %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Опции на книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
|
||
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr "Личен финансов мениджър GnuCash. Инструментът на GNU, за да управлявате парите си!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
|
||
msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Начало на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Начало на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Край на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Край на отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Край на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s компилирана на %s)"
|
||
|
||
#. Dist Tarball
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s компилирана на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди дублиране на записа или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "_Ръчно изравняване "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Промяна на салдото"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
|
||
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Двете валути са еднакви."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
||
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да дублирате статията или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "Кап. възвращаемост"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето сверяване! Да продължи ли с промяната?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Несверен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
|
||
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "С_мяна на разбивка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
||
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Нова главна сметка"
|
||
|
||
# FIXME check contexts |
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "Плащане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Чек"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Внасяне в банкомат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Теглене от банкомат"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Гише"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Квитанция"
|
||
|
||
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "ПОС-терминал"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Авт.депозит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Пощенски превод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Директен дебит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Такса"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Заплата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Вписване като дивидент"
|
||
|
||
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "ДКУ"
|
||
|
||
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "ККУ"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Разпр."
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
||
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
||
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
||
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr "Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да се преизчисли?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Акции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Променен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Преизчисление"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Последен №"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Настоящ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Текущ (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Баланс (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Баланс (период)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Потвърден (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Сверен (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Последна дата на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Общо (отчет)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Общо (период)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Данъчни данни"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Настоящ (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Салдо (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Потвърден (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Сверен (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Общо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство от имена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Отпечатване на име"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Уникално име"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner ID"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Ле_нта за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
||
msgstr "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Отмяна на промените"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Записване на промените"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Само анулирани"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Формула за кредит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Формула за дебит"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Номер на транзакция като номер на чек"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Последна поява"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Следваща поява"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Брой файлове в историята"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr "Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност е 10."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Последният отварян файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Предпоследният отварян файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки едновременно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие също и котировките."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови котировки наведнъж."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Регистър само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки (включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Стандартно кодиране:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Преобразуване на файла"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Инвестиционна стока: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
||
msgid "1/10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
||
msgid "1/100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
||
msgid "1/1000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
||
msgid "1/10000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
||
msgid "1/100000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
||
msgid "1/1000000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Самоличност</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "_Име на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "_Код на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "Най-малка _част:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#. instantiate a default style sheet
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "_Бележки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Да_нъчен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
||
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
||
msgstr "Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и да зададете данъчен код за сметката."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "С_интетична сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
||
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
||
msgstr "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
||
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод на начално салдо</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Салдо:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Избор на сметка за превод"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Транзакции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "Пр_еместване в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
||
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се изтрият."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Подсметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
||
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "_Преместване в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с транзакциите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене и не могат да бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Филтриране по..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "С_тандартно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Вид сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Показване на _скритите сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Преномериране на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Представка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "Пре_номериране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "Сума на приходите:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "Сума на разходите:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Избор на ценна книга/валута"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Изберете потребителска информация..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
||
msgstr "Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или Apple Computer, Inc."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr "Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
||
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
||
msgstr "Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да оставите полето непопълнено."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr "Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за източник на котировка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "Вид източник на котировка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Пълно име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "_Символ/съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "Търгу_вана част:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "Е_диничен:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
||
msgstr "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете котировки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "Н_яколко:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
||
msgstr "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита да извлече данни от друг сайт."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "_Непознат:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
||
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
||
msgstr "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "Часова_зона:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
||
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База от данни"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Указатели за обекта"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Пояснение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "Опции на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Състав на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Включване на _обща сума"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Включване на _невалутни суми"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Начална дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Крайна дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "_Относителна:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/загуба."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "А_бсолютна:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/загуба."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "От_носително:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "А_бсолютни:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Емблеми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "К_редитни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Приход и разход"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Смяна на знака на изравнени сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Щатски долари (USD)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "Е_зикова настройка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "И_збор:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и \"точка\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Часови формат</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "И_зползване на 24 часа"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Довършване на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||
msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В изскачащия прозорец с 12 месеца, \n"
|
||
"с толкова месеца преди текущия:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Въвеждане на брой месеци."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
||
msgstr "Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain log/backup files:"
|
||
msgstr "_Запазване на журнални файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "_Десетични знаци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
||
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Числа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "Ново о_граничение на търсене:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Показване на начален _екран"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал за автоматичен запис:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
||
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Time to wait for answer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Чекове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Печат на формат за _дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "Стандартен _шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
|
||
|
||
# FIXME Да се -> отглаголни
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Печат на _заключващи знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
||
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
||
msgstr "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Сверяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за сверяване."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
||
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
||
msgstr "Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "_Вертикални линии между колоните"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
||
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
||
msgstr "Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по ред."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
||
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
||
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Графики</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Други обичайни настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Основен дневник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "Брой _транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Д_вуредов режим"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
||
msgstr "Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе върху разлистените транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
||
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
||
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута за отчет</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Място</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец"
|
||
|
||
# FIXME двойни интервали
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
||
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Отчети"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Го_ре"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "Д_олу"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
||
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
||
msgstr "Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента от менюто 'Затваряне'."
|
||
|
||
# FIXME проверка ширина -> широчина
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Широчина:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде съкратен по средата и заменен с многоточие."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знаци"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
# FIXME може би САЩ?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "_САЩ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2005"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "U_K:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2005г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Европейско"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2005г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "_ISO:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2005-07-31"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
||
msgid "(dummy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
||
msgstr "Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Отказ от всички"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Постоянни предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Временни предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Запис в данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "_Стойност: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "_Вид: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Данъчни таблици"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Записи в данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойност $\n"
|
||
"Процент %"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Превод на средства"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни данни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Записка:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод от</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Показване на приходи/разходи"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод към</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "Обменен курс:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Извличане на курс:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "По_требителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "Декември 31, 2000г."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%г.-%м.-%д."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Включване на века"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Съкращение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Месеци:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "Години:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Непланирани"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
||
#. would be to use the locale-using functions
|
||
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
||
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
||
#. the normal translations, which show up in the glade
|
||
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "Първи на:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "без уикенди:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "след това в:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Последен ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Чисто изменение"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Край на предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "същата седмица и ден"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "седмици."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месеци."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Всеки(а) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
||
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr "Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; тримесечие = всеки 3 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "започвайки от:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "последен от месеца"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "същата седмица и ден"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
||
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr "Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият вторник\" на всеки месец)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, обща сума:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Чисти активи:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Печалби:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "Търсене на елементи, където"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Плащане на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Начисляване на лихва"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Плащане от"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Сверяване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Плащане към"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Дебити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
|
||
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "Дата на извлечение:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "Крайно салдо:"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "Сверено салдо:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
||
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги отмените?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "С_веряване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "Д_анни за сверяване..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Отлагане"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Отваряне на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Салдо"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "Сверяване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Несверен"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Указаният адрес не се зареди."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
||
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от прозореца 'Предпочитания'."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
||
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от прозореца 'Предпочитания'."
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
|
||
|
||
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
||
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
||
#. as well.
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може да е нужна инсталация на допълнителни пакети."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте \"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
||
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Нов(а)?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата банка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното: \n"
|
||
"\n"
|
||
"* Банковият код на вашата банка.\n"
|
||
"* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
|
||
"* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
|
||
"* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"
|
||
|
||
# FIXME моля
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
||
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
||
msgstr "Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за да пуснете програмата."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "С_тартиране на помощника AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr "Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани сметки съвпадат."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да включите помощника отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
|
||
|
||
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Обработка</b>"
|
||
|
||
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "Текущо задание"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "Текущо действие"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "Затваряне при край"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>От</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Дата на последно получаване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Въ_веждане на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>Към</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Въве_ждане на дата:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Въвеждане на парола"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Въведете паролата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Потвърждаване на парола:"
|
||
|
||
# FIXME PIN-кода -> PIN-а? той и без това е номер ПИН
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
||
msgid "Remember _PIN"
|
||
msgstr "_Запомняне на ПИН"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Име за нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "Име на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "при банка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(попълва се автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Продължение на основание за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "Име на генератор"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "нещо"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Генератор на номер на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "Добавяне на текущ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "Изпълняване сега"
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "Номер на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това няма да доведе до вярно онлайн-задание. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
||
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Състояние: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
||
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
||
msgstr "Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr "Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го изпълни. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка в конзолния журнал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за точното съобщение за грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го изпълни. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка в конзолния журнал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
||
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr "Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да свалите салдото."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n"
|
||
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
||
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
||
msgstr "Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s \n"
|
||
|
||
#. indicate that additional failures exist
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
||
msgid "No jobs to be send."
|
||
msgstr "Няма задания за изпращане."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] "Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния прозорец за възможни грешки."
|
||
msgstr[1] "Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете журналния прозорец за възможни грешки."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне \n"
|
||
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
||
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го отмените?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
||
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Онлайн операции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
||
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
||
msgstr "Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect чрез AqBanking)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Получаване на _салдо"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Извличане на _транзакции..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "_Издаване на транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "_Издаване на транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "_Директен дебит..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
||
msgstr "_Директен дебит..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Внасяне на _MT940"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Внасяне на MT94_2"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
||
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след края"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr "Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
||
msgstr "Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, когато е необходим."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr "Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от които можете да изберете."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Запетая (,)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Двоеточие (:)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Точка и запетая (;)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Изнасяне на файл..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "To With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "From With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
msgid "To Num."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Num."
|
||
msgstr "От днес"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Rate/Price"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
msgid "From Rate/Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "_Пълно име:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "Данък"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "place_holder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Извличане на _транзакции..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Размери на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
||
msgstr "Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете според желанията си.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Потребителски регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "4. Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_Разделяне на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Свиване на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
||
msgstr "Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите грешките с промяна на настройките."
|
||
|
||
#. Set check button label
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are problems with the import settings!\n"
|
||
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A list of the transactions we create
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
||
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start import on row "
|
||
msgstr "Началото на отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
||
msgid " and stop on row "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
||
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
||
msgid "Data type: "
|
||
msgstr "Вид данни: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Отделен"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency format"
|
||
msgstr "Информация за валута"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Кодиране: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Тире (-)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
||
msgid "Select the type of each column below."
|
||
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
||
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
||
msgid "Preview Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Показване на бележките на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "г-м-д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "д-м-г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "м-д-г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "д-м"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "м-д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Точка: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Запетая: 123.456,78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
|
||
msgid "File opening failed."
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
|
||
msgid "Unknown encoding."
|
||
msgstr "Неизвестно кодиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Няма колона за дата."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
|
||
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
||
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column could not be understood."
|
||
msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr "Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично 'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
||
msgstr "Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "<b>Основно внасяне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
||
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват 101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като съвпадащи."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
||
msgstr "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
||
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка за съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Автоматично с_валяне на граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
||
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr "Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със съществуващи сметки."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
||
msgstr "Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Избор на формат"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Помощ за списък от транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"Н\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
||
msgid "\"U+R\""
|
||
msgstr "\"А+С\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr "\"С\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
||
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червена"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълт"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
||
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
||
msgstr "Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като неизравнена."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
||
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
||
msgstr "Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите съвпадащата или целевата сметка)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
||
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr "Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
||
msgstr "Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за изследване на съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Минимален резултат"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr "Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави във файла на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
||
msgstr "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за изравяване), стандартно ще се изравни. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде разпозната като съвпадаща."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
||
msgstr "Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
|
||
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
||
msgstr "Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "м/д/г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "д/м/г"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "г/м/д"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "г/д/м"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
|
||
msgid "U+R"
|
||
msgstr "А+С"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Нова, вече в баланса"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Няма съвпадение!"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Доверие"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
|
||
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
||
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr "Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е разпозната."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се отмени."
|
||
|
||
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
|
||
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr "Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако няма такова или не го знаете, създайте собствено."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
|
||
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr "Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter information about"
|
||
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "_Име или описание:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "_Вид борса или съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(разделяне)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Изберете файл за зареждане."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr "Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Избиране на файл QIF"
|
||
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Подновяване"
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказан"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Зареждането е завършено"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат показани за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Преобразуването е завършено"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат показани за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Име на категория в QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Получател/записка QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Съвпада?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други програми. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете процеса. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за сметката(ите) във файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се притеснявайте, ако данните са в много файлове. \n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Отбелязване..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "Име на сметка:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Зареждане на друг файл"
|
||
|
||
# CONTINUE
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Заредени файлове QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки \"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но е безопасно да ги оставите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Сметки и материални запаси"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "Избрани съвпадения:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може да се преобразува в сметка на GnuCash. \n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите структурата на сметките GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Категории за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно към сметки на GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Получатели и записки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
||
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr "Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са деноминирани в същата валута.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
||
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от вас за прегледа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за вмъкване на QIF. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Показване на документацията"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
||
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като сверени."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Потвърдена"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
||
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като потвърдени."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Непотвърдена"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
||
msgstr "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват като непотвърдени."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от файла QIF):"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Внасяне на _QIF..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Показване на документацията"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Дивиденти"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Кап. възвращаемост"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (дълга)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (средна)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (къса)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Комисиони"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Лихвен марж"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Четенето е прекъснато"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Четене"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Преобразуван в:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"
|
||
|
||
#. The date is missing! Warn the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Необходима дата."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Отмяна на транзакцията."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Пренебрегване реда за клас"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Дата на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Сума по транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Цена на акция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Количество акции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Инвестиционна акция"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Състояние на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Комисион"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Вид сметка"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Данъчна категория"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Категория за бюджетна сума"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Сметка за бюджетна сума"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Кредитен лимит"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of categories.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Интерпретиране на категории"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of accounts
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Интерпретиране на сметки"
|
||
|
||
#.
|
||
#. fields of transactions
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
|
||
|
||
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Неуспех при интерпретиране."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||
msgstr "Стойността '%s' може да е %s или %s."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Неразпознат вид сметка '%s'. Използване на 'Банка'."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||
msgstr "Неразпозната операция '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "Неразпознато състояние '%s'. Използване на 'непотвърден'."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Създаване на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Липсваща дата на транзакция."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
||
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
||
msgstr "Дати отпреди 1970г. не се поддържат."
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНА_ЦЕНА: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАН_ДОСТАВЧИК: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
|
||
msgid "These rows were deleted:"
|
||
msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
|
||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u fixes\n"
|
||
" %u ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u created\n"
|
||
" %u updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултати от внасяне:\n"
|
||
"%i реда са игнорирани\n"
|
||
"%i реда са внесени:\n"
|
||
" %u поправки\n"
|
||
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u създадени\n"
|
||
" %u актуализирани (на база id)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||
msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Потребителски регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
|
||
|
||
#. import
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултати от внасяне:\n"
|
||
"%i реда са игнорирани\n"
|
||
"%i реда са внесени:\n"
|
||
" %u поправки\n"
|
||
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u създадени\n"
|
||
" %u актуализирани (на база id)"
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers and Vendors"
|
||
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
msgid "customer_import tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
||
msgstr "4. Преглед"
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "example description..."
|
||
msgstr "_Име или описание:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
||
msgid "example tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
||
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
||
msgstr "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да дублирате статията или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
||
msgstr "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към променената? "
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "sample:99 999"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:Описание на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999 999,000"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:Няма специална причина"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
|
||
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
||
msgstr "Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за системата."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ук."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Обменен курс:"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Общо %s"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Об. кредит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Об. дебит"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Об. акции"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
|
||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да виждате всички"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
|
||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, защото:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Подредба по"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Валута на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Източник на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Показване на общите многовалутни суми"
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Дата на падеж или издаване"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
|
||
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr "Свързаните с '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е проектиран да управлява тази възможност."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Подредба на фирми по"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "Общо дължими"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "Обща сума дължима на/от фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Общо дължими за периода"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
||
msgstr "0 -> $999 999,99, А->Я"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "Намаление"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
||
msgstr "$999 999,99 -> $0, Я->А"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
||
msgstr "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се преобразуват във валута на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Направляваща дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "Падежът е водещ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "Водеща е датата на издаване"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 дни"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 дни"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 дни"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91+ дни"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
||
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
||
msgstr "Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Активни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Пасивни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Сметки собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Загуби от минали години"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Неравнена сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"
|
||
|
||
#.
|
||
#. All the options stuff starts here
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Баланс (eguile)"
|
||
|
||
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
||
#. defined in *one* place.
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Заглавието на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Дата на баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "1- и 2-колонен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr "Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че изгледът ще запълни страницата по широчина."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Нива на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
||
msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Формат на отрицателни суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
||
msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Описание на шрифт във формат CSS"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Шаблонен файл"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "Файл със стилове CSS"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Допълнителни бележки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Показване на чуждестранни валути"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авт."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Едно"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Две"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Скоби"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
||
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
||
msgstr "(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете съобщението)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"
|
||
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Приходни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."
|
||
|
||
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Разходни сметки"
|
||
|
||
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
||
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
||
msgstr "Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите за получаване на печалба."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Показване на адрес на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Показване на колони"
|
||
|
||
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
||
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
||
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
||
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Показване на редове с всички нули"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
||
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr "Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в отчетния период, "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Подредба на колона"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Име на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "Азбучна подредба по име на клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "Подредба по сума на печалба"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Надбавка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "Подредба по сума на продажби"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "Подредба по сума на разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Възходящо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Низходящо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
||
msgid "Expense Report"
|
||
msgstr "Отчет на разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Няма клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
msgstr "Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Извлечение на клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "Вид приспадане"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Облагаем"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Сума на данък"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Собствено заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или разходна разписка"
|
||
|
||
#. Elements page options
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Показване на описание?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the charge type?"
|
||
msgstr "Да покаже ли вида такса?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Показване облагаемия статус на записа"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Показване стойността на записа"
|
||
|
||
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Моята фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
||
msgid "Display my company name and address?"
|
||
msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
msgid "My Company ID"
|
||
msgstr "ID на моята фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
||
msgid "Display my company ID?"
|
||
msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
msgid "Individual Taxes"
|
||
msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
||
msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Указатели"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Срокове за плащане"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Плащания"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
msgid "Invoice Width"
|
||
msgstr "Широчина на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
||
msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
msgstr "Минимална широчина на фактурата."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
msgstr "Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Благодарим за вашата подкрепа"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
|
||
msgid "Today Date Format"
|
||
msgstr "Формат за днешна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "Плащане, благодарим"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Нетна цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "УК."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
||
msgid "%s #%d"
|
||
msgstr "%s #%d"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
||
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
||
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
||
msgstr "Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли операция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Минимален брой записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Дължим на"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Показване на 'Дължим на': информация"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Ред за 'дължим на'"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
||
msgid "Make all cheques Payable to"
|
||
msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Фирмен контакт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Показване на данни за фирмен контакт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Ред за фирмен контакт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
||
msgid "Direct all inquiries to"
|
||
msgstr "Насочване на всички запитвания към"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Факс:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
||
msgid "Web:"
|
||
msgstr "Уеб:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
||
msgid "%s #"
|
||
msgstr "%s #"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
||
#. "Bill" or even the custom title from the
|
||
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
||
#. have a better solution right now without breaking
|
||
#. other people's invoices.
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
||
msgid "%s Date"
|
||
msgstr "%s Дата"
|
||
|
||
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
||
#. translation by not using string-expand for
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Фактура в обработка..."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Общо кредит"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Общо дължимо"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "Заданието към отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Отчет на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Начало на период"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Фирма за отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a period debits column?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Отчет:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Сметка за разчети с доставчици"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Възраст на задължението"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Сметка разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Възраст на вземанията"
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уеб-сайт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Дата на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
||
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr "Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да изберете."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
||
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто 'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или разписка."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Define all the options
|
||
#. option pages
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Заглавия 1"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Заглавия 2"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Инвестиции"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#. option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Име на фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "Валута на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Формат на номера на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Шрифт на заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Шрифт на текст"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Име на файл с логото"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Широчина на лого"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "К-во"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Сума на отстъпка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Тест за получено плащане"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "Допълнителни бележки"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Шрифт за основното заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
||
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr "Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
||
msgid "Payment received, thank you"
|
||
msgstr "Плащането е получено, благодарим"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон 'eguile')"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Сменящ се период"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Използване от - до"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "Използване периода от - до"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1 ян - 31 мар"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "1 апр - 31 май"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "1 юни - 31 авг"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "1 септ - 31 дек"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Последна година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "Последна година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "1 апр - 31 май, предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Печат на имената на всички основни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
||
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "Период от %s до %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Дата на преобразуване на валута"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "Най-близка дата на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "Най-близка отчетна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
||
msgid "Shade alternate transactions"
|
||
msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
msgstr "Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
||
msgstr "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / Експорт във файл .TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
||
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
||
msgstr "Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху приходите."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху приходите."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
||
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Р-ве"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "К-ни"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "До_бавяне >>"
|
||
|
||
# FIXME замени със знак
|
||
# RD: не разбрах
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< П_ремахване"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Преместване _нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "Го_лемина..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Големина на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "В_исочина на ред:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "Ши_рочина на колона:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции за таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Нова таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова таблица със стилове</b>"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
|
||
|
||
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
||
#. * refuse to create the new style sheet.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Име на таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Числен ID на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Внасяне на _QIF..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
||
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr "Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запази във файла ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото стартиране на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Опции на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка назад в историята"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка напред в историята"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Запазване на %s във файл"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Не можете да записвате във файла."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "Отчет на GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
||
msgid "This report has no options."
|
||
msgstr "Отчетът няма опции."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "Показване на %s отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Управление и включване на потребителски отчети"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "Добре дошли в примерния отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Грешка в отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
||
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||
msgstr "Файлът с шаблон \"%s\" не може да бъде прочетен"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Изравняващи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Връзка на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Цифрово поле"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Отрицателни суми в червено"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Текстова клетка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Поле с число"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Поле със сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Центрирано текстово поле"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "Обменен курс"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "Обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Няма данни"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
||
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
||
msgstr "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания период"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Избор на дата за отчитане"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Началото на отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Края на отчетен период"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "Сумарно време между два резултата"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Седмица"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2седмица"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "Две седмици"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "Тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Полугодие"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "Полугодие"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "Главно ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "Второ ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "Трето ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "Четвърто ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "Пето ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "Шесто ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички избрани?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "Източникът на данни за цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "Среден разход"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "Претегленият среден разход от покупки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Средна претеглена"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Последен"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "Последната записана цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "Най-близък във времето"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "Запълнен кръг"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "Запълнен квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Кръст"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "Оцветен кръг"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Запълнен кръг"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "Оцветен кръг"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Запълнен квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "Оцветен квадрат"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "Азбучно по код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Азбучно"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "Азбучно по име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Показване салдата на основните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Салдо на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки и да го покаже като салдо на основната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Да не се показва"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Показване на междинни суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки"
|
||
|
||
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
||
msgstr "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга (експериментално)"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Активи и пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Приход и разход"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Данъци"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "_Мостра и потребителски"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Потребителски"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Име на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
||
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
||
#. have no idea where to get it from.
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
||
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
||
msgstr "Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети и в частност - запазените за отчет със следния guid: "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
||
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
msgstr "Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, моля, свържете се с екипа по разработка на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "Таблица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
||
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Активи:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Взаимни фондове"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Валути"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Собствени капитали"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Разплащателна"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Спестявания"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Паричен пазар"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Разчети с доставчици"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Кредитни линии"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||
msgstr "Създаване на отчет '%s' ..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '%s' ..."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Показване на сметки до ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Показване на общи суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Показване на проценти"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Максимум парчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Широчина на диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Височина на диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Метод за подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Показване на средна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr "Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро средно, напр. за месец"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Без усредняване"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "Показване само на сумите, без усредняване"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Средногодишно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Средномесечно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Средноседмично"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "Салдо към %s"
|
||
|
||
#. account summary report prints a table of account information,
|
||
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
||
#. window.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на компания"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Име на компания/лице"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в нивото (ако има)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Салда на основни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Междинни суми на основни сметки"
|
||
|
||
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
||
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
||
#.
|
||
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
||
#. gnc:make-html-acct-table
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били показани"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Правила в счетоводен стил"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Показване на салдо на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Описание на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Показване описание на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Бележки на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Показване на бележките на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Показване на обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Оборотно салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
||
msgstr "Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за ниво"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Разгъване на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Свиване на сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Заглавие на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Разширен портфейл"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Десетични знаци на акция"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Включване на сметки без акции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценни книги"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Показване на котировки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Показване по цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Показване на броя акции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Основен изчислителен метод"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Основен изчислителен метод"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr "Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е възможно."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Включване на под_сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "Включване на _обща сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пренебрегната"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Показване обменните котировки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Показване на броя акции в сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Показване цените на акции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Влезли средства"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Излезли средства"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Реализирана печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Нереализирана печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Общо печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Реализирана печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Брокерски комисиони"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Обща възвращаемост"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Дата на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
||
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
||
msgstr "* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от транзакции вместо от ценова листа."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
||
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Средно салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Дължина на интервала"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Включване на подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
||
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr "Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Показване на таблица"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Вид графика"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Видът графика, която да се създаде"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "Средно салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "Печалба и загуба"
|
||
|
||
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
||
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Начало на период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Край на период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Загуба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Едноколонен баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr "Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, обратно на втора колона отдясно за активите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Включване на общите активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
||
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Включване на общите пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Общо пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Общо активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Печалби от борсови операции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Загуби от борсови операции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Нереализирани печалби"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Нереализирани загуби"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Сума собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Бюджетен баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
||
msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Използван бюджет."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Съществуващи активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Разпределени активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Неразпределени активи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Съществуващи пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Нови пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Нова неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Нови непокрити загуби"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Общо неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Общо непокрити загуби"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Съществуващ собствен капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Нов собствен капитал"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
||
msgid "Budget Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Текуща сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на сметките"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Бюджетен поток"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
||
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
||
#. only appears to be defined currently in
|
||
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
||
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
||
#. periods was determined by the number of periods in the
|
||
#. currently selected budget
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Номер на поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr "Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Начало на диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Край на диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел приход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Включване на общо приходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Включване на общо разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за общия разход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Показване като двуколонен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
||
msgstr "Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||
msgstr "за бюджет %s , период %u"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||
msgstr "за бюджет %s, периоди %u - %u"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
||
msgid "for Budget %s"
|
||
msgstr "за бюджет %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Общо печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Общо разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Чист приход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Чиста загуба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Бюджет печалба и загуба"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Бюджетен отчет"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
||
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Показване структура на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Винаги да показва под-сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Показване пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Избор на колони"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Показване бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Показване на текущи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Показване на колона за текущите стойности"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Показване на разлика"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Показване на колона със суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Показване на колона със сумите по редове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
||
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
||
msgstr "Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва сумата на подсметките"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
||
msgstr "Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни стойности в отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
||
msgid "Compress prior/later periods"
|
||
msgstr "Компресиране на предишни/следващи периоди"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
||
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
||
msgstr "Събиране на колоните за периоди преди и след текущия период за фокусиране върху него."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Бджт"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Дей"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Разл"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Паричен поток"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
|
||
msgid "%s and subaccounts"
|
||
msgstr "%s и подметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
|
||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s и избрани подсметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
||
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
||
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
||
#. report, thus needing them twice.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на приходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на пасивите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Приходи във времето"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Разходи във времето"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Активи във времето"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Пасиви във времето"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "Вложени стълбове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Максимум стълбове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
||
msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
||
msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Среднодневно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "Салда от %s до %s\""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Обща сума"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Приходи за ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Разходи за ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Баланс за собствения капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Отчет само на тези сметки"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за приключващи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||
msgstr "За периода от %s до %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "за период"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Капитал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Инвестиции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Тегления"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Увеличение на капитала"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Понижение на капитала"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Активно салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Вид филтър"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Анулиране на транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Сверена дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Данъчен номер"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Друго име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Друг код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Смяна на знака"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Първичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Първична междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Първичен ред на подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Вторичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Вторична междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Вторичен ред на подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Сума борсови операции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Печалба и загуба"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Диаргама приход/разход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Показване на нетната печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Чиста печалба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Чиста стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на активите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на пасивите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
||
msgid "Income & Expense Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Широчина на фактура"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Портфейл на инвестициите"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Цена на инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Обръщане на цените"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Цвят на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Текущи транзация"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Ценова база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "Съхранените цени"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Цвят на отметката"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Двуседмичен"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Всички цени са равни"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
||
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Всички цени към същата дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
||
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява това."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Само една цена"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
||
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в избрания период. Това не предлага полезна диаграма."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
||
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
||
msgstr "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
||
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Дебитна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Кредитна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Заглавие на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Да се показва ли записка?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Да се показва ли броят акции?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Показване цената на акции?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Единично"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "Показване в една колона"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Двойно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "Показване в две колони"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Показване на активно салдо"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Сума дебити"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Сума кредити"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Обща стойност на дебити"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Обща стойност на кредити"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Чисто изменение"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Изменение на стойността"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Таблица за изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Обща валута"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Разделяне на транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Общо за"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Превод от/към"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report style."
|
||
msgstr "Стил на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "На много редове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display N lines."
|
||
msgstr "Показване на N-реда"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display 1 line."
|
||
msgstr "Показване на 1 ред"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr "Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с допълнителни полета"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Филтър на тези сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Филтър на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "Без филтриране"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Управление на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Само неанулирани"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "Показване само на неанулирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Само анулирани"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "Без подреждане"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка"
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "Точно време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by exact time."
|
||
msgstr "Подредба по точно време"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Подредба на регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as with the register."
|
||
msgstr "Подредба както в регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "Подреждане по номер"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "На тримесечие"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Подредба първо по този критерий"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Междинна сума за деня"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Последователност на първата подредба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Подредба по този критерий като втори"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Последователност на втората подредба"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Показване на пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Показване кода на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr "Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, параметърът се подразбира)."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Показване на друг код на сметка"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "Без показване на сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "Да не се променят показаните суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Приход и разход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Кредитни сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
||
msgstr "Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен капитал, кредитна карта и приходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "От %s до %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Първични междинни суми/заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Вторични междинни суми/заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "Разделяне на нечетни"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "Разделяне на четни"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
||
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, зададени в панела 'Опции'."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Оборотен баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Начало на изравняване/приключване"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Дата на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Вид оборотен баланс за създаване"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Търговия"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Бруто коригирани сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
||
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните 'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "Текущ оборотен баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
||
msgstr "Използва точните салда в главната книга"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "Коригиране на оборотния баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "Работна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Корекции"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Коригиран оборотен баланс"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Чист приход"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Чиста загуба"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "Таб_лица със стилове"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Изготвил"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Изготвен за"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Име на организация или фирма"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Включване на връзки"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Мозаичен фон"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "Подравняване надписа наляво"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "Подравняване надписа в средата"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "Подравняване надписа надясно"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Изображение с фирмено лого."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Цвят на текст"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Цвят на текста на връзката."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Втори цвят на клетка"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Цвят за междинните суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Цвят за общите суми"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблици"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Разстояние между клетките"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Разстояние между клетките в таблицата"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Запълване на клетката"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Широчина на рамката"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Скосяване на таблиците"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Изготвен от:"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Изготвен за:"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Обикновен"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Декоративен"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Ярък"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Долен колонтитул"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Низ за долен колонтитул"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Фонов цвят за отчети."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Фон на пикселно изображение"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Обикновен"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hello, World!"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Опция за булева стойност"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Това е опция за булева стойност."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Многовариантна опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Това е многовариантна опция."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "Помощ за първата опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Втора опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "Помощ за втората опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Трета опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "Помощ за третата опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Четвърта опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "Четвъртата опция решава!"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Опция на низ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Това е опция за низ"
|
||
|
||
#. the title of the report will be rendered by the
|
||
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
||
#. HTML document.
|
||
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
||
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
||
#. translation of the given string is available for the
|
||
#. current locale, then the translation is returned,
|
||
#. otherwise the original string is returned.
|
||
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
||
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
||
#. untranslated value here!
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Просто опция за дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Това е опция за дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Опция за дата и час"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "Това е опция за дата с час"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Опция за комбинирана дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Това е опция за комбинирана дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Опция за относителна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Това е опция за относителна дата"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Това е числена опция."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Това е цветова опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Здравейте отново"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Опция на списък със сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Това е опция на списък със сметки"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Опция на списък"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Това е опция на списък"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Добрият"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Добра опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "Лошият"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Лоша опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Злият"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Гадна опция"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Разваляне на отчета"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
||
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
||
msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
||
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да разширите съществуващи."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
||
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr "Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети или да предоставите вашия нов, забележителен отчет."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
||
msgstr "Данните за записването към списъка вижте <http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
msgstr "Можете да научите повече за записването на схема от <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "Точното време е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "Опцията на булева стойност е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "истинно"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "неистинно"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "Многовариантната опция е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "Опцията за низ е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "Опцията за дата е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "Опцията за дата и време е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "Опцията на относителна дата е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "Опцията на комбинирана дата е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "Опцията на число е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Избрани елементи:"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Избрани елементи от списък"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Не сте избрали сметки."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Приятен ден!"
|
||
|
||
#. The name in the menu
|
||
#. (only necessary if it differs from the name)
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Мостра на отчет с примери"
|
||
|
||
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
||
#. report to the user.
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Мостра на отчет с примери."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Опции на редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Единичен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Изглед с много колони"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash 2.4 притежава много удобни свойства. Ето няколко."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n"
|
||
"Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "Продължава с добрите котировки."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки."
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Данъчен номер"
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Няма налична помощ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Използване на брокерски сметки"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Съставяне на бюджет"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Стандартен бюджет"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
||
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr "В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да разгледате ръководството от менюто за помощ."
|
||
|
||
# FIXME как са Файл QIF в менюто
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
||
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
||
msgstr "Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте указанията."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
||
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
||
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
||
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър изважда опциите за меню на транзакция."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
||
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
||
msgstr "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто \"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично разлистване или журнал на транзакциите."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr "Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
||
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
||
msgstr "Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
||
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой.)"
|
||
|
||
# FIXME менюто
|
||
# --> знак
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
||
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr "Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки' -> 'Отваряне на подсметки'."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
||
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
||
msgstr "Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да увеличите или намалите контролните номера."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
||
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
||
msgstr "За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Page Up/Down."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
||
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
||
msgstr "В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
||
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
||
msgstr "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона 'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
|
||
|
||
# FIXME menu
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
||
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr "Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', 'Потребителски' -> \"Потребителски многоколонен отчет\"."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
||
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто 'Редактиране' -> 'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
||
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr "За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
||
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
||
msgstr "Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. За целта не е нужно да рестартирате GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
|
||
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в канала #gnucash на irc.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr "Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на края на Вселената\""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
|
||
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на текущата цена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "days."
|
||
#~ msgstr "дни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "weeks."
|
||
#~ msgstr "седмици."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "месеци."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "месеци."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
||
#~ msgstr "Път за търсене на заявките към gconf"
|
||
|
||
#~ msgid "GCONFPATH"
|
||
#~ msgstr "GCONFPATH"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
#~ msgstr "Не са разрешени отрицателни суми."
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credit note"
|
||
#~ msgstr "Кредитни линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от нула."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Customer Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vendor Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Employee Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "П_ремахване на разбивките на транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
|
||
#~ msgstr "П_реместване на транзакцията напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Transaction Report"
|
||
#~ msgstr "Отчет на счетоводна транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of columns in the dialog"
|
||
#~ msgstr "Подредба на колоните в прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Full Name column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната за пълно име"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Namespace column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с пространство от имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Print Name column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с отпечатани имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Flag column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Source column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната за източник на котировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с часовата зона на котировката"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Unique Name column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната за уникално име"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the fraction column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с частите"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the name column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the symbol column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната със символи"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
||
#~ msgstr "Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква последователност."
|
||
|
||
#~ msgid "Columns used for sorting"
|
||
#~ msgstr "Колони за подредбата"
|
||
|
||
#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
|
||
#~ msgstr "Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил затворен."
|
||
|
||
#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
||
#~ msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
||
#~ msgstr "Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за настройката са 'възходящ' и 'низходящ'."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
||
#~ msgstr "Настройката указва коя колона от дървото се използва за подредба. Възможни стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ колонен_ред) или ключова дума 'без' (без подредба)."
|
||
|
||
#~ msgid "Window position"
|
||
#~ msgstr "Място на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Price column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с цени"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Source column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Type column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the commodity column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the currency column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с валути"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the date column"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с дати"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Price column."
|
||
#~ msgstr "Настройката включва колоната за цена."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Source column."
|
||
#~ msgstr "Настройката включва колоната за източник."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Type column."
|
||
#~ msgstr "Настройката включва колоната за вид."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the commodity column."
|
||
#~ msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the currency column."
|
||
#~ msgstr "Настройката включва колоната за парични средства."
|
||
|
||
#~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
||
#~ msgstr "Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата започва от долния край на листа хартия."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
|
||
#~ msgstr "Обръщане знака на салдото на сметките"
|
||
|
||
#~ msgid "Default view style for new register"
|
||
#~ msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables Euro support"
|
||
#~ msgstr "Включва поддръжката на Евро"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
||
#~ msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO."
|
||
|
||
#~ msgid "How to interpret dates without a year"
|
||
#~ msgstr "Как се тълкуват датите без година"
|
||
|
||
#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Емблеми на инструментите от лентата"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Място на подпрозорците в бележника"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the Calendar buttons"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the Date Entered"
|
||
#~ msgstr "Показване на колоната с дати"
|
||
|
||
#~ msgid "Source of default account currency"
|
||
#~ msgstr "Източник на стандартната валута за сметката"
|
||
|
||
#~ msgid "Source of default report currency"
|
||
#~ msgstr "Източник на стандартната валута за отчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of Characters needed"
|
||
#~ msgstr "Показване на броя акции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of transactions displayed"
|
||
#~ msgstr "Брой _транзакции:"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
||
#~ msgstr "Настройката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е настроено за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текст\", ще се показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с добавени етикети за важните бутони."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
#~ msgstr "Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
||
#~ msgstr "Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на колоните в следващия отворен регистър"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a column in the dialog"
|
||
#~ msgstr "Широчина на колона в прозорец"
|
||
|
||
# FIXME може би не е артикъл, а просто елемент отсписък или подобно
|
||
#~ msgid "New item"
|
||
#~ msgstr "Нов елемент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded."
|
||
#~ msgstr "Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще промени вашия файл ~/.gconf.path и ще рестартира gconf."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
||
#~ msgstr "Когато щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще инсталира данните на gconf във вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да се намира в пътя за търсене, за да работи правилно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
||
#~ msgstr "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с командата 'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все още не сте го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате нужния текст от прозореца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
||
#~ msgstr "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще спре. Стартирайте скрипта %s , който ще инсталира конфигурационните данни и ще рестартира gconf."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded."
|
||
#~ msgstr "Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --shutdown'. Ако щракнете върху 'Прилагане', GnuCash ще продължи със зареждането."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Withdrawl"
|
||
#~ msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cannot find default values</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не може да открие стандартни стойности</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Конфигурационните данни за определяне на стандартните стойности за GnuCash не могат да бъдат открити на очакваните системни места. Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите конфигурационните данни?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Changes"
|
||
#~ msgstr "Изменение на стойността"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Method"
|
||
#~ msgstr "Избор на метод"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash ще инсталира данните."
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash ще актуализира системния път."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Into Home Directory"
|
||
#~ msgstr "Инсталиране в домашната папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
||
#~ msgstr "Добавете следните редове в края на вашия файл ~/.gconf.path:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run the following commands:"
|
||
#~ msgstr "Стартирайте следните команди:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_kip"
|
||
#~ msgstr "П_ропускане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в домашната Ви папка."
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
||
#~ msgstr "Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "The data has _already been installed in another window"
|
||
#~ msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
||
#~ msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
||
#~ msgstr "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът е, че бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
||
#~ msgstr "Този метод ще промени файла .gconf.path от вашата домашна папка. Той ще добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash своите стандартни настройки и техните описания."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
|
||
#~ msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
|
||
#~ msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Search Path"
|
||
#~ msgstr "Актуализиране на пътя за търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. Можете да го направите сами или да го оставите на GnuCash."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите сами или да го оставите на GnuCash."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След това трябва да рестартирате gconf с\n"
|
||
#~ "командата 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash installs the data"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash инсталира данните"
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install into home directory"
|
||
#~ msgstr "_Инсталиране в домашната папка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Setup"
|
||
#~ msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update search path"
|
||
#~ msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "_You install the data yourself"
|
||
#~ msgstr "_Сами инсталирате данните"
|
||
|
||
#~ msgid "_You update the search path yourself"
|
||
#~ msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стил на лентата с инструменти</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
|
||
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата само като икони."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as text only."
|
||
#~ msgstr "Показване на инструментите в лентата само като текст."
|
||
|
||
# FIXME Провери всички
|
||
# "Display....
|
||
# Да станат "Показване на...
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
||
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за всички инструменти."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
||
#~ msgstr "Показване на инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се показват само за най-важните инструменти."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
||
#~ msgstr "Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash."
|
||
|
||
#~ msgid "Priority text besi_de icons"
|
||
#~ msgstr "Важен текст д_о иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _below icons"
|
||
#~ msgstr "Текст _под икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Use s_ystem default"
|
||
#~ msgstr "Използване на _стандартен за системата"
|
||
|
||
# FIXME използва -> използване
|
||
#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
||
#~ msgstr "Използване на обичайния за Континентална Европа формат за дата."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
||
#~ msgstr "Използване на обичайния за Великобритания формат за дата."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United States."
|
||
#~ msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат за дата."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
||
#~ msgstr "Използване на формата за дата по стандарта ISO-8601."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
||
#~ msgstr "Използване на системните настройки за лентата с инструменти."
|
||
|
||
#~ msgid "_Europe:"
|
||
#~ msgstr "_Европа:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons only"
|
||
#~ msgstr "_Само икони"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text only"
|
||
#~ msgstr "Са_мо текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
||
#~ msgstr "_Използване на системните цветове"
|
||
|
||
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
||
#~ msgstr "%s при %s (код %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
||
#~ msgstr "%s при банков код %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s\"?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
|
||
#~ msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
|
||
#~ msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the currently selected report"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the currently selected report"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Report"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на _отчет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Нетна цена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Total Price"
|
||
#~ msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amount Due"
|
||
#~ msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invoice number: "
|
||
#~ msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job number: "
|
||
#~ msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Reports"
|
||
#~ msgstr "Потребителски отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Вашият отчет \"%s\" е запазен в конфигурационния файл \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid "Most recent to report"
|
||
#~ msgstr "Последният отчетен"
|
||
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
|
||
#~ msgstr "Последната записана цена преди датата на отчета"
|
||
|
||
#~ msgid "FILO"
|
||
#~ msgstr "FILO"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
||
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, последна изходяща“"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
#~ msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
||
#~ msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.4!"
|
||
|
||
#~ msgid "The last stable version was "
|
||
#~ msgstr "Последната стабилна версия беше "
|
||
|
||
#~ msgid "The next stable version will be "
|
||
#~ msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде "
|
||
|
||
#~ msgid "Built %s from r%s"
|
||
#~ msgstr "Компилирана на %s от r%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
||
#~ msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
||
#~ msgstr "Не можете да издадете разходна разписка с отрицателна парична сума."
|
||
|
||
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
#~ msgstr "Отбелязаната сметка за зачисляване %s не съществува"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Days\n"
|
||
#~ "Proximo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дни\n"
|
||
#~ "Следващ месец"
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
#~ msgstr "Коя данъчна таблица да се приложи за клиента?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice being paid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фактурата се плаща.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash автоматично ще възложи плащането към първата неплатена фактура за фирмата."
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
#~ msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload invoice report"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за клиентски фактури"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за фактури от изходния файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload owner report"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за собственик"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за собственици от изходния файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload receivable report"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за вземания"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на отчета за вземанията от изходния файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
#~ msgstr "Автоматично пренасочване на плащане"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a commodity."
|
||
#~ msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
||
#~ msgstr "Трябва да изберете дата на приключване след датата на приключване на предишната книга."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
||
#~ msgstr "Трябва да изберете дата на приключване, която не е в бъдещето."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid loan account."
|
||
#~ msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
||
#~ msgstr "Изберете вярна доверителна сметка."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
||
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"от\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
||
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"към\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
||
#~ msgstr "Изберете вярна сметка \"лихва\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Плащане: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна сума за разпределение."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение."
|
||
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна цена или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#~ msgid "The price must be positive."
|
||
#~ msgstr "Цената трябва да бъде положително число."
|
||
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете вярна сума в брой или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
#~ msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете сметка с активи за разпределение на парите в брой."
|
||
|
||
#~ msgid "New Account (not implemented)"
|
||
#~ msgstr "Нова сметка (не е завършена)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
#~ msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Commodity Value\n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стойност на инвестиционната стока \n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a title for this book."
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата."
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Closing Books"
|
||
#~ msgstr "Край на приключване на книги"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "day(s)\n"
|
||
#~ "week(s)\n"
|
||
#~ "month(s)\n"
|
||
#~ "year(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ден(и)\n"
|
||
#~ "седмица(и)\n"
|
||
#~ "месец(и)\n"
|
||
#~ "година(и)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за сметка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Annual\n"
|
||
#~ "Semi-annual\n"
|
||
#~ "Tri-annual\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Bi-monthly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Semi-monthly\n"
|
||
#~ "Bi-weekly\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Daily (360)\n"
|
||
#~ "Daily (365)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ежегодно\n"
|
||
#~ "На полугодие\n"
|
||
#~ "На четиримесечие\n"
|
||
#~ "На тримесечие\n"
|
||
#~ "На два месеца\n"
|
||
#~ "Ежемесечно\n"
|
||
#~ "На половин месец\n"
|
||
#~ "На две седмици\n"
|
||
#~ "Ежеседмично\n"
|
||
#~ "Ежедневно (360)\n"
|
||
#~ "Ежедневно (365)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpounding:"
|
||
#~ msgstr "Ка_питализация:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Effective Date:"
|
||
#~ msgstr "_В сила от:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Initial Payment:"
|
||
#~ msgstr "_Първо плащане:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Payments:"
|
||
#~ msgstr "П_лащания:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Мини-преглед</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
||
#~ msgstr "Извлечение от всички транзакции в избраната статия"
|
||
|
||
# FIXME bid не е ли давам цена т.е. купувам, а ask искам цена т.е. продавам
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bid\n"
|
||
#~ "Ask\n"
|
||
#~ "Last\n"
|
||
#~ "Net Asset Value\n"
|
||
#~ "Unknown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Купува\n"
|
||
#~ "Продава\n"
|
||
#~ "Последен\n"
|
||
#~ "Чиста стойност на активите\n"
|
||
#~ "Непознат"
|
||
|
||
# FIXME не трябва ли да е в ед. число за мерна единица?
|
||
# RD: не знам.. гледах, че са го писали в множествено
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inches\n"
|
||
#~ "Centimeters\n"
|
||
#~ "Millimeters\n"
|
||
#~ "Points"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Инч\n"
|
||
#~ "Сантиметър\n"
|
||
#~ "Милиметър\n"
|
||
#~ "Точка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
||
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
#~ "Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n"
|
||
#~ "Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n"
|
||
#~ "По избор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Top\n"
|
||
#~ "Middle\n"
|
||
#~ "Bottom\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Горе\n"
|
||
#~ "В средата\n"
|
||
#~ "Долу\n"
|
||
#~ "Потребителски"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Transaction"
|
||
#~ msgstr "Копиране на транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected transaction"
|
||
#~ msgstr "Копиране на избраната транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Transaction"
|
||
#~ msgstr "Изрязване на транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
#~ msgstr "Д_ублиране на транзакция..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на обменен курс"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата разбивка"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule..."
|
||
#~ msgstr "План..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Amount"
|
||
#~ msgstr "Подредба по сума"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Date"
|
||
#~ msgstr "Подредба по дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Description"
|
||
#~ msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Memo"
|
||
#~ msgstr "Подредба по записка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Number"
|
||
#~ msgstr "Подредба по номер"
|
||
|
||
#~ msgid "St_yle"
|
||
#~ msgstr "С_тил"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount"
|
||
#~ msgstr "_Сума"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number"
|
||
#~ msgstr "_Номер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statement Date"
|
||
#~ msgstr "Д_ата на извлечение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1st\n"
|
||
#~ "2nd\n"
|
||
#~ "3rd\n"
|
||
#~ "4th\n"
|
||
#~ "5th\n"
|
||
#~ "6th\n"
|
||
#~ "7th\n"
|
||
#~ "8th\n"
|
||
#~ "9th\n"
|
||
#~ "10th\n"
|
||
#~ "11th\n"
|
||
#~ "12th\n"
|
||
#~ "13th\n"
|
||
#~ "14th\n"
|
||
#~ "15th\n"
|
||
#~ "16th\n"
|
||
#~ "17th\n"
|
||
#~ "18th\n"
|
||
#~ "19th\n"
|
||
#~ "20th\n"
|
||
#~ "21st\n"
|
||
#~ "22nd\n"
|
||
#~ "23rd\n"
|
||
#~ "24th\n"
|
||
#~ "25th\n"
|
||
#~ "26th\n"
|
||
#~ "27th\n"
|
||
#~ "28th\n"
|
||
#~ "29th\n"
|
||
#~ "30th\n"
|
||
#~ "31st\n"
|
||
#~ "Last day of month\n"
|
||
#~ "Last Monday\n"
|
||
#~ "Last Tuesday\n"
|
||
#~ "Last Wednesday\n"
|
||
#~ "Last Thursday\n"
|
||
#~ "Last Friday\n"
|
||
#~ "Last Saturday\n"
|
||
#~ "Last Sunday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1-ви\n"
|
||
#~ "2-ри\n"
|
||
#~ "3-ти\n"
|
||
#~ "4-ти\n"
|
||
#~ "5-ти\n"
|
||
#~ "6-ти\n"
|
||
#~ "7-ми\n"
|
||
#~ "8-ми\n"
|
||
#~ "9-ти\n"
|
||
#~ "10-ти\n"
|
||
#~ "11-ти\n"
|
||
#~ "12-ти\n"
|
||
#~ "13-ти\n"
|
||
#~ "14-ти\n"
|
||
#~ "15-ти\n"
|
||
#~ "16-ти\n"
|
||
#~ "17-ти\n"
|
||
#~ "18-ти\n"
|
||
#~ "19-ти\n"
|
||
#~ "20-ти\n"
|
||
#~ "21-ви\n"
|
||
#~ "22-ри\n"
|
||
#~ "23-ти\n"
|
||
#~ "24-ти\n"
|
||
#~ "25-ти\n"
|
||
#~ "26-ти\n"
|
||
#~ "27-ти\n"
|
||
#~ "28-ти\n"
|
||
#~ "29-ти\n"
|
||
#~ "30-ти\n"
|
||
#~ "31-ви\n"
|
||
#~ "Последен ден от месеца\n"
|
||
#~ "Последен понеделник\n"
|
||
#~ "Последен вторник\n"
|
||
#~ "Последна сряда\n"
|
||
#~ "Последен четвъртък\n"
|
||
#~ "Последен петък\n"
|
||
#~ "Последна събота\n"
|
||
#~ "Последна неделя"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>End</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Край</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Предстоящи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation State"
|
||
#~ msgstr "Статус на създаване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current Year\n"
|
||
#~ "Now + 1 Year\n"
|
||
#~ "Whole Loan\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текуща година\n"
|
||
#~ "Отсега + 1 година\n"
|
||
#~ "Целият заем\n"
|
||
#~ "Потребителски"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Bi-Weekly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Yearly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ежедневно\n"
|
||
#~ "Ежеседмично\n"
|
||
#~ "На две седмици\n"
|
||
#~ "Ежемесечно\n"
|
||
#~ "На тримесечие\n"
|
||
#~ "Ежегодно"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you..."
|
||
#~ msgstr "Вие..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed Rate\n"
|
||
#~ "3/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "5/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "7/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "10/1 Year ARM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фиксиран размер\n"
|
||
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n"
|
||
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n"
|
||
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n"
|
||
#~ "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г."
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Information"
|
||
#~ msgstr "Данни за заем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No change\n"
|
||
#~ "Use previous weekday\n"
|
||
#~ "Use next weekday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без промяна\n"
|
||
#~ "Предният ден от седмицата\n"
|
||
#~ "Следващият ден от седмицата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "Once\n"
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Semi-Monthly\n"
|
||
#~ "Monthly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма\n"
|
||
#~ "Веднъж\n"
|
||
#~ "Ежедневно\n"
|
||
#~ "Ежеседмично\n"
|
||
#~ "На половин месец\n"
|
||
#~ "Ежемесечно"
|
||
|
||
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
|
||
#~ msgstr "Натиснете \"Прилагане\", за да потвърдите промените."
|
||
|
||
#~ msgid "Repayment Type"
|
||
#~ msgstr "Вид погасяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date: "
|
||
#~ msgstr "Начална дата:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "months\n"
|
||
#~ "years"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "месеци\n"
|
||
#~ "години"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
|
||
#~ msgstr "Определяне на опциите на бюджета чрез прозореца."
|
||
|
||
# FIXME По-кратък надпис на бутон
|
||
#~ msgid "Case Insensitive?"
|
||
#~ msgstr "Безразличен към регистъра?"
|
||
|
||
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
||
#~ msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберете друг."
|
||
|
||
#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
||
#~ msgstr "Няма файлове за сливане. Добавете файлове с щракване върху \"Зареждане на друг файл\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Finish changes"
|
||
#~ msgstr "Край на промените"
|
||
|
||
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Актуализиране на настройките на gconf - GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not merge"
|
||
#~ msgstr "Да не се слива"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
||
#~ msgstr "Заредени от вас файлове с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Load another file"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на друг файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload selected file"
|
||
#~ msgstr "Изваждане на избрания файл"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Текущ списък на файлове</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече данни.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за обменен курс/цена</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "To A_mount:"
|
||
#~ msgstr "Към с_ума:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exchange Rate:"
|
||
#~ msgstr "О_бменен курс:"
|
||
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_От:"
|
||
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_До:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "UK (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "Locale\n"
|
||
#~ "Custom\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "UK (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "Европа (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "Системен\n"
|
||
#~ "Собствен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "Без повторно уведомяване през сесията."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "Без повторно уведомяване."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване през сесията."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to process file: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Transaction Template"
|
||
#~ msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
||
#~ msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина"
|
||
|
||
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
||
#~ msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..."
|
||
|
||
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
||
#~ msgstr " файл CSV/фиксирана широчина"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
||
#~ msgstr "Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде ПРОПУСНАТА."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
||
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
||
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
||
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
||
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
||
#~ "click \"OK\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете\n"
|
||
#~ "друга (целева) сметка за транзакцията.\n"
|
||
#~ "За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\"\n"
|
||
#~ "или \"Описание\", за да проверите, дали GnuCash избира правилната\n"
|
||
#~ "транзакция.\n"
|
||
#~ "За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху\n"
|
||
#~ "отметката в колоната \"Нова\".\n"
|
||
#~ "Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички\n"
|
||
#~ "дубликати съвпадат с правилната съществуваща транзакция, натиснете\n"
|
||
#~ "\"OK\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Account"
|
||
#~ msgstr "Друга сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
||
#~ msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
||
#~ msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)"
|
||
|
||
#~ msgid "y-d-m"
|
||
#~ msgstr "г-д-м"
|
||
|
||
#~ msgid "(no)"
|
||
#~ msgstr "(не)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample data:"
|
||
#~ msgstr "Данни за мостра:"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an account name."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете име на сметка."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
||
#~ msgstr "Не е избран верен клиент. Щракнете върху бутона за опции за избор на клиент."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
|
||
#~ msgstr "Не е избран верен служител. Щракнете върху бутона за опции за избор на служител."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
#~ msgstr "Не е избрана вярна фирма. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
|
||
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
#~ msgstr "Списък с папки (символни връзки) за търсене на файлове html и parsed-html files. Всеки елемент трябва да е низ, показващ папка или символ, където 'стандартно обхваща стандартния път, а 'текущ обхваща текущото съдържание на пътя."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
#~ msgstr "Настройка на път за търсене за файлове с документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
||
#~ msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice to be paid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фактурата за плащане.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията."
|
||
|
||
#~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
||
#~ msgstr "Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
||
#~ msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s."
|
||
|
||
#~ msgid "an Account"
|
||
#~ msgstr "сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
#~ msgstr "SX е променен. Сигурни ли сте, че искате да го откажете?"
|
||
|
||
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
|
||
#~ msgstr "Предварително съ_здаване, дни:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
|
||
#~ msgstr "Предварително нап_омняне, дни:"
|
||
|
||
#~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
||
#~ msgstr "Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне."
|
||
|
||
#~ msgid "New %s"
|
||
#~ msgstr "Нов(а) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "item"
|
||
#~ msgstr "артикул"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
||
#~ msgstr "Показване на тези редове при създаване на регистър."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
||
#~ msgstr "Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Двете пароли не съвпадат. Опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
|
||
#~ msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
||
#~ msgstr "Изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nfigure"
|
||
#~ msgstr "Кон_фигуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
||
#~ msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
|
||
#~ msgstr "Папката за файла %s не съществува. Изберете друго място за файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
||
#~ msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Banking Version"
|
||
#~ msgstr "Версия на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
||
#~ msgstr "Въведете и потвърдете вашата нова парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new Password"
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на нова парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
||
#~ msgstr "Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
||
#~ msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
#~ "Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведохте грешен PIN-код.\n"
|
||
#~ "Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
||
#~ "Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведохте грешен PIN-код.\n"
|
||
#~ "ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n"
|
||
#~ "Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
||
#~ msgstr "За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова вашата карта с чип е унищожена. Прекъсване."
|
||
|
||
#~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
|
||
#~ msgstr "За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от вашата банка или за вашата сметка. Прекъсване."
|
||
|
||
#~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Сървърът на вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Опитайте по-късно. Прекъсване."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Проверете журналния прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n"
|
||
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Value: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните данни:\n"
|
||
#~ "Банков код на получателя: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Описание и име на получателя: \"%s\"\n"
|
||
#~ "Стойност: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The job has been removed from the queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr "Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа максимум %d знака. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
||
#~ msgstr "Въведохте %ld знака, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d знака. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
|
||
#~ msgstr "Включване на действието 'Редактиране' на транзакции"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
||
#~ msgstr "Включва действието 'Редактиране' в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ ПОДДЪРЖА."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
||
#~ msgstr "Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има много грешки и e нестабилна! Ако търсите стабилно приложение за лични финанси, трябва да използвате последното издание на %s."
|